Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

subsunacs.net - Форуми _ Дискусии _ Как да си направя субтитри?

Posted by: insomnias 15 Jul 2008, 01:30 AM

За онези, които не`ат нерви да четат надълго и нашироко: да прочетат само края на темата и да се захващат за работа! smile.gif

1. Харесваш си някой филм или пък той те харесва. А най-хубаво е и двете! Без майтап - най-хубавите преводи стават и най-лесни, когато се обичате с филма.

2. Намираш си субтитри на език, който разбираш, за да използваш най-малкото тайминга от тях. За начинаещите пояснявам причината... а и за нетърпеливковците, които вярват, че субтитрите едва ли не се взимат отнякъде готови и преводачите са някакви смотаняци, които само си мързелуват smile.gif Ако си попаднал/а на филм с лош звук, при който не успяваш да различиш точно какво се говори, ще е добре субтитрите да са пълни и да са верни. Или обратното - ако си попаднал/а на зле направени субтитри /обиковено някакъв машинен превод/, поне филмът трябва да е с ясен звук. Иначе ще ти отнеме много време и нерви. Избягвай такова съчетание, че бързо се губи ентусиазъм при това положение. А твоите субтитри все пак трябва да имат сносно качество, нали?

Без готови субтитри за тайминг, просто забрави за амбицията си! Толкова време отнема, че докато набиеш тайминга за първите 50 реплики, излизат нечии други субтитри. Е, има и изключения. Но по принцип, не е работа за начинаещи.

3. Гледаш филма с изтеглените субтитри и тогава решаваш окончателно дали ще ги преведеш. Ако ти се стори по-трудно, отколкото си мислил/а преди, откажи се навреме. Или остави своя инат да те води, но го пусни с пълна сила smile.gif И обяви в раздел "В прогрес", че ще преведеш този филм, за да няма връщане назад smile.gif Не се отказвай при първата трудност, а погледни на нея като на предизвикателство. Ако не знаеш нещо, питай. Няма нищо срамно в това. Но ако все пак си прекалено стеснителен/стеснителна, чети темите в съответните раздели - за правене на субтитри, за работа със софтуер, за преводи на различни фрази. Има много полезни линкове, които ще ти помогнат да намираш значенията на какво ли не.

4. Теглиш си програмата SubtitleWorkshop 2.51 - http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar и си я инсталираш. Ако имаш проблем с инсталацията и настройките, прочети темата за работа със SubtitleWorkshop - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или задай въпросите си тук, в настоящата тема.

5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две.

- При чудесни субтитри и филм, първо отварям субтитрите в Уърд и си превеждам върху чуждестранния текст без да ми пука за род, число, както и за други подробности. След известно време запазвам файла, с име, различно от това на чуждестранните субтитри, следващия път си продължавам и пак запазвам файла и така докрая. Когато завърша превода, пускам филма през някой плеър с моите субтитри. Когато забележа някаква грешка, отварям текстовия файл и я поправям. След корекциите идва ред на проверката на правописа. И там процедирам малко по-различно от общоприетото. Копирам половината текст от субтитрите /или по-малко, за да мине по-бързо проверката/ в Офис и докато програмата си прави автоматична проверка, аз проверявам за логически грешки. Програмата не може да отчете грешки от сорта: "та" вместо "тя", грешка като "пипам" вместо "питам", "тока" вместо "точка", "притъпя" вместо "пристъпя" и подобни... а на всекиго се случва да допуска такива печатни грешки. После копирам от Офис и пействам във файла със субтитрите и копирам друга част и така, докато проверя целия текст.

Сега вече мога да пристъпя към установяване на грешки в самите субтитри - времетраене - прекалено дълго, прекалено кратко, презастъпване. В субтитрите от вида MicroDVD, тези с разширение .sub, трябва да се отбележи и верния FPS - кадри в секунда, защото понякога грешните създават проблем при възпроизвеждане. Поправям тези грешки, както и прекалено дългите редове - съкращавам и заменям думи, за да не се притесняват онези, които не могат да четат бързоsmile.gif
Повече подробности по промяна на времетраене и т.н. неща, свързани с тайминга, пак в онази тема - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или с конкретни въпроси - тук.

- Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам. После копирам файла със субтитрите някъде, преименувам го по начин, по който да го различавам от оригиналния /обикновено добавям едно .BG накрая/ и го премествам при оригиналните субтитри. Отварям си така наречените български субтитри в Уъркшопа и директно започвам да замествам другоезичните изрази с български. Хубаво е в настройките на Уъркшоп да е зададен автоматичен сейв на субтитрите през 5 минути, да речем. Губила съм доста големи откъси от новопреведени редове по този начин - спиране на ток, рестартиране по някаква причина и куп други глупости. Та, когато реша да приключа, само давам един сейв и на другия ден продължавам. Или когато му дойде времетоsmile.gif Когато съм готова, имам само да направя правописна проверка и корекция на тайминга, евентуално. Смея да твърдя, че първият метод е много по-бърз и за мен е по-удовлетворителен, защото иначе гледам филма кажи-речи сто пътиsmile.gif А при първия - веднъж, когато съм готова със суровия текст и веднаж, когато съм приключвам. При лоши субтитри и/или филм това няма начин да ти се размине, деsmile.gif Гледаш го до втръсване, в старание да доловиш поне една дума, че да схванеш цялото изречение smile.gif
Ако след поредица от опити таймингът ти се опъва, помоли някого да го нагласи. Или питай, помоли за по-подробна помощ.

6. Докъде стигнах? smile.gif Дотук сигурно половината от четящите сигурно са се изпонатръшкали от смях, другата половина са си рекли: Кой бе, аз? Никога няма да се захвана, толкова сложно звучи! Ама не е сложно, забавно е.

Е, стигнал/а си до готовия продукт - субтитрите, с които се гордеешsmile.gif)))) Радваш им се и очакваш овации за тях. Приготви се да чуеш и не много добри отзиви, все пак... а най-много се подготви за безразличие. Повечето от нас сме консуматори. Гледаме филма и забравяме за благодарим. Не се изключвам от това число. Наистина понякога се връщам да благодаря на преводача, понякога просто не се сещам. И за оценките - почти същото е. Мнозина гласуват ей така, от приятелски чувства, а повечето единици се дължат пък на обратните чувства. Да не ти пука. И липсата на оценки или коментари не е показателна. Важното е ти да си доволен от свършеното. И бъди сигурен/сигурна, ще се сещаш за грешки, които си допуснал/а, ще се стараеш да не ги допускаш отново и ще ставаш все по-добър/добра в това увлекателно занимание.

И така, следващата стъпка е качването на субтитрите на сайта. Това става от Добави - http://subsunacs.net/uplsub.php като предварително трябва да си пакетирал/а файла със субтитрите - която и да е архивираща програма ще ти свърши работа. Препоръчвам http://www.7-zip.org/download.html на тези, които нямат никаква и не знаят как се работи с такава. Има превод на български и е много лесна за използване. Ако имаш някакви проблеми с нея въпросите - тук. Освен опаковането на субтитрите, при попълването на формата за качване на субтитрите, трябва да попълниш полетата за http://subsunacs.net/soft/GSpot270a.rar, за година на излизане на филма, заглавие на филма, за колко СД-та са субтитрите, както и http://www.imdb.com/, който води до информация за филма. Накрая натискаш Browse и посочваш файла, след което бутона за качване и си готов/а. За успокоение - администраторът Spark коригира забелязаните от него грешки, допускани от нас при качване, така че и да сбъркаш, не ги изпращай отновоsmile.gif

Не знам дали ще бъде от полза това, което написах дотук. Надявам се. Има толкова много филми, които си нямат преводsmile.gif А толкова малко преводачи...

Да не пропусна... но това няма да го слагам като точка smile.gif За да превеждаш на български, трябва българският ти език да е поне добър.

Надявам се, че съм била полезна и разбираема, и че читателят не се е "загубил" някъде между редовете smile.gif А преводачите, които искат и могат, нека дадат съветите си.

Успех на всички бъдещи преводачи!

За тези, които нямат търпението да прочетат горното, кратки съвети за това, какво е нужно за правене на субтитри:

1. Желание, време, упоритост
2. Субтитри на някакъв разбираем език
3. Филм с добро качество, който ти харесва
4. Програмата SubtitleWorkshop 2.51
5. Добро владеене на езика, от който превеждаш, както и този, на който превеждаш smile.gif
6. Архивираща програма за пакетиране на готовите субтитри преди качването им за одобрение
7. Четене на съветите на по-опитните преводачи - темите са:

http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=558
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28158
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=4959
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732

И други smile.gif

П. П. Един много полезен съвет от Роси /rburan/: ако имате възможност, оставете превода си да отлежи /е, знам какво е нетърпението да ги качиш бързоsmile.gif/, и още един, пак от нея, ГЛЕДАЙТЕ филма с вашите субтитри преди да ги качите на сайта. Така се улавят множество пропуснати грешки.

Posted by: thankyou 15 Jul 2008, 09:47 AM

<#thank#>

Posted by: lubo0 18 Jul 2008, 11:02 PM

Цитат
5. Добро владеене на езика от който превеждаш, както и този, на който превеждаш smile.gif

Наистина е желателно... grin.gif

Posted by: Преводача 7 Aug 2008, 01:49 PM

Интелект и изключително богата обща култура.
Другото е второстепенно и поправимо, но гореописаните... Ако ги няма - бадева е да се пъне човечеца...

Posted by: barca 20 Aug 2008, 03:12 PM

Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?

Posted by: insomnias 20 Aug 2008, 05:18 PM

Цитат(barca @ 20 Aug 2008, 04:12 PM) *
Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?

Кликваш с десен бутон върху файла, избираш в контекстното меню, което ти излиза "Добави в архив "Еди-кой си.рар" или Add to archive "Some.rar" - лесно е smile.gif

Posted by: barca 21 Aug 2008, 06:46 PM

Цитат(insomnias @ 20 Aug 2008, 05:18 PM) *
Цитат(barca @ 20 Aug 2008, 04:12 PM) *
Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?

Кликваш с десен бутон върху файла, избираш в контекстното меню, което ти излиза "Добави в архив "Еди-кой си.рар" или Add to archive "Some.rar" - лесно е smile.gif

Мерси много.

Posted by: Bad_Nick 6 Nov 2008, 11:42 PM

Тази тема доста бързо май се позабрави. Затовя я вдигам, защото съм убеден, че всички имат какво да споделят или какво да питат. Все пак непреведените филми са доста, а и има доста желаещи да превеждат, за които тази тема ще е полезна като инфо.

Posted by: ivovd 21 Nov 2008, 02:12 PM

smile.gif Въпрос:
Имам следния проблем: направила съм субтитрите, след което ги "Add to archive", появява ми се както трябва .rar файла (в папката са филма, субтитрите и рар-файла) и проблема е, че тогава субтитрите не тръгват. а като изтрия рар файла - се появяват отново във филма.
Та въпроса ми е: как да направя така, че хем рар файла да си е в папкта, хем субтитрите да тръгват?
blink.gif huh.gif rolleyes.gif

Posted by: insomnias 21 Nov 2008, 06:05 PM

Предполагам, че работиш с WinRar, но която и да е програмата, тя предлага няколко възможности. В УинРар избери опцията Add to archive "ime.na.file.rar" и хем ще имаш суб файл, хем ще имаш и архив, съдържащ суб файла.

Posted by: ivovd 21 Nov 2008, 07:15 PM

e ясно де, аз имам и двете, като разхивирам .рар файла, обаче субтитрите не ми тръгват във филма. Но когато изтрия .рар файла - тръгват

Posted by: insomnias 21 Nov 2008, 09:24 PM

Изключително странно поведение smile.gif Не ми се е случвало такова нещо и не мога да се досетя на какво може да се дължи. А кой плеър предизвиква въпросната случка? В една и съща папка ли са 1. филмът, 2. файлът със субтитрите, 3. файлът с архива /опитай следнато - когато архивираш субтитрите, задай на архиватора да ги сложи на различно място/? И може ли да ми копираш конкретно имената на двата файла - този на субтитрите и този на архива, заедно с разширенията им /имам някакви подозрения/?

Posted by: ogikor 14 Dec 2008, 02:07 AM

Имам един въпрос относно използването на скриптове в SW. Явно че много работа може да се свърши стях, но никъде не съм срещал описание как се прави и откъде се намират. Ако може някой да обясни като за по-прости... Мерси предварително.

Posted by: Boygenius 15 Dec 2008, 01:26 PM

Цитат(ivovd @ 21 Nov 2008, 08:15 PM) *
e ясно де, аз имам и двете, като разхивирам .рар файла, обаче субтитрите не ми тръгват във филма. Но когато изтрия .рар файла - тръгват

Плейърът не гледа разширението на файла и пробва да пусне първия (файл). Р е преди С и затова се зарежда .rar. Ако си прекръстиш файла със субтитрите да завършва на .abv вероятно ще стане.


Цитат(ogikor @ 14 Dec 2008, 03:07 AM) *
Имам един въпрос относно използването на скриптове в SW. Явно че много работа може да се свърши стях, но никъде не съм срещал описание как се прави и откъде се намират. Ако може някой да обясни като за по-прости... Мерси предварително.

Правят се с Pascal синтаксис, т.е. този език трябва да научиш. http://www.urusoft.net/forum/viewtopic.php?id=33

Posted by: JustMe 22 Dec 2008, 06:03 PM

Искам да направя субтитри на един френски филм, но лошото е, че единствената версия на филма, която намирам, е с "запечатани върху самия филм" субтитри(май термина е encoded).Мисълта ми е, че ако направя българските субтитри, зад тях все ще се виждат вградените английски и ще пречат на лесното четене на българския текст.Има ли начин, по който тези, английските да ги отделя от филма или поне ако мога да почна директно тях да редактирам и да ги променям в български?

Posted by: Planet_Rocker@or*Die 22 Dec 2008, 06:30 PM

Как се казва филма? Ако неискаш да се узнава ми го парти на ЛС. Ще го потърся в няколко сайта.
Има вариянт да се махнат но за мен поне е сложен, по добре да се потърси друг релийз според мен.
В е-муле, търси ли за друг релийз?

Posted by: insomnias 23 Dec 2008, 09:55 PM

Цитат(JustMe @ 22 Dec 2008, 06:03 PM) *
Искам да направя субтитри на един френски филм, но лошото е, че единствената версия на филма, която намирам, е с "запечатани върху самия филм" субтитри(май термина е encoded).Мисълта ми е, че ако направя българските субтитри, зад тях все ще се виждат вградените английски и ще пречат на лесното четене на българския текст.Има ли начин, по който тези, английските да ги отделя от филма или поне ако мога да почна директно тях да редактирам и да ги променям в български?


Ако можеш да споделиш кой е този филм, може и да се намери чисто копие. Пък и ти можеш да си преведеш филма и без замазване или изрязване на вградените субтитри /само това може да се направи по въпроса/, а после да се търси чисто копие. Предполагам, че няма да ти пречат за превода? Дерзай със субтитрите, а филмът ще се намери, стига да кажеш кой е smile.gif

Posted by: marthe 31 Dec 2008, 03:22 PM

добър ден. имам следния въпрос- като съм изпратила субтитрите за един филм, съм забравила да укажа за кой релийз са. това може ли да се направи, след като те вече са качени на сайта?
и мога ли да давам директна връзка към съответния релийз?

Posted by: insomnias 31 Dec 2008, 03:39 PM

Здравей, marthe. Ако субтитрите са вече качени, можеш да добавиш информацията в коментар към тях. Ако още не са качени, пиши едно лично съобщение до Spark и той ще добави липсващата информация, когато ги качва.
Можеш да даваш директен линк към определен релийз, но когато в инфото фигурира името му, всеки може да си го намери сам, ако го интересува... особено ако линкът е към български тракер smile.gif

Posted by: marthe 31 Dec 2008, 05:24 PM

благодаря, а и за цялата тема, която ми е много полезна smile.gif

Posted by: Eva MacKade 7 Jan 2009, 12:26 AM

Цитат
Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам.


Така, това ми звучи по-лесно на думи... Аз понеже скоро се захванах с това, имах късмета досега субтитрите да са синхронизирани. Сега обаче, попаднах на едни, дето надписа излиза 5 сек., че и повече преди да кажат репликата. Та въпроса ми е на всеки ред поотделно ли стябва да променям таймкода, или има начин да променя само на първата реплика и останалите да се оправят сами? Интервалите м/у субтитрите и всичко останало си е наред. Може и да е глупав въпроса, ама какво да се прави...все някого трябва да питам rolleyes.gif

Posted by: insomnias 7 Jan 2009, 12:34 AM

Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 12:26 AM) *
Така, това ми звучи по-лесно на думи... Аз понеже скоро се захванах с това, имах късмета досега субтитрите да са синхронизирани. Сега обаче, попаднах на едни, дето надписа излиза 5 сек., че и повече преди да кажат репликата. Та въпроса ми е на всеки ред поотделно ли стябва да променям таймкода, или има начин да променя само на първата реплика и останалите да се оправят сами? Интервалите м/у субтитрите и всичко останало си е наред. Може и да е глупав въпроса, ама какво да се прави...все някого трябва да питам rolleyes.gif


Дано имаш късмет и с тези. Защото някои се поддават на лесна синхронизация. Това става по следния начин:

Стигаш до момента, в който трябва да се появи първия ред, отбелязваш си първа синхроточка. После отиваш в момента, когато трябва да започне последният ред субтитри и отбелязваш втората синхроточка. Това се прави с бутончетата с цифри 1 и 2, които са най-вдясно.

Съветвам те преди това да изтриеш всякакви добавени редове от сорта "Изтеглено от еди-къде си", "превод: еди-кой си", да остане само чистият текст на субтитрите.

Е, пожелавам ти късмет, защото иначе трябва да си гласиш тайминга понякога ред по ред. По-хубавият вариант е, когато все пак на групи ги изместваш напред или назад.

Ако си сигурна, че всички реплики избързват или изстават с еднакво време, можеш да опиташ и по още по-лесен начин: Маркираш с Сtrl+A всички редове и изместваш с предварително зададеното време напред или назад всичките. Времето се задава от Настройки - Настройки - Допълнителни - Измени времето /последния ред: и там задаваш в твоя случай 5000/. После като си маркирала всичко, отиваш на Редактиране - Време - Изместване с минус 5000 /последните редчета/.

Предупреждавам - запази си оригиналните субтитри някъде, за да можеш да експериментираш по други начини, ако не се получи по лесните.

Posted by: Eva MacKade 7 Jan 2009, 01:14 AM

Така, всичко направих, и накрая като кликнах на Synchronise subtitle ми изписа това:

Subtitle Workshop 4 has detected a problem and will be terminated...

URUWorks Subtitle Workshop 4 v4.00 ( BETA 2)

Please report this info to the author with description what were you doing:

Floating point division by zero
TPanel
EZeroDivide

Благодаря за помощта все пак, беше ми много полезна. Сега ще лягам, че съмна blink.gif

Posted by: insomnias 7 Jan 2009, 01:23 AM

Не ти е била полезна, щом не си успяла... но, лека нощ! Утрото е по-късметлийско от нощта, опитай утре пак smile.gif

Posted by: Boygenius 7 Jan 2009, 06:33 PM

Дай субтитрите.

Posted by: Eva MacKade 7 Jan 2009, 06:51 PM

Цитат(Boygenius @ 7 Jan 2009, 06:33 PM) *
Дай субтитрите.



Аз ли?

Posted by: Spark 7 Jan 2009, 08:45 PM

Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 01:14 AM) *
Така, всичко направих, и накрая като кликнах на Synchronise subtitle ми изписа това:

Subtitle Workshop 4 has detected a problem and will be terminated...

URUWorks Subtitle Workshop 4 v4.00 ( BETA 2)

Please report this info to the author with description what were you doing:

Floating point division by zero
TPanel
EZeroDivide

Благодаря за помощта все пак, беше ми много полезна. Сега ще лягам, че съмна blink.gif


Изтеглила си някаква нова БЕТА версия на програмата, която явно не е стабилна и е крашнала.
Дръпни си стабилната версия 2.51 от тук http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar

А тук има ръководство за работа с програмата: http://subsunacs.net/articles/1/index.php

Posted by: Eva MacKade 7 Jan 2009, 11:15 PM

[/quote]Изтеглила си някаква нова БЕТА версия на програмата, която явно не е стабилна и е крашнала.
Дръпни си стабилната версия 2.51 от тук http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar

А тук има ръководство за работа с програмата: http://subsunacs.net/articles/1/index.php
[/quote]


Благодаря, ще пробвам утре rolleyes.gif

Posted by: Boygenius 8 Jan 2009, 11:48 PM

Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 07:51 PM) *
Цитат(Boygenius @ 7 Jan 2009, 06:33 PM) *
Дай субтитрите.


Аз ли?

Ти да smile.gif
Вероятно самите те са нещо объркани вътре и могат да се поправят.

Posted by: kaloman 11 Jan 2009, 01:21 AM

Бихте ли ми казали, къде се намират бутоните "Маркирай като първи диалог" (Mark as first dialog in video), респективно "Маркирай като последен диалог" (Mark as last dialog in video) във версия 2.51, защото командите [Alt]+[F] и [Alt]+[L] не ми работят! Или аз бъркам нещо?

Благодаря!


P.S. Не превеждам, просто искам да си напасвам субтитрите за някои HD рилийзи!

Posted by: insomnias 11 Jan 2009, 01:37 AM

Чудесно е, че си чел хелпа на програмата. Но там наистина не са посочени правилно клавишните комбинации.

Прави се с Alt+Z и Alt+X.

А бутоните са точно преди онези с цифрите 1 и 2.

Posted by: kaloman 11 Jan 2009, 09:49 AM

Цитат(insomnias @ 11 Jan 2009, 01:37 AM) *
Чудесно е, че си чел хелпа на програмата. Но там наистина не са посочени правилно клавишните комбинации.

Прави се с Alt+Z и Alt+X.

А бутоните са точно преди онези с цифрите 1 и 2.


Много благодаря, insomnias! drinks.gif

Posted by: Стихия 25 May 2009, 09:12 PM

Здравейте.
Нова съм в този сайт, и исках да кача субтитри.
При качването,когато трябваше да избера файл за субтитри,мястото оставаше празно.
Така ли трябва да бъде,или греша някъде?
Дано да сте ме разбрали и предварително благодаря.

Posted by: stdoominic 25 May 2009, 09:45 PM

Полето с избрания файл не остава празно, просто буквите и фона са с еднакъв цвят при неясно какви настройки на неясно кои браузъри. Ако искаш да видиш изписано името на файла, маркирай полето, или пробвай с друг произволен бръузър.

Posted by: Стихия 25 May 2009, 10:04 PM

stdoominic ,благодаря ти!

Posted by: krischo 7 Aug 2009, 09:36 PM

здравейте .. аз съм нов в правенете на субтитри ... и си инсталирах Subtitle work shop , но където излизат всички субтитри , те ми излизат с йероглифи angry.gif , но пък най-отдолу те са си на български unsure.gif и е доста неудобно ..... пробвах ... но не мога да го оправя .... моля за помощ rolleyes.gif

Posted by: Planet_Rocker@or*Die 7 Aug 2009, 10:12 PM

Ако ти излизат такива йероглифи....
Пример:
Îïåðàòîð
ÄÈÌÎ ÊÎËÀÐÎÂ
-----------
Първо провери:
Start --> Control Panel --> Regional and language options --> Advanced --> избери Bulgarian в полето с падащо меню и маркирай всичко с Cyrillic и Russian отдолу.
Или отвори SW и избери Cyrillic в полетата отляво на основния прозорец на програмата. Намират се под Time и FPS полетата.

Posted by: BadJoker! 7 Aug 2009, 11:20 PM

krischo, хвърли 1 поглед тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28136
и на цялата тема въобще.

Posted by: vasilvas99 28 Aug 2009, 09:15 AM

Може ли програма за ефекти върху субтитрите ми?

Posted by: insomnias 28 Aug 2009, 12:39 PM

Subtitle Workshop дава възможност за удебеляване, подчертаване, наклоняване и оцветяване на текста - чрез контекстното меню с десен бутон върху субтитрите.

Posted by: vasilvas99 28 Aug 2009, 01:11 PM

Цитат(insomnias @ 28 Aug 2009, 01:39 PM) *
Subtitle Workshop дава възможност за удебеляване, подчертаване, наклоняване и оцветяване на текста - чрез контекстното меню с десен бутон върху субтитрите.

Мерси но има ли програм с която мога да сложа субовете върхо всяка една част от екрана.

Posted by: naruto 28 Aug 2009, 01:50 PM

Ще трябва да ги презапишеш като асс понеже срт не подържат такива ефекти.
Демек ако искаш да ги гледаш на домашно кино няма да стане.

Официалната страница.
http://www.aegisub.net/
Тук има обяснение на български но нещо картинките ги е фанала липсата.
http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?t=23821&highlight=aegi

Posted by: vasilvas99 28 Aug 2009, 02:11 PM

мерси все пак naruto

Posted by: medoza 9 Sep 2009, 08:41 PM

Аз имам един въпрос. Когато филма има вградени англиски субтитри без икакав фаил как може да се направят БГ субтитри. Става въпрос за Анимето "Bleach". Мерси предварително rolleyes.gif

Posted by: insomnias 9 Sep 2009, 10:01 PM

Английските субтитри могат да се рипнат и да се преведат.

Posted by: medoza 9 Sep 2009, 10:53 PM

А можели да обясниш как става защото съм нов и не сичко разбирам. Или ако не друго поне някакав линк да дадеш кадето е обяснено защото аз явно търся на грешните места. Благодаря предварително smile.gif

Posted by: insomnias 9 Sep 2009, 11:19 PM

http://subsunacs.net/articles/2/index.php

Posted by: medoza 10 Sep 2009, 09:47 AM

Мерси. Много ми помогна clapping.gif clapping.gif clapping.gif clapping.gif smile.gif

Posted by: kujiro 27 Sep 2009, 02:29 PM

Призовавам администрацията да сложи картинка на филма The Last Princess.
Качих субовете преди ден, а няма картинка.


Posted by: naruto 27 Sep 2009, 03:02 PM

Това е защото в http://us.imdb.com/title/tt1134519/ няма такава.
Линка за инфото го слагаш ти а от там се зарежда.
Администрацията не мое ти помогне. wink.gif

Posted by: CekcuTun 11 Oct 2009, 02:31 AM

Извинявам се, ако повтарям въпрос, но загубих превода на половин епизод, защото не знаех как да save-ам преведеното до момента.Моля, кажете ми как става сейва... уж съм на ТИ с компютрите, а нищо не направих sad.gif

Posted by: stdoominic 11 Oct 2009, 06:34 AM

Crtl+S, но човек като се увлече, забравя. Ако работиш със SW, влез в настройките и в настройките за запис сложи отметка на автоматично записване и на питай за запис при изход.

Posted by: CekcuTun 11 Oct 2009, 10:57 AM

Между другото бях сложил отметка да сейв-а на всеки 5 мин. къде да намеря сейв-а евентуално smile.gif

Posted by: insomnias 11 Oct 2009, 10:59 AM

Обикновено там, където са самите субтитри - май бяха .bak файлове.

Posted by: CekcuTun 11 Oct 2009, 11:43 AM

Ох толкова въпроси имам... smile.gif когато сейв-а като проект или като превод да ги сейв?Когато се опитам да пусна филм програмата забива и се изключва....пита ме постоянно да избирам някакви ... скриптове ли и аз не знам... направо ... smile.gif

Posted by: CekcuTun 11 Oct 2009, 11:50 AM

Значи дава ми да избирам "изходен формат".Какъв изходен формат трябва да избера?

Posted by: CekcuTun 11 Oct 2009, 12:03 PM

Сейв-ам с ctrl+s появява се нов файл под оригиналните субтитри, но когато го отворя в него няма промени ... субтитрите си стоят на английски, а това което съм превел го няма...не знам дали се дължи на това, че текста в поле "превод" на самата програма излиза с йероглифчета, а не на кирилица

Posted by: insomnias 11 Oct 2009, 12:20 PM

Най-добре избери .srt - той е по-разпространен и по-лесен за работа. Не би трябвало да ти крашва програмата, когато опиташ да пуснеш филм... това ми говори или за бъгава версия на Уъкшопа, или за проблеми с кодеците... или техните настройки /за последното имаше някъде във форума посочени 1-2 начина за справяне/. Първото е най-лесно за оправяне - просто инсталирай таи програма, от сайта: http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar, а за проблемите с кодеците, изтегли последната версия K-lite, инсталирай като спазваш всяка стъпка и накрая рестартирай. Между другото, програмата SW има много добри обяснения на български -> HELP секцията.

Posted by: insomnias 11 Oct 2009, 12:22 PM

Ами, първо си настрой езика - Cyrillic, а после, от мен съвет - не използвай режим превод, а пиши директно върху английския текст. Разбира се, запази си някъде оригиналния файл, за да сравняваш при нужда.

Posted by: whitegoat 22 Oct 2009, 06:40 PM

Хора, как и от къде точно да си намирам събс на английски, за филми и сериали, които току що са били качени в замундата или арена, или където и да е било.Глупав е въпроса обаче съм нов, всички сте били някога wink.gif Мерси.

Posted by: insomnias 22 Oct 2009, 06:53 PM

Повечко четене си трябва smile.gif Ето тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showforum=11 ще намериш линкове към сайтове със субтитри. А пък този, примерно, е за субтитри на сериали: http://www.tvsubtitles.net/, за филми е най-добре да търсиш тук: http://www.all4divx.com - излизат субтитри от много други сайтове.

Posted by: Lucky67 26 Nov 2009, 05:40 PM

Здравейте, имам един въпрос. Отворила съм оригиналните субтитри в Word, проверих ги, но след това как пак да ги направя с разширение .srt. Благодаря!

Posted by: insomnias 26 Nov 2009, 08:03 PM

Когато субтитрите са си с това разширение и ти ги отвориш през Уърд, те си остават със същото разширение. Не разбирам какво се е получило при теб. Но ако случайно наистина не са останали във формат .srt, тогава просто ги преименувай на "Neshtosi.srt", но после задължително трябва да ги отвориш през Subtitle workshop и да ги запазиш, за да няма след това грешки.

П. П. Ако имаш превид, че ги отваряш през Office, по-добре не го прави повече. За проверка на правописа ЧРЕЗ Офис, отвори субтитровия файл през Notepad или Word, копирай текста и го пейстни в Office, след поправките - копирай и пействай обратно - и задължително трябва да мине после през SW.

Posted by: Lucky67 26 Nov 2009, 08:37 PM

Много благодаря за помощта

Posted by: Lucky67 26 Nov 2009, 09:17 PM

Преводох субтитрите в SW 2.51, после исках да ги Запиша като... и SW ми казва да избера изходен формат и са изброени различни видове формати. Кой Е ТОЧНИЯ ФОРМАТ, който да избера при запис? Благодаря. И изобщо как се записват субтитри в SW?

Posted by: Bad_Nick 26 Nov 2009, 11:05 PM

Няма "точен" формат. Най-добре избери .srt

Posted by: stdoominic 26 Nov 2009, 11:34 PM

Lucky67, Bad_Nick има предвид SubRip. Файловете с този формат имат разширение srt.

Posted by: Tangent 19 Dec 2009, 03:08 AM



Вижте, признавам си, че съм от по-нетърпеливите, но съм се вманиачил да преведа "Monty Python Live at the Hollywood Bowl". Филмът е убийствено смешен!

Тази програмка Subtitle Workshop, я инсталирах, направих интерфейса на български, както и всички необходими настройки, но така и не ще да ми отвори .srt файла със английските субтитри... Дава ми грешка и програмата блокира...

Та въпросът ми е дали не мога да си превеждам директно в Word и после по някакъв начин да въведа написаното в Subtitle Workshop, за да ми го преобразува от .doc в .srt ?
Възможно ли е така да стане и как?

Благодаря ви предварително за съдействието!


P.S. : Явно действително съм нетърпелив и си помогнах сам. То било много просто... Променяш разширението и готово. rock.gif


Posted by: rado84 17 Feb 2010, 08:43 PM

Цитат(insomnias @ 15 Jul 2008, 01:30 AM) *
5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две.

Знам, че темата е стара, но както и да е. Сигурно още влизаш тук, така че все пак ще си напиша мнението: много са ти дълги и усложнени технологиите. smile.gif
Моят метод за превеждане (преди време превеждах главно за себе си и за приятели, но не качвах никъде; тайминг не правя) е да пусна филма през Subtitle Workshop заедно с английските субтитри за съответния релийз и след като чуя и прочета репликата просто я превеждам. Ако ми се стори прекалено буквално измислянето на алтернативен превод отнема максимум 30 сек. Заменям буквалното с нещо по-така и продължавам. SW сам си прави сейв през 5 мин., така че не ми се налага да мисля за сейв, а и няма смисъл да правя втори файл - ако ми потрябва английският файл просто го свалям отново в друга папка. Така си спестявам часове алт-и-табване между няколко програми едновременно, губене на часове в поправяне на родове, единствени и множествени числа и т.н., и т.н. По този начин преводът ми отнемаше около 3 часа - ако не ме мързи. Ако ме гони мързелът - около 4 часа и половина.

Posted by: Ghost_54 19 Mar 2010, 08:17 PM

Беше полезна информация! smile.gif

Posted by: 0ld SCho0l 21 Apr 2010, 08:10 PM

Абе, хора, отдавна се чудя нещо, то вероятно е маловажно, но все пак - трябва ли да се поставя интервал след многоточие, което продължава изречение в следващия субтитър?

Бърз пример: Някой изнася лекция/пресконференция на заден план, а двама герои си казват нещо:

1
00:01:11,410 --> 00:01:12,994
Заради изригването на вулкана в Исландия...
- Защо не й се обадиш?


2
00:01:15,424 --> 00:01:17,412
Телефонът й е изключен.
- ..._са блокирани милиони пътници...


Говоря за удебеления интервал. Питам, защото съм виждал много субтитри, в които има такива интервали, и много, в които няма.
Та, как е правилно, и как го правите вие? Може би не е чак толкова важно, но се чудя от известно време. smile.gif

Posted by: insomnias 21 Apr 2010, 10:18 PM

Не се оставя интервал след многоточие, с което започва израз. Но не можах да намеря авторитетен източник в интернет, за да онагледя това правило smile.gif Просто ще трябва да ми повЕрваш...
...Или да не ми повярваш smile.gif

Posted by: Bad_Nick 21 Apr 2010, 11:15 PM

Не се оставя интервал.
Залепваш първата буква от израза за последната от трите точки. rock.gif

Posted by: 0ld SCho0l 22 Apr 2010, 12:18 PM

Благодаря. clapping.gif

Posted by: veso010 30 May 2010, 09:15 AM

Здравейте.
Искам да помоля за съвет относно формата субтитри за една програма.
Реших да пробвам програмата DVDit Pro HD и е перфектна за ДВД-та, но с монтажа на субите закъсах. Проблема е, че приема субтитри само в тхт формат и UTF-8 (или 16) кодировка, което не е чак такъв проблем, но е проблем самата подредба на текста (според примера в "Help"на програмата ). Някой да има идея какъв е точно формата и с каква програма се прави? Защото половината и повече формати за суби са тхт, но вътре подредбата на таймкода и текста не е като в изискванията.

Ето пример как трябва да изглеждат субите:

1 00:02:17:12 00:02:23:21 текст...
2 00:02:27:02 00:02:35:18 текст...
3 00:03:12:14 00:03:22:10 текст...

Иначе ако се запишат с Notepad като обикновен текстов документ е достатъчно-той си поддържа Unicode (UTF-8, UTF-16 little-endian, UTF-16 big-endian) и Unicode byte order mark (BOM). Написах 3-4 реда просто с някакви символи (но с такава подредба), и ги прие. Но да напиша на ръка таймкода и текста на суби от 1400-1500 реда...

Номера е тази подредба за кой формат субтитри е.

Мерси предварително.

Posted by: 0ld SCho0l 30 May 2010, 09:31 AM

Shift+Ctrl+S и ги записваш като SonicDVD Creator формат. Изглеждат по този начин:

0010 00:00:42:06 00:00:44:16 beyond that of our own century?

0011 00:00:44:18 00:00:47:22 And if so, where did it come
from?

Би трябвало да станат.

Posted by: vesela_f 22 Aug 2010, 11:05 PM

и аз имам един въпрос относно subtitle workshop-може ли някой да ми каже как да качвам бележки на горен ред, а на стандартния да си вървят субтитрите през това време. Отстрани плъзгача, който е, мести всички титри, а не само титърът, който аз искам. някакви идеи?...

Posted by: s2173 16 Jan 2011, 01:40 PM

Искам да питам има ли някакъв начин да се правят субтитрите на два реда, един в горния край на екрана и един в долния край? В обичайните формати, суб или срт, и да може да се чете от обикновени програми и двд плейъри? Защото би помогнало много, когато вървят едновременно песен и текст или говор и текст и т.н.
Сега съм принуден да ги балансирам някак и да сменям шрифтовете, но не е много четливо при гледане.

Posted by: stdoominic 16 Jan 2011, 03:28 PM

Не съм много запознат с видовете субтитри, но мисля че MicroDVD (.sub) и SubRip (.srt) форматите не предоставят такава възможност.
Тук можеш да намериш малко инфо за форматите .ssa и .ass, както и списък на програми, които позволяват създаване, редакция и визуализация на субтитри в тези формати: http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha.
В някой форум за анимета може да откриеш повече информация, предполагам.

Posted by: Pilotat 30 Jan 2011, 07:35 AM

Цитат(0ld SCho0l @ 21 Apr 2010, 08:10 PM) *
Абе, хора, отдавна се чудя нещо, то вероятно е маловажно, но все пак - трябва ли да се поставя интервал след многоточие, което продължава изречение в следващия субтитър?

Бърз пример: Някой изнася лекция/пресконференция на заден план, а двама герои си казват нещо:

1
00:01:11,410 --> 00:01:12,994
Заради изригването на вулкана в Исландия...
- Защо не й се обадиш?
2
00:01:15,424 --> 00:01:17,412
Телефонът й е изключен.
- ..._са блокирани милиони пътници...
Говоря за удебеления интервал. Питам, защото съм виждал много субтитри, в които има такива интервали, и много, в които няма.
Та, как е правилно, и как го правите вие? Може би не е чак толкова важно, но се чудя от известно време. smile.gif


Още въпроси. Та това многоточие преди някакъв израз отразява ли се ако се остави растояние.
И другото е ако имам:

1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Нещо си като текст ...

2
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
... продължението на нещото си

така както съм го написал правилно ли е? unsure.gif

Posted by: slim_shady 7 Feb 2011, 02:23 PM

Не, не се оставя интервал между многоточието и думата.

Posted by: Phoenix 7 Feb 2011, 08:07 PM

Цитат(0ld SCho0l @ 21 Apr 2010, 08:10 PM) *
Абе, хора, отдавна се чудя нещо, то вероятно е маловажно, но все пак - трябва ли да се поставя интервал след многоточие, което продължава изречение в следващия субтитър?

...

Колеги, държа да изразя становище предвид твърденията по-горе. Не знам как решихте, че не се поставя, но след многоточие, появяващо се в начало на изречение, се поставя интервал, тъй като многоточието е препинателен знак като всички останали и е редно да има интервал.

Цитат(s2173 @ 16 Jan 2011, 01:40 PM) *
Искам да питам има ли някакъв начин да се правят субтитрите на два реда, един в горния край на екрана и един в долния край? В обичайните формати, суб или срт, и да може да се чете от обикновени програми и двд плейъри? Защото би помогнало много, когато вървят едновременно песен и текст или говор и текст и т.н.
Сега съм принуден да ги балансирам някак и да сменям шрифтовете, но не е много четливо при гледане.

Поначало няма вградена функция в SW за това, но има един елементарен трик, който се прави ръчно, ако се налага в краен случай. Естествено не трябва да се прекалява! Надписваш това, което трябва да е отгоре и след това вмъкваш нови редове с Enter, да речем пет-шест. Надписваш долния надпис. Сейфваш и затваряш. Отваряш с плеъра и гледаш как е на екрана му, тъй като на екрана на SW стои по друг начин. Правиш нужните корекции в броя на празните редове, за да стои на плеъра по начина, по който желаеш и си готов. smile.gif

ПП
Когато има текст и песен, аз лично не бих превел песента, ако не е жизненоважно. wink.gif

Posted by: Phoenix 9 Feb 2011, 11:45 AM

Много речници без изрични указания. Да не говорим, че в един речник го дават по един начин, в друг - по друг начин. По подобен начин се оказа, че в новите речници на БАН думата "стриптИЙзьорка" я дават с удължено "и", а в новия речник на чуждиците в българския език го дават "стриптИзьорка", от което лично аз се изненадах. А и си спомням, че тази тема я разисквахме преди време в един форум, като се стигна до извода, че е редно да има интервал след препинателния знак. В професионалните субтитри винаги има интервал след препинателния знак. Това на какво се дължи?

Posted by: 0ld SCho0l 9 Feb 2011, 02:06 PM

Оказа се интересен казус. Фактът, че във всеки речник е различно, ме навежда на мисълта, че е правилно и по двата начина - и с интервал и без интервал.
Айде сега да ви питам нещо друго. tongue.gif
Уместно ли при съкращения като IRS (Internal Revenue Service) да се използва българският еквивалент - НАП (Национална агенция за приходите)? Същото е при DOD (Department of Defense) - МО (Министерство на отбраната); NSA (National Security Agency) - ДАНС (Държавна агенция „Национална сигурност”) и много други. Питам, защото често в американиш мувис се използват такива съкращения и понякога не е оферта вместо трибуквеното DOD, да пишеш "Министерство на отбраната"...

Posted by: Phoenix 9 Feb 2011, 03:36 PM

Бе да ти кажа, друже, едва ли е уместно да се превеждат с българските еквиваленти на съкращения. Това с ДАНС съм го мяркал като превод в един американски сериал на тяхната "Национална служба за сигурност" и ми звучеше много весело. А представяш ли си как ще звучи, ако примерно Брус Уилис в някой филм го търсят от НАП за неплатени данъци? biggrin.gif Това IRS, ако позволява, аз бих го превел като "данъчните власти" или просто "данъчните". Пък ако има място, защо не и Националната служба по приходите (НСП). Просто това са съкращения на служби, добили гражданственост в България и лично на мен биха ми звучали "аут ъф плейс" в хамериканските филми.

Posted by: 0ld SCho0l 9 Feb 2011, 03:55 PM

Никога не съм използвал нашенските съкращения, но съм виждал по... разни други места да използват, та затова питам. smile.gif Явно ще продължавам да се мъча да побирам пълните наименования или където може, "данъчните" и подобните им. smile.gif

Posted by: peterx 11 Feb 2011, 03:22 PM

Преводът на подобни съкращения трябва да бъде съобразен със страната, в която се развива действието, а не в която се гледа филмът wink.gif.
Някой преводач може да сметне за уместно да напише ГДБОП (каквото съм виждал), но реално да се има предвид ЦРУ, ФБР, Скотланд Ярд, МИ6 или Мосад. Разликата е огромна. Понякога дори си позволяват още по-големи волности, като вместо "Шоуто Джей Лено" пишат "Шоуто на Слави" и др.п.

Posted by: alkatraz_85 17 Mar 2011, 10:33 PM

Исках да питам,понеже не намерих никъде инфо,за програмата SubCreator. Много ми е удобна но е доста по "осакатена" от уоркшопа. Не видях никъде и думичка за нея,ако някой може да драсне нещо,като начало става ли изобщо за приличен превод?

Posted by: peractorum 12 Apr 2011, 07:56 PM

Здравейте smile.gif Аз се пробвах да правя субтитри , но колкото и добре да обяснихте за идиоти като мен така и не успях да се науча да ги вкарвам в програмката. Ако има хора които могат да работят с програмите за правене на субтритри , за мен ще е повече от удоволствие да превеждам хехе.Може да ми пишете на лична за да се разберем . Дойде ми идея да превеждам серийте на South Park които нямат превод smile.gif Чакам да пишете

Posted by: silentjealousy 13 Jun 2011, 05:53 PM

Отваряйки първите си субтитри със Subtitle Workshop получих следното съобщение "bad subtitle or an unsupported format". Как да отворя субтитрите? unsure.gif Благодаря предварително!

Posted by: naruto 13 Jun 2011, 07:22 PM

Качи ги в http://dox.abv.bg/files/share да ги видиме.

Posted by: silentjealousy 13 Jun 2011, 07:50 PM

Ето ги субтитрите http://dox.bg/files/dw?a=580cad4471

Posted by: rudyb 13 Jun 2011, 09:28 PM

Ай, ай, ай, SUB файл... С коя програма ги записа така? Нямаше ли още едно файлче с тях? С разширение .idx? Щото без това файлче не могат да се рипнат в нормален текстови файл.

Posted by: silentjealousy 13 Jun 2011, 09:32 PM

Извинявам се, не съм забелязал, че ще има нужда и от този файл, ето го и него http://dox.bg/files/dw?a=93d0cf2423, интересува ме в крайна сметка на какво и как мога да ги подкарам и да си редактирам субтитрите

Posted by: rudyb 13 Jun 2011, 10:08 PM

Това е извлечен субтитров поток от ДВД. Някой е рипнал дивидито, но не е рипнал субтитрите в него до текстови файл, затова са в такъв формат. Сигурен ли си, че е твое дело, включително преводът?!
А как да ги четеш със SW и въобще как да ги отваряш с нормален плейър... Трябва да ги рипнеш. Става с програмата SubRip.

Posted by: silentjealousy 13 Jun 2011, 10:17 PM

Субтитрите не са мои, вървят си на GОМ без проблем. Благодаря, ще направя това което казваш.

Posted by: rudyb 13 Jun 2011, 10:27 PM

Да, плейърите, които отварят дивидита, ще могат да отворят и тези субтитри, без да са рипнати до текстови файл. Такива са GOM, KMPlayer и т.н.
Успех с рипването им!

Posted by: AnimesFan 30 Jul 2011, 01:38 PM

Защо ми изкарва "..." is not valid video file ? Пък файла е .avi формат и си се отваря нормално от плеърите

Posted by: Катя 30 Jul 2011, 01:45 PM

Може да е от програмката. Пробвай да изтеглиш друга версия.

Posted by: AnimesFan 30 Jul 2011, 02:17 PM

Ами пробвах и с версия 4 Beta 4 и с версия 2.51 и при двете така ми изкарва

Posted by: PhotoshopeR 30 Jul 2011, 02:25 PM

Може, проблема да е в кодеците. И на мен ми го изкварваше това, премахнах K-Lite pack Codec и инсталирах http://www.free-codecs.com/download_soft.php?d=6440&s=50. Тези кодеци оправиха проблема, обаче ми препоръчаха, да си изтегля и http://subs.sab.bz/software/MatroskaSplitter.exe, че да няма проблеми, като "слагаш" .mvk файл в Workshop-a. Дано съм помогнал. Ако става, благодари на @http://subsunacs.net/ib/index.php?showuser=95810.

Posted by: StormGrind 20 Oct 2011, 03:29 PM

Искам да правя субове за анимета и по точно за bleach, прочетох каква програма е нужна за вградените субтитри но virtualdub или другите които са дадени, просто не поддържат mkv. Аз ли греша някъде или наистина не могат? И как мога да го направя в друг формат - avi ? Благодаря предварително smile.gif

Posted by: Darth Sauron 20 Oct 2011, 06:23 PM

Свали си програмка за IDX edition и ще ти ги преобразува into srt.

Posted by: StormGrind 20 Oct 2011, 07:08 PM

Не знам какво е това но проблема ми е че субтитрите са вградени и не знам как да превеждам върху тях или как да използвам тайминга им. Изтеглих си програма с която да конвертирам mkv в avi, но ми махна субтитрите, затова питам за програма която не ги маха. И да мога да си пусна сериалчето в SubtitleWorkshop и да си превеждам, тъй като тя поддържа avi но не и mkv ! sad.gif

Posted by: mirometodiev 27 Oct 2011, 04:19 PM

Привет!
Направих субтитри на "2 broke girls" ep 3.Видях че има субтитри вече,и нямам намерение да ги публикувам.Молбата ми е само някой да ги провери,защото това са първите ми субтитри,и ми е интересно дали са хубави.Благодаря предварително.

 2_Broke_Girls___01x03.rar ( 11.66К ) : 148
 

Posted by: ronnie72 28 Dec 2011, 10:24 PM

Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници.

Posted by: Bad_Nick 28 Dec 2011, 10:29 PM

Цитат(ronnie72 @ 28 Dec 2011, 10:24 PM) *
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници.

Subtitle Workshop 2.51 е предпочитан, да не кажа единствен подходящ проверен и работещ едитор за преводачите. Не е трудно да се работи с него. Има и помощни теми за целта. Прочети ги и пробвай едитора. Ще видиш, че не е трудно.

Posted by: peterx 28 Dec 2011, 11:52 PM

Цитат(ronnie72 @ 28 Dec 2011, 10:24 PM) *
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници.


Здравей,

Въпросът ти има два отговора. Ако целиш конверсия в .SUB (стария MicroDVD формат), то ползваш SubtitleWorkshop и избираш Файл-Запази като... MicroDVD - готов си smile.gif.
Ако искаш конверсия в .SUB като ДВД стандарт за гледане на ДВД плейър, имай предвид, че този формат идва и с още един файл с разширение .IDX. За да конвертираш в него, използваш тази програма:
http://aviaddxsubs.blogspot.com
Прочети инструкциите. Не е никак сложна wink.gif

Успех!

Posted by: Pessinger 6 Feb 2012, 05:17 PM

Направих нещо ужасно - запазих празни субтитри върху готовия си превод, с който се борих 5 дни... Има ли начин да се намери някак файла преди презаписа? Моля, помогнете!

Posted by: technoboy 6 Feb 2012, 10:26 PM

До колкото знам няма начин, защото на мен ми се случи същото нещо и се наложи да превеждам отново...

Posted by: devilism 7 Feb 2012, 09:19 AM

Сигурно задавам много тъп въпрос, но когато отворя някакви субтитри, те ми излизат на маймунки. Когато работя върху тях, също. Не знам къде е проблема.

Posted by: Pandora 7 Feb 2012, 09:46 AM

Отваряш ги в ноутпад и натискаш "Файл". След това "Запиши като" и избираш кодиране - ANSI. Запаметяваш и би трябвало да са наред.

Posted by: Mimona 9 Feb 2012, 02:08 AM

Здравейте!

Работила съм в едно студио и правех субтитри директно в една програма, вече не й помня името. Мисълта ми е, че не съм се занимавала с рипване, промяна на разширения и т.н.
Та имам следния проблем: пратиха ми субтитри с разширение .srt, и тъй като в момента не разполагам с въпросната програма за титри, а и понеже самоинициативно започнах да превеждам Опасен чар на английски (с помощта на Stanimir2 за таймкода и бг текста smile.gif)), ги отворих в WORD и започнах да пиша върху българския текст. В последствие се замислих как после отново ще станат .srt, за да могат да си вървят заедно с филма.

Това ми е и въпросът - как от WORD формат после стават на .srt? С някакв специална програма може би?

Мерси предварително на всеки, който ще си направи труда да отговори на глупавия ми въпрос smile.gif

Posted by: technoboy 9 Feb 2012, 07:57 AM

Записваш ги под "Plain Text", като накрая на името на файла сложиш " .srt ".
Ако след това случайно не тръгнат с филма ги сейваш във формат "SubRip" с програмата Subtitle Workshop wink.gif

Posted by: Raikonen07 9 Feb 2012, 01:11 PM

На моми винаги помагам. Ако искаш по подробно помощ, пиши ми лс за скайп

Posted by: Mimona 9 Feb 2012, 03:45 PM

Благодаря за отговорите smile.gif Щеше ми се да мина без да свалям Subtitle Workshop, но явно няма да стане. Е, то се е видяло, че ще я разучавам сега и нея, че не мога просто да я сваля и да не я ползвам пълноценно, нали? smile.gif

Айде, започва борабата и сигурно ще имам още въпроси, така че предварително благодаря smile.gif

А пък ако някой зацикли на преводи от английски или френски с удоволствие бих опитала и аз да помогна!

Posted by: Mimona 9 Feb 2012, 06:51 PM

Цитат(technoboy @ 9 Feb 2012, 07:57 AM) *
Записваш ги под "Plain Text", като накрая на името на файла сложиш " .srt ".
Ако след това случайно не тръгнат с филма ги сейваш във формат "SubRip" с програмата Subtitle Workshop wink.gif



Благодаря, направих го и няма проблем, вървят с филма smile.gif

Posted by: nasinceto_88 1 Oct 2012, 09:43 PM

Здравейте, искам да попитам нещо. Скоро си сложих Windows 7 64 битов и си инсталирах Subtitle Workshop, но ми изписва грешка и не мога да работя в програмата и ми изписва: The following error (EZeroDivide) was derived from object TfrmMain (frmMain): "Floating point division by zero". Моля ви дайте ми съвет как да го корегирам или ако е непоправимо с коя програма да работя. Благодаря предварително.

 

Posted by: theExtraCookie 14 Nov 2012, 12:06 PM

Здравейте!
От два дена се ровя из форума, защото не съм сигурна къде да задам въпроса си. Разбирам, че в тази тема се обсъждат "технически" проблеми със създаването на субтитрите. За това ако не му е мястото на моя въпрос тук, се извинявам.

Искам да знам какви са правилата относно преводите на един и същ филм или сериал от различни преводачи. Например ако някой по-стар сериал има субтитри от един преводач, мога ли аз също да направя превод на този сериал? Или пък ако искам да превеждам някой от вървящите в момента сериали, но вече има преводач, който по принцип си го превежда? Не искам да вземам работата на никой, за това питам тези неща. smile.gif До сега не съм качвала субтитри и не знам как стават нещата.

Благодаря.

Posted by: 0ld SCho0l 14 Nov 2012, 07:44 PM

Като цяло не е много колегиално да превеждаш нещо, което си има преводач, и то в Унакс. Разбира се, никой не може да ти забрани да превеждаш това или онова. Човек сам преценява с кого да се съобразява и с кого не.

Posted by: Planet_Rocker@or*Die 30 Nov 2012, 02:57 AM

theExtraCookie по принцип сме свободна правова държава, всеки може да прави каквото му доставя удоволствие. Тоест не е забранено да правиш 2-ри превод на филм/ сериал. Но за мен лично ще е загуба на време и труд, като има доста продукции, които чакат на "опашка" за превод. Но ако си си харесал някой сериал, който се превежда вече, може да се обърнеш към преводача да си помагате... или с няколко думи - да правите общ превод. Ако ли не се съгласи, решението е единствено твое дали да го превеждаш и ти. wink.gif

Posted by: m0r4h 10 Mar 2013, 05:05 PM

Здравейте! Като нов ентусиаст имам един въпрос. Казаха ми, че НЕ трябва да оразмерявам субтитрите. Работя с AHD Subtitles Maker Professional и по подразбиране, когато започна да пиша размера е 8, как да стане така, че да няма никакъв размер зададен от мен?
БЛАГОДАРЯ ПРЕДВАРИТЕЛНО!

Posted by: m0r4h 10 Mar 2013, 05:44 PM

JJD, мерси, че се отзова. Значи да пиша така с 8, а пък то съответният плеър на този, който ги изтегли, ще си го прави шрифта толкова голям, колкото той го е задал, а няма да остане на 8?

Posted by: lornadet 26 Jan 2014, 07:08 PM

Цитат(Bad_Nick @ 6 Nov 2008, 11:42 PM) *
Тази тема доста бързо май се позабрави. Затовя я вдигам, защото съм убеден, че всички имат какво да споделят или какво да питат. Все пак непреведените филми са доста, а и има доста желаещи да превеждат, за които тази тема ще е полезна като инфо.

имам проблем със записа с SW. като запиша файла той или не се отваря с видеото или изглежда странно подробен:
Subtitle number: 6
Start time (or frames): 00:52:01,409:0000074839
End time (or frames): 00:52:04,078:0000074903
Subtitle text: Господи!

предварително моля да ме извините и да не се смеете много, но работя от скоро с програмата hmm.gif къде бъркам?

Posted by: kakoytou 27 Jan 2014, 01:06 AM

В какъв формат сейфаш файла със субтитрите? Трябва да е или *.SRT или *.SUB, като по-добре да е *.SRT. Номерът става така:
File -> Save as -> избираш където пише SubRip -> Enter -> пишеш име на файла и си готов/а. smile.gif

П.П. Надявам се да съм ти от полза, ако ли не - обясни малко по-подробно какво правиш при съхраняването. wink.gif

Posted by: lornadet 28 Jan 2014, 08:31 PM

Цитат(kakoytou @ 27 Jan 2014, 01:06 AM) *
В какъв формат сейфаш файла със субтитрите? Трябва да е или *.SRT или *.SUB, като по-добре да е *.SRT. Номерът става така:
File -> Save as -> избираш където пише SubRip -> Enter -> пишеш име на файла и си готов/а. smile.gif

П.П. Надявам се да съм ти от полза, ако ли не - обясни малко по-подробно какво правиш при съхраняването. wink.gif



Точно същото правя& file- save - subrib, но като дам ентър не се затвяря прозорчето автоматично, а трябва аз да го затворя. След това като отварям филма, субките не се зареждат. Сигурно трябва някак да съкратя записа, може би има значение дали custom или друг запис?

Posted by: negat1ve 11 Mar 2014, 06:42 PM

Цитат
Сигурно задавам много тъп въпрос, но когато отворя някакви субтитри, те ми излизат на маймунки. Когато работя върху тях, също. Не знам къде е проблема.


Цитат(Pandora @ 7 Feb 2012, 09:46 AM) *
Отваряш ги в ноутпад и натискаш "Файл". След това "Запиши като" и избираш кодиране - ANSI. Запаметяваш и би трябвало да са наред.


Имам сходния проблем, но нищо не се променя като направя това. В Subtitle Workshop репликите се виждат само ако са на латиница, започна ли да пиша на кирилица излизат само маймунки. Предполагам е от кирилицата ми, но нямам идея как да го оправя. Пиша на фонетика ако това има някакво значение.

По принцип дали ще е проблем да превеждам дирекно файла отворен с някакъв текстов редактор и после само да конвертирам файла в нужния формат? Нов съм и нещо не мога да се преборя с Subtitle Workshop-а?

Posted by: Lena 12 Mar 2014, 12:33 AM

Цитат(negat1ve @ 11 Mar 2014, 06:42 PM) *
Имам сходния проблем, но нищо не се променя като направя това. В Subtitle Workshop репликите се виждат само ако са на латиница, започна ли да пиша на кирилица излизат само маймунки. Предполагам е от кирилицата ми, но нямам идея как да го оправя. Пиша на фонетика ако това има някакво значение.

По принцип дали ще е проблем да превеждам дирекно файла отворен с някакъв текстов редактор и после само да конвертирам файла в нужния формат? Нов съм и нещо не мога да се преборя с Subtitle Workshop-а?

Погледни тази тема http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36729&hl=Subtitle+Workshop от стъпка 3 до 6 е показано как да си настроиш Workshop-а така, че да ти се чете кирилицата.
Неприемливо е да се правят субтитри с текстов редактор. smile.gif

Posted by: negat1ve 12 Mar 2014, 08:18 PM

Цитат(Lena @ 12 Mar 2014, 12:33 AM) *
Погледни тази тема http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36729&hl=Subtitle+Workshop от стъпка 3 до 6 е показано как да си настроиш Workshop-а така, че да ти се чете кирилицата.
Неприемливо е да се правят субтитри с текстов редактор. smile.gif


Пак не съм дочел всички встъпителни теми. Мерси, определено помогна.

ПС: Някаква идея как точно се удължа времетраенето на дадена реплика? Ползвам готовия тайминг на английските субтитри и понякога репликите изчезват прекалено бързо от екрана.

ПС2: Когато съхраних готовите субтитри и се опитам да ги заредя за да редактирам нещо ми излиза това:
http://postimg.org/image/3tpalcd2b/
Субитрите са неактивни и не мога да ги редактирам. Някака идея?

Posted by: Lena 12 Mar 2014, 11:24 PM

Цитат(negat1ve @ 12 Mar 2014, 08:18 PM) *
Пак не съм дочел всички встъпителни теми. Мерси, определено помогна.

ПС: Някаква идея как точно се удължа времетраенето на дадена реплика? Ползвам готовия тайминг на английските субтитри и понякога репликите изчезват прекалено бързо от екрана.

ПС2: Когато съхраних готовите субтитри и се опитам да ги заредя за да редактирам нещо ми излиза това:
http://postimg.org/image/3tpalcd2b/
Субитрите са неактивни и не мога да ги редактирам. Някака идея?


1. За да удължиш/намалиш времетраенето на даден субтитър пишеш съответното време което искаш в долния ляв ъгъл където пише "Duration" (на бълг. "времетраене"). Съветвам те да прегледаш цялата тема която ти посочих и да си нагласиш настройките както е показано. Погледни и тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36987. Много полезна информация има в тази тема.

2. За запазване на субтитри отново виж тема http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36729&hl=Subtitle+Workshop и поста със заглавие "Запаметяване на субтитри". Сега този файл, който ти е запазен трябва да си го направиш в .srt или .sub формат.

И си отвори видеото при превод. Това също е описано в горепосочената тема.
Ако имаш други въпроси птай. smile.gif

Posted by: negat1ve 18 Mar 2014, 06:20 PM

Някакви насоки откъде взимате английски субтитри за сериалите с читав тайминг? В addic7ed.com ги качват бързо, но синхронизацията им е сравнително лоша. Като опитам да ги пооправя ръчно, картинката става трагична sad.gif.

Posted by: Lena 18 Mar 2014, 10:30 PM

Цитат(negat1ve @ 18 Mar 2014, 06:20 PM) *
Някакви насоки откъде взимате английски субтитри за сериалите с читав тайминг? В addic7ed.com ги качват бързо, но синхронизацията им е сравнително лоша. Като опитам да ги пооправя ръчно, картинката става трагична sad.gif.


Английски субтитри тегля от горепосоченият сайт, subscene.com, subtitleseeker.com и т.н. В повеето случаи навсякъде са еднакви. Като теглиш дадените субтитри гледай и да отговарят на рилийза на съответното видео, то си го пише. Така няма да има разминаване или поне няма да е голямо и по-лесно ще може да си го оправиш ръчно smile.gif

Posted by: oziris811 1 Apr 2014, 11:32 PM

Здравейте на всички. Може и да има тема по-въпроса, но не я намерих. Ако има един линк към нея ще е достатъчен.
Въпроса ми е за какво служи и как работи скрипта CPS Comment. Мисля, че това ще е скрипта за съотношението брой символи/времетране, но не мога да схвана точно какво да правя. При използването му се появяват някакви цифри в самите субтитри. Не разбирам какво означават и дали аз ръчно трябва да ги махам.

http://picbg.net/img.php?file=862d12ea1b1aebde.png

Posted by: ospamox 2 May 2014, 02:56 PM

Цитат(oziris811 @ 2 Apr 2014, 12:32 AM) *
Здравейте на всички. Може и да има тема по-въпроса, но не я намерих. Ако има един линк към нея ще е достатъчен.
Въпроса ми е за какво служи и как работи скрипта CPS Comment. Мисля, че това ще е скрипта за съотношението брой символи/времетране, но не мога да схвана точно какво да правя. При използването му се появяват някакви цифри в самите субтитри. Не разбирам какво означават и дали аз ръчно трябва да ги махам.

http://picbg.net/img.php?file=862d12ea1b1aebde.png



Правилно си разбрал. Скрипта е точно за това. Това което излиза преди субтитрите в скобите и аз не зная какво е и го махам като стигна до него и оправя съотношението брой символи време. Това е.

Posted by: Spark 2 May 2014, 03:35 PM

Може би е 24 Chars/sec (символа/сек), само предполагам...

Posted by: Dragonfly 22 Nov 2018, 12:02 PM

Цитат(negat1ve @ 12 Mar 2014, 08:18 PM) *
ПС: Някаква идея как точно се удължа времетраенето на дадена реплика? Ползвам готовия тайминг на английските субтитри и понякога репликите изчезват прекалено бързо от екрана.


Аз имам същия проблем и не мога да го оправя. Изчетох всички ръководства, теми и каквото има за Subtitle Workshop, опитах какво ли не, но не се получава. Пробвах да променя секундите долу в ляво на Duration. Не само че, резултат нямаше и пак се скриваха бързо, а и започнаха да се застъпват. Не знам вече какво да направя...някой може ли да помогне?

Posted by: haskotoo 22 Nov 2018, 12:17 PM

В случая гледаш кога се скрива първата и кога се показва втората реплика, за да не се получава това презастъпване. Обединяваш два реда с CTRL+K, където е нужно, за да може написаното да се изчете спокойно.

http://picbg.net/img.php?file=c6ab8bd7f6e5cab9.png

Posted by: Vocal Avanger 22 Nov 2018, 10:54 PM

Цитат(Dragonfly @ 22 Nov 2018, 12:02 PM) *
Аз имам същия проблем и не мога да го оправя. Изчетох всички ръководства, теми и каквото има за Subtitle Workshop, опитах какво ли не, но не се получава. Пробвах да променя секундите долу в ляво на Duration. Не само че, резултат нямаше и пак се скриваха бързо, а и започнаха да се застъпват. Не знам вече какво да направя...някой може ли да помогне?


Намираш някъде из мрежата "LongerDurations.pas" (това е скрипт на Паскал) и го поставяш в директорията PascalScripts. Това е текстов документ, който можеш да настройваш по твое усмотрение. В Subtitle Workshop си има бутон "Скриптове на Паскал", от там действаш. Удължава редовете автоматично така, както ги настроиш и то с един клик. Бързо и лесно. wink.gif

Posted by: Yuliyan40 9 Dec 2018, 07:04 PM



Здравейте. Имам желание да правя bgsubs.gif , но когато пиша на български вижте какво се получава. sad.gif

Posted by: haskotoo 9 Dec 2018, 09:52 PM

Привет. Пробвайте следното. Най-отляво от падащото меню заменяте ANSI с Cyrillic.