IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

6 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ЛЮПИЛНЯ ЗА ПРЕВОДАЧИ, За всички, които искат да ЗАПОЧНАТ да превеждат
Bad_Nick
коментар 13 Nov 2008, 10:59 PM
Коментар #1


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Здравейте, всички!
Идеята за тази тема ми се върти в главата от доста време. Нарочно я поставям в субфорума на отбора ни, защото смятам, че който желае да превежда, преглежда темите наред, а не пуска само рикуести за субс или драска по чата : "Абе кога ще преведете...".
Говорил съм с доста хора тук и се убедих, че повечето, освен потребители на субс, тайно си мечтаят да станат и преводачи, но ги спират различни фактори. Някои са срамежливи, други се страхуват първия им превод да не бъде накълцан на парчета от критикари, каквито винаги се намират. Трети искат да скочат направо в дълбокото и да вадят мега-субс, без да си дават сметка, че това е занаят, който се учи много време и то главно от личен опит и с много труд. Четвърти смятат, че си заслужава да се превеждат само култови заглавия, за да трупат сваляния заради славата да кажеш: "Преводът ми на ХХХ натрупа 200 000 сваляния".
Знам, че има подобни теми в различни форуми. Нека ви обясня каква според мен е разликата между подобни теми за начинаещи преводачи и тази тема.
Нека тук пишат хора, които не са превеждали досега и имат желание за това.
Нека тук пишат хора, които са започнали да превеждат отскоро или нямат богата преводаческа история зад гърба си.
Нека тук пишат хора, които имат какво да посъветват новите преводачи.
Нека тук пишат хора, които основно редактират - техните съвети ще са много ценни.
Целта не е да дублираме съществуващи теми. Идеята е простичко да си говорим за елементарни неща, които някои от вас не знаят и ги е срам да попитат, за да не ги помислят за задръстени.
Не забравяйте, че и най-добрите преводачи в момента, в началото са били пълни бастуни ( особено аз (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ), също нищо не са знаели и разбирали и също ги е било срам да питат, защото са мислили, че ще се изложат.
В тази тема няма да има обиди или обидни намеци. На всеки въпрос ще се отговаря максимално подробно, доколкото ни стигат силите и познанията. С това приканвам всички да вземат участие в дискусиите.
И последно от мен. Момичета и момчета, които искате да превеждате!
Не е трудно, иска се само желание, познания по езика на филма и по родния ви език и умения да позлвате софтуер, който е направен максимално удобен за начинаещи преводачи. Лично аз ви препоръчвам и самокритичност, за да израстнете бързо като преводачи.
Моля всички, които прочетата темата да не останат с извода, че автора на поста е завършен преводач (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Пишете и питайте, никой няма да ви се присмее или обиди. Тук аз съм мод и всякакви тъпи шеги или обиди ще бъдат делвани максимално бързо.
Желая ви успех
БаДко ви Ники
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 13 Nov 2008, 10:59 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
lazardel
коментар 14 Nov 2008, 06:05 PM
Коментар #2


Member
**

Група: Members
Коментари: 19
Регистриран: 20-October 06
Потребител No.: 58653



Ето няколко стъпки за неопитни субтитрьори:
1. Сваляте си Subtitle workshop и си я настройвате- важна настройка е минимално времетраене 2 секунди, максимално 6 секунди. 38 символа на ред най-много. Само 2 реда.
2. Отваряте чуждите субтитри и си правите тайминга( 2-2,3 сек. за едносрични, 2,7-3 сек. за един ред или 2 къси реда, 3-6 сек. за 2 дълги реда в зависимост от броя на символите и трудността на написаното). С Ctrl+К обединявате два или повече реда, които преди това маркирате.
3. Гледате филма с чуждите субтитри за първоначална представа. Може да прочетете преди това инфо в нета за филма.
4. Превеждате. Препоръчвам thefreedictionary.com за идиоми, urbandictionary.com за сленг и естествено google.com- не само връзките, които намира, а и изображенията. Може да си отворите и SA Dictionary, маркираните думи ще ви изскачат директно. Не се стремете да натъкмявате брой на символите.
5. Редовете на един субтитър са само 2- виждал съм и 6. При диалог тире се слага само на втория ред. Отваряте с програмата преведеното и с Ctrl+I правите проверка за грешки. Грешките излизат с червено и трябва да се оправят. Основните са дългите редове- до 38 символа на ред, презастъпвания- трябва да има разлика от поне 0,010 секунди между субтитрите, твърде дълги(над 6 сек.) и твърде къси(под 2 сек.) субтитри. Дори 38-те символа няма да ви стигат, затова където се налага режете от текста, но да остане смисъла на казаното. При бързи диалози може да се изпускат "да", "не", "добре", неща, които всеки ще ги разбере, но може спокойно да напишете нещо по-важно.
6. Правите spellcheck. Понеже гледате за 100 други неща, винаги ще сгрешите някоя дума. Според мен не трябва да се прави автоматичен спелчек, а ръчно да се коригират.
7. Правите редакция, т.е. гледате филма за 3-ти път( първото гледане е по желание). Дооправяте си тайминга- реплики, които не се четат лесно се опростяват или им се увеличава времетраенето. Естествено гледате за пунктуационни и смислови грешки. И май сте готови.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 14 Nov 2008, 10:17 PM
Коментар #3


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Благодаря ти за препоръките, lazardel. Но искам да поясня, че подобни мнения могат да се намерят на доста места.
Моята идея е тук да пишат хора, които искат да превеждат, но ги е срам да попитат елементарни неща. Твоя пост само ще ги уплаши (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не се сърди, нищо лично.
Искам тук да пишат хора, които се чудят откъде да си изтеглят SW, "какво е онова горе вляво, дето пише FPS", "какво е това настройки на SW, как да ги променя и защо", "как да вмъкна нов ред в субс" и пр.
Говорим за люпилня, в която на всяко пиленце трябва да му се обясни как да излезе от яйцето.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
thankyou
коментар 15 Nov 2008, 09:09 PM
Коментар #4


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



2 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
`max, vanina_t
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 26 Nov 2008, 10:30 PM
Коментар #5


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Искам да споделя с начинаещите едно от железните си правила, което самата аз взех да спазвам доста късно: За Бога, братя и сестри, запазвайте превода си честичко, за да не се налага да го започвате отначало! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И просто за презастраховка, записвайте го някъде - на дискета, диск, качвайте го някъде в уеб пространството. С две думи: периодично запазване и копиране му е майката (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Да допълня само. Да, можете да зададете на SW да ви запазва автоматично субтитрите, през зададен от вас период от време. Но ако привикнете да запазвате всичко, което вършите, защото знам, че не само със субтитри се занимавате, е голямо предимство. Да не забравяме къде живеем. Токови удари /особено през лятото от мълниите е направо ад/, профилактика от страна на Енергото и какви ли не други изненадки (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) При последната такава профилактика, в редакцията всички пищяха как трябва отново да си пишат дописките, само аз бях с шапка на тояга (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ))
А, още нещо, най-простият начин да си направите копие на субтитрите, е да си ги изпратите в писмо до себе си (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 26 Nov 2008, 10:48 PM
Коментар #6


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Напълно потвърждавам.
Препоръчвам външна флаш-памет и след като запишете текущия вариант, драснете го и върху флашката.
Всъщност флашка е един друг инструмент от стругарството, ама за това друг път (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Говорил съм с доста преводачи и без изключение, всички са имали подобни проблеми и са взели мерки, ама късно.
В т.ч. и аз, заради което Индиана Джоунс 4 остана без първите си субс, made of Bad_Nick. Още ме е яд като се сетя за това.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_khorin68_*
коментар 3 Dec 2008, 10:49 PM
Коментар #7





Guests






Ще започна с това, че се опитвам да превеждам, макар че се улавям по-често да мечтая за това (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) .
Някак си справям по-добре, ако вече има превод, макар и нескопосан. Гледам филма и се вбесявам постепенно, че има пропуски и то какви... Не съм критикар и затова се опитвам да сподавя гнева си и да направя нещо по въпроса. Не издържам дълго, защото не зная достатъчно добре английския, за да се пъча пред другите (моя е грешката, че не съм се занимавал достатъчно, за да го изуча). И така се завъртам в омагьосан кръг, който може да бъде разкъсан само от някой друг ( (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) стига да го допусна до себе си, разбира се!).
С две думи: Имам нужда от помощ, от някой, който да ме рита в кокалчето на крака, за да се усещам.
Обичам речниците, защото те ми говорят много. По същата причина уважавам някои хора.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 4 Dec 2008, 06:18 PM
Коментар #8


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Коце, ти имаш две важни качества - самокритичност и непримиримост.
Остави засега преводите и почни с редакции на готови преводи. Аз лично смятам, че добър редактор струва колкото 10 посредствени преводача. Редактирай смело и да не ти пука кой е автора на субс. Направи ги по-добри и най-вече според правилата на отбора ни. Така ще натрупаш опит и постепенно ще достигнеш момента, в който ще се престрашиш да направиш собствен превод.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SKG
коментар 11 Dec 2008, 05:07 PM
Коментар #9


Member
**

Група: Members
Коментари: 25
Регистриран: 23-April 08
Град: Ловеч - София
Потребител No.: 109972



Прикачен файл  Eloise_at_Christmas_Time.rar ( 12.63К ) Брой сваляния: 6

Здравейте, колеги!
Ето ми и курсовата работа.
Очаквам вашите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/no.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/good.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/beee.gif) и т.н.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_khorin68_*
коментар 12 Dec 2008, 05:07 PM
Коментар #10





Guests






Отлична работа, SKG! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) И почти няма нужда от редакция. Поздравления!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 15 Dec 2008, 08:32 PM
Коментар #11


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Едва днес успях да разгледам курсовата работа на SKG. Тук ще напиша обобщената ми оценка, а детайлите в темата ДЪСКОРЕЗНИЦА.
Изключителен превод на курсовата работа, което не ме изненадва, след като вече бях гледал неин превод. Аз съм изцяло "ЗА" SKG да стане поредната партизанка!
Моля всички партизани да си кажат мнението до утре, 16 Декември, 22.00 часа.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_khorin68_*
коментар 16 Dec 2008, 05:53 AM
Коментар #12





Guests






Аз съм за приемането на SKG! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/good.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Planet_Rocker@or...
коментар 16 Dec 2008, 08:37 AM
Коментар #13


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 300
Регистриран: 7-February 08
Град: Ловеч
Потребител No.: 104958



Каква смятате, че е моята оценка, а? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Аз бях първия, дето ги прегледа преди добавянето им в темата.
Нямам търпение да доизгледам филмчето.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_QueenOfDamned_*
коментар 16 Dec 2008, 02:06 PM
Коментар #14





Guests






С две ръце съм "за" приемането и в отбора. Само като сравня първите си преводи с нейните и ми става неудобно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Сигурна съм, че тя ще се усъвършенства за изключително кратко време (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 16 Dec 2008, 06:01 PM
Коментар #15


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Понеже Ванина ме предупреди, че до Нова година няма да има никакво свободно време, поради служебни ангажименти, а Деница след 2 месеца ще става майка и се подготвя за това, смятам, че е налично пълно мнозинство и приемаме SKG за член на отбора.
Добре дошла при нас!
Напиши няколко думи за себе си, за да се представиш в отборната тема.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

6 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 September 2019 - 05:56 AM