ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?" |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?" |
Guest_dino_* |
21 Dec 2004, 04:51 PM
Коментар
#16
|
Guests |
Цитат(Radeff @ 16 Dec 2004, 06:38 AM) Предложението ми е да се постват всякакви такива щуротии и да се споменава името на преводача (не с цел да бъде оплют, а да се научи). Градивна критика не може да се прави без да се адресира конкретно. Аз няма да се обидя, ако давате примери от мои преводи. Би трябвало и вие да не го правите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Предложението ти мога да го квалифицирам единствено като простащина. Нищо лично, бате, ама ти колко филма преведе? Тези преводачи, на които ти "даваш акъл", нямат монопол върху превода на субтитри. Ако искаш - хващай се... Седнал си да учиш хората, които с дни превеждат нещо и го дават съвсем безплатно на останалите. Дразни ли те? Гледай си го без субтитри... А ако толкова настояваш да разпростреш интелектуалната си мощ, то може да пратиш лично съобщение на преводача, а не да му слагаш Никнейма (не името) на измислената от перверзната ти псевдоинтелектуалност "стена на срама" (да се научи казваш, хм!). едит: А, да, прочети ми подписа - посвещавам ти го... |
|
|
Реклама |
21 Dec 2004, 04:51 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_Radeff_* |
21 Dec 2004, 05:47 PM
Коментар
#17
|
Guests |
Dino, нямам какво толкова да ти кажа. Очаквах и такава реакция. Не смятам, че има някакво значение колко филма съм превел. Мисля, че съм се справил добре. Аз също допускам грешки, но се старая да ги коригирам. Не се опитвам да давам акъл на никого. И аз мога да кажа като тебе - на който не му харесва, да не ми чете постовете. Това е най-лесното решение. Изобщо не претендирам, че съм експерт по правопис и имам знания във всички области. Не съм измислял никаква "стена на срама", а защо съм сложил и прякора на преводача вече обясних.
Boygenius, благодаря за пояснението за артериите. Колкото до "мене" и "тебе" ... не мисля, че е фатална употребата им. За глаголите си много прав. Ужасно изглежда, но това се среща предимно при преводи на столичани. Не искам да засегна никой. Да не вземете сега да подхванете друг спор. Целта ми беше съвсем друга. Нямам намерение да се заяждам. От такива истории полза няма. |
|
|
Guest_eddie_* |
21 Dec 2004, 07:09 PM
Коментар
#18
|
Guests |
От доста време ми се върти едно предложение и накрая се реших да го споделя: дали да не се обособи отделна секция във форума, където да могат да се споделят точно проблеми, свързани с процеса на превод на даден филм. Т.е човека, който се е наел с нелеката задача по превода на филм да може да ползва в тази секция съветите на по-опитните преводачи. За съжаление опасенията ми са свързани с факта, че това може да се изроди типично по български, но досега модераторите твърдо демонстрират че този форум няма да тръгне по стъпките на съответните раздели "Субтитри" в т.нар. фрее-та. В крайна сметка идеята на който и да е форум е точно това - да могат хората да си помагат взаимно, а тези които грешат - да се поучат от грешките си за да станат по-добри.
Dino, сигурен съм че Radeff е имал точно такива благородни намерения, когато е написал това за критиката, а не преводача да се изправя до каквато и да било стена... без значение дали на плача или на смеха. Честно казано не мога да разбера защо имаш такава негативна реакция - когато някой опитен преводач се опита да покаже грешките в превода на някой начинаещ или недотам опитен, това би било от полза на втория! Не мисля че някой от сериозните преводачи има нужда да демонстрира "интелектуалната си мощ", още повече да избива комплекси. Тези хора от доста време демонстрират точно обратното. А относно колко филма е превел Radeff - не знам броят им, но си спомням че му трябваха една събота и неделя и малко блага ракия, за да направи идеален за мен превод на "Фатален срок"! |
|
|
Guest_dino_* |
21 Dec 2004, 07:52 PM
Коментар
#19
|
Guests |
Цитат(eddie @ 21 Dec 2004, 08:09 PM) Dino, сигурен съм че Radeff е имал точно такива благородни намерения, когато е написал това за критиката, а не преводача да се изправя до каквато и да било стена... без значение дали на плача или на смеха. Честно казано не мога да разбера защо имаш такава негативна реакция - когато някой опитен преводач се опита да покаже грешките в превода на някой начинаещ или недотам опитен... Не знам дали избива комплекси, или нещо друго и какво е възнамерявал, но нали знаеш: "Пътят към ада е постлан с добри намерения" <- това не току така е казано :lol_2: Казваш някой "опитен" да покаже грешките на "начинаещ", хаха... Аз се сещам за неколцина такива опитни преводачи в БГ-нета, от които безрезервно не би ми било неприятно да получа критика, останалите ги слагам на или под моето ниво... И как според теб се приема съвет, който не е поискан? Отговорът ми беше от името на всички онези безименни преводачи, които се трудят и единственото, което очакват, е едно "Благодаря". Непоисканите забележки си ги спестете. Хем пък и поименни (попрякорни в случая). Искаш да дадеш съвет - евала, напиши го в тази тема. Искаш да покажеш грешките на някого индивидуално - залепи му ги с прякора отгоре във форума за субтитри, та недостойните да го видят що за преводач е... Това, последното, беше ирония, за такива случаи си има лични съобщения. А защо съм реагирал така?! - Защото именно поради такива (не)доброжелатели намаляват хората, които превеждат филми. Пък мен като ме дразни някой превод, сядам си пред компютъра и кротко си го редактирам (както правя сега за "The Village"). Редакцията е по-лесна от цялостния превод. И накрая: БЛАГОДАРЯ НА ВСИЧКИ ПРЕВОДАЧИ НА СУБТИТРИ - ГОЛЯМА РАБОТА СТЕ :clap: |
|
|
Guest_eddie_* |
21 Dec 2004, 08:11 PM
Коментар
#20
|
Guests |
Моята идея по-скоро беше да има място, където начинаещите преводачи, или тези, които не са сигурни в нещо да могат да поискат помощ публично, а не да се пишат ЛС на всеки един преводач поотделно - не мисля че последното е много удачно. А когато субтитрите са готови, и в същата тема някой от опитните преводачи има забележки по тях, не мисля че преводача би се почувствал като човек, получил непоискан съвет. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) Не мисля че има субтитри във Links, които да са останали без благодарности.
Успех с редакцията на "The Village", наистина има нужда! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Guest_Radeff_* |
22 Dec 2004, 04:22 AM
Коментар
#21
|
Guests |
Цитат(Dino) Пък мен като ме дразни някой превод, сядам си пред компютъра и кротко си го редактирам (както правя сега за "The Village"). Редакцията е по-лесна от цялостния превод. Аз също гледах "The Village" преди малко. Определено има нужда от редакция. Не съм съгласен, че трябва някой друг да прави тази редакция. Въпросът е да не се стига до нея. Мисля, че повечето от хората, които гледат филми, не са способни да си коригират сами субтитрите. По-важно е да се получи един качествен краен продукт. "The Village" никак не е лесен за превод, ако е правен по слух. И да не забравя да кажа какво прочетох днес в превода на "The Bourne Supremacy". В Италия се появи нов град - Напълс (или Наполс). Дори не е ясно още как точно ще се казва. Може би трябва да попитаме преводача? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Моето предложение е засега Naples да се превежда като Неапол, а при евентуална промяна на името, може да дадем субтитрите на Dino да ги редактира. :59: Няма да споменавам имена или прякори повече. Извинявам се на засегнатите. |
|
|
Guest_elishafan_* |
23 Dec 2004, 08:52 PM
Коментар
#22
|
Guests |
Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM) Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM) коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ) Коронарните артерии са всички артерии на сърцето. Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н. Това само в името на педантизма (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Инак си прав, че са "коронарни", не "коронорни" Хехееее виждам че тука имало и колеги :59: (студент или практикуващ? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) ) А иначе по темата : Идеята на Еди е наистина супер готина според мен, ще е перфектно ако си има отделно място за консултация с по-опитни лица, мисля че това ще е от голяма полза за начинаещи преводачи като мен (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif) ПС: Boygenius и ако трябва да сме много точни трябва да кажем не Arteria coronaria dexterna, a Arteria coronaria dextra (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) |
|
|
Guest_Boygenius_* |
24 Dec 2004, 11:24 PM
Коментар
#23
|
Guests |
Цитат(elishafan @ 23 Dec 2004, 08:52 PM) Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н. ПС: Boygenius и ако трябва да сме много точни трябва да кажем не Arteria coronaria dexterna, a Arteria coronaria dextra (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Бе то и аз исках да се коригирам, обаче явно вместо да изтрия грешното съм написал и правилното. Затова са го измислили хората, "dext." и толкова. Защо да се зорим с окончания, пък ако ще и "dexteriarum". Не сме още колеги... Опитни, неопитни преводачи, всички сме един дол дренки :lol2: Единствената разлика е, че някои като не успеят да разберат напълно нещо, го превеждат за главата-за краката, а другите се ровят докато не схванат какво се има предвид. Аз използвам Babylon и понякога Google Regards |
|
|
Guest_Radeff_* |
25 Dec 2004, 01:02 PM
Коментар
#24
|
Guests |
От поста на Boygenius се сетих за още една често срещана грозотия. Става дума за "предвид". Не се употребява никога с предлог - "В предвид" или "НА предвид", а да не говорим, че някои го пишат и слято с предлога. Същото важи и за "става НА въпрос".
|
|
|
Guest_modem_* |
30 Jan 2005, 02:46 AM
Коментар
#25
|
Guests |
Исках само да вметна нещо. Тъй като на пазара вече има доста евтини двд плеъри с подръжка на DivX и субтитри на български, старайте се да не минавате границата от 45 символа на ред и повече от два реда на екран. Просто плеърите не са като тези за компютър и не подържат пренасяне на нов ред и намаляване на шрифта с цел събиране на субтитрите на един ред. Това е от мен. Успех!
|
|
|
6 Feb 2005, 03:41 AM
Коментар
#26
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 180 Регистриран: 7-April 04 Град: Discworld Потребител No.: 202 |
За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да прави
правописни грешки. Отделяйте по пет минути от скъпоценното си време, за да прекарате текста през текстови редактор. Така поне ще се избегнат думички като: "съжелявам", "каде" и др., които могат да развалят мнението на всеки за даден филм, дори и той да си заслужава (а за жалост в наши дни са малко филмите които си струват). |
|
|
Guest_dedo_andro_* |
13 Feb 2005, 12:29 PM
Коментар
#27
|
Guests |
Уважаеми младежи,
обръщам се към вас по този начин, тъй като съм убеден, че сте доста по-млади от мен. Преди всичко ми позволете да изразя огромната си благодарност за времето, което отделяте и за труда ви, за да могат от него да се ползват множество хора. Аз разполагам с доста голяма колекция от филми, и независимо от това, че разбирам доста добре английски и други езици, предпочитам да гледам филма със субтитри. Понякога преводът е прекрасен, понякога не чак толкова добър, но има и отчайващи случаи, при което не взимам предвид превода, а елементарното непознаване на българската граматика. Фактически този постинг го пиша, за да укажа на някои от най-често допусканите грешки, пък и да подсетя как да ги избягвате. 1. Най-често се среща неправилното членуване на съществителни и прилагателни от мъжки род. Правилото тук е, че с пълен член се членува винаги и само подлогът и принадлежащото към него прилагателно. Напр.: „СтроежЪТ напредваше бързо…”, но „Ние бяхме свидетели на строежА”. Къде е тайната? Просто подлогът отговаря на въпроса „кой”. Кой напредваше бързо – строежът. На какво бяхме свидетели ние – на строежа. И един чест пример: „Сега е 6 часа”. Това е неправилно, правилното е „Сега е 6 часът”. Тук обаче има изключения – не се членуват с пълен член прякорите, независимо дали играят ролята на подлог в изречението, напр. „Милчо Гавазина отиде надолу…” 2. Често понятието „couple of” се превежда неправилно като „два”. Правилното тук е „няколко”, независимо, че в английския си съществува прекрасната думичка „several”. По същия начин се изразяват и немците – „ein Paar”, и сърбите – „пар”, и поляците – “pare”, както и редица други народи. 3. Често при превода преводачът оставя препинателни знаци от другия език, най-често въпросителен знак. Обръщайте внимание на това, моля. 4. Запомнете, че преди обръщение и след него трябва да има запетайка! „Нали така, Мишо, приятелю?” 5. Думите в заглавията на български не трябва да започват с главни букви, както е в английския. Титлите също така (г-н Капитан е неправилно, правилното е г-н капитан.) Месеците и дните също така се пишат с малка буква. 6. Сложните думички с предлог се пишат слято – откъде (а не от къде), откога (а не от кога), занапред (а не за напред). 7. Словосъчетание „в предвид” не съществува в българския език. Правилното е само „предвид”. Засега това е, което ми дойде наум. Ще си правя забележки занапред и ще попълня този списък с други често срещани грешки. Моля да имате предвид, че желанието ми е единствено усъвършенстването ви. Нямам никакви намерения да съдя някого. Пожелавам ви ползотворен и приятен труд, а аз с удоволствие ще се ползвам от него и ще ви споменавам с добро. Дедо ви Андро София, 13.02.2005 ----------------------------------------------------------------------------------- Topic Moved & Merged by -= Fozzy =- (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Guest_Boygenius_* |
13 Feb 2005, 06:54 PM
Коментар
#28
|
Guests |
Стига с таз граматика, бре. Човек, като иска да се наслаждава на пунктуация, хваща една читанка и дерзае.
Като става дума за превод, важно е предаването на смисъла. Ето пример: "If the fuse keeps getting hotter it will eventually break down for good, due to its lack of overheat protection." Тъй, кой вариант е по-малко налудничав: "Ако бушонът продължи да се загрява, евентуално ще се повреди за добро, защото няма защита срещу прегряване." ИЛИ "Ако бушона продължи да се загрява в крайна сметка ще се повреди неспасяемо защото няма защита срещу прегряване." Привържениците на софизма биха казали, че и смисълът, и пунктуацията са важни, но ако трябва да се степенува, не знам дали някой сериозно би избрал запетаи пред значение. Да се научи човек да хваща идиоми и типични изрази за даден език, пък после ако иска, даже може да подчертава частите на изречението с ~~~~, ==/==, ==//==, ______, ====== и тям подобни. Хората, които не познават чуждия език, използват субтитрите не за да разберат кога има обръщение или кой е подлогът. Трендафилка Немска също следва този приоритет:-) Regards |
|
|
Guest_Shimbadze_* |
13 Feb 2005, 07:08 PM
Коментар
#29
|
Guests |
Определено не съм съгласен.
И двата примера, които си дал, еднакво не ми харесват. Първият, защото е глупост. Вторият, защото в този, който го е превеждал, явно има някакъв интелект. Но е претупал нещата. Като правите нещо, старайте се докрай! Това бих казал аз. |
|
|
Guest_Radeff_* |
15 Feb 2005, 06:09 PM
Коментар
#30
|
Guests |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 25 April 2024 - 01:50 AM |