IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

11 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> СИГНАЛИ, КРИТИКИ И ПРЕПОРЪКИ, Забележите ли нещо, пишете ни
peterx
коментар 12 Apr 2011, 04:29 PM
Коментар #1


Bright soul


Група: Members
Коментари: 729
Регистриран: 3-August 08
Град: Варна
Потребител No.: 116401



В тази тема всеки потребител на нашия сайт ще може да подава сигнал за субтитри с логото на отбора, които НЕ отговарят на обявените критерии.
Също така ще имате възможност и да давате своите предложения за подобряване на работата на отбора или да критикувате качените преводи или редакции.
Приема се само аргументирана градивна критика!!!

Моля, спазвайте добрия тон!
Всички коментари, които целят заяждане или обида към друг потребител, ще бъдат изтрити!

При подаване на сигнал използвайте следния формат:
Субтитри с линк - преводач - забележки.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 12 Apr 2011, 04:29 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
thankyou
коментар 12 Apr 2011, 05:26 PM
Коментар #2


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



2 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
alkatraz_85, cold
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 12 Apr 2011, 09:13 PM
Коментар #3


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1059
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Искам само да добавя, че тази тема не се открива случайно.
Много държим на всички вас да ни помагате, ако някъде нещо не сме догледали. Дано темата да си остане "сираче", но ако имате лични наблюдения относно качеството на субтитрите на член/членове на отбора ни, моля поднесете ги с добър тон.
Не се притеснявайте. Отнасяме градивната критика като бръмбар сламка (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_OMFG_*
коментар 13 Apr 2011, 03:24 PM
Коментар #4





Guests






Здравейте
Поздрави за отбора и инициативата като цяло.
Нямам забележки към преводач или субтитри, но ще използвам темата за забележка към логото, тъй като другите теми вече са заключени.
От известно време гледам, че се появяват субтитри с логото до тях. Стори ми се доста познато от начало, но не успях да се сетя къде съм го виждал.
Днес попаднах на една реклама и разбрах от къде ми е познато.

(IMG:http://subsunacs.net/unacsteam.png) (IMG:http://worldoftanks.eu/i/logo.jpg)


Вярно, че не става въпрос за дори сходни неща, приликата е удивителна. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
peterx
коментар 13 Apr 2011, 04:59 PM
Коментар #5


Bright soul


Група: Members
Коментари: 729
Регистриран: 3-August 08
Град: Варна
Потребител No.: 116401



Хаха, добре, че не сме търговско дружество, че можеше и да ни съдят (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (нищо, че Виваком все още си ползват краденото лого).
Не мисля, че е проблем. Но е забавно съвпадение. Хрумна ми нов слоган: "Мачкаме наред!" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) .
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Bad_Mick_*
коментар 14 Apr 2011, 07:14 AM
Коментар #6





Guests






Здравейте и честито на новия отбор и от мен! Желая Ви успех и множество кадърни членове. Тъй като сте отворили тази тема, а аз наскоро гледах филма The Fan с тези субтитри, реших да споделя някои забележки. Ето една извадка от тях, в която съм отбелязал къде според мен са допуснати граматически грешки.

00:03:58,746 --> 00:04:00,472
Коефициента му е .310.
00:04:41,966 --> 00:04:45,350
Това е централния аутфилдер
и лидер по вкарани точки
00:06:46,851 --> 00:06:49,443
Преместихме се,
когато отбора дойде тук.
00:07:58,482 --> 00:08:02,395
Ножът е доста тънък,
механизма е слаб, а дръжката е лоша.
00:10:02,455 --> 00:10:04,418
На кой му пука
за нея, Гил?
00:12:12,661 --> 00:12:15,051
Доволен ли си
от доставчикът си?
00:13:13,472 --> 00:13:17,021
За $125 става ли?
- Днес е първия ден от сезона.
00:14:17,144 --> 00:14:20,409
Как се казва господина?
00:26:39,568 --> 00:26:42,711
Ако се контузиш,
коефициента ти ще е под .100.
00:27:15,022 --> 00:27:18,859
<i>За "Джайънтс" батира #6,
третия бейзмен Джими Ланц.</i>
00:28:25,181 --> 00:28:28,621
Каза, че саможертвения флай
е най-полезното отиграване.
00:28:28,683 --> 00:28:31,644
Жертваш за отбора?
- И коефициента ти не спада.
00:35:06,707 --> 00:35:09,377
Наруши споразумението.
Адвокатът ми идва
00:35:09,538 --> 00:35:11,353
със заповед за задържане.(тук е преведено грешно, но по-нататък е преведено вярно)
00:40:16,634 --> 00:40:19,763
Ей,
минивана твой ли е?
00:42:14,111 --> 00:42:16,991
Това е сина ми.
00:44:58,477 --> 00:45:01,590
<i>Дами и господа,
батира централния аутфилдер</i>
00:55:12,803 --> 00:55:14,620
На кой му върви?
00:58:06,665 --> 00:58:09,154
Ти си най-великия играч
на този град.
00:00:09,892 --> 00:00:12,501
Какво значение има номера?
00:27:34,995 --> 00:27:37,674
Все същия откачен Гил.
00:30:20,054 --> 00:30:23,016
Ако питчъра ти хвърля лесни,
ще убия сина ти.
00:38:19,990 --> 00:38:23,860
<i>Мачът се спира,
докато отмине дъжда.</i>


Ако тези субтитри бяха на член на отбора, а не на член от КЕ на отбора, тогава нямаше да въобще да си правя труда да пиша настоящия коментар. Но, Bad_Nick, мисля, че след като Вие се намирате на най-високия етаж от йерархията на отбора и след като сте се наели със задачата да помагате на по-неопитните, е редно Вашите субтитри да бъдат изпипани. Надявам се това да не го приемете като обида и за в бъдеще да бъдете по-внимателни при изготвянето на субтитрите си. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
peterx
коментар 16 Apr 2011, 01:56 AM
Коментар #7


Bright soul


Група: Members
Коментари: 729
Регистриран: 3-August 08
Град: Варна
Потребител No.: 116401



Благодарим за забележките. Ще се имат предвид.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mra4na
коментар 18 Apr 2011, 08:54 PM
Коментар #8


Subtitles Guru
*****

Група: Members
Коментари: 840
Регистриран: 1-March 10
Потребител No.: 148622



peterx (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Нямам никакви притеснения. Когато реша да се изкажа, пак ще бъде публично. Ти единствен реагира толерантно и беше любезен.
Исках да ти благодаря, лично и персонално (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/thanks.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
boristraikov
коментар 21 Apr 2011, 03:57 PM
Коментар #9


Member
**

Група: _inactive_
Коментари: 34
Регистриран: 11-April 05
Град: София
Потребител No.: 6032



Пуснах си да гледам филма "13 убийци" с превод на Вескока. Викам си - я, моите любими самураи, ще го гледам. Да, ама не.

Спрях го на десетата минута от яд. Определено преводача (преводачката) май е правил съвсем машинален превод, без да вникне в същонста на филма. Мога да дам конкретни примери за това, но предполагам, че всеки, който го пусне, ще види очевадното несъответствие. Нищо лично към момчето/момичето, амаспоред мен не трябва да се захваща с превод на японски исторически филми. Това е.

С други думи непознаване на източната терминология. - E-Tle

Bad_Nick: Аз изгледах целия филм. Като изключим тъпия сюжет, Веско се е справил добре. Имам много високо мнение за преводите и мнението на boristraikov. Благодаря на колегата от саб за забележките и за учтивия тон, с който са представени.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 23 Apr 2011, 12:32 AM
Коментар #10


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1059
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Уважаеми колега от саб boristraikov.
Въпреки, че вече бях гледал целия филм, специално си направих труда да изгледам отново първите 10 мин.
Моят колега veskoka е превеждал по рилийза с вградени английски субс. Абсурдно е да се говори за непознаване на източната терминология, камо ли за спиране на филма от яд в този фиксиран момент. Единствените забележки, които си бях отбелязал и тогава, са неуместната употреба на титлата "сър" и понятието "клан" в японската действителност.
Ако си специалист по японски език ( какъвто veskoka не е ), се надявам да ни осветлиш какви са били "зверските" грешки на колегата ни, който кротко си е превеждал от английските субс.
Но ако не можеш да се аргументираш подобаващо, ще смятаме, че поста ти ( какъвто всъщност е ) за провокация по адрес на отбора ни.
Всъщност дължиш извинение на veskoka. Дано е снизходителен, какъвто аз не съм.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mra4na
коментар 23 Apr 2011, 03:13 PM
Коментар #11


Subtitles Guru
*****

Група: Members
Коментари: 840
Регистриран: 1-March 10
Потребител No.: 148622



peterx (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
С голямо удоволствие изгледах The Killing, което е преведено до момента. Нямам забележки, сериалът е интересен, а преводът ти е брилянтен. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Единствено не разбрах защо субтитрите на епизод 3 са калибър XXXL и заемат почти целия екран? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Съгласна съм за значението на размера и все пак изглежда прекалено (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)

Прикачен файл  thekilling.1.03.jpg ( 31.54К ) Брой сваляния: 73


Иначе с нетърпение очаквам продължението, весел празник! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/drinks.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
peterx
коментар 23 Apr 2011, 04:36 PM
Коментар #12


Bright soul


Група: Members
Коментари: 729
Регистриран: 3-August 08
Град: Варна
Потребител No.: 116401



mra4na, (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Радвам се, че ти е харесал сериалът.

Технически в този формат за субтитри (srt) не може да се задава размер.
Затова всеки плейър използва размер и шрифт по подразбиране.
Тествал съм ги на Media Player Classic, както и на ДВД плейър - не се забелязва този проблем.
Повече мога да помогна, ако ми кажеш какъв плейър използваш, както и типа видео кодеци.
Потърси в настройките опция за намаляване размера на шрифта.

П.П. Благодаря за комплимента! "Брилянтен" е твърде силна дума, но, ако моите субтитри са допълнили удоволствието от гледането на добрия филм, то аз съм си свършил работата (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) .
П.П.П. Утре ще кача превода за четвърти епизод. Весел празник!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
rock68
коментар 23 Apr 2011, 05:04 PM
Коментар #13


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 342
Регистриран: 2-February 10
Потребител No.: 147210



mra4na До колкото виждам си с KMPlayer отваряш менюто отиваш в субтитри и най-долу ще видиш размер на шрифта: увеличаване, намаляване, нулиране и настройваш.


Прикачен файл  untitled.JPG ( 90.94К ) Брой сваляния: 57


Този коментар е бил редактиран от rock68 на 24 Apr 2011, 11:07 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kitty JB
коментар 23 Apr 2011, 06:18 PM
Коментар #14


the one


Група: _inactive_
Коментари: 61
Регистриран: 12-July 08
Потребител No.: 115210



Да, в КМПлеър са големи буквите. Проблемът не е в субтитрите. Оправи си настройките.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mra4na
коментар 23 Apr 2011, 06:53 PM
Коментар #15


Subtitles Guru
*****

Група: Members
Коментари: 840
Регистриран: 1-March 10
Потребител No.: 148622



Впечатлена съм от бързата реакция (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Наистина съм с KMPlayer, но не предполагах, че това е проблем. Така съм гледала стотици филми, в т.ч. първите два епизода на The Killing и никога не ми се е налагало да правя корекции в настройките. Разбира се, че тази малка техническа подробност по никакъв начин не влошава впечатлението от добрия превод и качествените субтитри.
Благодаря на почитаемата аудитория за полезните съвети. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/thanks.gif)
Хайде, със здраве и без лоши чувства. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unacs.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

11 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 24 November 2017 - 12:26 AM