IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

81 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим
Guest_moonlight_*
коментар 14 Jun 2005, 06:33 PM
Коментар #1





Guests






Наскоро прочетох оригиналното, английско издание на книгата "Интересни времена" на Тери Пратчет и останах поразена от това колко много епизоди са отрязани при българския превод на книгата. И от чисто фенски ентусиазъм се захванах да превеждам изрязаните епизоди с намерението да ги постна във форума на клуб "Фантастика" в дир.бг. И понеже досега никога не съм превеждала било субтитри, било книга, се затруднявам да преценя в каква степен мога да моделирам текста при превода. Дали да превеждам буквално, и кога мога да променям изречението?
Проблема ми е със следния откъс:

- "Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?
- They are... civilized swearwords - said Mr Saveloy.
- Well, you can take 'em and -
- Ah? - said Mr Saveloy, rising cautionary finger.
- You can shove them up -
- Ah?
- You can -
- Ah?
Truckle shut his eyes and clenched his fists.
- Dang it all to heck! - he shouted.

Като цяло разбрах смисъла на диалога. Става дума за възпитани ругатни, така да се каже. Даже се консултирах с един приятел англичанин. Проблема ми идва оттам, че не мога да измисля еквивалентни изказвания на български. Така де, не съм си развила речника в тая насока... А и в английския като цяло "darn", "dang" и "heck" излиза че се припокриват като смисъл... Как да ги преведа на български? А и в никой речник не намерих превод на израза "Dang it all to heck". Ами, накрая след 5 часа потене и умуване, преведох горния откъс по следния начин:

- “Да му се...”? – зачете той. – Тва кво значи?
- Това са... цивилизовани ругатни – обясни г-н Сейвлой.
- Бе що не вземеш да си ги...
- Ооопс? – вдигна предупредително пръст г-н Сейвлой.
- Заври си ги в...
- Ооопс?
- Да си ги...
- Опс?
Тръкъл стисна очи и сви ядно юмруци.
- Да му се не види! – изкрещя той.

Така да се каже, изрязах това, което не знам. И пак ми се струва че някъде нещо куца. Само дето аз не мога да усетя къде...

Освен това има и едно изказване на един образ:

- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...

Като я казах тая реплика на англичанина и си глътна езика... Ако можех да надничам през монитора , сигурно щях да го видя как се изчервява (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) ...
Ама в българския език сравнението с елен ми се вижда малко... как да кажа.. не на място. Ще бъде ли нарушаване на целостта на текста, ако го сменя с друго? Преведох го по следния начин:

- А, те жените са като диви кобилки – надменно започна да обяснява Коен – не можеш просто да ги яхнеш, иска се да ги издебнеш...

Става ли така?

Знам, че това не са субтитри, и може би не беше тузи форум мястото, където да питам, но не знам да има подобен форум на преводачите на книги, та... Ако може - помогнете. Ако не - и без това превода си е любителски...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 14 Jun 2005, 06:33 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
milenski
коментар 14 Jun 2005, 09:10 PM
Коментар #2


плеродно бедствие
**

Група: Members
Коментари: 49
Регистриран: 26-March 05
Потребител No.: 5256



Аз пък си мисля, че нямаш абсолютно никакъв проблем с превода (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_alex830515_*
коментар 15 Jun 2005, 12:17 AM
Коментар #3





Guests






- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...

твоят превод е смислово верен но се превежда:

- жените са като дивеча (eлен) -********- не може просто да ги нападнеш(тук може да ползваш сблизки думи - атакуваш, отстреляш), първо трябва да ги издебнеш
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_moonlight_*
коментар 15 Jun 2005, 05:02 PM
Коментар #4





Guests






Мдам, това добре... Вместо да сменя животното (елен - кобилка) използвам общо понятие (дивеч)...

А какво да правя с горния диалог? "Ah" го смених с Опс, но някак не ми се струва на място... А и първата реплика как да я преведа ("Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?)? Няма ли някой, дето да е по на ти с... ъъъ... цивилизованите ругатни?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_alex830515_*
коментар 15 Jun 2005, 10:53 PM
Коментар #5





Guests






dang=damn - подяволине

Wassat mean - what does that mean - какво означава това

darn, heck - подяволите....според контекста имат други значения

например

darn tv is not working - проклетият телевизор неработи
heck of a fight - страхотен бой
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_moonlight_*
коментар 17 Jun 2005, 06:55 PM
Коментар #6





Guests






Thanks :smartass:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_pavelnovikov_*
коментар 29 Jun 2005, 04:33 PM
Коментар #7





Guests






мисля че думата която търсиш е "кошути" (сърни)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_cerato_*
коментар 12 Aug 2005, 09:01 AM
Коментар #8





Guests






Здравейте, започнах превода на един много хубав и смислен филм Powder.
Powder е и мето на главния герой, момче-албинос с уникални способности.
Върти ми се в главата нещо като СНЯГ или СНЕЖКО, не знам, трудно ми е да преценя. Много ще съм признателен за всяка една идея, която успеете да дадете.
Благодаря предварително
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_IvanMatin_*
коментар 12 Aug 2005, 09:16 AM
Коментар #9





Guests






Имена не се превеждат. Пишеш го Поудер и работата спи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_cerato_*
коментар 12 Aug 2005, 09:25 AM
Коментар #10





Guests






Обърках ви, прякор е, а не име...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_molkircho_*
коментар 12 Aug 2005, 10:24 AM
Коментар #11





Guests






филма съм го виждал преведен, Звезден прах, имаше го по видеотеките.
навремето по Филмнет+ го даваха. Много е добър.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_jikata_*
коментар 13 Aug 2005, 10:12 PM
Коментар #12





Guests






НЕ се занимавай със стари филми има толкова много нови не преведени дето си имат и английски титри (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_fireted_*
коментар 14 Aug 2005, 04:19 PM
Коментар #13





Guests






Цитат(jikata @ 13 Aug 2005, 10:12 PM)
НЕ се занимавай със стари филми има толкова много нови не преведени дето си имат и английски титри (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
*


Това не беше много на място.
(IMG:http://imagehost.biz/ims/pictes/209034.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jtel
коментар 14 Aug 2005, 05:42 PM
Коментар #14


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 68
Регистриран: 28-September 04
Потребител No.: 827



А кое е по-намясто?
Като немогат да открият превода на преведен стар филм и да го превеждат пак и пак и така до безкай, докато стоят непреведени стотици нови филми??? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif)
Или се намираме само на приказки в раздел дискусии??? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_ObiWan_*
коментар 14 Aug 2005, 08:21 PM
Коментар #15





Guests






А вие не разбрахте ли, че тук всеки превежда по собствено желание и че жертва от личното си време за това!? Не разбрахте ли, че никой не ви кара насила да гледате преведени "стари филми"? Щом сте толкова навити да гледате "стотиците нови непреведени" бози - превеждайте си ги сами! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

81 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 17 October 2019 - 12:59 AM