ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим |
Guest_RaziBG_* |
30 Oct 2005, 10:48 PM
Коментар
#31
|
Guests |
Първо искам да се извиня за двойния пост, но ми се струваше по-редно да продължа този топик отколкото да пускам нов. Дано съм бил прав.
Поради факта, че сериала, който превеждам е базиран на комикс, в него има доста персонажи с интересни имена. Въпреки правилото, че имената се пишат на бълагрски както се чуват на английски, все пак имам съмнения. Обичам да правя нещата докрай и затова реших да пусна едно списъче (по-скоро СПИСЪК) с имената и моите идеи за да разбера вие какво мислите. Най-вероятно ще си изолзвам това име, което сметна, че пасва най-добре. Идеята е, че най-вероятно ще прочета доста добри предложения, за които аз няма да съм се сетил. Така де, ххх глави мислят по-добре от една. И както винаги съм казвал: ако има, можеш да си избереш/изхвърлиш/да не ползваш, но ако няма, тогава е кофти. Знам, че някои имена може да звучат смешно, ама к'во да се прави - анимация по комикс. Тези с (?) ми правят нерви. За тези, за които не съм написал нищо, значи съвсем ме озадачават, но пък за тях има още време. Бих желал всякакви предложения. Независимо дали имам мой вариант. Aqualad - Аквалад Billy Numerous - Били Нюмъръс Brother Blood - Брат Блъд (?) Bumblebee - Бамбълбий или Пчела Cinderblock - Синдърблок Control Freak - Контрол Фрийк (?) Ding Dong Daddy - (?!) Dr. Light - Д-р Лайт (звучи, като че ли, по-добре от Д-р Светлина) Elasti-Girl - Еластина (от превода на Феноменалните) Fixit - Фиксит Gizmo - Гизмо Hot Spot - Хот Спот Kid Flash - Кид Флаш Killer Moth - Килър Мот Lightning & Thunder - Гръм и Мълния (второто звучи женско като за мъж, ама Тъндър и Лайтнинг пък съвсем не ми звучи) Mad Mod - Мад Мод (?) Mammoth - Мамут Mas & Menos: Плюс и Минус ми звучи по-добре от Мас и Менос (или...?) Mother Mae-Eye - Мама Мей-Ай (?) Mumbo - Мъмбо Negative Man - (?!) Nightwing - Найтвинг звучи по-спретнато от Нощно крило Overload - Овърлоуд Plasmus - Плазмъс Red Star - Ред Стар (Червена звезда звучи тромаво, а и леко женско) Red X - Ред Екс (Червения Хикс звучи тромаво) Robotman - Робоман Speedy - Спийди Warp - Уорп Wildebeest - Уилдъбийст (Гну звучи странно) (?) Предварително за времето, което ще пожертвате. П.С.: Да повторя, не се смейте много на имената или на моите преводи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) |
|
|
Реклама |
30 Oct 2005, 10:48 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_Killa-g_* |
26 Mar 2006, 04:43 PM
Коментар
#32
|
Guests |
Търси се правдоподобен превод на думата stalker.
Много ме измъчи, а не искам да я оставям като "преследвач, маниак, наблюдател". |
|
|
Guest_bigbo_* |
26 Mar 2006, 05:18 PM
Коментар
#33
|
Guests |
Ловец?
|
|
|
26 Mar 2006, 05:46 PM
Коментар
#34
|
|
Stargate Team® Група: Members Коментари: 814 Регистриран: 20-October 04 Град: София Потребител No.: 1590 |
Ако става въпрос за Night Stalker, то наистина Нощен ловец ще е най-подходящо (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Guest_Killa-g_* |
26 Mar 2006, 06:36 PM
Коментар
#35
|
Guests |
Нем, то става дума за онези маниаци дето следят звездите
навсякъде или нещо такова. |
|
|
Guest_fai_rodis_* |
26 Mar 2006, 06:37 PM
Коментар
#36
|
Guests |
Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 07:36 PM) Остави го сталкер. Дори има такъв роман на братя Стругацки (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Всъщност романа беше "Пикник край пътя" - филмът се казваше "Сталкер" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Този коментар е бил редактиран от fai_rodis на 26 Mar 2006, 07:00 PM |
|
|
Guest_Killa-g_* |
26 Mar 2006, 06:50 PM
Коментар
#37
|
Guests |
В края на краищата може и така стане,
ама все пак да пробвам, а и е малко тъпо да превеждам. "Трябва да спипаме този сталкер на Скайлър Уайът, той може да е виновен и за убийството." Някак недопреведено звучи. |
|
|
Guest_fai_rodis_* |
26 Mar 2006, 06:51 PM
Коментар
#38
|
Guests |
Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 07:50 PM) В края на краищата може и така стане, ама все пак да пробвам, а и е малко тъпо да превеждам. "Трябва да спипаме този сталкер на Скайлър Уайът, той може да е виновен и за убийството." Някак недопреведено звучи. Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът. Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам идея за какво става въпрос (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Guest_bigbo_* |
26 Mar 2006, 07:08 PM
Коментар
#39
|
Guests |
Все пак ще е по-добре да се преведе, тъпо е да се оставя като сталкер. В конкретния случай преследвач ми звучи най-добре.
|
|
|
Guest_Killa-g_* |
26 Mar 2006, 07:49 PM
Коментар
#40
|
Guests |
Цитат(fai_rodis @ 26 Mar 2006, 06:51 PM) Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът. Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам идея за какво става въпрос (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Eто ти две оригинални реплики: Цитат And it's not that common for celebrity stalkers to become violent. Цитат She calls 911, by the time the police arrive seven minutes later, stalker is gone. Eми, ловец не е, това е човек, който следи звездите, вманиачено ги наблюдава къде ходят, праща им писма, обажда се по тел итн. Маниак отвсякъде, ама на някои места не се връзва такъв превод. Няма точен български аналог поне доколкото знам, а както и bigbo каза, да го оставя така просто не върви. Засега ще си остана на преследвач, маниак. Ако някой има по-добри идеи, да заповяда. |
|
|
Guest_fai_rodis_* |
26 Mar 2006, 08:06 PM
Коментар
#41
|
Guests |
Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 08:49 PM) Цитат(fai_rodis @ 26 Mar 2006, 06:51 PM) Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът. Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам идея за какво става въпрос (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Eто ти две оригинални реплики: Цитат And it's not that common for celebrity stalkers to become violent. Цитат She calls 911, by the time the police arrive seven minutes later, stalker is gone. Eми, ловец не е, това е човек, който следи звездите, вманиачено ги наблюдава къде ходят, праща им писма, обажда се по тел итн. Маниак отвсякъде, ама на някои места не се връзва такъв превод. Няма точен български аналог поне доколкото знам, а както и bigbo каза, да го оставя така просто не върви. Засега ще си остана на преследвач, маниак. Ако някой има по-добри идеи, да заповяда. Мисля, че ги наричат "ловци на звезди". Имаше такъв документален филм по Експлорър за Рикардо Лопес, който беше изпратил киселинна бомба на Бьорк, преди да се самоубие. Сериите бяха озаглавени точно така "Star Stalkers", а нашите го бяха превели "ловци на звезди". т.е Насилието не е характелно за ловците на звезди. а после, когато става въпрос за обждането на 911, може да го наречеш вече маниак, ако смяташ че ще стане по-добре (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) |
|
|
26 Mar 2006, 08:08 PM
Коментар
#42
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 58 Регистриран: 31-January 05 Потребител No.: 3453 |
да ти кажа какво аз знам за сталкер.в разказа на А. и Б. Стругатски "пикник край пътя" , сталкера е по скоро водач в тъй наречената "зона". те превеждат любители на силни усещания в забранената зона "зоната" . и взимат от там някакви предмети с необикновени качества като спецялно в разказа целта беше едно кълбо на желанията пред което трябва да застанеш с чисто сърце иначе кълбото убива.по скоро ако има някаква връзка с разказа е водач през дадена местност или нещо подобно.
|
|
|
Guest_stefan1974_* |
26 Mar 2006, 09:24 PM
Коментар
#43
|
Guests |
"Сталкер - человек, обладающий професиональными знаниями системы препятствий и ловушек".
Нещо от сорта на 'следотърсач' или 'водач' не става ли? stalker - човек, който дебне дивеч, ловец. Wikipedia: Stalker may refer to: * A person who follows another obsessively; see stalking Помня, че някога съм виждал тази дума в романите на Карл Май. Ако не се лъжа, там беше пак нещо такова. |
|
|
Guest_Killa-g_* |
26 Mar 2006, 09:32 PM
Коментар
#44
|
Guests |
truden, това е от играта интерпретацията също.
Не става следотърсач или водач, по-скоро човек, който дебне, но не и дивеч. Ловец на звезди не е лошо, но не е и точно все пак той не ловува звезди в точния смисъл на думата. Оставете вече реших да го оставя преследвач или маниак. |
|
|
Guest_The Negotiators_* |
27 Mar 2006, 03:06 PM
Коментар
#45
|
Guests |
аЗ бих го превел като-- ,,ловец'' (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
Олекотена версия | Час: 25 April 2024 - 08:36 AM |