Как да си направя субтитри?, Вие питате, ние отговаряме :) |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
Как да си направя субтитри?, Вие питате, ние отговаряме :) |
28 Dec 2011, 10:24 PM
Коментар
#106
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 1 Регистриран: 9-April 11 Потребител No.: 161314 |
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници.
|
|
|
Реклама |
28 Dec 2011, 10:24 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
28 Dec 2011, 10:29 PM
Коментар
#107
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници. Subtitle Workshop 2.51 е предпочитан, да не кажа единствен подходящ проверен и работещ едитор за преводачите. Не е трудно да се работи с него. Има и помощни теми за целта. Прочети ги и пробвай едитора. Ще видиш, че не е трудно. |
|
|
28 Dec 2011, 11:52 PM
Коментар
#108
|
|
Bright soul Група: Members Коментари: 729 Регистриран: 3-August 08 Град: Варна Потребител No.: 116401 |
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници. Здравей, Въпросът ти има два отговора. Ако целиш конверсия в .SUB (стария MicroDVD формат), то ползваш SubtitleWorkshop и избираш Файл-Запази като... MicroDVD - готов си (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) . Ако искаш конверсия в .SUB като ДВД стандарт за гледане на ДВД плейър, имай предвид, че този формат идва и с още един файл с разширение .IDX. За да конвертираш в него, използваш тази програма: http://aviaddxsubs.blogspot.com Прочети инструкциите. Не е никак сложна (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Успех! |
|
|
6 Feb 2012, 05:17 PM
Коментар
#109
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 2 Регистриран: 25-January 12 Потребител No.: 170200 |
Направих нещо ужасно - запазих празни субтитри върху готовия си превод, с който се борих 5 дни... Има ли начин да се намери някак файла преди презаписа? Моля, помогнете!
Този коментар е бил редактиран от Pessinger на 6 Feb 2012, 05:18 PM |
|
|
6 Feb 2012, 10:26 PM
Коментар
#110
|
|
Hardstyler Група: Members Коментари: 111 Регистриран: 28-January 09 Град: Шумен Потребител No.: 127997 |
До колкото знам няма начин, защото на мен ми се случи същото нещо и се наложи да превеждам отново...
|
|
|
7 Feb 2012, 09:19 AM
Коментар
#111
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 1 Регистриран: 7-February 12 Потребител No.: 170643 |
Сигурно задавам много тъп въпрос, но когато отворя някакви субтитри, те ми излизат на маймунки. Когато работя върху тях, също. Не знам къде е проблема.
|
|
|
7 Feb 2012, 09:46 AM
Коментар
#112
|
|
тв маниак Група: Members Коментари: 288 Регистриран: 14-June 11 Град: София Потребител No.: 163009 |
Отваряш ги в ноутпад и натискаш "Файл". След това "Запиши като" и избираш кодиране - ANSI. Запаметяваш и би трябвало да са наред.
|
|
|
9 Feb 2012, 02:08 AM
Коментар
#113
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 9 Регистриран: 15-December 11 Град: Атина Потребител No.: 168789 |
Здравейте!
Работила съм в едно студио и правех субтитри директно в една програма, вече не й помня името. Мисълта ми е, че не съм се занимавала с рипване, промяна на разширения и т.н. Та имам следния проблем: пратиха ми субтитри с разширение .srt, и тъй като в момента не разполагам с въпросната програма за титри, а и понеже самоинициативно започнах да превеждам Опасен чар на английски (с помощта на Stanimir2 за таймкода и бг текста (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )), ги отворих в WORD и започнах да пиша върху българския текст. В последствие се замислих как после отново ще станат .srt, за да могат да си вървят заедно с филма. Това ми е и въпросът - как от WORD формат после стават на .srt? С някакв специална програма може би? Мерси предварително на всеки, който ще си направи труда да отговори на глупавия ми въпрос (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
9 Feb 2012, 07:57 AM
Коментар
#114
|
|
Hardstyler Група: Members Коментари: 111 Регистриран: 28-January 09 Град: Шумен Потребител No.: 127997 |
Записваш ги под "Plain Text", като накрая на името на файла сложиш " .srt ".
Ако след това случайно не тръгнат с филма ги сейваш във формат "SubRip" с програмата Subtitle Workshop (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Guest_Raikonen07_* |
9 Feb 2012, 01:11 PM
Коментар
#115
|
Guests |
На моми винаги помагам. Ако искаш по подробно помощ, пиши ми лс за скайп
|
|
|
9 Feb 2012, 03:45 PM
Коментар
#116
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 9 Регистриран: 15-December 11 Град: Атина Потребител No.: 168789 |
Благодаря за отговорите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Щеше ми се да мина без да свалям Subtitle Workshop, но явно няма да стане. Е, то се е видяло, че ще я разучавам сега и нея, че не мога просто да я сваля и да не я ползвам пълноценно, нали? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Айде, започва борабата и сигурно ще имам още въпроси, така че предварително благодаря (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А пък ако някой зацикли на преводи от английски или френски с удоволствие бих опитала и аз да помогна! |
|
|
9 Feb 2012, 06:51 PM
Коментар
#117
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 9 Регистриран: 15-December 11 Град: Атина Потребител No.: 168789 |
Записваш ги под "Plain Text", като накрая на името на файла сложиш " .srt ". Ако след това случайно не тръгнат с филма ги сейваш във формат "SubRip" с програмата Subtitle Workshop (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Благодаря, направих го и няма проблем, вървят с филма (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
1 Oct 2012, 09:43 PM
Коментар
#118
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 1 Регистриран: 23-January 08 Град: Пловдив Потребител No.: 103715 |
Здравейте, искам да попитам нещо. Скоро си сложих Windows 7 64 битов и си инсталирах Subtitle Workshop, но ми изписва грешка и не мога да работя в програмата и ми изписва: The following error (EZeroDivide) was derived from object TfrmMain (frmMain): "Floating point division by zero". Моля ви дайте ми съвет как да го корегирам или ако е непоправимо с коя програма да работя. Благодаря предварително.
|
|
|
14 Nov 2012, 12:06 PM
Коментар
#119
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 1 Регистриран: 13-November 12 Град: Велико Търново Потребител No.: 176547 |
Здравейте!
От два дена се ровя из форума, защото не съм сигурна къде да задам въпроса си. Разбирам, че в тази тема се обсъждат "технически" проблеми със създаването на субтитрите. За това ако не му е мястото на моя въпрос тук, се извинявам. Искам да знам какви са правилата относно преводите на един и същ филм или сериал от различни преводачи. Например ако някой по-стар сериал има субтитри от един преводач, мога ли аз също да направя превод на този сериал? Или пък ако искам да превеждам някой от вървящите в момента сериали, но вече има преводач, който по принцип си го превежда? Не искам да вземам работата на никой, за това питам тези неща. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) До сега не съм качвала субтитри и не знам как стават нещата. Благодаря. |
|
|
14 Nov 2012, 07:44 PM
Коментар
#120
|
|
Група: Members Коментари: 677 Регистриран: 27-September 09 Потребител No.: 140404 |
Като цяло не е много колегиално да превеждаш нещо, което си има преводач, и то в Унакс. Разбира се, никой не може да ти забрани да превеждаш това или онова. Човек сам преценява с кого да се съобразява и с кого не.
|
|
|
Олекотена версия | Час: 24 April 2024 - 08:33 PM |