КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?, Помощна тема за членове и всеки желаещ |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?, Помощна тема за членове и всеки желаещ |
6 Mar 2011, 11:51 AM
Коментар
#1
|
|
مترجم Група: Глобални Модератори Коментари: 1291 Регистриран: 6-June 05 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 9000 |
Пускам темата, тъй като е важна. Сортирал съм по-важните неща, които съм забелязал, че се допускат като грешки в преводите. Моля да я прочетете внимателно и да я осмислите.
1. Да няма тирета на първи ред, ако двама души говорят в даден субтитър; ПРАВИЛНО "Как се казваш? - Шелдън Купър." ГРЕШНО "- Как се казваш? - Шелдън Купър." В никакъв случай не бива да има три реплики в един субтитър: "Доволен ли си от стореното? - Не съвсем. - Защо? " Подобни изпълнения да няма! Избягват се с обединявания и разделяния на съседни редове! 2. Да няма ред с повече от 38 символа, в краен случай 39 символа. /Да не говорим изобщо за 3 реда на субтитър/; 3. Времетраения на субтитър под 2,000 секунди да няма; 1,5 сек не са препоръчителни, но са позволени за думи до 10 символа като: Да, Не, Добре, Разбира се, Съжалявам, Няма нищо. ЗА ДУМИ НАД 10 СИМВОЛА - МИНИМУМ 2 СЕКУНДИ! 4. Отстъпите между два субтитъра трябва да са 0,150 сек. /настройва се в уъркшопа, за момента е препоръчително/; - Да няма опашни интервали и начални такива /изразени са като долна черта/: Опашен интервал: Начален интервал: "Имало едно време едно момче,_ "Имало едно време едно момче, което било щастливо..." _което било щастливо..." 5. Пренасяне от първи на втори ред става в следните случаи: А) СЛЕД: - запетая, точка, удивителен, въпросителен, многоточие... Б) ПРЕДИ следните съюзи и глаголи, ТОЕСТ всичко изброено отива на втори ред: - с, на, да, до, за, при, към, над, до, под, в/във, с/със, върху, между... - мога да, искам да, смятам да... - не се цепят частици "не" от глаголи, когато се пренася на втори ред; - не се цепят частици "се" от глаголи, когато се пренася на втори ред. Пример: "Училището ми. При последната мъгла се скъса мрежата и те нахлуха." - да не се делят имена - Шелдън Купър - да бъдат на един ред; - да не се дели прилагателно от съществително; - но когато е невъзможно се цепи както дойде; 6. За да е достатъчно времето на субтитър се води от следните минимални времетраения за брой символи на субтитър: - 1,500 сек. - до 10 символа; - лично аз не го препоръчвам /за подробности виж т.3/ - 2,000 сек. - до 30 символа; - 2,300 сек. - до 35 символа; - 2,600 сек. - до 40 символа; - 2,900 сек. - до 45 символа; - 3,200 сек. - до 50 символа; - 3,500 сек. - до 55 символа; - 3,900 сек. - до 60 символа; - 4,200 сек. - до 65 символа; - 4,500 сек. - до 70 символа; - 4,900 сек. - до 75 символа; /визирам субтитър с два реда с максимум по 38 символа/ - при лична преценка и възможност за удължаване на времетраене, ако затруднява осмислянето - до 6,700 сек. /поне аз се водя по този принцип/; 7. В субтитъра, където се изписва заглавието на филма - там не си пишеш ника, името и тем подобни. Те са в отделен субтитър! Може да бъде изписано с главни букви. Според ваше усмотрение е възможно да поставите името си в началото и края на филма/епизода. Може да бъде формулирано по следния начин: <b>Т Р А Н С Ф О Р М Ъ Р С</b> <b>Превод и субтитри: Владислав Владев а.к.а. E-Tle™</b> 8. Преводи на табели на градове, имена на заведения, надписи от сорта "Две години по-рано" - не ги пишете само с главни букви. Поставете им таг "италик/курсив", но без "болд/почернен". Възможно е само заглавието на филма да се напише с главни букви и "болд/почернен"; С "почернен/болд" може да украси субтитъра с името на преводача и евентуално сайта за субтитри. Не препоръчвам да пишете нищо друго само с главни букви! 9. Когато имаме разказвач - репликите му са в "курсив/италик". Същото е когато героят разказва или някой говори по телефон, телевизия, камера и т.н. В никакъв случай не се поставят кавички и курсив едновременно - единствено курсив! 10. Когато имаме пауза при изказването на героя се поставя многоточие: "Когато те открия... ще те убия на място." В случай, че мисълта на героя претърпи по-голяма пауза и тя бъде в два субтитъра на разстояние над 2,000 сек. "208 00:18:37,809 --> 00:18:40,913 Искам да ти кажа... 209 00:18:43,318 --> 00:18:37,554 ...че открия ли те, ще те убия." В други случай героят започва да говори нещо, но в следващия момент преминава на друга мисъл: "Исках да ти кажа, че наистина... Няма значение. Забрави." 11. Да няма изречения завършващи с многоточие и въпросителен или възклицателен знак; Пример - "Какво...?" "Няма ли...?" "Не...!" Пише се само многоточие или препинателен знак! 12. Избягвайте изречения започващи от сорта "Та, какво...", "Но, каквото..." 13. Засягам този тип грешки в отделна точка, тъй като са нечовешки често срещани - "не знам", "не мога", "не искам" и от този сорт, не се пишат слято! 14. "ТОКУ-ЩО" се пише с тире! Никога не го забравяйте! Един-единствен, веднъж-дваж, два-три, току-виж, раз-два... 15. "тебе" и "мене" са вече минало, използват се "теб" и "мен". Възможно е използването им единствено в песни, цитати на старинни текстове и т.н. Също така вече не се използват и глаголи от сорта на "отидемЕ", "влеземемЕ", "говоримЕ", "качимЕ" и т.н. Подобни форми са отживелица. Никакви "Е"-та накрая! 16. След "тире", "точка", "запетая" и други знаци се поставя интервал. Това не важи за случаите "г-жо", "г-н", "д-р", "по-важен", "най-голям", "т.н." и други. 17. На съкращения на мерни единици - км, см, м, мм, л, мл, кг, т, км/ч и т.н. не се поставя точка. 18. "ОК", "Ей", "Хм", "Шшт", "Аре бе", "Еба ти", "Ега си" - да си ги нямаме такива работи в субтитрите. Изобщо избягвайте особени разкрасявания. Особено от един превод ми остана една дума "дееба" - таквоз чудо не бях виждал. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) 19. Избягвайте започването на изречение с "Е", "О", "Ей" и т.н. 20. Пълен и кратък член. Когато е възможно да заместите съмнителната дума за вас в изречението с "той" - тогава е пълен член - "ят", ако не става е кратък член. Преглеждайте го неколкократно, за да не се излагате. Адски дразнещи са подобни грешки, направо очеизбождащи. Мнозинството "преводачи" смятат, че разбират това правило, но това не е така. Пълен член се пише и винаги след спомагателния глагол "съм". (Аз съм учителят му. Той е добрякът... и т.н.) И пълен член не се пише след предлози (с/със, без, на, в/във, до и т.н.). 21. Обръщения и запетайки. Когато актьорът се обръща към друг с името му се поставя запетайка (група от хора /Здравейте, приятели/). "Шели, колко пъти да ти повтарям да не оставяш навън джаджите си?" "Всичко наред ли е, Джон?" "Добре ли се справих, момчета?" "Как си, малкото ми ангелче?" "Какво става, по дяволите?" "Ах ти, негодник!" 22. При ситуации "Да, и ще се върнем.", "Какво, проблем ли е?", "Защо, кой пита?", "Кой, аз ли?" се поставя запетая. 23. За да няма правописни грешки, а и други възможни такива допуснати от бързо писане и пропуск от недоглеждане, пуснете субтитрите си през програмата IDI Spell Checker - големи благодарности на създателя й ivan4; 24. Не е необходимо да се превежда абсолютно всичко, което каже даден персонаж. Където е необходимо се извършва смислово съкращаване /трудно е и с времето започва да се овладява техниката/. Обединявайте редове /ctrl+k/, нека има достатъчно време за изчитане, като същевременно се вмествате във времевия интервал 2,000 - 6,600 секунди. 25. Сега относно поставяне на кавички. - Когато имаме субтитър от сорта: Търсете "Филип Грийнбърг". - в този случай кавичките са преди точката. - Ако се цитира цяло изречение - тогава цялото е в кавички: 204 00:18:17,246 --> 00:18:23,344 "Неговият необятен гений е надеждата ни да донесем мир в галактиката си." - В случай, че мисълта е по-дълга от един субтитър се слагат кавички единствено в началото и края: 208 00:18:37,809 --> 00:18:42,913 "Шели? Дойдоха да те отведат в бъдещето. 209 00:18:46,318 --> 00:18:51,554 Не забравяй да си вземеш бельо!" - Добре, така е добре. 26. Имена на плавателни съдове, били те по вода, въздух или в космоса, се пишат в кавички - "Титаник", "Радецки", "Аполо", "Ксантиум", "Еър Форс"... 27. "Със" се пише само пред думи започващи с букви "С" и "З", пред всички останали е само "С". "Във" се пише само пред думи започващи с букви "В" и "Ф", пред всички останали е само "В". 28. Превеждате сериал съвместно с друг преводач, или продължавате превода на даден сериал - съгласувайте имената на героите и градове и други термини с другия преводач. Те трябва да са еднакви. А също така разни начални фрази - също е добре да бъдат едни и същи. 29. Допълнителен съвет - след превода на филма/епизода - изгледайте го на вашия монитор/телевизор, тъй като дори спелчекът не лови всички грешки. Така ще откриете още от грешките си. Съко така ще видите къде е необходимо да удължите времетраенията на даден субтитър, тъй като дори т. 10 не успява да улови всичките според тяхното изчитане и разбиране от мозъка. Нямам намерението да твърдя, че темата е изчерпателна. Темата не е крайна и окончателна, подлежи на допълване. Нека всеки, който иска да допълни и допринесе с нещо към нея, да поства коментара си по-долу. Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 12 Feb 2013, 09:24 AM |
|
|
Олекотена версия | Час: 16 November 2024 - 08:19 AM |