![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_testpilot_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
С разрешението на един от модераторите, отварям тази тема, където ще дискутираме най-често използваните термини в сериалите Стар Трек. Приканвам всички, които са се заели с превод да си дадат мнението и препоръките тук. Същото се отнася и за всички останали, които искат да помогнат.
Това се отнася за всички филми и сериали от поредицата. Заповядайте, надявам се с общи усилия да постигнем превод доста по-добър от този на Ефир 2 преди десетина години (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
![]() |
Guest_Boygenius_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Гаурон е, толкоз ли пък не се чува (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Защо не оставите warp да е уорп? В някои от филмите Star Trek преводачът го е използвал така. Warp си е нова дума, т.е. чуждица. Един вид изкривяване на пространството в директен превод, само че ергономично не е подходящо да се слага такъв дълъг фразеологизъм в субтитри. Освен това няма прaва пропорционалност със светлинната скорост, warp 2 не е 2 пъти по-бързо от светлината. На който му се занимава, може да го разгледа във Wikipedia. Nacelle е зор, не знам коя е думата на български, обаче означава корпус на реактивен двигател. Синонимът му на моя учебен самолет е cowl (туй е при витловите двигатели). Преводът на cowl е "обтекател", населите наистина са източени. В сериала по Ефир 2 едно време как бяха преведени? Нямам никакъв спомен. -------------------- EDIT: А, и дали "седма" или "седем" както всеки реши, обаче за пестене на букви става и "7 от 9". |
|
|
Guest_25852_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 12:54 PM) Егати името което трябва да се пише с цифра. Ако се напише само 7 няма да е ясно че е името и. За трустерс - съм съгласен че може стабилизатори но тласкачи е по-хубаво, аз превеждам от хърватски и там ги превеждат ПОТИСНИЦИ демек тласкщи части ако намерим техническа дума в българския - да не е бутала и тем подобни ще е хубаво (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ohmy.gif) |
|
|
Guest_testpilot_* |
![]()
Коментар
#4
|
Guests ![]() |
Брех, по-трудно е да се разберем отколкото съм очаквал (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
Какво ще кажете тогава ако за някои от тръстерите използваме думата стабилизатори, а за самите маневриращи тръстери се ползва думата "маневрени двигатели"? Например: atmospheric thusters - атмосферни стабилизатори "Thrusters only." - "Само маневриращи." (т.е. според контекста на изречението се подразбира, че кораба се движи бавно до близка локация) gravitational thrusters - гравитационни стабилизатори Относно warp, предлагам да гласуваме и след 2-3 дни ще отчетем гласовете. Доколкото съм разбрал засега предложенията са: 1. Уорп 2. Изкривяване 3. Светлинна 4. Свръхсветлинна Сещам се за някои изрази: 1. "Go to warp" - "Минете на (свръх)светлинна" или може да бъде "Преминете в изкривяване" 2. "Warp 6" - "Свръхсветлинна 6" или "Изкривяване 6" 3. "Оur warp drive is offline." - "Нашия свръхсветлинен двигател е изключен." ... да използваме "изкривяващ двигател" не ми звучи удачно. Или в горните три примера да заместим Думата с "уорп", което мен лично не ме удовлетворява. Разбира се може да има и компромисен вариант. Тоест, при някои термини, изпозлващи думата "warp" да се превеждат като: warp drive - свръхсветлинен двигател warp core - свръхсветлинно ядро А други термини да използват за превод думата "изкривяване" като например: Go to warp - Преминете в изкривяване Warp 6 - Изкривяване 6 ... и т.н. или с други думи, когато става дума за самата технология да използваме свръхсветлинен, а когато става дума за самото движение/скорост да ползваме "изкривяване". Използвайки "свръхсветлинен" показваме, че за страничен наблюдател корабът наистина се движи по-бързо от светлината, макар че за самия екипаж това не е така. Какво ще кажете? |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 11 July 2025 - 05:32 AM |