IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

6 страници V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ЛЮПИЛНЯ ЗА ПРЕВОДАЧИ, За всички, които искат да ЗАПОЧНАТ да превеждат
Guest_PePiNkA_*
коментар 26 May 2009, 05:17 PM
Коментар #31





Guests






Ами работя със Subtitle Workshop, няколко пъти преди това съм го ползвала, тъй като си правих субтитри на няколко епизода от Шепот от отвъдното и придобих представа за какво иде реч (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 26 May 2009, 05:17 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_Vasev4o_*
коментар 26 May 2009, 11:27 PM
Коментар #32





Guests






Здравейте, партизани! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Имам много богат опит в боравенето с две програми "VisualSubSync" и "Subtitle Workshop". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)

Главно се занимавам с набиването на тайминг за един от любимите ми сериали - "Легендата за Търсача". За целта ползвам "VisualSubSync", която ми дава визуална представа на звука и така ми улеснява значително работата, след което получавам превода /от преводача/ и го напасвам с моя изготвен тайминг в "Subtitle Workshop" като цялото им оформление на два реда, до 38 знака на ред, времетраенето и редакцията със спелчек го правя аз... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Имам и 2-3 превода, но да превеждам не ми е много силна страна и често прибягвам ползването на речници... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 27 May 2009, 06:12 PM
Коментар #33


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Благодаря ти, че сподели опита си, но не разбирам този пост как да го възприема - като кандидатстване за отбора или като споделяне на опит с начинащиете преводачи.
Ако искаш да кандидатсваш, прочети изискванията за кандидатите в съответната тема и изпълни изисквания, посочени там.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Planet_Rocker@or...
коментар 1 Jun 2009, 01:46 PM
Коментар #34


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 300
Регистриран: 7-February 08
Град: Ловеч
Потребител No.: 104958



С радост ще кажа, че съм ЗА да приемем PePiNkA в отбора...
Критиките ми са почти същите като на бадник, така че няма смисъл да се дублирам
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_alex_dude_*
коментар 7 Jun 2009, 10:49 AM
Коментар #35





Guests






Здравейте всички немисля че някои има проблеми с възрастта ми и все пак ако има да сподели (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) гледам последният пост е преди няколко дни но главно преди 1-2 месеца но дано да има някои които да види този (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) значи искам да опитам някои превод но немога без готов тайминг (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) иначе един път си бях превел 1 сериалче " Мерлин" не казвам че знам англииски перфектно защото са много малко хората които го владеят до такава степен но мисля че с помоща на речник ще се справя . Мога да ви редактирам някои гръцки субс ако имате въпроси но не го знам на 100% (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) имам желание да опитам ако има някои да ме критикува както с пепито и пр да ми обясни за тайминга ще е супер . мисля че по добре ще стане по скайп и затова ще си го оставя skype: lex_sideris очаквам отговори.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 7 Jun 2009, 04:37 PM
Коментар #36


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Виж последния пост в дадения линк:
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=29008&st=180
След това се разрови във важните теми и прочети какво е писано за тайминга, ще ти отнеме 1-2 часа.
Не искам да си мислиш, че не ми се занимава, просто там са описани нещата и ще трябва да ги преразказвам.
След като направиш всичко това и ако имаш неясноти, пиши смело тук и ще ти отговоря на всичките ти въпроси.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kiddo
коментар 10 Jun 2009, 09:07 AM
Коментар #37


Member
**

Група: Members
Коментари: 28
Регистриран: 12-December 05
Потребител No.: 20155



Реших да разгледам темата ви, но освен първият пост на lazardel, никъде не видях някакъв съвет... Странна люпилня (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 10 Jun 2009, 06:12 PM
Коментар #38


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Целта на тази тема е да се пита и отговаря по кокретно зададени въпроси, а не да дублираме важните теми, явно това си пропуснал.

Btw поздрави за превода на Терминатор 4, много добра работа си свършил.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kiddo
коментар 10 Jun 2009, 06:49 PM
Коментар #39


Member
**

Група: Members
Коментари: 28
Регистриран: 12-December 05
Потребител No.: 20155



Цитат(Bad_Nick @ 10 Jun 2009, 07:12 PM) *
Целта на тази тема е да се пита и отговаря по кокретно зададени въпроси, а не да дублираме важните теми, явно това си пропуснал.

Btw поздрави за превода на Терминатор 4, много добра работа си свършил.


Мерси, и аз мисля, че се справих... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Колкото до въпросите...
Знам как бях аз в началото... Така и не дръзнах да попитам из форумите. Започнах и четях, но не питах из темите.
И, по мое мнение, много малко хора биха питали. Повечето просто ще четат. Тези, които сериозно искат да се заемат, ще се притесняват...

п.с. Жена съм. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 10 Jun 2009, 09:51 PM
Коментар #40


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(Kiddo @ 10 Jun 2009, 07:49 PM) *
Така и не дръзнах да попитам из форумите. Започнах и четях, но не питах из темите.
И, по мое мнение, много малко хора биха питали. Повечето просто ще четат. Тези, които сериозно искат да се заемат, ще се притесняват...

п.с. Жена съм. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Ами с тази тема се опитваме да помагаме на новите, но както забеляза, наистина се притесняват да питат, за да не ги помисли някой за задръстени. Затова и темата е в отборния ни субфорум, белким не я гледат много. Но във всяка една работа се иска дупе и дебела кожа. Не можем насила да направим някой любопитко преводач.

Естествено, моля да ме извиниш, че съм объркал пола ти. Не съм от хората, които си мислят, че всичко хубаво на света е създадено от мъжете. Просто по навик пиша в мъжки род на хората, които не познавам. Не знам дали си прочела поста ми в раздела за "Филмите, които гледахте" за Терминатор 4. Там си казвам мнението за филма, не съм имал предвид превода ти. Да не вземеш като някои свои колеги да търсиш под вола тела и да започваме пак Пуническите войни (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Тази тема е отворена за всеки, който желае да помага на най-начинащите преводачи. И понеже при нас няма майстори-преводачи, всички все се учим, всяко мнение или идея са добре дошли. Едно хлапе да прочете нещо дребно, но полезно, все е файда. Ще ти бъдем благодарни, ако и в бъдеще ни навестяваш и споделяш неща, които смяташ за важни за младите преводачи.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kiddo
коментар 11 Jun 2009, 06:07 AM
Коментар #41


Member
**

Група: Members
Коментари: 28
Регистриран: 12-December 05
Потребител No.: 20155



Далеч съм от идеята да съм майстор-преводач. Просто съм малко повече перфекционист - за преводите гледам да са максимално точни, а за техническата страна...Там си играя до последния ред...(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не за друго, но ми омръзна да гледам със субтитри на 3-6 реда, правописни грешки или 80 символа на 2 секунди. Забелязах, че започне ли човек да превежда, тези неща му се набиват на око. Аз превеждам на 37 (над 36 ми светва като грешка) / 2000 / 6000 / и 100-120 м/у 2 титъра. И свикнах на тези параметри. Всичко друго се забелязва (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Мнението за "Терминатор" няма значение... Само да не си оплюл Бейл, че за него ще започна война. Заради него хванах да го превеждам... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 12 Jun 2009, 08:45 PM
Коментар #42


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Искам да те помоля за мнението ти по следния въпрос - дали трябва да се придържаме към буквалния превод ( макс близък до изказа ) или е по-добре да се перефразира, с оглед по лесно възприемане на мисълта. Тук не говоря за жаргон или песни.
Аз лично доста перефразирам, когато превеждам, като се старая основната идея и смисъл да останат същите.
Питам те, защото тази тема ми е болна. Сума ти субс изгледах, в които превода е 1:1, но за сметка на тайминг или на ясна мисъл. В случая не говоря за преводи, в които "Who gives a damn" се превежда като "Кой го е дал на прокълнатите" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Говоря за правилни смислови преводи, но с горните недостатъци.
Всеки, който има мнение по въпроса е добре дошъл да се включи.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kiddo
коментар 12 Jun 2009, 09:47 PM
Коментар #43


Member
**

Група: Members
Коментари: 28
Регистриран: 12-December 05
Потребител No.: 20155



Първоначално превеждам сравнително доста точно. Но после при редакцията се променят много неща. Гледам да пасва на тайминг, да се чете ясно и лесно и да няма недомлъвки или неразбрани неща. Понякога е добре да си е съвсем точно, понякога майката му е в перефразиране. Няма точна рецепта и го знаеш... "All right - всички надясно"... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
А с таймингът си е толкова игра, че понякога (рядко де, но се е случвало 4-5 пъти) трия редове, за да стигне времето и т.н.(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
bpa
коментар 12 Jun 2009, 10:21 PM
Коментар #44


Member
**

Група: Members
Коментари: 39
Регистриран: 14-December 08
Потребител No.: 124790



Прощавай че се намесвам , но въпроса ти е риторичен. По закона за това, че: “Лявата ръка не трябва да знае какво върши дясната”, така и който превежда не трябва да редактира или да прави тайминг-а. Винаги последното решение се взема от контролиращия елемент. Кофтито при нас е, че в повечето случаи това сме самите ние, а както знаем, е трудно да вървиш срещу себе си. Следващата “контрола”, са “конкурентите”. Те ще са готови да те обесят и на “суха върба”. Остават тези които ползват субтитрите, защото не разбират езика. Колкото и да е странно, те ще са крайния “съдник” на положените усилия. Значи остава, вечер като си легнеш, да си казваш тихо под възглавницата: “Аз съм най-великият”, но тайно да се надяваш, че и други го мислят. А те може да са същите които са приели превода на: "Who gives a damn", като: "Кой го е дал на прокълнатите".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Vasev4o_*
коментар 13 Jun 2009, 08:01 AM
Коментар #45





Guests






Може да не ми е работата да се бъркам в темата, но все пак да изкажа мнение:

Напоследък забелязвам по доста дублирани филми, че там по-скоро си "измислят" отколкото да наблягат на истинския смисъл в изказите на актьорите... бъркат времената - просто нямам думи!

Относно превода на: "Who gives a damn", не мога да се изкажа конктретно, защото не съм изгледал филма, но доста го срещам като: "На кого му пука?"... но както казах - не съм изгледал/излушал филма/песента, за да споря...
Go to the top of the page
 
+Quote Post

6 страници V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 23 September 2019 - 10:31 AM