IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

4 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ВАШИТЕ ВЪПРОСИ КЪМ ОТБОРА, Питайте и ние ще ви отговорим
E-Tle
коментар 11 Jul 2011, 10:52 AM
Коментар #1


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1266
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



В тази тема пишете вашите въпроси към нас. Интересува ли ви нещо, има ли нещо неясно за вас, попитайте и ще ви се отговори.

В първия пост ще се обобщават въпросите и отговорите от време на време, за да не се пълни темата с коментари, а също така да е по-нагледно.


Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 11 Jul 2011, 10:53 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 11 Jul 2011, 10:52 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
MuTako
коментар 11 Jul 2011, 11:53 AM
Коментар #2


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 2
Регистриран: 11-July 11
Потребител No.: 163776



Здравейте,
за първи път се захванах да преведа един епизод на сериал, ей така да видя дали ще ми допадне, но се сблъсках с проблем - цинизми като "fuck", "shit" etc. как да ги превеждам?
Например: "Fuck Rebbeca"
Смисълът е като на "Заеби я/остави я/Не ѝ обръщай внимание", но в училище всяка учителка си имаше мнение дали трябва да се превежда директно или не, та... реших да питам и за вашите правила (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Благодаря предварително!

P.S. Още нещо - в английските субтитри има много често "Uh", "Whoa", "Ah", тях трябва ли да ги пиша или да ги махам направо?

~MuTako~


Може и "майната й", но и твоите варианти стават, зависи колко цензурирани ги искаш субтитрите. Относно второто, без тях. - E-Tle

Bad_Nick : Единственото, което мога да добавя е препоръката да мислите какво пишете в субс, защото после деца ще го гледат. Преценката си е ваша.

Този коментар е бил редактиран от Bad_Nick на 11 Jul 2011, 11:49 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Димитър_*
коментар 11 Jul 2011, 07:28 PM
Коментар #3





Guests






Членовете на отбора получават ли някакви материални облаги? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)






Както в останалите сайтове за субтитри, за нещо, което го сваляш без пари, не очаквай превелият да получава нещо. Това ни е нещо като хоби, правим го за удоволствие. - E-Tle

Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 12 Jul 2011, 04:25 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Raikonen07_*
коментар 11 Jul 2011, 11:03 PM
Коментар #4





Guests






Убавци, който иска да се присъедини към чата в скайп на отбора да си даде скайпа на E-Tle да го добави. Че и без това е скучно кат сме малко 'ора. Поне кат сме повече има за какво да се пише. От опит ви казвам, че е интересно. Има що да се научи :Д


Скайпове, телефони, номера на сметки, адреси, ЕГН-та и тем подобни. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Хем на приказка, хем се обменя опит.
- Е-Tle


Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 12 Jul 2011, 04:25 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Катя
коментар 12 Jul 2011, 06:31 PM
Коментар #5


Нервак


Група: Members
Коментари: 254
Регистриран: 27-April 11
Град: Смърфоландия
Потребител No.: 161711



Здравейте. Малко странен и може би дори тъп въпрос, но нз къде другаде да питам.

Искам да се включа в някой от отборите. Ако примерно ме одобрите и ме включите (само примерно де...) означава ли, че ще сам задължена да правя определени преводи или всичко е като при обикновените потребители. Тоест изявяваш желание да превеждаш, човека пуснал заявка се съгласява, правиш превод, одобряват го и твоа. Малко не са ми ясни задълженията на хората, членове на отбора. Търсих някаква подобна тема, но не открих. Може да не съм видяла, за което се извинявам и се надявам на отговор.

==============================================================================

Не си задължена да превеждаш нещо определено, а каквото на теб ти харесва и когато можеш. Единственото правило е да се спазват критериите на отбора. Тук си ги пише, Катя. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - E-Tle


Целта на групата ни не е да се обременяваме със задължения или с ограничения кой какво може да превежда и кога може да го превежда, а напротив - в среда на свободен дух и взаимно разбирателство обединяваме с идеална цел обществото преводачи на сайта, радеещи за качествени преводи, субтитри и грамотен български език. Оказваме си взаимопомощ и даваме основа за развитие на потенциала на всеки желаещ. Спазвайки критериите, посочени по-горе, всеки член-преводач се стреми да поднесе един по-добър продукт на масовия зрител, като реципрочно получава признание, че неговите субтитри са с високо качество и престижа да бъдат отличени с логото на Унакс Тийм (IMG:http://subsunacs.net/ut.gif) при публикуването им. Както навсякъде, това признание подлежи на периодичен преглед и контрол, което е функция на Контролния екип (КЕ). Така че, ако имаш желание да бъдеш част от тази кауза, без да се притесняваш за задължения, освен спазването на критериите, можеш да подадеш кандидатура. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Phoenix


Този коментар е бил редактиран от Phoenix на 13 Jul 2011, 10:14 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
thankyou
коментар 12 Jul 2011, 07:37 PM
Коментар #6


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



3 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
spoilt, Катя, Morgan
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Катя
коментар 13 Jul 2011, 02:39 PM
Коментар #7


Нервак


Група: Members
Коментари: 254
Регистриран: 27-April 11
Град: Смърфоландия
Потребител No.: 161711



Цитат(Катя @ 12 Jul 2011, 07:31 PM) *
Здравейте. Малко странен и може би дори тъп въпрос, но нз къде другаде да питам.

Искам да се включа в някой от отборите. Ако примерно ме одобрите и ме включите (само примерно де...) означава ли, че ще сам задължена да правя определени преводи или всичко е като при обикновените потребители. Тоест изявяваш желание да превеждаш, човека пуснал заявка се съгласява, правиш превод, одобряват го и твоа. Малко не са ми ясни задълженията на хората, членове на отбора. Търсих някаква подобна тема, но не открих. Може да не съм видяла, за което се извинявам и се надявам на отговор.

==============================================================================

Не си задължена да превеждаш нещо определено, а каквото на теб ти харесва и когато можеш. Единственото правило е да се спазват критериите на отбора. Тук си ги пише, Катя. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - E-Tle
Целта на групата ни не е да се обременяваме със задължения или с ограничения кой какво може да превежда и кога може да го превежда, а напротив - в среда на свободен дух и взаимно разбирателство обединяваме с идеална цел обществото преводачи на сайта, радеещи за качествени преводи, субтитри и грамотен български език. Оказваме си взаимопомощ и даваме основа за развитие на потенциала на всеки желаещ. Спазвайки критериите, посочени по-горе, всеки член-преводач се стреми да поднесе един по-добър продукт на масовия зрител, като реципрочно получава признание, че неговите субтитри са с високо качество и престижа да бъдат отличени с логото на Унакс Тийм (IMG:http://subsunacs.net/ut.gif) при публикуването им. Както навсякъде, това признание подлежи на периодичен преглед и контрол, което е функция на Контролния екип (КЕ). Така че, ако имаш желание да бъдеш част от тази кауза, без да се притесняваш за задължения, освен спазването на критериите, можеш да подадеш кандидатура. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Phoenix



Благодаря за отговора!!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_in4etoo_*
коментар 18 Jul 2011, 02:57 PM
Коментар #8





Guests






здравейте

искам да кандидатствам за преводач
превеждам от английски
намерих си филми без субтитри, които да дам тук, но не съм правила субтитри досега
може ли да ме ориентирате с каква програма да ги направя ?

(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

peterx:
Subtitle Workshop. Най-добре първо прочетете тази тема и изгледайте клиповете в нея:
http://subsunacs.net/ib/index.php?s=&s...st&p=198123
Когато направите два превода, пишете в темата за кандидатстване.
При затруднения или въпроси - не се колебайте да питате (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) .
Успех!


Този коментар е бил редактиран от peterx на 18 Jul 2011, 03:03 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kiddo
коментар 24 Jul 2011, 10:40 AM
Коментар #9


Member
**

Група: Members
Коментари: 28
Регистриран: 12-December 05
Потребител No.: 20155



Аз имам сериозен въпрос към тази група!
Как, по дяволите, не ви мързи да превеждате в тази жега?!

==============================================================================

peterx:
Вариант 1: Климатик (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) .
Вариант 2: Нощни преводи (нищо, че звучи почти като нощно къпане) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) .


==============================================================================

Kiddo:
Ако ще и в хладилника да вляза, пак ще ми е топло...
(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

==============================================================================

peterx:
Защо? Може да намериш прясно изстудена домашна лимонада (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) .
П.П. Вече се оглеждам откъде ще се появи Влади с метлата (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/look.gif) .


Bad_Nick мина вече с прахосмукачката. Kiddo си знае.
Край на спама!

Вариант 3 - "Него ден" бях на басейна, само че си бях забравил компютъра, та да превеждам. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
ПП Спам няма, тъй като всичко си е в един пост. Но стигнат ли две-три страници коментарите, тогава ще изтрия всичко и оставя само най-същественото.
- E-Tle


Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 27 Jul 2011, 10:10 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spark
коментар 29 Jul 2011, 03:53 PM
Коментар #10


ал би бек


Група: штъ
Коментари: 699
Регистриран: 9-June 03
Град: Турно Магуреле
Потребител No.: 1



Защо някои членове на отбора не слагат отметката при качването на субтитри? Примери за това са lg75, Vampire Ji
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Любо Гашин
коментар 29 Jul 2011, 04:25 PM
Коментар #11


"Оператор на селскостопанска единица"


Група: Members
Коментари: 28
Регистриран: 24-November 10
Град: Sofia
Потребител No.: 157226



Цитат(Spark @ 29 Jul 2011, 04:53 PM) *
Защо някои членове на отбора не слагат отметката при качването на субтитри? Примери за това са lg75, Vampire Ji



Ще отговоря от свое име.

Не сложих отметката на отбора и премахнах името му от субтитрите за "Happily Divorced" - 1х06,
защото нямах нужното време, за да доизпипам субтитрите /в тях има доста субтитри, които могат да се нарекат
краткотрайни, тъй като времетраенето им и броят на символите не са в идеално съотношение/,
и те не отговарят напълно на изискванията на отбора, а не желаех да уронвам престижа на отбора.




И много правилно постъпваш. Когато имаш време да ги оправиш, ще го пуснеш за подмяна. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Само вие знаете какво качвате и дали е на ниво, колеги. Целта е УНАКС ТИЙМ да е знак за качество и да се свързва именно това от потребителите.
- E-Tle


Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 29 Jul 2011, 04:39 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spark
коментар 30 Jul 2011, 12:56 PM
Коментар #12


ал би бек


Група: штъ
Коментари: 699
Регистриран: 9-June 03
Град: Турно Магуреле
Потребител No.: 1



Наистина едно е когато превеждаш филм, за който на почти никой не му пука кога ще го преведеш, друго е когато се превежда сериал и след 1 ден хората стават нетърпеливи. И когато на английските суби тайминга не бива варианта е или да караш по тях и да не слагаш логото или хората да чакат. Така че, разбирам ви, мислех че без да искате не сте сложили отметката.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Катя
коментар 14 Aug 2011, 10:28 AM
Коментар #13


Нервак


Група: Members
Коментари: 254
Регистриран: 27-April 11
Град: Смърфоландия
Потребител No.: 161711



Цитат(Spark @ 30 Jul 2011, 01:56 PM) *
И когато на английските суби тайминга не бива варианта е или да караш по тях и да не слагаш логото или хората да чакат. Така че, разбирам ви, мислех че без да искате не сте сложили отметката.


Има си лесно за лош тайминг. Синхронизация или нов. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Бавна работа, но не невъзможна. казвам ти го от опит. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Катя
коментар 14 Aug 2011, 10:29 AM
Коментар #14


Нервак


Група: Members
Коментари: 254
Регистриран: 27-April 11
Град: Смърфоландия
Потребител No.: 161711



Цитат(Катя @ 14 Aug 2011) *
А сега аз да питам. На всеки превод направен от член на отбора ли е нужно да се пише името на отбора?


Цитат(Old SCho0l @ 14 Aug 2011) *
За кой отбор питаш, Катя?


Цитат(Катя @ 14 Aug 2011) *
Говоря за УнаксТийм. Във всички преводи на член от отбора ли е задължително да присъства името на отбора?


Цитат(Old SCho0l @ 14 Aug 2011) *
Препоръчително, но не задължително.


Цитат(BadGirl @ 14 Aug 2011) *
Катя, прегледай тази тема, ако желаеш: Кои сме ние?


Цитат(Е-Tle @ 14 Aug 2011) *
Катя, чувство за принадлежност го наречи. Хората те свързват с отбора. В началото и аз не мислех да го правя, но така се дава публичност на отбора - не само за теб, но и за него. Двупосочно е - свързват те с отбора и него с теб. Но както каза Олд, не е задължително да се слага, същото се отнася и до знака. Когато не си уверена, че отговарят на критериите, не го поставяш.


Мерси, свърши ми работа. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 14 Aug 2011, 11:44 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Катя
коментар 14 Aug 2011, 01:23 PM
Коментар #15


Нервак


Група: Members
Коментари: 254
Регистриран: 27-April 11
Град: Смърфоландия
Потребител No.: 161711



Цитат
Цитат(Е-Tle @ 14 Aug 2011) *
Катя, чувство за принадлежност го наречи. Хората те свързват с отбора. В началото и аз не мислех да го правя, но така се дава публичност на отбора - не само за теб, но и за него. Двупосочно е - свързват те с отбора и него с теб. Но както каза Олд, не е задължително да се слага, същото се отнася и до знака. Когато не си уверена, че отговарят на критериите, не го поставяш.


Знам. Да включиш отбора е уважение. Аз вече членувам в други отбори. И ги включвам. За мен е чест, че съм част от тях. И примерно, ако кандидатствам за УнаксТийм и бъда одобрена (което не е много сигурно) не мога да тъпкам всички отбори на едно място. Поне на мен, така не ми харесва. Мисълта ми е, че ще ги редувам. Което означава, че името Унакс Тийм, примерно ще присъства през няколко превода. За да мога да включвам и останалите отбори. Както правя сега. Това е. Не питам с цел, тоя отбор за кво ми е да ми грози субтитрите. Ако беше така, въобще нямаше да се включвам никъде и да си превеждам сама. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)


Ти си решаваш къде, как и дали ще изписваш отбора, Катя. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - E-Tle

Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 14 Aug 2011, 01:30 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 29 March 2024 - 01:29 AM