IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
> Стар Трек - превод на термините, предложения се очакват
Guest_testpilot_*
коментар 30 Jul 2006, 12:15 PM
Коментар #1





Guests






С разрешението на един от модераторите, отварям тази тема, където ще дискутираме най-често използваните термини в сериалите Стар Трек. Приканвам всички, които са се заели с превод да си дадат мнението и препоръките тук. Същото се отнася и за всички останали, които искат да помогнат.
Това се отнася за всички филми и сериали от поредицата. Заповядайте, надявам се с общи усилия да постигнем превод доста по-добър от този на Ефир 2 преди десетина години (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Guest_Boygenius_*
коментар 2 Aug 2006, 12:54 PM
Коментар #2





Guests






Гаурон е, толкоз ли пък не се чува (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Защо не оставите warp да е уорп? В някои от филмите Star Trek преводачът го е използвал така. Warp си е нова дума, т.е. чуждица. Един вид изкривяване на пространството в директен превод, само че ергономично не е подходящо да се слага такъв дълъг фразеологизъм в субтитри. Освен това няма прaва пропорционалност със светлинната скорост, warp 2 не е 2 пъти по-бързо от светлината. На който му се занимава, може да го разгледа във Wikipedia.

Nacelle е зор, не знам коя е думата на български, обаче означава корпус на реактивен двигател. Синонимът му на моя учебен самолет е cowl (туй е при витловите двигатели). Преводът на cowl е "обтекател", населите наистина са източени.

В сериала по Ефир 2 едно време как бяха преведени? Нямам никакъв спомен.

--------------------
EDIT: А, и дали "седма" или "седем" както всеки реши, обаче за пестене на букви става и "7 от 9".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_25852_*
коментар 4 Aug 2006, 09:13 AM
Коментар #3





Guests






Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 12:54 PM)
EDIT: А, и дали "седма" или "седем" както всеки реши, обаче за пестене на букви става и "7 от 9".
*



Егати името което трябва да се пише с цифра. Ако се напише само 7 няма да е ясно че е името и.

За трустерс - съм съгласен че може стабилизатори но тласкачи е по-хубаво, аз превеждам от хърватски и там ги превеждат ПОТИСНИЦИ демек тласкщи части ако намерим техническа дума в българския - да не е бутала и тем подобни ще е хубаво (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ohmy.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_testpilot_*
коментар 5 Aug 2006, 09:28 AM
Коментар #4





Guests






Брех, по-трудно е да се разберем отколкото съм очаквал (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)

Какво ще кажете тогава ако за някои от тръстерите използваме думата стабилизатори, а за самите маневриращи тръстери се ползва думата "маневрени двигатели"?
Например:
atmospheric thusters - атмосферни стабилизатори
"Thrusters only." - "Само маневриращи." (т.е. според контекста на изречението се подразбира, че кораба се движи бавно до близка локация)
gravitational thrusters - гравитационни стабилизатори

Относно warp, предлагам да гласуваме и след 2-3 дни ще отчетем гласовете. Доколкото съм разбрал засега предложенията са:
1. Уорп
2. Изкривяване
3. Светлинна
4. Свръхсветлинна

Сещам се за някои изрази:

1. "Go to warp" - "Минете на (свръх)светлинна" или може да бъде "Преминете в изкривяване"
2. "Warp 6" - "Свръхсветлинна 6" или "Изкривяване 6"
3. "Оur warp drive is offline." - "Нашия свръхсветлинен двигател е изключен." ... да използваме "изкривяващ двигател" не ми звучи удачно.
Или в горните три примера да заместим Думата с "уорп", което мен лично не ме удовлетворява.

Разбира се може да има и компромисен вариант. Тоест, при някои термини, изпозлващи думата "warp" да се превеждат като:
warp drive - свръхсветлинен двигател
warp core - свръхсветлинно ядро

А други термини да използват за превод думата "изкривяване" като например:
Go to warp - Преминете в изкривяване
Warp 6 - Изкривяване 6
... и т.н. или с други думи, когато става дума за самата технология да използваме свръхсветлинен, а когато става дума за самото движение/скорост да ползваме "изкривяване". Използвайки "свръхсветлинен" показваме, че за страничен наблюдател корабът наистина се движи по-бързо от светлината, макар че за самия екипаж това не е така.
Какво ще кажете?
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
testpilot   Стар Трек - превод на термините   30 Jul 2006, 12:15 PM
testpilot   Виждам, че още никой не е писал. Е, неделя е все п...   30 Jul 2006, 05:49 PM
25852   Мисле че е по добре да е СЕДМА от Девет отколкото ...   2 Aug 2006, 09:10 AM
Boygenius   Гаурон е, толкоз ли пък не се чува Защо не остав...   2 Aug 2006, 12:54 PM
testpilot   Предполага се, надсветлинната скорост също е вид и...   2 Aug 2006, 03:46 PM
25852   Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 12:54 PM)EDIT: ...   4 Aug 2006, 09:13 AM
testpilot   Брех, по-трудно е да се разберем отколкото съм оча...   5 Aug 2006, 09:28 AM
bastuna2003   Warp скоростта е измислена в стартрек. Поне докол...   2 Aug 2006, 03:58 PM
testpilot   Мисля си, че "изкривяване" просто не зву...   2 Aug 2006, 04:20 PM
Boygenius   Mhm, дали няма да свърши работа десен/ляв двигател...   2 Aug 2006, 05:05 PM
bastuna2003   Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 05:05 PM)...   2 Aug 2006, 05:47 PM
testpilot   OK, остава си светлинна, а warp plasma си остава с...   2 Aug 2006, 11:19 PM
bamf   Според мен WARP идва от WARP HOLE=червеева дупка(т...   2 Aug 2006, 11:43 PM
bamf   Цитат(bamf @ 2 Aug 2006, 11:43 PM)Според мен ...   3 Aug 2006, 12:02 AM
kabalstein   НЕ знам за вас, но Уорп ми звучи АДСКИ ТЪПО! з...   3 Aug 2006, 01:04 AM
kabalstein   Warp engine - светлинен двигател warp core - светл...   3 Aug 2006, 01:57 AM
testpilot   bamf, правилно си се поправил. Червейна дупка се ...   3 Aug 2006, 07:09 AM
hihih   Цитат(kabalstein @ 3 Aug 2006, 01:57 AM)Warp ...   3 Aug 2006, 09:31 AM
bastuna2003   Не може да се използват дълги термини при превода....   3 Aug 2006, 09:49 AM
Boygenius   Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 09:49 AM)Межд...   4 Aug 2006, 01:40 AM
25852   Цитат(25852 @ 31 Jul 2006, 10:02 AM)Maquis - ...   3 Aug 2006, 01:06 PM
kabalstein   Момчета, идеята за използване на Thruster като час...   3 Aug 2006, 09:35 PM
FrozenMax   Ne se pritesnqwaite otnosno Warp, kakto i da go na...   7 Aug 2006, 12:47 AM
Lazy   Списък на термини в Star Trek DS9 Deep Space 9 (D...   16 Aug 2006, 09:47 AM
25852   Цитат(Riven @ 16 Aug 2006, 03:42 PM)Ето малко...   16 Aug 2006, 08:40 PM
Paiiinkilller   Момци термина wormhole си се превежда като червеев...   26 Feb 2007, 08:21 PM
testpilot   Аз я превеждам - червейна дупка. Иначе за другите,...   18 Jun 2007, 06:33 AM


Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 11 July 2025 - 05:32 AM