IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
10 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Как да си направя субтитри?, Вие питате, ние отговаряме :)
insomnias
коментар 15 Jul 2008, 01:30 AM
Коментар #1


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



За онези, които не`ат нерви да четат надълго и нашироко: да прочетат само края на темата и да се захващат за работа! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

1. Харесваш си някой филм или пък той те харесва. А най-хубаво е и двете! Без майтап - най-хубавите преводи стават и най-лесни, когато се обичате с филма.

2. Намираш си субтитри на език, който разбираш, за да използваш най-малкото тайминга от тях. За начинаещите пояснявам причината... а и за нетърпеливковците, които вярват, че субтитрите едва ли не се взимат отнякъде готови и преводачите са някакви смотаняци, които само си мързелуват (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ако си попаднал/а на филм с лош звук, при който не успяваш да различиш точно какво се говори, ще е добре субтитрите да са пълни и да са верни. Или обратното - ако си попаднал/а на зле направени субтитри /обиковено някакъв машинен превод/, поне филмът трябва да е с ясен звук. Иначе ще ти отнеме много време и нерви. Избягвай такова съчетание, че бързо се губи ентусиазъм при това положение. А твоите субтитри все пак трябва да имат сносно качество, нали?

Без готови субтитри за тайминг, просто забрави за амбицията си! Толкова време отнема, че докато набиеш тайминга за първите 50 реплики, излизат нечии други субтитри. Е, има и изключения. Но по принцип, не е работа за начинаещи.

3. Гледаш филма с изтеглените субтитри и тогава решаваш окончателно дали ще ги преведеш. Ако ти се стори по-трудно, отколкото си мислил/а преди, откажи се навреме. Или остави своя инат да те води, но го пусни с пълна сила (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И обяви в раздел "В прогрес", че ще преведеш този филм, за да няма връщане назад (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не се отказвай при първата трудност, а погледни на нея като на предизвикателство. Ако не знаеш нещо, питай. Няма нищо срамно в това. Но ако все пак си прекалено стеснителен/стеснителна, чети темите в съответните раздели - за правене на субтитри, за работа със софтуер, за преводи на различни фрази. Има много полезни линкове, които ще ти помогнат да намираш значенията на какво ли не.

4. Теглиш си програмата SubtitleWorkshop 2.51 - http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar и си я инсталираш. Ако имаш проблем с инсталацията и настройките, прочети темата за работа със SubtitleWorkshop - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28328 или задай въпросите си тук, в настоящата тема.

5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две.

- При чудесни субтитри и филм, първо отварям субтитрите в Уърд и си превеждам върху чуждестранния текст без да ми пука за род, число, както и за други подробности. След известно време запазвам файла, с име, различно от това на чуждестранните субтитри, следващия път си продължавам и пак запазвам файла и така докрая. Когато завърша превода, пускам филма през някой плеър с моите субтитри. Когато забележа някаква грешка, отварям текстовия файл и я поправям. След корекциите идва ред на проверката на правописа. И там процедирам малко по-различно от общоприетото. Копирам половината текст от субтитрите /или по-малко, за да мине по-бързо проверката/ в Офис и докато програмата си прави автоматична проверка, аз проверявам за логически грешки. Програмата не може да отчете грешки от сорта: "та" вместо "тя", грешка като "пипам" вместо "питам", "тока" вместо "точка", "притъпя" вместо "пристъпя" и подобни... а на всекиго се случва да допуска такива печатни грешки. После копирам от Офис и пействам във файла със субтитрите и копирам друга част и така, докато проверя целия текст.

Сега вече мога да пристъпя към установяване на грешки в самите субтитри - времетраене - прекалено дълго, прекалено кратко, презастъпване. В субтитрите от вида MicroDVD, тези с разширение .sub, трябва да се отбележи и верния FPS - кадри в секунда, защото понякога грешните създават проблем при възпроизвеждане. Поправям тези грешки, както и прекалено дългите редове - съкращавам и заменям думи, за да не се притесняват онези, които не могат да четат бързо(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Повече подробности по промяна на времетраене и т.н. неща, свързани с тайминга, пак в онази тема - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или с конкретни въпроси - тук.

- Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам. После копирам файла със субтитрите някъде, преименувам го по начин, по който да го различавам от оригиналния /обикновено добавям едно .BG накрая/ и го премествам при оригиналните субтитри. Отварям си така наречените български субтитри в Уъркшопа и директно започвам да замествам другоезичните изрази с български. Хубаво е в настройките на Уъркшоп да е зададен автоматичен сейв на субтитрите през 5 минути, да речем. Губила съм доста големи откъси от новопреведени редове по този начин - спиране на ток, рестартиране по някаква причина и куп други глупости. Та, когато реша да приключа, само давам един сейв и на другия ден продължавам. Или когато му дойде времето(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Когато съм готова, имам само да направя правописна проверка и корекция на тайминга, евентуално. Смея да твърдя, че първият метод е много по-бърз и за мен е по-удовлетворителен, защото иначе гледам филма кажи-речи сто пъти(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А при първия - веднъж, когато съм готова със суровия текст и веднаж, когато съм приключвам. При лоши субтитри и/или филм това няма начин да ти се размине, де(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Гледаш го до втръсване, в старание да доловиш поне една дума, че да схванеш цялото изречение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ако след поредица от опити таймингът ти се опъва, помоли някого да го нагласи. Или питай, помоли за по-подробна помощ.

6. Докъде стигнах? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Дотук сигурно половината от четящите сигурно са се изпонатръшкали от смях, другата половина са си рекли: Кой бе, аз? Никога няма да се захвана, толкова сложно звучи! Ама не е сложно, забавно е.

Е, стигнал/а си до готовия продукт - субтитрите, с които се гордееш(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )))) Радваш им се и очакваш овации за тях. Приготви се да чуеш и не много добри отзиви, все пак... а най-много се подготви за безразличие. Повечето от нас сме консуматори. Гледаме филма и забравяме за благодарим. Не се изключвам от това число. Наистина понякога се връщам да благодаря на преводача, понякога просто не се сещам. И за оценките - почти същото е. Мнозина гласуват ей така, от приятелски чувства, а повечето единици се дължат пък на обратните чувства. Да не ти пука. И липсата на оценки или коментари не е показателна. Важното е ти да си доволен от свършеното. И бъди сигурен/сигурна, ще се сещаш за грешки, които си допуснал/а, ще се стараеш да не ги допускаш отново и ще ставаш все по-добър/добра в това увлекателно занимание.

И така, следващата стъпка е качването на субтитрите на сайта. Това става от Добави - http://subsunacs.net/uplsub.php като предварително трябва да си пакетирал/а файла със субтитрите - която и да е архивираща програма ще ти свърши работа. Препоръчвам 7-Zip на тези, които нямат никаква и не знаят как се работи с такава. Има превод на български и е много лесна за използване. Ако имаш някакви проблеми с нея въпросите - тук. Освен опаковането на субтитрите, при попълването на формата за качване на субтитрите, трябва да попълниш полетата за FPS, за година на излизане на филма, заглавие на филма, за колко СД-та са субтитрите, както и линк, който води до информация за филма. Накрая натискаш Browse и посочваш файла, след което бутона за качване и си готов/а. За успокоение - администраторът Spark коригира забелязаните от него грешки, допускани от нас при качване, така че и да сбъркаш, не ги изпращай отново(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Не знам дали ще бъде от полза това, което написах дотук. Надявам се. Има толкова много филми, които си нямат превод(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А толкова малко преводачи...

Да не пропусна... но това няма да го слагам като точка (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) За да превеждаш на български, трябва българският ти език да е поне добър.

Надявам се, че съм била полезна и разбираема, и че читателят не се е "загубил" някъде между редовете (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А преводачите, които искат и могат, нека дадат съветите си.

Успех на всички бъдещи преводачи!

За тези, които нямат търпението да прочетат горното, кратки съвети за това, какво е нужно за правене на субтитри:

1. Желание, време, упоритост
2. Субтитри на някакъв разбираем език
3. Филм с добро качество, който ти харесва
4. Програмата SubtitleWorkshop 2.51
5. Добро владеене на езика, от който превеждаш, както и този, на който превеждаш (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
6. Архивираща програма за пакетиране на готовите субтитри преди качването им за одобрение
7. Четене на съветите на по-опитните преводачи - темите са:

http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=558
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28158
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=4959
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732

И други (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

П. П. Един много полезен съвет от Роси /rburan/: ако имате възможност, оставете превода си да отлежи /е, знам какво е нетърпението да ги качиш бързо(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) /, и още един, пак от нея, ГЛЕДАЙТЕ филма с вашите субтитри преди да ги качите на сайта. Така се улавят множество пропуснати грешки.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 15 Jul 2008, 01:30 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
thankyou
коментар 15 Jul 2008, 09:47 AM
Коментар #2


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



21 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
lubo0, veskoka, edinkoder, beljata, Lucky67, tosho_cool, Веско, Gloripeace, Мария, cold, enjoy2525, TheFilmGuy, damebra, zombau, Дива Щастлива, Coron3r, belsnait, helios, taliq, d1nk00, Yuliyan40
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lubo0
коментар 18 Jul 2008, 11:02 PM
Коментар #3


Member
**

Група: Members
Коментари: 17
Регистриран: 6-May 06
Потребител No.: 40136



Цитат
5. Добро владеене на езика от който превеждаш, както и този, на който превеждаш (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Наистина е желателно... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/grin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Преводача_*
коментар 7 Aug 2008, 01:49 PM
Коментар #4





Guests






Интелект и изключително богата обща култура.
Другото е второстепенно и поправимо, но гореописаните... Ако ги няма - бадева е да се пъне човечеца...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
barca
коментар 20 Aug 2008, 03:12 PM
Коментар #5


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 4
Регистриран: 19-April 08
Град: Силистра
Потребител No.: 109661



Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 20 Aug 2008, 05:18 PM
Коментар #6


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Цитат(barca @ 20 Aug 2008, 04:12 PM) *
Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?

Кликваш с десен бутон върху файла, избираш в контекстното меню, което ти излиза "Добави в архив "Еди-кой си.рар" или Add to archive "Some.rar" - лесно е (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
barca
коментар 21 Aug 2008, 06:46 PM
Коментар #7


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 4
Регистриран: 19-April 08
Град: Силистра
Потребител No.: 109661



Цитат(insomnias @ 20 Aug 2008, 05:18 PM) *
Цитат(barca @ 20 Aug 2008, 04:12 PM) *
Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?

Кликваш с десен бутон върху файла, избираш в контекстното меню, което ти излиза "Добави в архив "Еди-кой си.рар" или Add to archive "Some.rar" - лесно е (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Мерси много.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 6 Nov 2008, 11:42 PM
Коментар #8


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Тази тема доста бързо май се позабрави. Затовя я вдигам, защото съм убеден, че всички имат какво да споделят или какво да питат. Все пак непреведените филми са доста, а и има доста желаещи да превеждат, за които тази тема ще е полезна като инфо.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_ivovd_*
коментар 21 Nov 2008, 02:12 PM
Коментар #9





Guests






(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Въпрос:
Имам следния проблем: направила съм субтитрите, след което ги "Add to archive", появява ми се както трябва .rar файла (в папката са филма, субтитрите и рар-файла) и проблема е, че тогава субтитрите не тръгват. а като изтрия рар файла - се появяват отново във филма.
Та въпроса ми е: как да направя така, че хем рар файла да си е в папкта, хем субтитрите да тръгват?
(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/huh.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 21 Nov 2008, 06:05 PM
Коментар #10


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Предполагам, че работиш с WinRar, но която и да е програмата, тя предлага няколко възможности. В УинРар избери опцията Add to archive "ime.na.file.rar" и хем ще имаш суб файл, хем ще имаш и архив, съдържащ суб файла.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_ivovd_*
коментар 21 Nov 2008, 07:15 PM
Коментар #11





Guests






e ясно де, аз имам и двете, като разхивирам .рар файла, обаче субтитрите не ми тръгват във филма. Но когато изтрия .рар файла - тръгват
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 21 Nov 2008, 09:24 PM
Коментар #12


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Изключително странно поведение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не ми се е случвало такова нещо и не мога да се досетя на какво може да се дължи. А кой плеър предизвиква въпросната случка? В една и съща папка ли са 1. филмът, 2. файлът със субтитрите, 3. файлът с архива /опитай следнато - когато архивираш субтитрите, задай на архиватора да ги сложи на различно място/? И може ли да ми копираш конкретно имената на двата файла - този на субтитрите и този на архива, заедно с разширенията им /имам някакви подозрения/?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_ogikor_*
коментар 14 Dec 2008, 02:07 AM
Коментар #13





Guests






Имам един въпрос относно използването на скриптове в SW. Явно че много работа може да се свърши стях, но никъде не съм срещал описание как се прави и откъде се намират. Ако може някой да обясни като за по-прости... Мерси предварително.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Boygenius_*
коментар 15 Dec 2008, 01:26 PM
Коментар #14





Guests






Цитат(ivovd @ 21 Nov 2008, 08:15 PM) *
e ясно де, аз имам и двете, като разхивирам .рар файла, обаче субтитрите не ми тръгват във филма. Но когато изтрия .рар файла - тръгват

Плейърът не гледа разширението на файла и пробва да пусне първия (файл). Р е преди С и затова се зарежда .rar. Ако си прекръстиш файла със субтитрите да завършва на .abv вероятно ще стане.


Цитат(ogikor @ 14 Dec 2008, 03:07 AM) *
Имам един въпрос относно използването на скриптове в SW. Явно че много работа може да се свърши стях, но никъде не съм срещал описание как се прави и откъде се намират. Ако може някой да обясни като за по-прости... Мерси предварително.

Правят се с Pascal синтаксис, т.е. този език трябва да научиш. Примери
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_JustMe_*
коментар 22 Dec 2008, 06:03 PM
Коментар #15





Guests






Искам да направя субтитри на един френски филм, но лошото е, че единствената версия на филма, която намирам, е с "запечатани върху самия филм" субтитри(май термина е encoded).Мисълта ми е, че ако направя българските субтитри, зад тях все ще се виждат вградените английски и ще пречат на лесното четене на българския текст.Има ли начин, по който тези, английските да ги отделя от филма или поне ако мога да почна директно тях да редактирам и да ги променям в български?
Go to the top of the page
 
+Quote Post

10 страници V   1 2 3 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 28 March 2024 - 02:29 PM