IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

> ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?"
Guest_Shimbadze_*
коментар 27 Sep 2004, 07:33 PM
Коментар #1





Guests






Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете.

Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
13 страници V   1 2 3 > »   
Start new topic
Отговори (1 - 14)
Реклама
коментар 27 Sep 2004, 07:33 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_eddie_*
коментар 27 Sep 2004, 09:42 PM
Коментар #2





Guests






Не съм преводач, но ще се възползвам от дадената възможност
Цитат
а и към всички, които искат да обогатят общата си култура
и ще кажа за нещо, което ме дразни в субтитрите. Мисля че трябва да се избягва постоянното използване на "OK?" на края на изреченията, като по този начин почти всички изречения се превръщат във въпросителни, дори и да не са. До колкото съм забелязал от документалните и художествените филми, в обикновенните разговори американците използват почти постоянно "...., ОК?", но в преводите това почти липсва. Лично аз, когато редактирам такива субтитри за собствена употреба, премахвам до колкото се може "ОК" от превода, а в наистина въпросителните изречения ги заменям с "нали?". Когато е като самостоятелна реплика, използвам или "О'кей.", или го заменям с "Добре.". Не знам дали е правилно, но поне в официалните преводи на филми съм забелязал че така се практикува.

Благодаря за предоставената възможност.

Ще си позволя да фокусирам вниманието върху още една препоръка, въпреки че много пъти е ставало дума по форумите. Проверявайте субтитрите с някоя програма за проверка на правописа. Отнема много малко време, а спестява доста усилия.

P.S. Повод за този пост станаха едни субтитри, в които абсолютно навсякъде беше написано "подяволите", вместо "по дяволите"... съвсем дребна грешка, разбира се, но с един spell-check ще бъде избягната. Надявам се че не съм в нарушение на правилата, забраняващи да се коментират качеството на субтитрите, защото все пак не съм казал за кой филм става въпрос (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bratchet_*
коментар 28 Sep 2004, 09:50 AM
Коментар #3





Guests






Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото наблъскани на един ред символи. Моля, ако репликата е такава, че не може да се събере на един ред - разделете я на два! Ако не може да се събере на два реда - разделете я на два субтитъра! Лично за мен слагането на повече от два реда на субтитър не е приемливо и не си го позволявам!
Аз се ограничавам до 40-41 символа на ред, което също смятам за много (но е добре). Subtitle Workshop има функция за проверка на броя на символите. Не отнема много време да прегледате кои редове имат повече символи и съответно да ги поправите! Естествено съобразявайте се и с времето за което се появява и изчезва даден субтитър. Малко е пипкаво да гласиш фреймовете, но пък удоволствието от направените титри е несравнимо!
В заключение: колкото и да е добър един превод, впечатлението може да се развали от факта, че трябва да си присвиваш очите на всяка втора реплика, за да прочетеш около 60 символа на 1 ред!
Off: Огромни благодарности на Shimbadze за възродената тема! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Best Ripper_*
коментар 2 Oct 2004, 12:33 AM
Коментар #4





Guests






Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прави впечатление, че масово /дори и от добри преводачи/ не се спазва основно правило в българската граматика - пълният и непълен член на съществителните и прилагателните... Явно някои са забравили, други - ги е нямало в час, ама ще се опитам да обясня как бързо и лесно да се прави нужната проверка...
.
Съгласно нашата граматика /за разлика примерно от английската/ има два члена, като с пълен член се членува подлогът в изречението, както и пряко свързаните с него части на речта... С непълен се членуват пояснителните части на изречението - обстоятелствените пояснения /за място, за време, за начин/.. дотук добре, а на практика как става определянето???
.
Първи начин: заменя се въпросната дума с лично местоимение... ако се запази нормалният изказ в изречението - това значи, че въпросната дума е подлог /за съществителното/ или е пряко свързана с него. Следователно се членува с ПЪЛЕН член!
Втори начин: наличие на предлог... Предлози в нашия език НЯМА при подлога! Те са към обстоятелствените пояснения, следователно въпросната дума се членува с НЕПЪЛЕН член...
.
Един пример: Взимам следното произволно изречение /не е от филм/...
.
В НАЙ-ВАЖНИЯТ МОМЕНТ АПАРАТА ОТКАЗА.
- първата проблемна дума е "най-важният"... преди нея обаче има предлог - "в"... това показва, че тази дума е част от обстоятелствено пояснение /в случая за време/ и е членувана в примера НЕПРАВИЛНО!!!
- втората проблемна дума е "апарата"... тук няма предлог, но я заменяме с личното местоимение "той"... става "В най-важния монент "той" отказа".. запазва ли се смисълът на изречението - ДА! Значи тази дума е подлогът и следователно трябва да е с ПЪЛЕН член, а не както в примера...
.
И така, правилно е да бъде: В НАЙ-ВАЖНИЯ МОМЕНТ АПАРАТЪТ ОТКАЗА.
.......
Та, както съм набрал скорост, ето и още някои правила, утвърдени в нашите субтитри:
1. Първият ред в диалога е ВИНАГИ без "тире" отпред.. Тире се слага на втория...
2. След препинателните знаци се остава интервал за прегледност.
3. В професионалните субтитри максималната дължина на реда е 35 символа, но тук може да се удължат до 40-42... още повече, че добрите плейъри редуцират размера на шрифта, така че да се покаже изцяло без презастъпване. Докато по телевизията и кината субтитрите са вградени и не могат да се променят.
4. Недопустимо е наличие на повече от 3 реда, особено ако времето за показване е достатъчно продължително... тогава спокойно може да се разделят на части... ако пък диалогът е бърз - редактирайте го и оставете само основните реплики, от които става ясно какво се говори...
5. Удължавайте продължителността на показване на субтитрите над времето на диалога... Времето за прочитане на един субтитър е ПО-ГОЛЯМО, отколкото времето за неговото слухово възприятие... Ако на вас репликата ви е ясна и успявате да я прочетете, мислете и за хората, които ще ги четат след вас... Такива, които не разбират почти нищо от дадения език, които трябва да следят едновременно действието на екрана и да четат субтитрите... Поставете се на тяхно място, гледайте на субтитрите си с очите на дилетант, който не разбира говора, но иска да прочете за какво става въпрос.
6. Множество къси по време субтитри са крайно неудобни за четене - обединявайте ги поне по два реда, стига да не се пречи на филма - да не избързват пред действието и да развалят изненадата...
.
За сега толкова, че стана никое време... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dino_*
коментар 14 Oct 2004, 05:26 PM
Коментар #5





Guests






Best Ripper, много похвално, човече, ама си дал информацията по такъв начин, че да я разберат предимно тези, които и без това си знаят. А повечето от преводачите на субтитри по фрийтата никак не са филолози и българският език им се явява нещо като "втори западен", ако гледаме качеството му на владеене...
И така: просто правило "ТОЙ/НЕГО"
Използвайте го за определяне на подлога в изречението, именно за него е необходим пълен член. Ако "съмнителната" дума може да я замените с "той", без да се променя смисълът на изречението, то това е подлогът и трябва да се членува с пълен член -ЪТ, а ако думата може да се замени с "него", то членуването е непълно -А. (за справка - изречението, дадено от Best Ripper)

ВНИМАНИЕ: Собствени имена, прякори и такива глупости си се пишат в оригинал - не се членуват. Например ако някой е известен с прозвището "Чесъна" и искаме да напишем някъде, че ТОЙ е свършил нещо (полезно, надявам се), то няма да членуваме с пълен член Чесъна, въпреки, че е подлог... Примерно: Чесъна не ми е платил наема от последния месец.

*Въпрос за упражнение: Защо думата "наем" от примера е с непълен член?

Друго: ЗАПЕТАЙКИ
Зле, зле, но правилата за писане на запетайки са много дълги и трудни за запомняне. Лично аз се оправям някак интуитивно, така че тук няма оправия...

Друго: КИРИЛИЦА/ЛАТИНИЦА
Според мен в едни субтитри трябва да има текст или само на кирилица, или само на латиница. В българските субтитри латинските названия, неподлежащи на превод, трябва да са написани на кирилица, като се спазва оригиналното им произношение. Пример (от едни субтитри, които правих наскоро и ми беше проблем): Chailot (фр. название), а в субтитрите на български - Шельо.

Друго: O'KAY (отново)
Да се заменя според контекста с "Добре", "Нали" и т.н., а ако контекстът изисква да си е o'kay, то нека да е Окей (а не О'кей).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_eddie_*
коментар 18 Oct 2004, 03:44 PM
Коментар #6





Guests






Ако позволите още една дребна забележка от мен (обещавам да спамвам за последно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ). Когато превеждате даден филм, особено когато е нов, и не сте сигурни в заглавието - не го превеждайте всеки път буквално. Тъй като поради дадена причина ми се налага да събирам анотации за всички нови филми, знам че за повечето от тях няма инфо към момента на появяването в пиъринга, често ползвам руски сайтове за анотациите - но там превеждат заглавията понякога твърде буквално, докато при българските филми не е точно така - примери за последното има достатъчно. Най-добрия вариант е да се ползва google - пише се заглавието на английски и се дава да търси само в български страници. Ако в някоя от 10-ината към момента български страници за кино/филми има инфо за този филм, или поне заглавието, ще може да се види.
Повод за това стана един филм, който в момента на превода още нямаше официално заглавие на български, но със сигурност нямаше как да се казва:
Цитат
ЛЪВОВЕ ВТОРА УПОТРЕБА
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Abigail1777_*
коментар 28 Oct 2004, 10:59 PM
Коментар #7





Guests






Zdrasti,

suwsem slu4aino popadnah tuk i se hwanah za glawata.
Az prewejdam filmi za ednos tudio...nqmate si na ideq kolko e trudno. Ne stawa s prepiswane na time kod. Boje moi.
Ot towa, koeto pro4etoh kazwam edno golqmo brawo na Ripper, razbirash za kakwo stawa duma:)
Naskoro gledahe din film drupnat ot data. bg. Ami, wse edno, 4e bultra go beshe prewejdala. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif) Ima si prawila, hora, i te trqbwa da se znaqt, ako shte se puska towa neshto w merjata. Ako li ne...zabawlqwaite se za sobstwena konsumaciq:) max 37 znaka na red, max 2 reda na subtitur, wseki wtori red na dialog e s tire i intrewal sled nego, nikakwi takiwa "ok" za krai na izre4eniq. W knijowen buglarski taka lis e gowori? Ami baba wi ako ne go razbere? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Takiwa rani nestica. A, da, wse pak ako go puskate na prewoda4ka...prowerete sled towali rodowete suwpadat, da ne stane taka, 4e muj gowori w jenski rod :lol2:

Pozdrawi i pohwali za ina4e pozlenata informaciq tuk
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Boygenius_*
коментар 23 Nov 2004, 06:16 AM
Коментар #8





Guests






Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM)
Zdrasti,

Az prewejdam filmi za ednos tudio...nqmate si na ideq kolko e trudno. Ne stawa s prepiswane na time kod.

..wseki wtori red na dialog e s tire i intrewal sled nego,...


Pyrvo, timecode e dobra ideya, inak ponyakoga se poluchava taka, shtoto geroite si mylchat, a otdolu izliza text...to taka moje chovek hich i da ne si igrae da sync, kogato ne mu savpadat subs za dadenia film.

Vtoro, pravilnoto e wseki red dialog da ima tire opred, dosega ne sym vijdal kniga (puk i chitanka) na bg ezik samo s tireta na polovinata dialog. Ne ste napisali studioto, no kato sydya po prevedenite filmi iz kabelnite televizii, po-dobre ne si spomenavayte profesiata pred hora (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) Byah vkushti kogato davaha Rise of Evil, mislya po Nova Televizia, i se zaklevam che subs byaha svaleni ot Unacs. To izpolzvane na chujd trud kak da e, ama i kritikuvane na sushtia?

S Vashite zabelejki moga da se syglasya samo, ako ste Trendafilka Nemska...

Thx na DD za ViPlay ideyata, smyatam, shte oblekchi neshtata.

Eto i moite idei za podobryavane:
"eventually" ne znachi "eventualno", a v "krayna smetka" ili neshto v tozi smisyl, vseki si izbira spryamo konteksta;

"for good" ne znachi "za dobro", a "zavinagi";

"used to +inf" ne e izpolzwah, a pravil sym go predi i veche ne go: I used to smoke=predi pusheh, no veche ne (priblizitelen prevod)

"going to +inf" ne e "otivam da", a obiknoveno, prostichko "shte". He is going to fall=Shte padne, ne Otiva da padne.

Tova sa podgotvitelen klas vtoria srok znania, pishe gi v edna sinq takava knijka, na murfi. Sega ne mi se rovi iz amazona da gledam kak tochno se pishe ili kakuv i e ISBN



BTW: Ne znam zashto i Best Ripper smyata, che dialozite sa samo s edno tire


Best regards na vsichki koito se trudyat bezplatno, ot vas mogat da se pouchat i nay-nadutite filantropi :clap:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Best Ripper_*
коментар 27 Nov 2004, 03:33 PM
Коментар #9





Guests






Това, че в нашите субтитри се слага тире само на репликата на втория участник в диалога - НЕ е мое решение... Просто така е прието в нашите субтитри... /Справка: загледай всички субтитри по телевизията, киното, видео, ДВД и т.н./.....И след като правим БЪЛГАРСКИ субтитри, смятам, че не е важно как се пише на английски, немски, френски, руски, китайски, патагонски и т.н... Там вместо многоточие в края на изречението, слагат и две или три тирета... Е да, обаче в нашия език такъв завършек на изречението НЯМА... Ето затова трябва и тези тирета да се заменят... И то с ТРИ точки, а не с две, четири, пет, осем и т.н... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bvp_*
коментар 27 Nov 2004, 04:42 PM
Коментар #10





Guests






Момчета съгласен съм с почти всички неща, които се обсъждат в тази тема и се опитвам да ги спазвам. Единственото нещо, за което смятам, че не сте коректни е пропуска на "-" на репликата на първия участник в диалога. И аз съм забелязал в по старите филми давани по телевизията, че се изпуска, но напоследък не смятам, че това правило е валидно. В момента не мога да се сетя нито един от филмите, които съм гледал напоследак по телевизия да съм забелязал изпускане на "-" при първа реплика и може би така е и по-естетично.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Shimbadze_*
коментар 27 Nov 2004, 04:49 PM
Коментар #11





Guests






Обяснявам защо аз пропускам тирето при първата реплика в диалога...
За да може лесно да се различи на кой точно персонаж в сцената принадлежи тя.
Ако всички реплики в диалога са с тирета, то става малко трудно да разбереш кой какво е казал, не смятате ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Особено при по-динамичен разговор.

Такова е моето лично виждане относно този "стандарт". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

Поздрави,

Fozzy
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bvp_*
коментар 27 Nov 2004, 07:10 PM
Коментар #12





Guests






Shimbadze това съображение наистина е добро, но е логично да се пропуска само ако е продължение на предишна реплика, а да се слага, когато е на нов персонаж (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Поздрави (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif)
bvp
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Radeff_*
коментар 16 Dec 2004, 05:38 AM
Коментар #13





Guests






Радвам се, че най-после се появи и такава тема. Отдавна има нужда от такава дискусия защото нещата с правописа много взеха да загрубяват. Абсолютна неграмотност се шири и ще е много добре, ако поне в субтитрите няма фрапиращи грешки, за да може някой да научи нещо при четенето. Проблемът с тиретата е направо незначителен и има повече естетическа насоченост. Желателно е дискусията да се насочи към правопис и пунктуация. В няколко поста по-нагоре има много хубави забележки в този аспект. Не става дума за грешки при невнимание (пропуснати букви например). Става дума за наистина ДРАЗНЕЩИ неща. Прости примери, за които се сещам в момента са "незнам, немога, неискам, можеби". Това са едни от най-често срещаните глупости из субтитрите. Има и големи шедьоври, които явно са плод на непоправими мозъци, като например "асансйор". Както и да е. Не искам да навлизам в подробности. Предложението ми е да се постват всякакви такива щуротии и да се споменава името на преводача (не с цел да бъде оплют, а да се научи). Градивна критика не може да се прави без да се адресира конкретно. Аз няма да се обидя, ако давате примери от мои преводи. Би трябвало и вие да не го правите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)

Ето малко от последните шедьоври, които прочетох в превода на Bullet, направен от ***.

гениялен - пише се гениален
съжелявам - пише се съжалявам
Lebanon - превежда се Ливан, а не Лебанон (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif)
чивт - пише се чифт
външноста, смърта и т.н. - пишат се с двойно Т (външността, смъртта)
постояно - пише се с двойно Н (постоянно)
искуство - пише се изкуство
интелегентен - пише се интелигентен
забиваж - пише се забиваш
коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) )
бомбонче - пише се бонбонче
специялно - пише се специално
онея - пише се ония
израстнали - пише се израснали
педераси - пише се педерасти

Такива неща мене ме дразнят, надявам се всички да си вземат поука. Дано да има ефект от такива теми. И още нещо... прякорите е желателно да се членуват. Например: Малки Топки става Малките Топки. Когато пише "Оne month later" e по-удачно да се преведе "един месец по-късно", а не "след един месец". Това е от друг превод, но сега се сетих. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_eddie_*
коментар 20 Dec 2004, 10:00 AM
Коментар #14





Guests






Не забравяй (разбира се не от този превод): зграда, мартав, каде, исток (първите четири примера са от по-малоумните преводи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ), често бъркано и в добрите преводи: манияк (вместо маниак)
Впечатление ми е направило, че и в добрите преводи понякога се среща неправилна употреба на "й" - корекций, вместо корекции, функций вместо функции и т.н.т.
Друг често срещан момент и в добрите преводи - "Добре дошли, Сър." "Здравейте, Майор Еди-кой си.." , все пак малкото име на човека не е Майор или Сър (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Пишете ги с малки букви - както и дните и месеците - понеделник, вторник, януари и т.н.т..
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Boygenius_*
коментар 21 Dec 2004, 04:16 PM
Коментар #15





Guests






Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM)
коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар  (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) )
*


Коронарните артерии са всички артерии на сърцето. Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н. Това само в името на педантизма (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Инак си прав, че са "коронарни", не "коронорни"




Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM)
Такива неща мене ме дразнят, надявам се всички да си вземат поука.
*


Само не използвай "мене", "тебе", "ходиме", "четеме". Наскоро проверявах субтитри със стринг "ме", всичко беше "спрегнато" така; и с Tym си говорихме веднъж за това.


Няма какво да се хващаме за правописните грешки толкова, spellcheck-а на Word отнема 5-10 мин. На който не му харесват грешките, да си ги провери сам така, респ да си ги коригира.

Не всеки има нерви да си чете subs пак основно след 5 часа превод. Много по-важно е да се предаде точния смисъл, а не някакви преки преводи на идиоми.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

13 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 28 March 2024 - 11:29 PM