IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

6 страници V  « < 4 5 6  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ЛЮПИЛНЯ ЗА ПРЕВОДАЧИ, За всички, които искат да ЗАПОЧНАТ да превеждат
Guest_solidworks_*
коментар 22 Nov 2009, 10:57 PM
Коментар #76





Guests






Първо искам да кажа, че имам огромното желание да превеждам филми и да се усъвършенствам в изкуството на преводача, (защото не е важно само да владееш английски добре, изискват се безброй други качества). В момента превеждам Merry and Max със Subtitle Workshop и мога да работя с програмата не толкова добре като вас, но все пак... Прочел съм всички теми за субтитри, усъвършенстване, програми и др. Смятам, че владея българския език на добро ниво. Имам само един въпрос, (който не е никак маловажен според това, което прочетох), та въпроса ми е: как успявате да съкратите дългите реплики до 38 символа?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 22 Nov 2009, 10:57 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Bad_Nick
коментар 22 Nov 2009, 11:56 PM
Коментар #77


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Друже, явно не си прочел отборните ни правила. Ние пускаме на ред не повече от 30-32 символа при правило за 15 символа в секунда.
Явно въпроса ти е породен от факта, че се опитваш да превеждаш дословно. Факт е, че при добрите субс се губи до 30% от текста, но добрия преводач перифразира и не оставя да се губи нишката на смисъла на филма.
Време е да стъпиш на стъпалото след най-ниското стъпало и да перифразираш, иначе ще вадиш субс, които излизат на 3-4 реда с по над 70 символа на екран за 2 секунди.

Ето ти един пример, който сега измислих:
"Тяхната банда никога така и не успя да направи успешен атентат срещу президента."
Общо символи: 80. На екран ще излязат на 3 реда. А времетраенето трябва да доста по-кратко.
Перифразираш така:
"Бандата им никога не успя да убие президента."
Общо символи: 45. На екран са на два реда. Смисълът е напълно запазен. Ако времетраенето трябва да е по-късо, махаш подчертаната дума и стават 39 символа. Смисълът пак се запазва, особено ако си следил основната нишка на сюжета и си я излагал правилно в субс.
И от мен да знаеш - липсата на коментари за качеството на твоите субс означава, че си справил добре.

Благодаря за вниманието.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_solidworks_*
коментар 23 Nov 2009, 11:13 AM
Коментар #78





Guests






Благодаря много за бързия отговор. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Да разбирам ли, че това правило е препоръчително, но не е задължително? Тоест, ако може максимално да се съкрати фразата е добре да се направи... правилно ли съм разбрал?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 23 Nov 2009, 06:47 PM
Коментар #79


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(solidworks @ 23 Nov 2009, 11:13 AM) *
Да разбирам ли, че това правило е препоръчително, но не е задължително?[/i] Тоест, ако може максимално да се съкрати фразата е добре да се направи... правилно ли съм разбрал?

В унакс няма задължителни правила. Това, което съм написал по-горе важи само за членовете на нашия отбор. А примерът, който ти давам и решаването на проблема с големите реплики е плод на опита, който имам и опита на други колеги, които са споделяли мнения по подобни теми.
Не съм казал максимално да се съкрати фразата. Всичко зависи от динамиката на филма и бързината, с която говорят героите. Ето ти още два примера:
1. Героят говори бавно и спокойно в монолог. Неговият изговор на едно изречение е 3 сек.
Преводът на български дословно е около 40-45 символа. Не променяш нищо по превода, защото времетраенето е достатъчно.
2. Наситен диалог на висок тон ( моли се да не са китайци или италианци - там е най-зле (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ).
Разменят си накъсани фрази по 1-1,5 сек. Задължително използваш къси фрази и на един екран показваш по 2 фрази ( въпрос и отговор примерно ), като втория ред трябва да е с "-" отпред.
Превод :
Ще ти скъсам черния задник от бой!?
- Хайде де, опитай се!

Редакция :
Ще те пребия.
- Не можеш.

Естествено примерите са измислени, важното е след перифразата да се запази нишката на логиката на сюжета.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_solidworks_*
коментар 23 Nov 2009, 07:44 PM
Коментар #80





Guests






Благодаря много, разбрах всичко. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/good.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vins
коментар 12 Dec 2010, 04:43 PM
Коментар #81


Member


Група: Members
Коментари: 16
Регистриран: 11-December 10
Потребител No.: 157730



Къде евентуално трябва да проверя, дали някой вече е започнал превод на даден филм, за да не се дублираме. Имам предвид, в кои сайтове за субтитри е най-вероятно да е споделена информация, че е започнат превод.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 12 Dec 2010, 06:25 PM
Коментар #82


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



По принцип болшинството преводи се обявяват тук, в раздел "В Прогрес" и в съответния раздел на саб. Но имай предвид, че има много преводачи, които не обявяват никъде какво работят към момента.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vins
коментар 14 Dec 2010, 04:56 PM
Коментар #83


Member


Група: Members
Коментари: 16
Регистриран: 11-December 10
Потребител No.: 157730



Цитат(Bad_Nick @ 12 Dec 2010, 06:25 PM) *
По принцип болшинството преводи се обявяват тук, в раздел "В Прогрес" и в съответния раздел на саб. Но имай предвид, че има много преводачи, които не онявяват никъде какво работят към момента.

Ясно. Благодаря!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
petya_t
коментар 17 Apr 2012, 09:02 PM
Коментар #84


Member
**

Група: Members
Коментари: 16
Регистриран: 16-April 12
Град: София
Потребител No.: 172516



Здравейте, аз искам да започна да превеждам, но засега още се уча и прочетох това в друг форум - "Има различни изследвания за скоростта, с която средният зрител чете безпроблемно субтитрите. Още преди десетилетия опитните филмови преводачи в България са приели, че тя е 13-15 символа в секунда."

Има ли начин да разбера колко са тези символи в секунда при мен на SW 2.51 или това не е толкова важно ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 17 Apr 2012, 09:11 PM
Коментар #85


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(petya_t @ 17 Apr 2012, 10:02 PM) *
Здравейте, аз искам да започна да превеждам, но засега още се уча и прочетох това в друг форум - "Има различни изследвания за скоростта, с която средният зрител чете безпроблемно субтитрите. Още преди десетилетия опитните филмови преводачи в България са приели, че тя е 13-15 символа в секунда."

Има ли начин да разбера колко са тези символи в секунда при мен на SW 2.51 или това не е толкова важно ?

Смята се, че 15 е оптимума, но начинаещите могат да започнат на 20-25. В SW си има брояч за символите - намира се над бокса за редакции и изписва Text ( 26 characters ) примерно.

За твоя информация, отборът на Партизаните се вля в Унакс Тийм, така че ако имаш още въпроси, задавай ги в техния субфорум. Успех! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
boXeer
коментар 3 Aug 2016, 07:53 AM
Коментар #86


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 1
Регистриран: 25-September 11
Потребител No.: 166164



Здравейте,
Видях, че това е люпилня за преводачи и си позволих да ви прочета коментарите от край до край.
Започнах да превеждам испанско кино и по точно испански исторически филм La corona partida. Буквите ми не са перфектни, от бързината съм допуснала правописни грешки. Желая да съм в отбор, където ще ме научите как да бъда по-добра. Нямам опит с превеждането,но имам желание да се науча .

Сега хванах да превеждам Carlos, rey emperador до тук имам 2 серии преведени на български, но ми се иска да го преведа целият сезон макар и бавно да става, тъй като съм и на работа и вечер само имам свободно време . Ако някой има желание да ми помогне с превода му ще съм адски щастлива.

Поздрави
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sisira
коментар 21 Aug 2016, 07:01 PM
Коментар #87


Advanced Member


Група: Members
Коментари: 80
Регистриран: 3-April 12
Град: Spain
Потребител No.: 172250



Брей, брей, 20 дни няма кой да Ви отговори... Сигурна съм, че това ги е спряло: "Ако някой има желание да ми помогне с превода..."
Все пак искате нещо, помощ да се научите как да правите добри сутитри. Е, пишете нещо друго, може някой да се включи, но за помощ... трудна работа. Аз като пиша, била съм хейтър, веднага след мен се изреждат, всеки велик да каже нещо, но когато човек поиска помощ да бъде научен... Тишина!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Geronimo88
коментар 27 Aug 2016, 06:48 AM
Коментар #88


The Dark Knight


Група: Members
Коментари: 427
Регистриран: 3-April 12
Град: Готъм сити
Потребител No.: 172241



Чесзоро, вземи се в ръце, осъзнай се и спри да обиждаш хората, в случая - Сисира.
И на мен Сисира ми писна да се оплаква, ама по-добре да гледам оплаквания, отколкото чисто и просто идиотско заяждане и създаване на изкуствени спорове.
Моля те като човек да спреш.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

6 страници V  « < 4 5 6
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 15 December 2019 - 07:43 PM