IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ДЪСКОРЕЗНИЦА, Тук ще си дялкаме треските
Bad_Nick
коментар 10 Dec 2008, 10:46 PM
Коментар #1


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Партизани, тук ще си казваме мнението за филм, чийто превод/редакция е дело на наш член.
Нека всички ятаци ( не-членове на отбора, ама как звучи само (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ) също да се чувстват поканени да изказват мнението си.
Излишно е да напомням, че изказванията трябва да са изцяло в конструктивен дух, без лични пристрастия.
Очаквам и членовете на отбора да приемат градивно критиката и да се защитят, ако сметнат за нужно.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 10 Dec 2008, 10:46 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Bad_Nick
коментар 10 Dec 2008, 10:47 PM
Коментар #2


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Подхващам темата с редакцията на Коцето на JumpIn!
Не го гледах целия, защото от няколко дни правя козметичен, както се изразява жена ми, ремонт ( който е семеен знае за какво иде реч ). Сега компютърът ми стои върху една надстройка на секцията, а аз седя на ... оная си работа.
Но обещавам да го изгледам тия дни. Признавам си, че изгледах няколко фрагмента от филма от по 3-4 мин през SW и ето първоначалното ми мнение :
Много добра работа на Коцето, с уговорката, че не съм гледал оригиналния превод. Основният проблем се явява с неспазването на правилото за 15 символа в секунда. Появяват се доста дълги фрази с късо времетраене, което може да бъде избегнато по 2 начина : чрез редактиране на текста и запазване на смисъла му или чрез коригиране на времетраенето. Но при положение, че това е първата му редакция, съм много обнадежден.
Не видях името на първия преводач. Ако не е било в субс, няма проблем. Но ако е махнато умишлено е недопустимо.
Имената на артистите са само с главни букви, но това си е по преценка на преводача/редактора. Все пак според правилата на родния ни език, с главна буква ЗАПОЧВА дадено име.

Коце, свършил си чудесна работа. Ще получаваш много забележки и за пореден път ( не си малък ) ще се убедиш, че всяко едно нещо иска време и чалъм. Аз лично се срамувам от качеството на първите си няколко субс, но не съжалявам за ентусиазма, с който ги правих и това ми помогна да стана малко по-добър от преди. Ако раздавам акъл, то е защото искам да помогна и уважавам теб и всички, които си отделят от личното време, за да преведат някой филм "на ползу роду". Дерзай, друже, стъпил си на партизанската пътека!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_khorin68_*
коментар 12 Dec 2008, 05:19 PM
Коментар #3





Guests






Благодаря, Ники! Засега просто придобивам навици. (Сигурно се досещаш, че който има такива, той работи, а който ги няма, само се опитва.) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Всеки съвет е наистина ценен за мен.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 15 Dec 2008, 09:04 PM
Коментар #4


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Ето и по-подробно мнението ми по курсовата работа на SKG "Елоиз на Коледа".
1. Техническият превод е на изключително високо ниво, рядко може да се срещне по-добър. На места е перефразирала, с оглед по-ясно изразяване на смисъла. Но е желателно това да се прави на всички места, където се налага и да се избягва буквализацията на превода, в т.ч. и "неволното" подвеждане по словореда на англ субс или реч.
2. На много места има ненужно дълги реплики с дълго времетраене, които могат разумно да се разделят на два отделни фрагмента от по 2.5-3 сек. Има презастъпване на тайминга на поредни реплики, в следствие на което, втората по ред реплика излиза над предхождата я. Видях и диалогови реплики между 2 персонажа, където думите на първия е преведена на ред и половина, а на втория е вместена в края на втория ред.
3. Основната и "любима" на много преводачи грешка - използва се оригиналния тайминг на англ субс и не се съобразява с времето за прочитане на самите субс на български. Трябва да се стараем да пишем субс, съобразени с правилото 15 символа в секунда. За съжаление основен проблем при повечето субс е неспазването на това правило и "предоверяването" на оригиналния тайминг, който може да е перфектен по отношение на оригиналната реч, но често не съвпада със способността на зрителите да прочетат всичко навреме, без да изпускат сюжета.
4. Доста често се срещат редове, по-дълги от 30-32 символа. Прекалено дългите редове "разхождат" окото из целия екран и пречат на нормалното възприемане на сюжета.
5. Има разминаване в тайминга при изписването имената на актьорите. Все пак "шапката" на филма е първото впечатление на зрителя и не трябва да допускаме грешки там. Името на филма е изписано с малки букви.
6. Пропуснати са да се преведат част от "мразените" имена - оператор, режисьор и продуцент.

Сега добрата новина : Всички тези пропуски ( аз не ги наричам грешки ) се допускат често и могат лесно да се преодолеят в процеса на работа. Никой не се е родил научен, но ако има желание ще се научи. Аз лично съм убеден, че SKG има огромен потенциал и когато почне да съобразява работата си с посочените по-горе коментари ще започне да прави перфектни преводи и е много близо до това, остава й да направи само една крачка, останалите крачки вече е направила.

SKG, нека коментарите ми не ти прозвучат негативно, напротив! Цялото ми желание е партизаните да вадим читави и удобни за възприятие субс. Писах ги изцяло в градивен дух.

Партизани, нарочно се разпрострях толкова, като използвах случая, че коментирам курсовата работа на SKG. Част от посочените пропуски все още се допускат от някои от нас. Нека преодолеем бързането да пуснем поредния си превод и да отделим време на по-доброто качество на субс.

Ако някой е гледал курсовата работа на SKG да се чувства свободен да изрази мнението си.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SKG
коментар 16 Dec 2008, 10:13 AM
Коментар #5


Member
**

Група: Members
Коментари: 25
Регистриран: 23-April 08
Град: Ловеч - София
Потребител No.: 109972



Само да вметна, че за филма няма никакви субтитри. Аз правя тайминг (цък-цък на всяка реплика) и мога да кажа, че е малко досадно занимание. Бих предпочела да правя корекция на тайминг, а не изцяло нов. Затова и се получава малко куцо. Но все пак като завърша превода, ще има финална редакция.

P.S. Ники, не знам къде си видял презастъпване на реплики (и на какъв плеър го гледаш). Следя много внимателно за подобни грешки. При мен не излизат такива.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 16 Dec 2008, 11:04 PM
Коментар #6


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Ето така те харесвам, SKG!
Да си защитаваш труда (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
За съжаление наистина има презастъпени реплики и това не се влияе от плеъра.

25
00:02:37,875 --> 00:02:42,448
Дойде ли нещо за мен днес -
подаръци, опаковани кутии?

26
00:02:42,419 --> 00:02:46,517
Не, не и не.
Извини ме, но съм зает.

28
00:02:50,485 --> 00:02:56,468
Какво да направя - да занеса
ключове или да проверя багаж...

29
00:02:56,251 --> 00:02:59,615
Благодаря ти, Елойз,
но не е необходимо.

Мисля, че имаше и на още 2 места, ама не ми се рови сега.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SKG
коментар 17 Dec 2008, 09:24 AM
Коментар #7


Member
**

Група: Members
Коментари: 25
Регистриран: 23-April 08
Град: Ловеч - София
Потребител No.: 109972



Моя грешка, признавам си (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blush.gif)
Но изглежда се влияе от настройките на плеъра, тъй като при мен (ползвам BSPlayer) презастъпването се игнорира автоматично. Затова не съм го и забелязала. На SW също съм сложила BS-a за външен видео-преглед, т.е. и там не го отчита. Явно ще трябва да сменя плеъра, защото проверката "на око" лъже.
Благодаря, че ми обърна внимание и се извинявам за неподготвеното изказване!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Planet_Rocker@or...
коментар 17 Dec 2008, 11:21 AM
Коментар #8


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 300
Регистриран: 7-February 08
Град: Ловеч
Потребител No.: 104958



(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) И аз не съм го видял това презастъпване. Но явно, защото и аз все още ползвам най вече Би си плеар. Нищо че имам поне 6 плеара. Но съм си много доволен от него. Пусна филм, през това време заспивам и алее-хоп след филма компа се изключва. И спира да ми хаби ток (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 17 Dec 2008, 07:01 PM
Коментар #9


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Нека все пак не забравяме, че една голяма част от зрителите ползват Медиа Плеър, в т.ч. и аз, ползвам Класик. Там лъснаха презастъпените реплики. Ако тайминга е коректен, на никой плеър няма да изскача презастъпване.
Тази тема затова и съм я отворил - да се учим от грешките си и да обменяме мнения, защото никой е е перфектен и винаги има какво още да се научи. Според мен най-добре се учи от приятелите в отбора, които ще ти кажат мнението си на прав текст, без да желаят да те засегнат, пък и дори когато не са прави в мнението си.
Не исках да задълбавам в темата за курсовата на SKG, просто се получи малка дискусия. Не искам SKG да остава с впечатление, че имам особено отношение към нея, даже напротив.

Аз съм страхотно обнадежден за отбора ни, след като за кратък срок от време се сдобихме с такива страхотни попълнения като Мари, SKG и Коцето. Ще си помагаме взаимно ( затова сме партизани ) и ще растем заедно.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 9 Jan 2009, 01:52 AM
Коментар #10


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Коце, видях в другата тема, че си се захванал с 100 дини под една мишница. Не искам да ти се меся, но горещо ти препоръчвам да си подредиш приоритетите и да се опиташ да планираш нещата.

Ще ти дам пример аз как го правя.
Хващам значи едно русо... оопс, това не е за тук (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Как работя по Cobb. Давам си всяка вечер по 1 час работа по филма. Зависи и от тематиката на филма, но ще направя между 5 и 10 мин игрално време. Значи 12 дни. Само, че има и форсмажорни обстоятелства - през Декември има празници, правя ремонт, жена ми ще ме ядоса, ще трябва да я думкам с персоналната си бухалка ( марка Mizuno ) и няма да имам кеф да превеждам - значи умножавам по 2.
Ти си ергенче, значи един Fuck-тор по-малко. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Горе-долу за толкова изкарах превода от руския дублаж.
След това сметката е подобна - целия филм наново - нагласяне на тайминг, опааа FPS е различен (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) , коригиране на некоректно преведените фрази, изглаждане на словореда, съобразяване с правилото 15 символа/сек. Значи пак около месец +1 ден, в който пускам филма на синовете ми, да ми търсят грешки.
Между другото, ако в скоро време видите из форума странните никове oVan и nGogo не се чудете, расте ново поколение ПАРТИЗАНИ.
Аз малко смело написах в описание на торента на Cobb в замунда, че рилийза на субс ще е средата на януари. Но една седмица закъснение не e болка за умиране. Така или иначе мога да предвиждам кога ще приключа с даден превод и да си правя сметката, която честно казано рядко излиза (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
След Cobb започвам The Scout, но там имам англ субс и по същата ( по-горе ) логика ще ми отнеме около 20 дни.
Целта не е да ставаме машини за превод, ние не произвеждаме гайки на струг. Просто смятам, че ако умеем да си планираме усилията, ще имаме по-добри резултати.
И мисля, че не трябва да се разпиляваме едновременно по няколко филма.
Защото ще стане - хващам едно русо, ама отивам да се мия, после до тоалетната, после огладнявам и отивам да хапна, отивам да си погледна мейла, прибирам си разхвърляните дрехи и като се върна, русото се е обуло и е отишло при един друг, дето първо си върши работата, после си прибира чорапите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Образно казано де (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Айде сега Мари пак ще ми се смее за аналогията с русото (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 8 Feb 2009, 10:58 PM
Коментар #11


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Отбор, тая тема имаше идеята да коментираме и коригираме взаимно грешките си. Нещо не се получава, така че ви предлагам всеки месец да имаме "Филм на фокус". Това ще бъде превод/редакция, направена от член на отбора и всеки трябва да намери време да изгледа филма и да си каже мнението. Не е задължително филма да е превеждан през предходния месец, но е желателно да е от последните ни продукции.
Не се допускат хвалби, а само градивни критики. И не забравяйте правилото 15 символа/сек.
Пишете дали сте съгласни и чакам от всеки от вас предложение за "Филм на февруари". Аз ще си кажа последен предложението.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
vanina_t
коментар 8 Feb 2009, 11:26 PM
Коментар #12


Power Member


Група: Members
Коментари: 107
Регистриран: 5-January 08
Град: Пловдив
Потребител No.: 102587



Цитат(Bad_Nick @ 8 Feb 2009, 10:58 PM) *
Отбор, тая тема имаше идеята да коментираме и коригираме взаимно грешките си. Нещо не се получава, така че ви предлагам всеки месец да имаме "Филм на фокус". Това ще бъде превод/редакция, направена от член на отбора и всеки трябва да намери време да изгледа филма и да си каже мнението. Не е задължително филма да е превеждан през предходния месец, но е желателно да е от последните ни продукции.
Не се допускат хвалби, а само градивни критики. И не забравяйте правилото 15 символа/сек.
Пишете дали сте съгласни и чакам от всеки от вас предложение за "Филм на февруари". Аз ще си кажа последен предложението.

Аз нямам нищо против, но за да номинирам трябва да имам информация кой какво е пуснал през последните 1-2 месеца. По-удобно би било, ако дадеш класация от едно до пет, примерно, и всеки да номинира своя "Филм на фокус". Накрая филмът с най-много точки печели солидна доза критика, поднесена с най-добри чувства (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Определено идеята ти ми харесва, и мисля, че би била полезна за всеки от нас.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
vanina_t
коментар 8 Feb 2009, 11:59 PM
Коментар #13


Power Member


Група: Members
Коментари: 107
Регистриран: 5-January 08
Град: Пловдив
Потребител No.: 102587



Всъщност ето ги последите партизански продукции:
Bad_Nick се представя с:
Victory (1981)
Cobb (1994)
и Francesco (1989)

Planet_Rocker@or*Die участва в класацията с:
Charlie Chaplin - Sunnyside (1919)

QueenOfDamned с:
Desperately Seeking Susan (1985)

SKG
участва с:
La Piovra - 01x03 (1984)
La Piovra - 01x02 (1984)
La Piovra - 01x01 (1984)

khorin68:
Jump In (2007)
Roswell - 01x01 (1999)
Roswell - 01x02 (1999)
Roswell - 01x03 (1999)

и vanina:
Veronica Mars - 02x02 (2004)
La Piovra - 01x05 (1984)


Това са субтитрите излезли през последните два месеца.
Имате голям избор - давайте, номинирайте "Филма на месеца".
Аз имам два фаворита - единият е редакцията, която направих на Вероника Марс, а другият е Desperately Seeking Susan.

P.S. Извинявам се, ако някъде съм обръкала линковете.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Planet_Rocker@or...
коментар 9 Feb 2009, 01:26 AM
Коментар #14


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 300
Регистриран: 7-February 08
Град: Ловеч
Потребител No.: 104958



Изглежда аз и QueenOfDamned сме били най-неактивни. Иначе идеята много ми харесва. Нещо като 10-ката на замунда.
Доколкото разбирам трябва да изгледаме филмите и да кажем кой превод е най-добре направен. Или греша?
Тея дни ще кача още два превода, но все нямам време да си ги довърша.
Дано утре не ми се обадят да хода да бачкам след даскало.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
vanina_t
коментар 9 Feb 2009, 06:44 PM
Коментар #15


Power Member


Група: Members
Коментари: 107
Регистриран: 5-January 08
Град: Пловдив
Потребител No.: 102587



Цитат(Planet_Rocker@or*Die @ 9 Feb 2009, 01:26 AM) *
Доколкото разбирам трябва да изгледаме филмите и да кажем кой превод е най-добре направен. Или греша?


Саше, задаваш логичен въпрос - малко е невъзможно да изгледаме всичко (поне за мен няма да бъде). В тази връзка имам предложение - може да избираме не филм, а преводач/редактор на месеца, чиито субтитри да коментираме.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 September 2021 - 08:38 AM