IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> УНАКС ТИЙМ (условно заглавие)
Bad_Nick
коментар 15 Feb 2011, 09:55 PM
Коментар #1


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Моля модовете да вдигнат темата в нов суб форум.
Там ще текат дискусиите по новия отбор от утре.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 15 Feb 2011, 09:55 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
stdoominic
коментар 16 Feb 2011, 01:06 PM
Коментар #2


shade withered
****

Група: Members
Коментари: 499
Регистриран: 14-July 07
Град: Кюстендил
Потребител No.: 91323



Подфорумите се създават като се направи отбор по реда във форума ето тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?autocom=teams
Затова преди в темата писах, че онзи, който направи отбора формално ще бъде президент - просто така е направен форума. Все пак ще пиша на Spark, може той да направи нещо по въпроса. Нека обсъжданията се водят тук засега, после винаги можем да прехвърлим темите където е необходимо.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 16 Feb 2011, 09:24 PM
Коментар #3


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Понеже аз дадох идеята за подобно начинание и след подканата на няколко колеги, ще се опитам да направя първата стъпка по реализацията на идеята. В никакъв случай не искам да се възползвам сега ( или в бъдеще ) от каквито и да са облаги в сайта. Искреното ми желание е да видя как чрез тази инициатива ще дадем своя дан за подобряването на качеството на субтитрите. По тази причина и не основавам отбор, защото не искам да бъде фаундър и да имам постоянни права както такъв.
Първоначалната ми идея беше да отворя няколко теми по всички въпроси, подлежащи на дискусия и/или гласуване. Когато видях колко неща съм си записал, реших да прибегна до следния формат:
Излагам в десет точки основните въпроси. Нека всеки, който има желание, да отговори в отделен пост, като посочи номера на съответния въпрос и своето виждане по него. В края на поста си свободно може да предложите още нещо/неща, което смятате за важни и които трябва да залегнат в основите на тази инициатива.
Моля ви тук да не коментирате различни неща, освен темата.
Срокът за вашите мнения е 22.02.2011. Моля ви да кажете на всичките си приятели и познати в сайта, че тече подобна инициатива. След този срок, peterx, Phoenix и аз ще обобщим всички мнения и ще излезем с финална схема на инициативата. Ако преценим, че даден въпрос остава спорен, ще го пуснем на гласуване.

1. Цели и основни принципи на отбора ( пиша “Отбор”, докато не решим как ще се наричаме )
- Отборът представлява общество от преводачи, превеждащи и/или правещи редакции за subsunacs.net, които СЪВСЕМ ДОБРОВОЛНО и по своя инициатива желаят да произвеждат субтитри, съобразени с Правилата на отбора.
- Всички членове на отбора са равни. Като такива, всеки един от нас заслужава подобаващото му се уважение. Ние сме обединени от една идея, а не разделени от собствените си чувства.
- Всеки член на отбора има право да членува в други отбори на сайта.
- Всеки член може сам да определя дали неговите субс ще се качват само в този сайт или и на други места. Пълните права на неговите субс са единствено и само негово притежание. Отборът или отделни негови членове никога и по никакъв начин не могат да се разпореждат с неговите субс.
- Всеки член сам си определя какво ще превежда. Отборът или отделни негови членове никога и по никакъв начин не могат да го задължат да превежда по задължение.

2. Йерархия
- Триумвират ( временeн, подлежаща на обсъждане ) – хората, които ще стартират инициативата, но това не им дава АБСОЛЮТНО НИКАКВИ преимущества в последващи гласувания за каквито и да е позиции в отбора. В случая това са peterx, Phoenix и Bad_Nick. Искам да помоля по изключение към нас да се присъедини и stdoominic. Мандатът им е до 01.05.2011. След това ще се проведат избори за нов триумвират, който се избира САМО и ЕДИНСТВЕНО от членовете на отбора, регистрирани към деня на изборите. Мандатът на всеки нов триумвират е 6 месеца.
- Контролен Екип, който задължително включва и Триумвирата – преглед за съответствие с Правилата за превод на нови субс по предварително одобрена схема, част от Правилата на отбора. Броят на членовете на екипа е неограничен. Всеки член на отбора може да бъде член на Екипа при заявено желание от негова страна и поне 3 месеца членство в отбора. Изключения се правят само при заявено желание от страна на администратор или модератор, които не са част от отбора.

3. Имена на отбора
а) Унакс Тийм или друго име на отбор ( дайте предложение )
б) Общество <име>
в) Клан <име>
г) друго ( дайте предложение )
Бел.Bad_Nick: Аз лично съм категорично против “Дрийм тийм” или подобни имена, създаващи впечатление за превъзходство.Идеята на отбора е съвсем различна.

4. Правила за превод на отбора
- дължина на реда – 38 символа
- минимално времетраене – 1.5 сек
- максимално времетраене – 6.5 сек
- 2 реда на екран
- тире при пряка реч на втори ред
- ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН СПЕЛЧЕК, преди качване на субс
Бел.Bad_Nick: Моля ви, преди да предложите нещо по-различно, помислете, че целта е да се поставят минимални изисквания към преводачите.

5. Контрол върху качени субс на отбора.
- Основният ангажимент за това е на Контролния екип. След консултации с Spark, ще измислим схема, по която да е видно какви нови субс се качват от членовете на отбора.
- Контролният екип ще контролира избирателно произволно качени субс. Схемата за контрол ще бъде уточнена, след като станат ясни окончателните правила за превод и според броя на членовете в отбора. ВСЕКИ РЕГИСТРИРАН в сайта ще има право да подава сигнали до отбора за неспазени правила.
- В отбора няма да има т.нар. валидатори. Всеки член на отбора ще качва своите субс, както е правил и до момента. Контролът ще бъде възвратен. При установени несъответствия с Правилата за превод, съответния член на отбора ще бъде уведомен от Контролния екип за това, но субс няма да бъдат сваляни.

6. Рестрикции
- При първо и второ неспазване на Правилата за превод, съответния преводач ще бъде уведомен от Контролния екип за това.
- При трето неспазване, ще бъде помолен от Триумвирата, след доклад от Контролния екип, доброволно да напусне отбора.

7. Кой може да участва в отбора.
- Всеки, който искрено споделя целите на отбора. Всеки, който истински радее за родния ни език.
- В този дух, в отбора могат активно или пасивно да участват и хора, които са прекратили преводаческата си дейност, но са се доказали като преводачи и тяхното участие би насърчило по-младите преводачи.

8. Лого на отбора
- Всеки има право на предложи лого на отбора до 01.03.2011. Изборът ще бъде направен чрез гласуване.
- Препоръчително е логото на отбора да бъде удобно както за уголемяване, така и за миниатюризане, с оглед поставянето му пред субтитрите на членовете на отбора. Могат да се предложат и два варианта – един официален и един за лого пред субс.
Моля, консултирайте се с Spark за изискванията към малкото лого.

9. Секция с полезни линкове в субфорума на отбора
Заявете своето желание да подготвите такава. Тя трябва да включва линкове към полезни теми от форума, както и линкове за теглене на софтуер за създаване на субс и спелчек.

10. Всичко останало, което съм пропуснал.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
thankyou
коментар 17 Feb 2011, 12:33 PM
Коментар #4


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



1 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
interneda
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 17 Feb 2011, 01:11 PM
Коментар #5


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1063
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000




След прочита на опорните пунктове, мнението ми е следното:

1.
- "и/или правещи редакции за subsunacs.net" - аз ли разбирам, че някой правещ само редакция може да членува в отбора? Отборът може да включва само преводачи. Поправете ме, ако бъркам.
- " неговите субс ще се качват само в този сайт или и на други места" - разбира се задължително трябва да качва субтитрите си тук, за да бъде част от отбора, а за останалите места - където си иска.

- Не е засегната темата, ако двама членове на отбора искат да превеждат едно и също нещо. Какво правим тогава? Чоп ли ще хвърляме?

2.
- Какви са компетенциите на този "триумвират", ако бихте могли да ги изясните? И разбира се, за да бъдеш избран после в него ще трябва да има определен срок на членство в отбора /предлагам 5 м./. Малко ще е странно вчера да си влязъл, а днес да си на челно място.

- Контролният екип би трябвало да е в някакво съотношение с броя членове /30:70/, иначе какъв ще е смисълът да има такъв? Какви са компетенциите му? Също така кой ще избира контролния съвет и одобрява кандидатурите за него първоначално и последващо?

- Не е засегната темата с приема на нови членове. Би трябвало да има изискване за минимален брой преводи /най-много да бъдат 5/, които да бъдат съобразени с изискванията на отбора. Избирателно да кажем два от тях да бъдат прегледани от двама или повече от членовете на контролния съвет и да бъде изказано независимо мнение за неговата кандидатура.

3. Живеем в България и сме залети с чуждици и надписи на английски език, но предложението ми е - UNACS Team. Или ако е възможно друго - група UNACS. Без значение е какво ще бъде избрано.

4. "минимално времетраене – 1.5 сек" - колкото и да мисля, под 2 сек. е недопустимо. Абсолютно против съм това. /Допусне ли се за кратки думи - някои от членовете могат да си позволят и по две-три къси думи. А за 1.5 сек. само докато мигнеш и надписът се е скрил/. Относно останалите изисквания - бях ги изпратил на Bad_Nick, някои може да са излишни след задължително въвеждане на правило за използване на IDI Spell checker, но също са важни.

5. " Контролният екип ще контролира избирателно произволно качени субс." Това как да го разбирам - контролният съвет ще одобрява произволно само някои от субтитрите на отбора? В такъв случай няма смисъл от подобни правомощия, нека Spark да ги одобрява.

6. Предлагам да има давност за подобни провинения - 6 м. Извърши ли се второ провинение в този срок започва да тече нов такъв. И при трето - сбогом.

7. "…хора, които са прекратили преводаческата си дейност, но са се доказали като преводачи" Би ли дал пример за такива хора? В този смисъл приемът на членове ще стане един влиза с връзки, а друг по каналния ред.

8. От кого ще бъде гласувано логото? Само от приетите до момента членове, нали?

9. IDI Spell checker трябва да бъде задължителен за използване, тъй като спелчекърът на word в SW.

10. Мисля, че без да исках ги включих в по-горните точки. Но сетя ли се нещо, ще си обновя поста.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stdoominic
коментар 18 Feb 2011, 01:50 AM
Коментар #6


shade withered
****

Група: Members
Коментари: 499
Регистриран: 14-July 07
Град: Кюстендил
Потребител No.: 91323



Според мен преди да се тръгне към обсъждане на конкретиката относно отбора трябва да се постигне известно съгласие относно това защо е създаден той и с какво ще се занимава. От предишните два поста виждам, че Ники и E-Tle имат доста различни разбирания за бъдещия отбор. Ще уточня, че постът ми има чисто процесуален характер и не се опитвам да прокарам своето мнение относно отбора, а само да илюстрирам първата стъпка в съгласуването на идеята, която ни събира тук. Пак искам да кажа, че макар и да подкрепям инициативата и че може пак да се включа с реплика по-нататък, нямам планове да се включа в отбора. Благодаря за поканата, Ники.

Моето примерно предложение за мисия на отбора е: "Ние създаваме и насърчаваме създаването на качествени субтитри."
Това според мен би означавало, че:
- в отбора могат да членуват преводачи, редактори и синхронизатори (всеки със своята заявена компетентност);
- членовете на отбора превеждат, редактират и синхронизират субтитри като спазват критериите за качество, които са приели;
- членовете на отбора оказват всестранно съдействие на всеки начинаещ субтитьор, който е помолил за такова.
С мисията по определение се съобразяват всички аспекти на отбора и всички възникващи въпроси се решават в нейния дух.
Например: "Когато двама членове на отбора искат да превеждат един и същи филм какво правим?" - "Обсъждаме въпроса като партньори". (Имам предвид че двете страни го обсъждат.)
Или: "Може ли да нажуля онова хлапе с неграмотните субтитри?" - "Не. Членовете на отбора не критикуват никой преводач и ничии субтитри. Те евентуално могат да посочат някои пропуски в субтитрите."

Нека всеки представи своята идея, а след постигането на общо виждане за отбора, ще може да се обсъдят и по-сложни теми като неговите структура и функционалност. Обратното би било опит, както се казва, да се впрегне каруцата пред коня.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
`max
коментар 18 Feb 2011, 10:31 AM
Коментар #7


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 114
Регистриран: 22-September 04
Град: Монтана
Потребител No.: 727



Аз само не разбрах, защо за всяко нещо трябва да има отбори? Както някой каза в другата тема (и отново, защо втора тема, като общо взето се пишат същите неща?), редно е да се пусне гласуване, за да се види, има ли нужда от отбор. Според мен, една помощна тема е напълно достатъчна, за хората търсещи/предлагащи помощ.
Не знам дали осъзнавате, че някой ако иска да подобри качеството на субтитрите си ще търси помощ и без да е в отбор? А тези, които не им пука, изобщо няма и да го забележат. И от друга страна не виждам защо предлагащите помощ, трябва да се групират. Нима не може да се дават указания, ако няма отбор? По мое мнение (дано бъркам), голяма част от начинаещите преводачи ще се мъчат да правят по-качествени субтитри, заради привилегията, че са в "елитния" отбор, а не защото по принцип субтитрите трябва да са качествени. Това от една страна е добре, защото нали уж се търси качеството, но методът за достигане е грешен. Аз смятам, че качествените субтитри стават най-добре, когато са направени от сърце, а не от желанието да се похвалиш, че са те приели в даден отбор за качество.
Също така, за знакът за качество. С него някои преводи може да бъдат пренебрегвани. Обяснявам: Да речем, че "потребител Х" е превел даден филм и е получил знака за качество, защото е приет в отбора. Обаче половин година след това "потребител У" решава да пусне свой превод за същия филм (понеже му е любим). Прави си буквичките, дори се оказват по-сполучливи от тези на "потребител Х". Обаче, когато "потребител У" ги качи на сайта, той не получава знак за качество, защото не членува в даден отбор. И според вас, кои субтитри ще предпочетат "потребители "А, В, С, Е..."? И дали мислите, че "потребител У" ще приеме тази дискриминация на драго сърце?
Аз затова предлагах една по-забележима тема и който има желание да чете в нея и да пита. Пък после сам да преценява дали ще успее да спазва препоръчителните норми.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 18 Feb 2011, 10:52 AM
Коментар #8


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1063
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Нека в темата пишат единствено заинтересувани от бъдещия проект преводачи, благодаря.

ПП И не правете характерното за българина - "чакам си аз последния момент".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
0ld SCho0l
коментар 18 Feb 2011, 12:25 PM
Коментар #9





Група: Глобални Модератори
Коментари: 676
Регистриран: 27-September 09
Потребител No.: 140404



Ще се опитам да отговоря най-кратко и ясно.


1. Цели и основни принципи на отбора ( пиша ”Отбор”, докато не решим как ще се наричаме )
Създаване на качествени субтитри от към техническа и смислова част.

2. Йерархия
Изброените от теб преводачи да бъдат модератори на форума на отбора - колкото да поддържат темите в него.


3. Имена на отбора
Предлагам "Отбор Юнаци". И без сме известни така, заради името на сайта... Пък и няма по-българска дума от "юнак", освен може би "калпак". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

4. Правила за превод на отбора
- дължина на реда – 37 символа - не е чак толкова трудно изпълнимо.
- минимално времетраене – 2 сек - ако е по-малко от това, по-добре да не се захващаме...
- максимално времетраене – 6.5 сек
- 2 реда на екран
- тире при пряка реч на втори ред
- ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН СПЕЛЧЕК, преди качване на субс - не задължително, ами супер-дупер-мега-гига задължително.

5. Контрол върху качени субс на отбора.
Защо да няма валидатори? Как иначе ще има контрол дали субтитрите на членове са по правилата, които се приемат? Защото ако се оставим само на сигнали от потребители...

6. Рестрикции
- При първо и второ неспазване на Правилата за превод, съответния преводач ще бъде уведомен от Контролния екип за това.
- При трето неспазване, ще бъде помолен от Триумвирата, след доклад от Контролния екип, доброволно да напусне отбора.
Тук съм съгласен с теб напълно.

7. Кой може да участва в отбора.
Всеки, който желае да прави по-добри субтитри или иска името му да е в "елитния екип". Ако цената за подобряване на общото ниво на субтитрите в сайта е
да разделим преводачите на елитни и неелитни, то нека я платим. Знам, че някои ще ме оплюят за това мое мнение, но заставам напълно зад него.

8. Лого на отбора
За логото... Всеки да може да пуска предложения, НО само членове на отбора да могат да гласуват за тях. Примерно ще направим един конкурс и фотошоп дейците ще пускат нещата си.

9. Секция с полезни линкове в субфорума на отбора
Вече направих една такава тема, а в скоро време мисля да пусна още една, но ще видим, не е сигурно.

10. Всичко останало, което съм пропуснал.
Ако се сетя друго, ще пиша.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 19 Feb 2011, 12:41 PM
Коментар #10


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 361
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Ето че инициативата е стартирала. Чета аз всичко написано досега и виждам доста неизяснени моменти за колегите или твърде комплицирани условия. Някак си всичко трябва да го модерираме максимално стегнато и ясно. По моите разбирания всичко обобощено досега, опирайки се на десетте точки на Bad_Nick, разбиранията на другите колеги и собствените ми разбирания, след реструктуриране би изглеждало така:

1. Кои сме ние?
Ние създаваме и насърчаваме създаването на качествени субтитри. Ние сме общество от преводачи, превеждащи и/или правещи редакции на subsunacs.net, които съвсем доброволно и по своя инициатива желаят да произвеждат субтитри, съобразени с правилата на групата. Ние сме отворено общество, в което може да членува всеки, който се занимава с преводи и редакции, и който радее за чистотата на българския език.

2. Цели и основни принципи на групата:
а) Създаване на качествени субтитри откъм техническа и смислова част.
б) Оказване на помощ на набиращи опит преводачи, споделящи мисията на групата.
в) Съдействие и взаимопомощ между преводачите от групата във всяко едно отношение.

3. Структура на групата:
а) Всички членове на групата са равноправни.
б) С цел организация и контрол Групата избира Контролен екип от четирима (шестима) проверители на всеки 6 месеца. Стартът на инициативата ще бъде от служебен екип, който не притежава абсолютно никакви преимущества. Проверителите следят за спазването на приетите правила за субтитриране и правилата на групата във всеки един отделен случай и за всеки едни отделни субтитри, като се ръководят само и единствено от разписаните правила, а при липсата на такава - с единодушие на Контролния екип до гласуване на правило от Групата.

Аз обаче твърдо смятам, че OldSchool и E-Tle трябва да са в стартовия контролен съвет! Опитът им ще е полезен.

4. Име на отбора

UNACS Group - мен тей най ме кефи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

5. ПРАВИЛА
Правила на групата:
- Членоветe на групата качват преводите си само на subsunacs.net. Пълните права на субтитрите на преводачите са единствено и само тяхно притежание. Екипът или отделни негови членове никога и по никакъв начин не могат да се разпореждат с неговите субтитри.
- Всеки член на групата е свободен да превежда всичко по свое усмотрение, водейки се от принципите и правилата. Екипът или отделни негови членове никога и по никакъв начин не могат да го задължат да превежда по задължение.
- Всеки преводач има право да превежда дадено чуждоезично произведение, независимо дали друг от групата или извън нея превежда същото.
- Спазването на елементарна етика между преводачите е задължително.
- Всеки член на групата е свободен да участва в други формации и да споделя свободно вижданията си в този и други форуми.

Правила за субтитриране:
- ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН СПЕЛЧЕК и пунктуация преди качване на субтитри;
- максимална дължина на реда – 37 символа;
- максимум 2 реда на екран;
- минимално времетраене – 1.5 секунди за реплики от рода на "Да", "Не", "Добре". За всички останали - 2 секунди;
- максимално времетраене – 6.5 секунди, освен при документални филми или превод на песни;
- тире при пряка реч на втори ред.
- гладко изразяване на български език и спазване на граматическите правила.

6. Рестрикции
- При първо и второ неспазване на правилата за превод, съответния преводач ще бъде уведомен от Контролния екип за това.
- При трето неспазване в рамките на шест месеца, ще бъде помолен от Контролния екип с единодушие, доброволно да напусне отбора.

7. Кой може да участва в екипа?
Всеки:
- който желае да превежда, но и истински радее за родния ни език;
- който иска да намери тук своето място за качествено развитие на хобито си;
- който е направил минимум три превода по близки до посочените критерии;
- който е пуснал молба до представител на Контролния съвет.

Ще допълня постинга по-късно, ако се сетя нещо, тъй като сега трябва да излизам.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 19 Feb 2011, 05:09 PM
Коментар #11


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



E-Tle ще отговаря за Контролния екип. Ако желае, нека си събере екип.
Задачата му е да се съберат всички предложения, свързани с Контролния екип, да се обработят и подложат на гласуване.
Мандатността на Контролния екип в този си вид ще бъде както и на Триумвирата - 01.05.2011.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 21 Feb 2011, 10:34 PM
Коментар #12


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Колеги, моля, давайте си мненията по темата, защото срока изтича утре.
След това ще ни трябва малко време за да обработим инфото.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
peterx
коментар 22 Feb 2011, 08:01 PM
Коментар #13


Bright soul


Група: Members
Коментари: 729
Регистриран: 3-August 08
Град: Варна
Потребител No.: 116401



Изчаках малко време, за да видя какво мислят колегите. Като цяло малко по малко идеята започва да придобива образ (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) .
Ще добавя и моя коментар по точките, предложени от Ники:

1. Цели и основни принципи на отбора:
В него трябва да могат да членуват и редактори. Нали последните имат право да качват субтитри? Какъв е проблемът потребител А (не е член на отбора) да преведе филма Б, а редактор В да коригира субтитрите в съответствие с изискванията на Отбора и да ги публикува с неговия знак на сайта?
Членовете на Отбора не е задължително да качват всичките си субтитри тук. Просто трябва да имат първоначално необходимия минимум качени субтитри, за да може да се приемат за членове. Не би трябвало след това да има някакви ограничения.
Ако двама членове искат да превеждат едно и също - нека си превеждат. Може заедно, може и поотделно. Защо да ограничаваме инициативността на членовете? Не е приятно, когато се получи дублиране, но без рестриктивни мерки към провинилите се (а това не е съвсем в духа на сайта) не виждам как може да се справим с този проблем. В предишната тема съм дал едно предложение по този въпрос, но не знам дали е осъществимо на този етап.
"Членовете на отбора не критикуват никой преводач и ничии субтитри." - не съм съгласен. Все пак трябва да посочваме недостатъците на колегите си, за да знаят в каква посока трябва да се развиват (коментарите към едни качени от мен субтитри, но не и мои, всъщност ме мотивираха да започна да превеждам; а критичните забележки към старите ми субтитри ме стимулираха да се усъвършенствам). Тук не включвам псувни и злостни обиди към личността на преводачите, които категорично са недопустими.

2. Йерархия
Членовете на Триумвирата би трябвало да може да се преизбират няколко последователни мандата при липса на други желаещи (за да не настъпи криза на управлението). Триумвиратът ще поддържа темите в подфорума на Отбора. Също така ще одобрява кандидатите за членове на Контролния екип по предварително определени критерии. Последният трябва да има някакво ограничение на броя (минимум 5 души, максимум 30% от членовете), като той трябва да бъде нечетен.
Кандидатите за членове трябва да имат качени определен минимален брой субтитри (между пет и десет), като последните 3 или 5 трябва да отговарят на изискванията на отбора. Контролният съвет гласува с обикновено мнозинство за приемането на нов член. Ако контролният съвет надхвърли 9 души, то съгласието на петима негови членове трябва да е достатъчно за одобряването на нечия кандидатура.

3. Имена на отбора
Харесва ми Юнаците.

4. Правила за превод на отбора
- дължина на реда – 38 символа -- по изключение до 40 (когато би се нарушил смисълът на репликата);
- минимално времетраене – 1.5 сек -- само за кратки реплики (не повече от две къси думи); останалите над 2 сек.
- максимално времетраене – 6.5 сек -- може и до 7 да е (според речта на героя);
- 2 реда на екран -- в изключения може да е три реда (пример: начални надписи и запазване на тяхната стилистика);
- тире при пряка реч на втори ред -- да няма две реплики на един и същ ред;
- ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН СПЕЛЧЕК, преди качване на субс;
--- да няма непреведени реплики (чуждоезичен текст);
--- вариация от тези правила може да бъде допустима в малки граници (три дълги реда от 1000 не мисля, че са някакъв проблем (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ).


5. Контрол върху качени субс на отбора.
Смятам, че няма нужда да се проверяват всички субтитри при качването им - нали одобреният член вече е правил няколко превода по критериите?
По-скоро може да се действа по сигнал от потребител или по собствена преценка (може да се организират проверяващи сесии - оценка на част от последните качени субтитри).

6. Рестрикции
Не съм съгласен с давността - за 6 месеца могат да се набълват страшно много субтитри. Все пак евентуалните грешки няма да са от незнание, а от невнимание или несериозно отношение. След първото неспазване на изискванията ще се проверяват следващите 5 до 10 качени субтитри от съответния преводач. При липса на нови санкции предупреждението може да се отмени. Напускането на преводач при трето неспазване на правилата ще се решава с квалифицирано мнозинство от Контролния екип (2/3).

7. Кой може да участва в отбора.
Напълно свободно. Единствено изискване ще бъде да се спазват критериите за субтитри и пределно общото "Споделям ценностите на Отбора."

8. Лого на отбора
Къде ще може да се ползва логото? Само в сайта до субтитрите, което ще бъде вложено от админа или и на други места (пример: в описанието и/или коментарите на торентите)?

9. Секция с полезни линкове в субфорума на отбора
Трябва да разпределим задачи между инициаторите за подготовката на помощните теми - задължително е да са готови преди стартирането на Отбора.

Моля хората, които нямат желание да се занимават с новия отбор, да изказват своето мнение в другата тема. Тук коментираме как ДА ГО направим, не ДА НЕ ГО правим.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 23 Feb 2011, 01:28 AM
Коментар #14


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1063
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



peterx, относно втора точка съм изпратил подробно описание на всичко, което съм се сетил, че ще е от полза на Bad_Nick. И по-конкретно за контролния екип - остава само да се съгласуват с останалите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) За модерирането на подфорума от "триумвирата"съм съгласен.
По точка четири - за повече от 39 символа не съм съгласен. За времетраенията съм 2,0 - 6,7 секунди. Също така не спелчек, а задължителен IDI Spel checker.
По точка пет - напълно те подкрепям.
По точка шест - относно давността - по-лесно ще се следи, отколкото да броиш 1, 2... 10 превода за всеки от отбора. Ще му се загуби нишката.
По точка девет - имам нещо като помощна тема, но някой ще трябва да я допълни, ако е необходимо.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dieselboy
коментар 23 Feb 2011, 10:48 AM
Коментар #15


mind-twister


Група: Members
Коментари: 174
Регистриран: 21-August 09
Град: Сф
Потребител No.: 138672



Добре обсъждате правилата и контролните екипи, но няма да е лошо да се види дали изобщо ще има някакви членове в този отбор. Така като гледам няма никакъв интерес към темата, така че предлагам да се пусне една анкета на по-видно място и да се разбере колко желаещи има за отбора, ако има такива въобще. За Контролния екип ако се съберат 5-има души, които да имат субтитри качени по правилата, ще е цяло чудо. То май общо сме толкова в целия сайт, които така или иначе отдавна се съобразяваме с тези критерии. За правилата горе-долу съм съгласен с теб. Подкрепям E-tle за 4-та точка - мин. време - 2 сек. Изобщо не е много, аз напоследък работя на 2,4 (когато има място, иначе 2). Друго нещо, което трябва да се вкара е пазуата между репликите - минимално време - 0,150 сек. Това почти никой не го спазва, дори повечето не знаят за него, но е много важно, защото хубаво разделя репликите без да се сливат. Аз лично работя с 0,200 сек. По точка 6 - поне в началото трябва да се проверяват всички, за да се разбере за какво иде реч и на какво ниво е дадения член. Едно нещо не разбрах - кандидатите за Контролния екип (демек тези, които проверяват субститрите) или кандидатите за отбора трябва да имат поне 3 превода качени по правилата? За първото съм по-съгласен. Това правило може да важи и за редакторите, но за новите членове на отбора
по-добре да е 1-2 превода. Тоест не да се учат след като влязат в отбора тепърва, а ако имат желание да влязат, първо да покажат, че вече са усвоили правилата и имат желание да ги спазват. Трябва да се отпусне някакъв "margin of error" така да се каже. Според мен нормалното е около 5-8%. Тоест зарежда проверяващият субтитрите в Уъркшопа, от 1000 реда, ако повече от 50-80 са в червено, връща субтитрите за поправка. Това за шестте месеца не го приемам - не ни трябват такива наказания. Просто ако не отговаря на критериите, няма да получи знак до субтитрите си и толкова. Точно затова трябва да се проверяват субтитрите - в началото на абсолютно всички членове, след това само на онези, които допускат грешки. Единствените, които няма да се проверяват са тези на Контролния екип - все пак и те ще си превеждат, затова много внимателно трябва да се проберат тези членове. Тук дори може да се изиска поне 5 качени превода по правилата (дори да са с мин. време 1,5, ще се броят за успешни).

Значи - Кандидат за Контролен екип - мин 5 превода по правилата
кандидат за Редактор - мин 3 превода и 3 редакции по правилата(или ако няма скорошни преводи - 5 редакции)
кандидат за член - мин 1 превод, по негов избор, който да е качен на сайта и да са спазени критериите.

Има друго нещо, което ме безпокои - за да се разбере едни субтитри дали са читави, трябва задължително да се свали и филма.
Няма друг начин. При зареждане в Уъркшопа може да няма нито една грешка, както и да няма грешки в Спел Чекъра, но като ги пуснеш с филма е различно - може тайминга да куца (избързва или забавя), примерно Уъркшопа пропуска за редовни всички реплики, които са над 2 сек (според индивидуалните настройки), но голям процент от репликите са с по 70-80 сивмола, което не може да се прочете за 2 сек. Едно от най-важните правила, към които свикнах да се придържам е всяка реплика да изчезва от екрана НАЙ-РАНО когато актьорът каже последната буква от репликата си. Затова след превода на субтитрите, задължително минавам втори път за да си направя ръчно тайминга на всяка реплика и трети, последен, път за редация и да се види за пропуски. Често при финалното гледане ми хрумват още по-подходящи изрази, а и се откриват дребни пропуски и грешки. Та, за да се видят тези неща, трябва да се гледа поне част от филма, което допълнително ще натовари проверяващите. Това ще рече, че на всеки двама или трима члена, трябва да има по един проверяващ.
Не е лоша идеята, аз лично бих помогнал, ако ме приемете за проверяващ, но за да има смисъл според мен, трябва да се съберат най-малко 5 човека членове. При пет члена - 3-ма проверяващи са достатъчно/ при 10 члена - 5 проверяващи.
Така че пуснете нещо като анкета в централния форум, че както виждате тук никой не влиза и да се набират членове. Без членове. няма смисъл да се обсъждат правила и наредби.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 August 2019 - 04:10 AM