IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
> Стар Трек - превод на термините, предложения се очакват
Guest_testpilot_*
коментар 30 Jul 2006, 12:15 PM
Коментар #1





Guests






С разрешението на един от модераторите, отварям тази тема, където ще дискутираме най-често използваните термини в сериалите Стар Трек. Приканвам всички, които са се заели с превод да си дадат мнението и препоръките тук. Същото се отнася и за всички останали, които искат да помогнат.
Това се отнася за всички филми и сериали от поредицата. Заповядайте, надявам се с общи усилия да постигнем превод доста по-добър от този на Ефир 2 преди десетина години (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Guest_bastuna2003_*
коментар 3 Aug 2006, 09:49 AM
Коментар #2





Guests






Не може да се използват дълги термини при превода.
Според мен Уорп изобщо не е тъпо, защото това е вид технология. Все пак използваме и термина "Импулсни двигатели", макат че и тях трябва да ги превеждаме например "досветлинни. Trusturs също трябва да ги превеждаме "маневриращи", а не "тръстери".
Та искам да каже, че не може да казвате че warp е тъпо, щом използваме чуждиците "импулсни" и "тръстерни"
Аз също съм на мнение, че термините трябва да са общо възпиети и затова "светлинни-светлинна" е добро за мен. А това, че терминът няма връзка със същността, а с резултата от действие на "машинарийката" няма абсолютно никакво значение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Междудругото преди 12-13 години по Ефир 2 го превеждаха warp 8 = Изкривяване 8, затова го дадох като предложение. Щом професионалисти-преводачи така са го направили, мисля че не етолкова грешно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Boygenius_*
коментар 4 Aug 2006, 01:40 AM
Коментар #3





Guests






Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 09:49 AM)
Междудругото преди 12-13 години по Ефир 2 го превеждаха warp 8 = Изкривяване 8, затова го дадох като предложение. Щом професионалисти-преводачи така са го направили, мисля че не етолкова грешно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
*


Ахам, "изкривяване" не е лошо, warp полето точно използва пространствена кривина. Набръчква пространството пред себе си, корабът пътува сравнително бавно през бръчките. Затова и екипажът не остарява по-бавно, както реално става с увеличаване на скоростта (Айнщайн).

Както 10см. конец обхваща сбръчкан чаршаф с размери 2х2 метра (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

В този смисъл, светлината изобщо няма отношение, нито корабът, нито пространството около него се движат близо до светлинния предел. Просто ПРИСТИГА по-бързо. Друга аналогия например, е че от Варна до София една кола не изминава 450км. в пространството, а няколко хиляди (вероятно и десетки милиона) километра. Земята под колата се движи, слънчевата система се движи, галактиката се движи. Само не е ясно още, дали и Вселената се движи.

Дори и в Star Trek не са си позволили да минат физическата скорост на светлината, защото ускоряването на тяло над тази граница изисква безкрайна енергия. Единствено тахионите са изключение, те се движат винаги със скорост, по-голяма от светлината. Тяхната маса е число, което на квадрат дава отрицателно число("imaginary number" на който му се рови в Wikipedia). Тяхната скорост намалява с увеличаване на енергията. Респективно, за да станат по-бавни от светлината, е нужна безкрайна енергия.

Та да се върна на темата, не е важно дали нещо звучи тъпо на някой, от Ефир 2 са били прави с "изкриваване", защото точно това става. Въпросът е дали да се използват точни или украсени термини. Едно време се смяхме с моите колеги на термини като бодило и стърчило в анатомията, обаче първо това им е преводът и второ човек наистина напипва стърчащи и бодящи неща на лакътя си или на гърба си като се наведе.

---------------------------------
EDIT: Стабилизаторите в Star Trek стабилизират кораба, пазят го да не се криви около осите. Има и такива, дето отговарят за гравитацията. Тръстерите са друга система, с нея се маневрира или се мени ориентацията на кораба. Най-близък превод е "тласкач", само не знам колко научно звучи. Вероятно българските подводничари използват някаква руска чуждица. Ако някой знае, да каже (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Този коментар е бил редактиран от Boygenius на 4 Aug 2006, 01:50 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
testpilot   Стар Трек - превод на термините   30 Jul 2006, 12:15 PM
testpilot   Виждам, че още никой не е писал. Е, неделя е все п...   30 Jul 2006, 05:49 PM
25852   Мисле че е по добре да е СЕДМА от Девет отколкото ...   2 Aug 2006, 09:10 AM
Boygenius   Гаурон е, толкоз ли пък не се чува Защо не остав...   2 Aug 2006, 12:54 PM
testpilot   Предполага се, надсветлинната скорост също е вид и...   2 Aug 2006, 03:46 PM
25852   Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 12:54 PM)EDIT: ...   4 Aug 2006, 09:13 AM
testpilot   Брех, по-трудно е да се разберем отколкото съм оча...   5 Aug 2006, 09:28 AM
bastuna2003   Warp скоростта е измислена в стартрек. Поне докол...   2 Aug 2006, 03:58 PM
testpilot   Мисля си, че "изкривяване" просто не зву...   2 Aug 2006, 04:20 PM
Boygenius   Mhm, дали няма да свърши работа десен/ляв двигател...   2 Aug 2006, 05:05 PM
bastuna2003   Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 05:05 PM)...   2 Aug 2006, 05:47 PM
testpilot   OK, остава си светлинна, а warp plasma си остава с...   2 Aug 2006, 11:19 PM
bamf   Според мен WARP идва от WARP HOLE=червеева дупка(т...   2 Aug 2006, 11:43 PM
bamf   Цитат(bamf @ 2 Aug 2006, 11:43 PM)Според мен ...   3 Aug 2006, 12:02 AM
kabalstein   НЕ знам за вас, но Уорп ми звучи АДСКИ ТЪПО! з...   3 Aug 2006, 01:04 AM
kabalstein   Warp engine - светлинен двигател warp core - светл...   3 Aug 2006, 01:57 AM
testpilot   bamf, правилно си се поправил. Червейна дупка се ...   3 Aug 2006, 07:09 AM
hihih   Цитат(kabalstein @ 3 Aug 2006, 01:57 AM)Warp ...   3 Aug 2006, 09:31 AM
bastuna2003   Не може да се използват дълги термини при превода....   3 Aug 2006, 09:49 AM
Boygenius   Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 09:49 AM)Межд...   4 Aug 2006, 01:40 AM
25852   Цитат(25852 @ 31 Jul 2006, 10:02 AM)Maquis - ...   3 Aug 2006, 01:06 PM
kabalstein   Момчета, идеята за използване на Thruster като час...   3 Aug 2006, 09:35 PM
FrozenMax   Ne se pritesnqwaite otnosno Warp, kakto i da go na...   7 Aug 2006, 12:47 AM
Lazy   Списък на термини в Star Trek DS9 Deep Space 9 (D...   16 Aug 2006, 09:47 AM
25852   Цитат(Riven @ 16 Aug 2006, 03:42 PM)Ето малко...   16 Aug 2006, 08:40 PM
Paiiinkilller   Момци термина wormhole си се превежда като червеев...   26 Feb 2007, 08:21 PM
testpilot   Аз я превеждам - червейна дупка. Иначе за другите,...   18 Jun 2007, 06:33 AM


Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 18 July 2025 - 07:09 PM