1 00:00:28,429 --> 00:00:30,410 Яник Бисон /детектив Уилям Мърдок/ 2 00:00:31,098 --> 00:00:32,869 Хелейн Джой /д-р Джулия Огдън/ 3 00:00:35,102 --> 00:00:37,082 Томас Крейг /инспектор Бракенрийд/ 4 00:00:37,813 --> 00:00:39,480 Джони Харис /Джордж Крабтри/ 5 00:00:58,208 --> 00:01:02,379 "Мистериите на Мърдок" ("Криминалните случаи на Мърдок") 6 00:01:02,485 --> 00:01:04,256 "Жажда за кръв" - 04x11 7 00:01:54,391 --> 00:01:55,995 Какво имаме, Джордж? 8 00:01:56,101 --> 00:02:00,020 Сър, името на момичето е Ейми Голдъм. Толкова млада. 9 00:02:00,126 --> 00:02:02,794 Явно се е измъкнала след вечерния час снощи, 10 00:02:02,899 --> 00:02:06,381 но няма свидетели и никой не знае защо. Или поне така казват. 11 00:02:06,486 --> 00:02:08,550 Кой е открил тялото? 12 00:02:08,655 --> 00:02:12,658 Самюел Лейн, директорът. Извадил я е от тук в 8 сутринта. 13 00:02:12,763 --> 00:02:14,411 Благодаря ти, Джордж. 14 00:02:15,620 --> 00:02:18,393 Дробовете й бяха пълни с вода. Удавила се е. 15 00:02:18,498 --> 00:02:21,688 Но не и преди да получи доста одрасквания и ожулвания. 16 00:02:21,793 --> 00:02:26,109 Може би е бягала от някого през гората. 17 00:02:26,214 --> 00:02:30,113 Смъртта е настъпила преди около осем часа, съдейки по ливидността. 18 00:02:30,218 --> 00:02:33,721 Нито едно от тези наранявание не изглежда животозастрашаващо. 19 00:02:33,826 --> 00:02:35,973 Тогава как се е озовала в езерцето? 20 00:02:36,078 --> 00:02:41,542 Имаме и това. Може би отпечатък от обувка? 21 00:02:43,023 --> 00:02:46,881 Значи Ейми Голдъм е била натискана надолу нарочно. 22 00:02:47,465 --> 00:02:49,029 Убийство, значи. 23 00:02:52,032 --> 00:02:54,804 Помолихме учителите да си останат вкъщи днес. 24 00:02:54,909 --> 00:02:57,703 Няма голямо желание за учене, предвид събитията. 25 00:02:57,808 --> 00:03:02,645 Предполагам, че не. - Горката Ейми. Сладко момиче. 26 00:03:02,751 --> 00:03:06,086 Внимателна в час. Според съучениците й. 27 00:03:06,192 --> 00:03:10,215 Съвсем невинна. Така предполагах. - Предполагахте? 28 00:03:10,321 --> 00:03:13,463 Какво да си мисля, когато момиче се измъкне в полунощ, 29 00:03:13,570 --> 00:03:15,179 облечена в почти нищо? 30 00:03:15,284 --> 00:03:18,390 Как се случи вие да откриете тялото й сутринта, г-н Лейн? 31 00:03:18,496 --> 00:03:20,476 Живея в къщата зад училището. 32 00:03:20,581 --> 00:03:23,583 Инспектирам територията да проверя дали всичко е наред. 33 00:03:23,688 --> 00:03:26,482 Беше студена като лед, когато я издърпах от водата. 34 00:03:26,587 --> 00:03:28,317 Знаех, че бях закъснял. 35 00:03:28,422 --> 00:03:30,632 Уведомени ли са родителите й? 36 00:03:30,737 --> 00:03:33,510 Голдъм пътуват из Европа по това време на годината. 37 00:03:33,615 --> 00:03:36,617 Повечето от родителите прекарват по-голямата част от годината в чужбина 38 00:03:36,722 --> 00:03:40,371 Имаме маршрута на Голдъм. - Това ще ми е от полза, благодаря. 39 00:03:40,476 --> 00:03:44,771 Някаква идея, защо младо момиче като Ейми би се измъкнало така? 40 00:03:44,876 --> 00:03:46,523 Гадже, може би? 41 00:03:46,628 --> 00:03:49,755 Съмнявам се, че е това. Собственичката на училището, г-жа Ървин, 42 00:03:49,860 --> 00:03:52,257 не одобрява такива неща. - Разбирам. 43 00:03:52,363 --> 00:03:54,426 Гадже? Абсолютно не. 44 00:03:54,532 --> 00:03:58,722 Заключвам вратите в 21:00 и правя проверка. Часът за лягане е 21:30. 45 00:03:58,828 --> 00:04:00,392 Лампите изгасват в 22:00. 46 00:04:00,976 --> 00:04:04,707 И след като се оттеглите за през нощта, момичетата са без надзор. 47 00:04:04,813 --> 00:04:07,065 Спя с едното ухо нащрек, детектив. 48 00:04:10,297 --> 00:04:13,399 Какво да кажа на родителите, които очакват дъщерите им 49 00:04:13,506 --> 00:04:17,574 да са в безопасност в училището ми? Как да им кажа, че момиче е убито? 50 00:04:18,201 --> 00:04:21,015 Знаехте ли, че Ейми се е измъкнала, г-це Денет? 51 00:04:21,121 --> 00:04:23,997 Изобщо не видях Ейми снощи след вечеря. 52 00:04:24,103 --> 00:04:25,791 Бях в лазарета с настинка. 53 00:04:25,896 --> 00:04:28,127 Просто искаше стая за себе си. 54 00:04:28,232 --> 00:04:31,755 Това е невярно, Лора. - Дами... 55 00:04:31,861 --> 00:04:33,968 Ейми беше тук, в общежитието, снощи. 56 00:04:34,074 --> 00:04:36,739 Всички си казахме лека нощ и отидохме да спим. 57 00:04:36,845 --> 00:04:38,868 Оливия! 58 00:04:41,287 --> 00:04:44,206 Приятелките си споделят тайни, нали? 59 00:04:45,666 --> 00:04:48,042 Не съм тук да ви навлека неприятности. 60 00:04:48,148 --> 00:04:51,964 Само искам да разбера дали Ейми е имала тайна. 61 00:04:52,485 --> 00:04:54,799 Не знаем защо Ейми избяга, детектив. 62 00:04:54,904 --> 00:04:57,802 Но мисля, че сигурно е било около полунощ. 63 00:04:57,907 --> 00:05:01,660 Часовникът удари 12 и тогава чух да скърца третото стъпало. 64 00:05:01,765 --> 00:05:05,789 Г-жа Ървин няма да го поправи, и знае ако някой опитва да се измъкне. 65 00:05:05,895 --> 00:05:11,274 Разбирам. И често ли се случва, това измъкване? 66 00:05:11,379 --> 00:05:13,130 Някой от вас правил ли го е? 67 00:05:13,235 --> 00:05:15,488 Не, никога. - Никога. 68 00:05:22,557 --> 00:05:25,225 Разбирам. Много ви благодаря, дами. 69 00:05:25,331 --> 00:05:26,895 Свободни сте. 70 00:05:37,134 --> 00:05:38,989 Джордж? 71 00:05:39,094 --> 00:05:41,368 Помогни ми да преместя матрака. 72 00:05:53,317 --> 00:05:56,529 Тайният живот на тийнейджърките. 73 00:05:59,657 --> 00:06:01,242 Детектив Мърдок. 74 00:06:03,160 --> 00:06:04,808 Г-це Денет? 75 00:06:06,351 --> 00:06:08,873 Ейми винаги изчакваше, докато мислеше, че сме заспали, 76 00:06:08,979 --> 00:06:11,397 и тогава вадеше тези и ги четеше на свещ. 77 00:06:11,502 --> 00:06:14,003 Виждах я и да пише понякога. 78 00:06:14,109 --> 00:06:16,860 Мисля, че беше влюбена в по-голямо момче. 79 00:06:16,966 --> 00:06:19,218 И тези писма са от него? 80 00:06:20,928 --> 00:06:24,993 Веднъж я видях да говори с момче до библиотеката в центъра, детектив. 81 00:06:25,099 --> 00:06:29,373 Тогава започнаха да пристигат писмата. - Успяхте ли да огледате това момче? 82 00:06:29,478 --> 00:06:31,084 Не, съжалявам. 83 00:06:32,085 --> 00:06:34,253 Благодаря за помощта, г-це Денет. 84 00:06:34,358 --> 00:06:38,132 Арлийн. - Арлийн. 85 00:06:38,237 --> 00:06:43,595 Моля, хванете който го е направил. Ейми ми беше най-добрата приятелка. 86 00:06:43,701 --> 00:06:46,578 Ще направим всичко възможно. 87 00:06:46,683 --> 00:06:50,937 Междувременно, ако се сетите за още нещо, моля свържете се с мен. 88 00:07:00,238 --> 00:07:03,949 Трудно е да задържиш обяда си, докато четеш буламач като този. 89 00:07:04,054 --> 00:07:05,638 Какво ще кажеш за това, 90 00:07:05,744 --> 00:07:08,197 "Усещам как топлината ти минава през мен, 91 00:07:08,303 --> 00:07:11,290 като руменина по посинелите ми устни." Отвратително. 92 00:07:11,395 --> 00:07:16,107 "Като дъжд в пустиня ме връщаш към живота. Самият ти си моят дъх." 93 00:07:16,212 --> 00:07:18,589 Това всъщност не е толкова лошо. 94 00:07:18,694 --> 00:07:20,403 Подписано с "В", предполагам? 95 00:07:20,508 --> 00:07:24,241 Точно като другите. Всяко едно по-горещо от предното. 96 00:07:26,264 --> 00:07:29,120 Писал ли си някога поезия на любимата си, Мърдок? 97 00:07:29,225 --> 00:07:31,602 Сър, не съм особено много поет. 98 00:07:31,707 --> 00:07:35,731 Но си спомням, че бях доста горд от стиха, който написах 99 00:07:35,836 --> 00:07:38,380 възхвалявайки семейното куче. 100 00:07:40,841 --> 00:07:43,198 Беше много възпитано куче. 101 00:07:45,700 --> 00:07:48,473 Последното й попълнение в дневника. Датирано преди два дни. 102 00:07:48,578 --> 00:07:52,186 "Знам кой е "В". Трябва ли да му кажа, че знам?" 103 00:07:52,540 --> 00:07:55,980 Криел е самоличността си от нея? - Женен мъж? 104 00:07:56,086 --> 00:08:02,299 И тя разбира някакси и му казва. Не е минало добре. 105 00:08:02,404 --> 00:08:05,220 С глава в езерцето, така е свършило. 106 00:08:08,098 --> 00:08:11,746 Без съмнение се е удавила, но е имала алкохол в организма си, 107 00:08:11,851 --> 00:08:14,791 и още някакво вещество, за което мисля, че е опиат. 108 00:08:14,896 --> 00:08:16,814 Сношавала ли се е? 109 00:08:16,919 --> 00:08:18,649 Не. Тя е непокътната. 110 00:08:18,754 --> 00:08:23,822 Но има и още нещо. Липсваше й почти 1.5 литра кръв. 111 00:08:24,781 --> 00:08:26,449 Литър и половина? 112 00:08:26,637 --> 00:08:30,661 Но ожулванията и драскотините й едва ли биха могли да причинят това. 113 00:08:30,766 --> 00:08:33,081 Изглежда, че е била обезкървена. 114 00:08:33,894 --> 00:08:36,229 На врата й има два белега от пункция. 115 00:08:36,334 --> 00:08:38,502 Те се простират до югуларната вена. 116 00:08:38,607 --> 00:08:41,589 Единият белег е малко по-голям от другия. 117 00:08:44,905 --> 00:08:47,386 Според записките си, Ейми често 118 00:08:47,491 --> 00:08:51,411 е напускала общежитието късно през нощта, за да се среща с мъж. 119 00:08:51,516 --> 00:08:54,122 Останалите момичета би трябвало да забележат. 120 00:08:54,227 --> 00:08:56,916 Трябва да знаят нещо. - Сигурна съм, че знаят. 121 00:08:57,022 --> 00:08:59,398 Тийнейджърката не се впуска в таен романс 122 00:08:59,503 --> 00:09:02,693 без да се увери, че приятелките й знаят всичко за това. 123 00:09:02,798 --> 00:09:05,134 Но защо някой ще й източва кръвта? 124 00:09:07,782 --> 00:09:09,491 Вампир е. Без съмнение. 125 00:09:09,597 --> 00:09:12,411 Какво, по дяволите, е вампир? - Това е гадно същество, сър. 126 00:09:12,516 --> 00:09:16,165 Мъртвец, който се изправя от гроба, когато слънцето залезе. 127 00:09:16,270 --> 00:09:20,064 И за да поддържа съществуванието си, пие кръвта на живите. 128 00:09:20,170 --> 00:09:23,590 Той започва да ме тревожи. 129 00:09:23,903 --> 00:09:27,488 Сър, нов роман, със заглавие "Дракула", предизвиква доста вълнения. 130 00:09:27,594 --> 00:09:29,595 Базира се, разбира се, на вампир. 131 00:09:29,700 --> 00:09:32,306 Смразяваща приказка, за разлика от това мистериозно убийство, 132 00:09:32,411 --> 00:09:36,268 въпреки, че намирам прозата на Брам Стокър за многословна. 133 00:09:36,373 --> 00:09:39,876 Брам Стокър? Управителят на театър Лицей в Лондон? 134 00:09:39,981 --> 00:09:41,607 Точно той. 135 00:09:41,712 --> 00:09:45,606 И човек, който прекарва времето си в гладене панталоните на актьорите, 136 00:09:45,712 --> 00:09:48,510 пише книга и затова Ейми Голдъм бива убита от вампир. 137 00:09:48,615 --> 00:09:51,242 Сър, защо иначе момичето ще е с 1.5 л кръв по-малко 138 00:09:51,349 --> 00:09:53,014 и с белези от ухапване на врата? 139 00:09:53,119 --> 00:09:55,159 Джордж, не съм казал, че има следи от ухапване. 140 00:09:55,265 --> 00:09:56,893 Казах, че е била обезкървена. 141 00:09:56,998 --> 00:09:59,854 Но, г-да, вампирите имат мистериозна власт над жените. 142 00:09:59,960 --> 00:10:02,211 В романа млади момичета се тълпят около Дракула. 143 00:10:02,316 --> 00:10:05,026 Те се предлагат в дива еротична лудост, а той, 144 00:10:05,131 --> 00:10:09,469 с острите си като бръсначи зъби, захапва врата им и изпива кръвта. 145 00:10:09,574 --> 00:10:11,221 Вярно е! 146 00:10:11,388 --> 00:10:15,432 Върколаци, марсианци, призраци, сега вампири. 147 00:10:15,538 --> 00:10:19,249 Какво следва, Крабтри? Еверест, снежният човек? 148 00:10:19,354 --> 00:10:21,480 Сър, това е измислено създание. 149 00:10:21,585 --> 00:10:24,796 Измислено, вероятно, от някой, който е видял Голямата стъпка. 150 00:10:24,901 --> 00:10:26,548 Леля ми Далия... 151 00:10:26,653 --> 00:10:29,301 Изглежда като ученичка. 152 00:10:33,764 --> 00:10:35,369 Излез. 153 00:10:35,474 --> 00:10:37,475 Чух как две момичета говорят 154 00:10:37,580 --> 00:10:40,854 за загадъчното момче, с което се е срещала Ейми. 155 00:10:40,959 --> 00:10:45,192 Явно той се е срещал и с още някого. - С кого? 156 00:10:47,757 --> 00:10:52,344 Ако кажа, обещайте, че няма да кажете на г-жа Ървин или г-н Лейн. 157 00:10:52,449 --> 00:10:56,286 Обещах да пазя тайна. - Разбира се. 158 00:10:56,391 --> 00:11:01,041 Смятам, че обетът е свещен, нали, детектив Мърдок? 159 00:11:02,272 --> 00:11:07,381 Толкова свещен като, да речем, обет за вярност между влюбени. 160 00:11:09,779 --> 00:11:12,115 Разбира се. 161 00:11:14,367 --> 00:11:16,827 Лора Макфарлейн. 162 00:11:16,932 --> 00:11:20,581 И тя се промъква, за да се среща с този мъж. 163 00:11:20,686 --> 00:11:23,301 Арлийн ви каза, нали? 164 00:11:24,450 --> 00:11:27,087 Тя е лъжкиня. 165 00:11:27,193 --> 00:11:30,050 Г-це Макфарлейн, мъжът, когото се опитвате да защитите, 166 00:11:30,156 --> 00:11:31,738 е убил приятелката ви, Ейми. 167 00:11:31,843 --> 00:11:35,596 Не знам защо. Но се страхувам, че може да направи същото и с вас. 168 00:11:35,701 --> 00:11:38,595 Не би го сторил. Той е романтик. 169 00:11:40,786 --> 00:11:42,772 Арлийн просто ревнува. 170 00:11:42,877 --> 00:11:47,652 И тя иска да се среща с него, но той не я иска. 171 00:11:47,901 --> 00:11:52,529 Г-це Макфарлейн, бихте ли разтворили яката на ризата си? 172 00:11:52,635 --> 00:11:54,199 Моля. 173 00:12:10,773 --> 00:12:12,399 Не съм единствената. 174 00:12:13,484 --> 00:12:15,423 Имате предвид, освен Ейми Голдъм. 175 00:12:18,343 --> 00:12:23,035 Младо момиче е мъртво. Кой друг е посещавал този мъж? 176 00:12:25,245 --> 00:12:26,809 Оливия. 177 00:12:27,414 --> 00:12:29,124 Оливия Корнел. 178 00:12:31,460 --> 00:12:34,900 Разбирам. Можете ли да го опишете? 179 00:12:35,005 --> 00:12:36,757 Ще опитам. 180 00:12:39,510 --> 00:12:41,095 Той е красив. 181 00:12:41,950 --> 00:12:45,556 Но винаги го помня като от сън. 182 00:12:45,662 --> 00:12:49,394 Надявах се на не толкова поетично описание. 183 00:12:49,499 --> 00:12:53,835 Нисък ли е, висок ли е? Има ли отличителни белези? 184 00:12:53,941 --> 00:12:55,505 Да. 185 00:12:56,130 --> 00:13:00,592 Когато идва към мен, сякаш се плъзга по въздуха. 186 00:13:00,698 --> 00:13:05,284 Би трябвало да тичам. Знам, че съм в опасност. 187 00:13:05,390 --> 00:13:09,476 Но го искам. Кара ме да го искам. 188 00:13:09,581 --> 00:13:11,666 Къде се срещате? 189 00:13:11,771 --> 00:13:15,482 На гробището. Близо до училището. В мавзолейна постройка. 190 00:13:15,587 --> 00:13:17,943 Уредени ли са тези срещи? 191 00:13:18,048 --> 00:13:21,551 Той ни изпраща писма. Малки бележки. 192 00:13:21,656 --> 00:13:24,011 Винаги се срещаме през нощта. 193 00:13:24,117 --> 00:13:26,849 И какво се случва? - Взема ме в прегръдките си. 194 00:13:28,100 --> 00:13:31,269 И усещам сладкия му дъх и устни на врата ми. 195 00:13:31,374 --> 00:13:33,710 Като целувка... 196 00:13:35,628 --> 00:13:37,254 Но повече. 197 00:13:37,359 --> 00:13:42,864 Усещам как зъбите му се притискат към врата ми. Жилва ме. 198 00:13:42,969 --> 00:13:45,679 Губя цялата си сила. 199 00:13:45,784 --> 00:13:49,454 Той ме отнася в прегръдките си и следващото нещо, което знам... 200 00:13:49,559 --> 00:13:52,603 Събуждам се на легло от розови листенца в мавзолея. 201 00:13:52,708 --> 00:13:57,837 Ние сме негови избранички. Ейми, Оливия и аз, но не и Арлийн. 202 00:13:57,942 --> 00:13:59,861 Не. 203 00:14:01,675 --> 00:14:04,574 Арлийн каза, че се е срещала с него, но лъже. 204 00:14:06,242 --> 00:14:08,036 Беше... жалко. 205 00:14:09,245 --> 00:14:11,851 Арлийн не можа да разбере. 206 00:14:11,956 --> 00:14:14,626 Той ни е избрал заради красотата ни. 207 00:14:16,044 --> 00:14:17,628 И кръвта ни. 208 00:14:17,733 --> 00:14:20,569 Кръвта ви? - Да. 209 00:14:24,802 --> 00:14:26,387 Не е ли очевидно? 210 00:14:28,556 --> 00:14:30,141 Той е вампир. 211 00:14:32,498 --> 00:14:36,501 Значи тези момичета са истерични? -Запалени читателки, във всеки случай. 212 00:14:36,606 --> 00:14:40,275 Явно са повлияни от романа на Брам Стокър. 213 00:14:40,381 --> 00:14:42,945 Но не съществува вампир, нали? 214 00:14:43,050 --> 00:14:47,470 Не. Вярвам, че този човек се представя за вампир, 215 00:14:47,575 --> 00:14:49,826 за да се възползва от момичетата. 216 00:14:49,932 --> 00:14:53,559 Но д-р Огдън каза, че Ейми Голдъм не е насилена. 217 00:14:53,665 --> 00:14:55,624 За всеки случай, Лора Макфарлейн 218 00:14:55,729 --> 00:14:58,564 и Оливия Корнел са с д-р Огдън в момента. 219 00:14:58,670 --> 00:15:02,548 Тя ще ги прегледа, за да се увери, че не са пострадали физически. 220 00:15:02,653 --> 00:15:05,384 Освен това, че са източени с няколко литра от червената течност. 221 00:15:05,489 --> 00:15:07,387 Да, сър. Отделно от това. 222 00:15:09,201 --> 00:15:11,786 Добър ден, господа. - Виж кой е тук, Мърдок. 223 00:15:11,891 --> 00:15:13,934 Пади Глин. Може ли да си представиш! 224 00:15:14,039 --> 00:15:16,678 Ще коментирате ли множеството вампирски атаки 225 00:15:16,785 --> 00:15:18,939 в девическото училище "Тепеш", г-да? 226 00:15:19,044 --> 00:15:21,462 Г-н Глин, не разследваме вампирски атаки. 227 00:15:21,568 --> 00:15:24,570 Тийнейджърките говорят, детектив. Тази история е апетитна. 228 00:15:24,675 --> 00:15:29,382 Ако публикуваш боклук като този, Глин, знаеш каква истерия ще предизвика. 229 00:15:29,488 --> 00:15:33,057 Или не ти пука? - Както винаги,инспекторе,имате право. 230 00:15:33,162 --> 00:15:35,268 Четвъртото съсловие не трябва да стряска тълпата. 231 00:15:35,373 --> 00:15:37,583 Но, благодаря, че потвърдихте историята. 232 00:15:37,688 --> 00:15:40,127 Не сме потвърдили нищо, Глин! 233 00:15:40,232 --> 00:15:43,047 И няма никакви вампири! 234 00:15:49,992 --> 00:15:52,036 Здравей, Джулия. 235 00:15:54,538 --> 00:15:56,748 Не прави така. 236 00:15:56,853 --> 00:16:00,251 Изглежда всички четат "Дракула", само аз - не. 237 00:16:00,356 --> 00:16:05,304 Доста завладяваща история е. - Наистина. 238 00:16:05,410 --> 00:16:09,677 А Лора и Оливия бяха най-настоятелни да я прочета. 239 00:16:09,782 --> 00:16:13,598 Прегледах момичетата и изглежда, че са пощадени от всякаква намеса. 240 00:16:13,703 --> 00:16:16,275 Значи не сексуалното посегателство е мотивът? 241 00:16:16,382 --> 00:16:17,979 Бих казала, че не. 242 00:16:19,104 --> 00:16:23,170 Какво може да мотивира този човек? 243 00:16:23,275 --> 00:16:28,154 И въпреки, че момичетата проляха сълзи на смъртта на Ейми Голдъм, 244 00:16:28,259 --> 00:16:34,056 защо продължават да се увличат от факта, че са избрани от този "вампир"? 245 00:16:34,161 --> 00:16:36,725 Вампирът въплъщава нещо 246 00:16:36,830 --> 00:16:39,937 жестоко и забранено. 247 00:16:40,042 --> 00:16:42,418 Той изисква пълното им отдаване. 248 00:16:42,524 --> 00:16:44,900 И жизнената сила в топлата им кръв. 249 00:16:45,005 --> 00:16:47,632 Всичко е фантазия, разбира се. 250 00:16:47,737 --> 00:16:51,449 Джулия, тези срещи са изцяло насилствени. 251 00:16:53,097 --> 00:16:55,619 Всички жени ли споделят тази фантазия? 252 00:16:55,724 --> 00:16:57,392 Пропускаш смисъла, Уилям. 253 00:16:57,497 --> 00:17:03,670 Някои жени копнеят за романтика без задръжки. 254 00:17:05,484 --> 00:17:10,176 Чувала съм да се говори. 255 00:17:11,573 --> 00:17:15,368 Това трябва да е, сър. Точно, както момичетата описаха. 256 00:17:15,473 --> 00:17:19,372 Наистина, Джордж. - Ще ми се да не бях чел "Дракула". 257 00:17:19,477 --> 00:17:22,605 Всичко изглежда твърде реално в момента. 258 00:17:26,088 --> 00:17:27,735 Продължавай, Джордж. 259 00:17:49,737 --> 00:17:51,967 Розови листенца. 260 00:17:52,072 --> 00:17:54,575 Точно както момичетата казаха. 261 00:17:56,243 --> 00:17:58,369 Няма очевидни белези от кръв. 262 00:17:58,474 --> 00:18:01,310 Сър, може би вампирът е посрещал момичетата тук, 263 00:18:01,415 --> 00:18:03,125 но ги е източвал другаде? 264 00:18:11,487 --> 00:18:13,093 Г-це Денет? 265 00:18:13,200 --> 00:18:17,075 Просто исках да видя къде живее вампирът. 266 00:18:17,181 --> 00:18:21,204 Мислех си, ако го срещна да го попитам защо никога не ме избра. 267 00:18:21,310 --> 00:18:23,332 Розовите листенца са толкова красиви. 268 00:18:23,437 --> 00:18:26,376 Г-це Денет, това е потенциално местопрестъпление. 269 00:18:26,482 --> 00:18:29,005 Моля, наричайте ме Арлийн. 270 00:18:32,425 --> 00:18:38,284 Арлийн, полицаят ще ви придружи обратно до училището ви сега. 271 00:18:38,389 --> 00:18:40,244 Той ли? 272 00:18:40,350 --> 00:18:43,978 Той. - Г-це Денет, след вас. 273 00:18:54,614 --> 00:18:59,555 Мърдок, виж това. Глин е докарал целия град до лудост относно вампирите. 274 00:18:59,661 --> 00:19:03,184 Телефонните линии в полицейските управления са претоварени. 275 00:19:03,289 --> 00:19:07,355 И чух, че имало опашки за чесън. Защо всички изведнъж купуват чесън? 276 00:19:07,460 --> 00:19:10,634 Мина доста време, Мърдок, но Пади Глин в момента 277 00:19:10,740 --> 00:19:12,318 плаче за един хубав бой. 278 00:19:12,423 --> 00:19:14,571 Господа, г-жа Ървин се обади по телефона. 279 00:19:14,677 --> 00:19:16,803 Една от ученичките й липсва. 280 00:19:16,970 --> 00:19:20,034 Името й е Дороти Корнел. По-малката сестра на Оливия. 281 00:19:20,139 --> 00:19:23,642 Направих втора проверка снощи в 11 вечерта и Дороти я нямаше. 282 00:19:23,747 --> 00:19:25,540 Това е тя! 283 00:19:25,645 --> 00:19:28,188 Дороти? Дороти! 284 00:19:28,293 --> 00:19:29,941 Дороти... какво?! 285 00:19:31,547 --> 00:19:34,763 Джордж, събуди д-р Огдън. - Сър. 286 00:19:34,870 --> 00:19:37,012 На етажа на общежитието има телефон. 287 00:19:45,769 --> 00:19:48,710 Всички признаци подсказват, че е била обезкървена. 288 00:19:50,253 --> 00:19:54,694 Дороти, защо отидохте да видите вампира? 289 00:19:54,799 --> 00:19:57,530 Намерих бележка в един от учебниците ми. 290 00:19:57,635 --> 00:20:01,284 Молеше ме да се срещнем в мавзолея. - Какво стана тогава? 291 00:20:01,389 --> 00:20:05,517 Другите момичета казаха, че е толкова романтично, но 292 00:20:05,622 --> 00:20:08,228 на път за мавзолея, 293 00:20:08,334 --> 00:20:11,815 някой ме сграбчи. Заболя ме. 294 00:20:11,920 --> 00:20:13,546 Мъж ли беше? 295 00:20:13,651 --> 00:20:15,402 Да. - Видя ли лицето му? 296 00:20:15,507 --> 00:20:17,216 Не. 297 00:20:17,322 --> 00:20:22,784 Сложи ми парцал на лицето и сигурно съм припаднала. 298 00:20:22,890 --> 00:20:27,289 Мисля, че някой ме носеше. 299 00:20:27,394 --> 00:20:28,999 Беше ужасно! 300 00:20:29,104 --> 00:20:30,877 Сега си в безопасност. 301 00:20:39,093 --> 00:20:42,742 Тази атака нарушава схемата. - Наистина. 302 00:20:42,847 --> 00:20:46,245 Няма нищо романтично в това да бъдеш упоен с хлороформ. 303 00:20:46,351 --> 00:20:49,561 Не. Той се лишава от цялата вампирска драматичност. 304 00:20:49,666 --> 00:20:52,001 Сякаш е бързал. 305 00:20:52,106 --> 00:20:57,800 Да е бързал за кръв? Какво може да означава това? 306 00:21:17,423 --> 00:21:19,509 Детектив! 307 00:21:40,217 --> 00:21:41,843 Много съжалявам, детектив. 308 00:21:41,948 --> 00:21:43,845 Не знаех при кой друг да отида. 309 00:21:43,950 --> 00:21:46,222 Всичко е наред, Арлийн. 310 00:21:46,327 --> 00:21:48,663 Защо не ми кажете какво се случи. 311 00:21:50,373 --> 00:21:53,271 Той беше. Вампирът. 312 00:21:53,376 --> 00:21:56,733 Изпрати ми бележка. 313 00:21:56,838 --> 00:21:58,610 Пишеше 314 00:22:00,800 --> 00:22:03,052 да се срещнем в криптата. 315 00:22:05,659 --> 00:22:08,807 "Скъпа Арлийн, настъпи времето да се срещнем. 316 00:22:08,912 --> 00:22:11,310 "Тази вечер. В мавзолея. Ще чакам, В." 317 00:22:11,415 --> 00:22:13,812 Каза, че ме е избрал, защото съм хубава. 318 00:22:13,917 --> 00:22:15,520 Дръпна ме към себе си. 319 00:22:15,626 --> 00:22:19,401 И тогава усетих как зъбите му пронизват врата ми, 320 00:22:19,506 --> 00:22:21,717 и после мисля, че припаднах! 321 00:22:23,281 --> 00:22:25,553 Студено ми е, детектив. 322 00:22:25,658 --> 00:22:28,411 Бихте ли... ме прегърнали, моля? 323 00:22:35,668 --> 00:22:39,025 Пристигате точно навреме, както обикновено, докторе. 324 00:22:39,130 --> 00:22:42,236 Помолих докторът да дойде, докато си почивахте. 325 00:22:42,342 --> 00:22:46,637 Доктор? Нямам нужда от доктор, просто трябва да остана тук известно време. 326 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 Нека ви измеря кръвното налягане. 327 00:22:54,812 --> 00:22:56,859 Докторе, тези белези на врата й 328 00:22:56,966 --> 00:23:00,465 изглеждат различни от тези на Ейми, не мислите ли? 329 00:23:02,946 --> 00:23:05,448 Да. Изобщо не са дълбоки. 330 00:23:07,075 --> 00:23:09,722 Може би вампирът е променил решението си. 331 00:23:09,827 --> 00:23:13,081 Не, той ме ухапа. 332 00:23:19,149 --> 00:23:22,339 Арлийн, възможно ли е 333 00:23:22,445 --> 00:23:26,950 да си продупчила врата си с тази фиба, 334 00:23:28,888 --> 00:23:31,431 и не е имало никакъв вампир? 335 00:23:31,537 --> 00:23:35,270 Налягането й е нормално. Не е била обезкървена. 336 00:23:38,857 --> 00:23:41,276 Просто исках да ви видя. 337 00:23:43,340 --> 00:23:48,178 Но изглежда, че ви пука само за момичетата, които са нападнати. 338 00:23:48,449 --> 00:23:51,410 Чувствам се, сякаш съм изоставена. 339 00:23:51,515 --> 00:23:54,852 Сякаш вече не съм популярна. 340 00:23:56,749 --> 00:23:58,688 Мисля, че ще си тръгвам. 341 00:23:58,793 --> 00:24:05,048 Не. Тоест, докторе, може би ще придружите Арлийн 342 00:24:05,258 --> 00:24:09,074 обратно до училището по път за дома ви. 343 00:24:35,267 --> 00:24:37,269 Чувствам се като такава глупачка. 344 00:24:39,229 --> 00:24:41,147 Аз не бих се притеснявала. 345 00:24:41,252 --> 00:24:45,215 Детектив Мърдок скоро ще забрави за всичко това. 346 00:24:46,424 --> 00:24:50,010 Сигурно има доста жени, които държи в прегръдките си, 347 00:24:50,115 --> 00:24:52,700 та защо би обърнал внимание точно на мен? 348 00:24:52,805 --> 00:24:56,975 Понякога се чудя дали някога ще намеря истинската любов. 349 00:24:57,081 --> 00:24:59,583 Вие намерихте ли своята? 350 00:25:02,461 --> 00:25:04,108 Да, намерих я. 351 00:25:15,870 --> 00:25:19,352 А, Мърдок. Между лунатиците, които мислят, че са видели вампири 352 00:25:19,457 --> 00:25:21,562 и другите лунатици, които смятат, че са вампири, 353 00:25:21,668 --> 00:25:24,690 цялата полиция беше навън снощи и работеше из града. 354 00:25:24,796 --> 00:25:27,548 Имаше ли съобщения за истински вампирски нападения? 355 00:25:27,653 --> 00:25:30,968 Истински вампирски нападения? - Вампирски нападения, ли казахте? 356 00:25:31,074 --> 00:25:34,098 Може ли да ми дадете приблизителни цифри, инспекторе? 357 00:25:34,410 --> 00:25:37,829 Трябва да те наложа с тоягата, Глин, преди да разбуниш още паника. 358 00:25:37,934 --> 00:25:41,478 Детектив, успяваме ли да се справим с тази нежива заплаха? 359 00:25:41,583 --> 00:25:44,001 Разбира се, г-н Глин. 360 00:25:44,107 --> 00:25:48,340 Всъщност, той е благополучно в ареста, в килия, почива си за през деня. 361 00:25:51,510 --> 00:25:55,722 Не знаех, че има чувство за хумор. - Ще ти кажа още нещо, което не знаеш. 362 00:25:55,827 --> 00:25:58,766 Колко близо си до среща с юмрука ми! 363 00:25:58,872 --> 00:26:00,539 Шеговитост. 364 00:26:00,644 --> 00:26:02,353 Това е... 365 00:26:02,458 --> 00:26:04,106 Може би не. 366 00:26:08,715 --> 00:26:13,594 Сър, нещо интересно от досиетата на 5-то управление. 367 00:26:13,699 --> 00:26:16,310 Преди три години в девическото училище "Тепеш" 368 00:26:16,416 --> 00:26:18,745 е имало опит за сексуално посегателство. 369 00:26:18,850 --> 00:26:21,956 Млада дама на име Гейл Бакстър и са имали заподозрян. 370 00:26:22,061 --> 00:26:24,521 Кой? - Млад мъж на име Даниел Ървин. 371 00:26:24,626 --> 00:26:29,735 Синът на г-жа Ървин. - Не знаех, че има син. 372 00:26:29,840 --> 00:26:32,452 Оказало се, че г-ца Бакстър е била упоена с хлороформ 373 00:26:32,558 --> 00:26:35,699 и се е събудила в карета с Даниел. - И къде е тя сега? 374 00:26:35,804 --> 00:26:39,182 Преместила се е в Англия със семейството си. 375 00:26:39,287 --> 00:26:44,249 Даниел Ървин никога не е бил обвинен. Чудя се защо? 376 00:26:44,355 --> 00:26:47,044 Самоуби се. 377 00:26:47,149 --> 00:26:49,755 Скандалът му дойде твърде много. 378 00:26:49,860 --> 00:26:52,674 Той беше толкова чувствителна душа. 379 00:26:52,780 --> 00:26:55,053 Намерих го провесен в стаята му, 380 00:26:55,159 --> 00:26:58,889 в деня, в който полицията щеше да повдига обвинения. 381 00:26:58,994 --> 00:27:00,746 Той беше невинен. 382 00:27:12,695 --> 00:27:14,972 В последните атаки срещу момичета, 383 00:27:15,078 --> 00:27:18,179 моделът на отвличане не включва използване на хлороформ. 384 00:27:18,284 --> 00:27:20,953 Но снощната атака срещу Дороти Корнел включваше. 385 00:27:21,058 --> 00:27:23,184 Като тази в училището преди три години. 386 00:27:23,289 --> 00:27:26,104 Но заподозреният Даниел Ървин е мъртъв и погребан. 387 00:27:26,209 --> 00:27:28,126 Да, сър. Видях смъртния акт. 388 00:27:28,232 --> 00:27:30,942 Каква е връзката? 389 00:27:31,047 --> 00:27:35,093 Господа! Вярвам, че реших престъплението! 390 00:27:36,719 --> 00:27:42,391 Семейство Тепеш е напуснало населените с вампири хълмове на Молдова 391 00:27:42,496 --> 00:27:45,206 през 1850 г. и се преместват в Канада. 392 00:27:45,311 --> 00:27:48,355 През 1858 г. отварят девическото училище "Тепеш". 393 00:27:48,460 --> 00:27:52,359 Убеден съм, че членовете на семейство Тепеш всъщност са вампири. 394 00:27:52,464 --> 00:27:55,701 Те трябвало да се местят често, за да избегнат подозрения 395 00:27:55,807 --> 00:27:58,678 и да променят имената си. - Затова семейство Тепеш 396 00:27:58,783 --> 00:28:01,243 нарекли своето училище девическо училище "Тепеш". 397 00:28:01,348 --> 00:28:03,015 Ясно. Има смисъл. 398 00:28:03,121 --> 00:28:05,872 Още не съм проумял изцяло всички детайли, 399 00:28:05,978 --> 00:28:08,588 но гениалността на всичко това е, че училището 400 00:28:08,694 --> 00:28:11,587 им осигурява обилен източник на прясна млада кръв. 401 00:28:11,692 --> 00:28:13,881 Джордж, имаш ли доказателства за това? 402 00:28:13,986 --> 00:28:17,593 Да, г-да, защото е имало вампирски атаки не само тази седмица 403 00:28:17,699 --> 00:28:21,743 и преди три години, но и преди около 40 години. 404 00:28:21,848 --> 00:28:23,925 1859 г. - момичета от училище "Тепеш" 405 00:28:24,031 --> 00:28:25,788 са били отвличани и после освобождавани. 406 00:28:25,894 --> 00:28:29,062 По онова време Александър Тепеш е бил заподозрян за атаките, 407 00:28:29,168 --> 00:28:31,209 но както неговия внук Даниел, удобно е "умрял", 408 00:28:31,316 --> 00:28:33,463 преди да могат да му повдигнат обвинения. 409 00:28:33,568 --> 00:28:37,133 Забележете приликата между тези двама мъже. 410 00:28:37,238 --> 00:28:42,117 Ето скица на Даниел, а този човек, би трябвало да е Александър Тепеш. 411 00:28:42,222 --> 00:28:44,182 Какво имаш предвид "би трябвало"? 412 00:28:44,287 --> 00:28:48,352 Вярвам, сър, че тези двамата, всъщност са един и същи човек. 413 00:28:48,458 --> 00:28:52,085 Значи е живял 80 години и не е остарял? 414 00:28:52,191 --> 00:28:55,151 Не 80, сър. Стотици. 415 00:28:55,256 --> 00:29:00,135 Вярвам, че Даниел, Александър, изберете си 416 00:29:00,240 --> 00:29:02,950 и двамата, всъщност са този човек. 417 00:29:03,056 --> 00:29:08,498 Влад Набиващият на колове! Истинско име, Влад Дракуля. Вампир. 418 00:29:08,603 --> 00:29:11,376 И пак, забележете приликите на лицето. 419 00:29:11,481 --> 00:29:16,944 И, господа, "тепеш" на румънски е "кол". 420 00:29:17,049 --> 00:29:19,134 Приключвай, Крабтри. 421 00:29:22,659 --> 00:29:26,453 Сър, не са чували за Александър Тепеш от 40 години. 422 00:29:26,558 --> 00:29:28,413 Мога да осигуря двама свидетели, 423 00:29:28,519 --> 00:29:32,043 които ще го идентифицират като техен нападател. 424 00:29:33,816 --> 00:29:36,985 Това е той! - Това е той! 425 00:29:39,113 --> 00:29:42,031 Има начин да докажа теорията си. 426 00:29:42,136 --> 00:29:44,534 Остават още няколко часа дневна светлина. 427 00:29:44,639 --> 00:29:47,933 Ако съм прав, че Александър Тепеш и Даниел Ървин 428 00:29:48,038 --> 00:29:50,143 са едно и също безсмъртно създание, 429 00:29:50,249 --> 00:29:54,189 то един от ковчезите ще бъде празен, а в другия ще има спящ вампир. 430 00:29:54,294 --> 00:29:57,080 Няма да копаем гробове. - Няма да се наложи, сър. 431 00:29:57,186 --> 00:30:00,260 Ковчезите са в мавзолея на семейство Тепеш. Бяхме там. 432 00:30:02,073 --> 00:30:05,951 Дори за минута не вярвам, че си имаме работа с вампир, 433 00:30:06,056 --> 00:30:08,017 но нещо не е наред тук. 434 00:30:16,045 --> 00:30:19,402 Джордж, изглежда Александър Тепеш е в покой. 435 00:30:19,507 --> 00:30:24,199 Сър, това може да е всеки. Вероятно една от жертвите му. 436 00:30:28,725 --> 00:30:34,834 Мили Боже! Сър, някакво животно. Куче ли е? 437 00:30:34,939 --> 00:30:41,112 Да, Джордж. Определено не са останките на Даниел Ървин. 438 00:30:44,498 --> 00:30:47,292 Не мога да си го обясня. Не знам какво е станало! 439 00:30:47,397 --> 00:30:51,171 Синът ви е жив, нали, г-жо Ървин? - Аз бях там. 440 00:30:51,276 --> 00:30:55,259 Държах безжизненото му тяло в ръцете си. 441 00:30:56,907 --> 00:30:59,512 Кой друг видя тялото? 442 00:30:59,618 --> 00:31:02,494 Съпругът ми, Бог да го прости. 443 00:31:02,600 --> 00:31:07,355 Пристигна лекар, който обяви Даниел за мъртъв и после дойде полицията. 444 00:31:08,189 --> 00:31:14,132 Няма какво повече да кажа. - Погребение с отворен ковчег ли беше? 445 00:31:14,633 --> 00:31:16,884 Не. 446 00:31:16,989 --> 00:31:22,203 Детектив, някой е осквернил гроба на сина ми. 447 00:31:23,829 --> 00:31:27,145 Как душата му ще почива в мир? 448 00:31:27,792 --> 00:31:29,396 Може ли да казва истината? 449 00:31:29,502 --> 00:31:31,190 Не вярвам, сър. 450 00:31:31,295 --> 00:31:33,742 Вярвам, че г-жа Ървин е помогнала на Даниел 451 00:31:33,849 --> 00:31:36,654 да организира смъртта си, за да избегне затвора. 452 00:31:36,759 --> 00:31:39,756 Но защо всички момичета определиха портрета на Александър Тепеш 453 00:31:39,862 --> 00:31:42,681 като техен нападател? - Семейна прилика. 454 00:31:42,786 --> 00:31:45,987 Добре. Как момчето е успяло да подправи собствената си смърт? 455 00:31:46,093 --> 00:31:47,748 Нямало ли е аутопсия? 456 00:31:47,853 --> 00:31:50,814 Ако причината за смъртта е била очевидна... 457 00:31:50,919 --> 00:31:52,494 не се изисква аутопсия. 458 00:31:52,601 --> 00:31:54,745 И ако докторът е подписал смъртния акт, 459 00:31:54,851 --> 00:31:58,175 полицията би приела това като доказателство, че Даниел е мъртъв. 460 00:31:58,280 --> 00:32:01,937 Мързелива полицейска работа, ако ме питаш. Кой е подписал смъртния акт? 461 00:32:02,044 --> 00:32:04,244 Доктор Лукас Харуик. Джордж го търси сега. 462 00:32:04,349 --> 00:32:06,016 Трудно се оказва, сър. 463 00:32:06,122 --> 00:32:10,020 Отстранен е от колежа за лекари и хирурзи в Онтарио през 1894г. 464 00:32:10,126 --> 00:32:13,440 Изглежда никой не знае какво е станало с него оттогава. 465 00:32:13,546 --> 00:32:15,776 Защо е бил отстранен? - Някакъв вид злоупотреба. 466 00:32:15,881 --> 00:32:17,785 За съжаление, записките не са много подробни. 467 00:32:17,892 --> 00:32:20,552 Разбира се, че не. Лекарите винаги се защитават взаимно. Знаем това. 468 00:32:20,657 --> 00:32:25,141 Няма записки за Лукас Харуик в архивите. Може да се е преместил. 469 00:32:27,372 --> 00:32:29,477 Д-р Харуик? Името не ми е познато. 470 00:32:29,583 --> 00:32:31,479 Защо се интересуваш? 471 00:32:31,585 --> 00:32:33,169 Имам основание да вярвам, 472 00:32:33,274 --> 00:32:36,651 че е фалшифицирал смъртен акт, свързан с този случай. 473 00:32:36,756 --> 00:32:38,340 Искаш да кажеш, че някой 474 00:32:38,446 --> 00:32:42,469 замесен в случая с училището "Тепеш" може да е немъртъв, за да говори? 475 00:32:42,575 --> 00:32:44,175 Да, много добре. 476 00:32:44,282 --> 00:32:48,978 Ще се радвам да поразпитам наоколо за този колега Харуик. 477 00:32:49,478 --> 00:32:51,292 Благодаря, докторе. 478 00:32:54,774 --> 00:32:58,340 Няма проблем, Уилям. 479 00:32:58,445 --> 00:33:04,639 Аз... благодаря. 480 00:33:18,089 --> 00:33:21,300 Д-р Гарланд. Дарси. Как сте? 481 00:33:21,405 --> 00:33:25,367 Джулия ми каза снощи, че търсите д-р Лукас Харуик. 482 00:33:25,472 --> 00:33:28,162 Да. Така е. Моля влезте. 483 00:33:31,853 --> 00:33:35,835 Ние работехме заедно. - Разбирам. 484 00:33:35,941 --> 00:33:38,150 Беше в болницата в Бъфало. 485 00:33:38,255 --> 00:33:40,611 По онова време той беше посещаващ доктор. 486 00:33:40,716 --> 00:33:43,593 Изследваше имунологичните реакции в кръвния серум. 487 00:33:43,698 --> 00:33:46,420 Но имаше по-големи идеи. - Като например? 488 00:33:46,526 --> 00:33:50,454 Мислеше, че е установил недостатъците при лечения с кръвопреливане. 489 00:33:50,559 --> 00:33:52,164 Оказа се, че греши. 490 00:33:52,269 --> 00:33:53,895 Какво стана? 491 00:33:54,000 --> 00:33:57,920 Преля кръв от пациент„А“ на пациент „Б“, 492 00:33:58,025 --> 00:33:59,797 но нямаше имунен отговор. 493 00:33:59,902 --> 00:34:04,009 Но когато преля от „Б“ на „A“, пациентът „A“ умря. 494 00:34:04,115 --> 00:34:05,907 Тялото му отхвърли кръвта. 495 00:34:08,098 --> 00:34:11,455 Имате ли представа къде би могъл да е? 496 00:34:11,560 --> 00:34:13,894 Последно чух, че преподава някъде. 497 00:34:14,000 --> 00:34:16,209 Лукас беше много упорит човек. 498 00:34:16,314 --> 00:34:19,254 Аз лично, очаквах да продължи работата си 499 00:34:19,359 --> 00:34:22,716 да подобри теориите на Лейн за кръвопреливане, въпреки всичко. 500 00:34:22,821 --> 00:34:25,906 Теории на Лейн? - Да. Самюел Армстронг Лейн. 501 00:34:26,012 --> 00:34:30,035 Първият мъж, лекуващ хемофилия с кръвопреливания през 1840-те. 502 00:34:30,141 --> 00:34:31,720 Знаете ли името? 503 00:34:31,827 --> 00:34:35,624 Директорът на девическо училище "Тепеш" се нарича Самюъл Лейн. 504 00:34:35,730 --> 00:34:39,524 Джордж! Телефонирай в болницата в Торонто 505 00:34:39,629 --> 00:34:43,257 и разбери дали Даниел Ървин някога е бил лекуван от хемофилия. 506 00:34:43,362 --> 00:34:44,989 Сър. 507 00:34:51,329 --> 00:34:53,434 Къде са те? - Кой? 508 00:34:53,539 --> 00:34:56,041 Вашият син и д-р Лукас Харуик, 509 00:34:56,146 --> 00:34:59,648 или Самюел Лейн, както е известен тези дни. 510 00:34:59,754 --> 00:35:01,338 Синът ми е мъртъв. 511 00:35:01,443 --> 00:35:03,673 Синът ви е хемофилик. Той и д-р Харуик 512 00:35:03,778 --> 00:35:08,094 са отвличали момичета от училището, за да им източват кръв за преливане. 513 00:35:08,200 --> 00:35:11,058 Вие сте помогнала на сина си да фалшифицира собствената си смърт, 514 00:35:11,164 --> 00:35:15,289 за да не отиде в затвора, защото сте знаела, че болестта му ще го убие. 515 00:35:15,394 --> 00:35:17,375 Къде са, госпожо? 516 00:35:19,273 --> 00:35:21,149 Синът ми умира! 517 00:35:21,254 --> 00:35:25,425 Д-р Харуик е единствената му надежда. Не трябва да се намесвате. Моля ви! 518 00:35:26,614 --> 00:35:28,761 Къде са те? 519 00:35:28,866 --> 00:35:31,598 В къщата зад училището. 520 00:35:38,104 --> 00:35:41,586 Кръвта на този човек не е съвместима, г-жо Ървин. 521 00:35:41,691 --> 00:35:46,238 Те знаят, Лукас. - Д-р Харуик, къде е Даниел? 522 00:35:57,311 --> 00:35:58,953 В кома е. 523 00:35:59,725 --> 00:36:03,189 Когато научи за смъртта на Ейми, си преряза вените. 524 00:36:04,939 --> 00:36:08,045 Той я обичаше. Не искаше да причини повече вреда. 525 00:36:08,150 --> 00:36:11,215 Тогава това би обяснило внезапното увеличение на атаките. 526 00:36:11,320 --> 00:36:14,405 Трябвала ви е повече кръв, за да допълвате това, което Даниел губи. 527 00:36:14,511 --> 00:36:16,178 Не всички са съвместими. 528 00:36:16,283 --> 00:36:19,452 Ако не получи кръв през следващите няколко часа, ще умре. 529 00:36:20,600 --> 00:36:23,685 Този мъж е в безсъзнание. Какво му е дадено? 530 00:36:23,879 --> 00:36:27,147 Същото, което давахме на момичетата - смес от барбитурат и хероин. 531 00:36:27,254 --> 00:36:28,863 Скоро ще се събуди. 532 00:36:28,968 --> 00:36:33,617 Джордж, обади се до полицията да дойдат веднага шест полицая тук. 533 00:36:33,723 --> 00:36:35,493 Да, сър. - И се обади и на д-р Огдън. 534 00:36:35,599 --> 00:36:37,811 Добре, може да започнете с мен. 535 00:36:38,602 --> 00:36:40,834 Сега, докторе. 536 00:36:50,760 --> 00:36:53,616 Не вземайте повече от половин литър, д-р Харуик. 537 00:36:53,722 --> 00:36:56,370 Може да тествате и моята кръв, ако желаете. 538 00:37:09,070 --> 00:37:12,010 Даниел се връща в съзнание. Той е много слаб, детектив. 539 00:37:12,115 --> 00:37:16,098 Не повече от няколко минути, след което го оставете да си почине. 540 00:37:25,858 --> 00:37:30,758 Даниел. Аз съм детектив Мърдок. 541 00:37:30,863 --> 00:37:34,470 Трябва да знам какво се случи през нощта, когато Ейми Голдъм почина. 542 00:37:34,575 --> 00:37:38,140 Тя се събуди. Тук. 543 00:37:38,245 --> 00:37:41,624 По време на процедурата за кръвопреливане? 544 00:37:42,729 --> 00:37:48,922 Изпадна в паника. Извади тръбата и хукна. Тръгнах след нея. 545 00:37:49,131 --> 00:37:53,614 Трябваше да й обясня. - Къде беше д-р Харуик? 546 00:37:53,719 --> 00:37:56,388 В мавзолея, 547 00:37:56,493 --> 00:37:59,934 подготвяйки го, когато докарам Ейми обратно. 548 00:38:00,559 --> 00:38:02,957 Значи си я последвал? 549 00:38:03,062 --> 00:38:07,169 Ти ли я бутна в езерото? - Не. 550 00:38:07,274 --> 00:38:09,214 Тя коленичи до водата. 551 00:38:10,861 --> 00:38:13,363 Просто падна вътре. 552 00:38:13,468 --> 00:38:16,762 Вероятно е припаднала от загубата на кръв и от усилието. 553 00:38:16,867 --> 00:38:18,493 Защо не я извади? 554 00:38:18,598 --> 00:38:24,667 Направих го. Обърнах я по гръб и после хукнах да намеря д-р Харуик. 555 00:38:26,544 --> 00:38:31,256 Ейми дишаше, когато тръгнах. Заклевам се. 556 00:38:31,361 --> 00:38:36,386 Някой я е бутнал обратно вътре и я е натискал с крак. 557 00:38:36,491 --> 00:38:38,785 Кой беше? Д-р Харуик? 558 00:38:40,599 --> 00:38:42,934 Не. Намерих го тук. 559 00:38:43,039 --> 00:38:45,541 Опитах се да му кажа какво се случи с Ейми, 560 00:38:45,646 --> 00:38:48,482 но бях толкова слаб, че припаднах. 561 00:38:49,421 --> 00:38:53,946 Той се е погрижил за мен, иначе сигурно щях да съм мъртъв. 562 00:38:55,239 --> 00:38:57,074 Тогава кой е убил Ейми? 563 00:38:59,598 --> 00:39:03,726 Синът ви не е притискал Ейми под водата, нито д-р Харуик. 564 00:39:03,831 --> 00:39:07,585 Има само още един човек, който би се почувствал застрашен от това, 565 00:39:07,691 --> 00:39:10,879 което Ейми е открила и това сте вие, нали, г-жо Ървин? 566 00:39:10,984 --> 00:39:12,735 Аз?! 567 00:39:12,840 --> 00:39:14,507 Не съм я убила! 568 00:39:14,613 --> 00:39:18,908 Имала сте една много добра причина - оцеляването на Даниел. 569 00:39:19,013 --> 00:39:23,245 Истината какво е правел д-р Харуик, никога не е трябвало да излезе наяве. 570 00:39:23,351 --> 00:39:26,853 Никога не бих го сторила, дори и да спася живота на сина си. 571 00:39:26,958 --> 00:39:29,147 Инсценирахте смъртта на сина си! 572 00:39:29,565 --> 00:39:33,631 Бихте сторили всичко да го спасите. Обичате сина си. 573 00:39:33,736 --> 00:39:37,384 Преди Ейми никое от момичетата не е страдало. Настоявах за това. 574 00:39:37,490 --> 00:39:40,137 Ако д-р Харуик не се бе съгласил с условията ми, 575 00:39:40,242 --> 00:39:42,786 бих оставила синът си да умре. 576 00:39:42,891 --> 00:39:45,830 Но някой е бутнал Ейми обратно във водата. 577 00:39:45,936 --> 00:39:50,814 Ако не вие, и ако не Даниел или д-р Харуик, тогава кой? 578 00:39:50,920 --> 00:39:54,174 Не мога да си представя някой, който би желал да навреди 579 00:39:54,280 --> 00:39:58,333 на това сладко момиче. Тя беше най-популярното момиче в училището. 580 00:39:58,440 --> 00:40:00,013 Така ли? 581 00:40:01,910 --> 00:40:05,434 Но не винаги е било така, нали? 582 00:40:13,734 --> 00:40:16,111 Г-це Денет. 583 00:40:16,216 --> 00:40:17,801 Здравейте, детектив. 584 00:40:22,827 --> 00:40:28,018 Арлийн, кой написа тази бележка? 585 00:40:28,124 --> 00:40:34,234 Написах я сама и се срамувам, че го направих. Наистина. 586 00:40:35,715 --> 00:40:38,821 Всъщност сравних почерка 587 00:40:38,926 --> 00:40:41,699 с някои от записките в дневника на Ейми. 588 00:40:41,804 --> 00:40:46,599 Тя го е написала, уж от вампира до теб. 589 00:40:46,705 --> 00:40:49,291 Защо Ейми би направила това? 590 00:40:51,397 --> 00:40:55,693 За известно време ти си била най-популярното момиче в училището 591 00:40:57,340 --> 00:41:00,780 и не си могла да проумееш защо вампирът не е избрал теб. 592 00:41:00,886 --> 00:41:02,699 Нали така? 593 00:41:02,804 --> 00:41:04,436 Да. 594 00:41:07,358 --> 00:41:11,042 Ти и Ейми сте били приятелки? - Най-добри приятелки. 595 00:41:11,495 --> 00:41:15,441 Но всичко се е променило, когато срещнала мистериозния си мъж, нали? 596 00:41:15,546 --> 00:41:19,925 Изведнъж всички останали момичета са гледали нея. 597 00:41:21,573 --> 00:41:23,782 Ти си ревнувала. 598 00:41:23,888 --> 00:41:26,160 Ти си била най-хубавата. 599 00:41:26,265 --> 00:41:29,288 Вампирът е трябвало да избере теб, не Ейми. 600 00:41:29,393 --> 00:41:34,126 Подозирам, че отношенията ви са се развалили много бързо след това 601 00:41:34,231 --> 00:41:38,444 и затова тя ти е скроила този номер. 602 00:41:45,868 --> 00:41:49,558 Наистина мислех, че е от него. 603 00:41:49,664 --> 00:41:51,874 Мислех, че най-накрая ме избра. 604 00:41:54,669 --> 00:41:58,026 И си отишла да се срещнеш с вампира, изпълнена с очакване. 605 00:41:59,486 --> 00:42:01,133 Но той не е бил там. 606 00:42:02,781 --> 00:42:05,282 И вместо да признаеш това, 607 00:42:05,388 --> 00:42:07,974 си казала на всички, че си го срещнала. 608 00:42:09,204 --> 00:42:12,268 Но те вече са знаели истината и ти си била унизена. 609 00:42:12,374 --> 00:42:15,167 Как можа да ми стори това? 610 00:42:15,272 --> 00:42:20,297 Аз никога не бих й сторила подобно нещо. Никога! 611 00:42:20,403 --> 00:42:23,196 Затова си прекарала нощта в лазарета. 612 00:42:23,301 --> 00:42:28,451 Планирала си да разкажеш за Ейми, като се върне от срещата си, нали? 613 00:42:28,557 --> 00:42:31,058 Но си била нетърпелива. 614 00:42:31,163 --> 00:42:36,459 Излязла си навън... и си видяла Ейми да пада в езерото, 615 00:42:36,565 --> 00:42:40,089 а Даниел да я вади и бяга. 616 00:42:42,091 --> 00:42:47,491 И си видяла шанс да си го върнеш на Ейми, за унижението, 617 00:42:47,596 --> 00:42:51,183 и че е станала новото най-популярно момиче. 618 00:42:56,689 --> 00:42:59,858 Тя беше никой, когато дойде в училището. 619 00:42:59,963 --> 00:43:03,403 Страхуваше се всеки ден. 620 00:43:03,508 --> 00:43:07,429 Сприятелих се с нея. Защитих я! 621 00:43:07,846 --> 00:43:11,558 Тя беше популярна само защото аз бях популярна. 622 00:43:14,415 --> 00:43:16,916 Как можа да ми причини това? 623 00:43:17,022 --> 00:43:22,152 Станах за смях пред цялото училище! 624 00:43:28,528 --> 00:43:32,886 Това, което направихме, беше грешно, но беше направено, за да спасим живот. 625 00:43:32,991 --> 00:43:35,993 Дядото на Даниел беше хемофилик, 626 00:43:36,098 --> 00:43:38,641 който починал заради кръвопреливане. 627 00:43:38,747 --> 00:43:43,146 Обяснява изчезванията в училището "Тепеш" преди 40 години. 628 00:43:43,251 --> 00:43:47,400 Г-жа Ървин не би могла да понесе загубата на баща си и сина си. 629 00:43:47,505 --> 00:43:50,674 И не е само техният живот, детектив, но хиляди, милиони, 630 00:43:50,779 --> 00:43:54,346 които биха могли да се възползват от безопасно кръвопреливане. 631 00:43:55,242 --> 00:43:58,348 Вярвам, че това ще се случи, д-р Харуик, 632 00:43:58,454 --> 00:44:01,311 но вие ще бъдете в затвора, когато стане. 633 00:44:16,951 --> 00:44:19,683 По-добре да не пишеш за това мистериозно убийство 634 00:44:19,790 --> 00:44:21,392 по мое време, Крабтри. 635 00:44:21,498 --> 00:44:23,895 Няма, сър. Всъщност в момента не пиша нищо. 636 00:44:24,000 --> 00:44:26,379 Почти завърших нещо, което със сигурност ще е вълнуваща кулминация, 637 00:44:26,485 --> 00:44:28,170 но не мога да се сетя за край. 638 00:44:28,275 --> 00:44:33,363 Ще лежа със затаен дъх цяла нощ, мечтаейки за края на историята ти. 639 00:44:33,468 --> 00:44:36,804 Лека нощ, Мърдок. - Лека нощ, сър. 640 00:44:36,909 --> 00:44:42,914 Може би се нуждаеш от драматичният елемент на изненадата, Джордж. 641 00:44:43,019 --> 00:44:44,645 Обрат, иначе казано. 642 00:44:44,750 --> 00:44:46,438 Обрат? 643 00:44:46,544 --> 00:44:51,861 Където злодеят не е непременно който мислим, че е, или нещо такова. 644 00:45:00,620 --> 00:45:02,205 О, не! 645 00:45:05,291 --> 00:45:07,251 Джулия. - О, Уилям. 646 00:45:07,356 --> 00:45:12,402 Как е Даниел? - Дарси каза, че китките му зарастват. 647 00:45:12,507 --> 00:45:15,509 Явно значителното кръвопреливане, с което помогнахме 648 00:45:15,614 --> 00:45:18,619 позволи на кръвта му да се съсирва. Спаси живота му. 649 00:45:18,726 --> 00:45:21,348 Много добре. - А младото момиче? Арлийн? 650 00:45:21,453 --> 00:45:25,459 Родителите й са наели армия от скъпи адвокати, да изградят защитата й. 651 00:45:25,565 --> 00:45:27,586 Съмнявам се, че ще бъде обесена. 652 00:45:29,587 --> 00:45:31,296 Тя беше умна, признавам й го. 653 00:45:31,401 --> 00:45:34,173 Да играе невинна и беззащитна. 654 00:45:34,279 --> 00:45:37,927 Инструменти, които жените често използват, за да привлекат мъж. 655 00:45:38,033 --> 00:45:42,995 Не мисля, че бях наясно с това, където Арлийн бе намесена. 656 00:45:43,100 --> 00:45:45,059 Разбира се, че не, 657 00:45:45,165 --> 00:45:48,062 но такъв е и танцът при чифтосване, нали? 658 00:45:48,168 --> 00:45:52,859 Женската изпраща сигналите си и мъжката реагира. 659 00:45:52,964 --> 00:45:56,300 Ще отхвърли коса, ще изложи врата си, 660 00:45:56,405 --> 00:45:58,741 нейният най-уязвим аспект. 661 00:46:00,472 --> 00:46:03,578 Оттук и интуитивната реакция на вампирското ухапване. 662 00:46:03,683 --> 00:46:07,498 Вампирски зъби и темподобни. 663 00:46:07,604 --> 00:46:10,168 Да. 664 00:46:10,273 --> 00:46:14,380 И примамката постоянен контакт с очите. Мощен и непоколебим. 665 00:46:14,486 --> 00:46:17,676 По-ясно съобщение от това не може да бъде изпратено. 666 00:46:30,085 --> 00:46:32,253 Джулия. - Дарси! 667 00:46:34,985 --> 00:46:39,927 Още ли не си дала на детектива? - Моля? 668 00:46:40,032 --> 00:46:44,827 Поканата? - О, Боже, да. 669 00:46:44,933 --> 00:46:49,540 Почти забравих. Уилям, ето. 670 00:46:49,646 --> 00:46:52,627 Това е покана за нашата сватба. 671 00:46:52,732 --> 00:46:56,111 Да. Разбира се. 672 00:46:57,612 --> 00:47:00,824 Благодаря. Благодаря и на двама ви. 673 00:47:02,930 --> 00:47:04,577 Трябва да тръгвам. 674 00:47:04,683 --> 00:47:09,980 Превод: Secretary - Таня Шеридан