IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
> Стар Трек - превод на термините, предложения се очакват
Guest_testpilot_*
коментар 30 Jul 2006, 12:15 PM
Коментар #1





Guests






С разрешението на един от модераторите, отварям тази тема, където ще дискутираме най-често използваните термини в сериалите Стар Трек. Приканвам всички, които са се заели с превод да си дадат мнението и препоръките тук. Същото се отнася и за всички останали, които искат да помогнат.
Това се отнася за всички филми и сериали от поредицата. Заповядайте, надявам се с общи усилия да постигнем превод доста по-добър от този на Ефир 2 преди десетина години (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Guest_testpilot_*
коментар 30 Jul 2006, 05:49 PM
Коментар #2





Guests






Виждам, че още никой не е писал. Е, неделя е все пак, но някои са на работа и имат свободно време (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Ето тук са често срещаните имена:

Voyager - "Вояджър"
Maquis - Макий
B'Elanna - Б'Елана
Janeway - Джейнуей
Seven of Nine - Седем от Девет

както и термини като:

relay - реле
power grid - енергийна мрежа
warp drive - светлинен двигател
nacelle - светлинни дюзи
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_25852_*
коментар 2 Aug 2006, 09:10 AM
Коментар #3





Guests






Мисле че е по добре да е СЕДМА от Девет отколкото Седем от Девет.

А за другите термини не се сещам точно как бяха на английски щото аз превеждам от хърватски.. ама нещо като гравитационни колектори компенсиращи атмосферните влияния...

ако попадна пак на непознат термин ще го онсъдим

а и клингонският водач Говрън ли е или Гаврън

аз го писах Говрън (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) щото иначе е гарван
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
testpilot   Стар Трек - превод на термините   30 Jul 2006, 12:15 PM
testpilot   Виждам, че още никой не е писал. Е, неделя е все п...   30 Jul 2006, 05:49 PM
25852   Мисле че е по добре да е СЕДМА от Девет отколкото ...   2 Aug 2006, 09:10 AM
Boygenius   Гаурон е, толкоз ли пък не се чува Защо не остав...   2 Aug 2006, 12:54 PM
testpilot   Предполага се, надсветлинната скорост също е вид и...   2 Aug 2006, 03:46 PM
25852   Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 12:54 PM)EDIT: ...   4 Aug 2006, 09:13 AM
testpilot   Брех, по-трудно е да се разберем отколкото съм оча...   5 Aug 2006, 09:28 AM
bastuna2003   Warp скоростта е измислена в стартрек. Поне докол...   2 Aug 2006, 03:58 PM
testpilot   Мисля си, че "изкривяване" просто не зву...   2 Aug 2006, 04:20 PM
Boygenius   Mhm, дали няма да свърши работа десен/ляв двигател...   2 Aug 2006, 05:05 PM
bastuna2003   Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 05:05 PM)...   2 Aug 2006, 05:47 PM
testpilot   OK, остава си светлинна, а warp plasma си остава с...   2 Aug 2006, 11:19 PM
bamf   Според мен WARP идва от WARP HOLE=червеева дупка(т...   2 Aug 2006, 11:43 PM
bamf   Цитат(bamf @ 2 Aug 2006, 11:43 PM)Според мен ...   3 Aug 2006, 12:02 AM
kabalstein   НЕ знам за вас, но Уорп ми звучи АДСКИ ТЪПО! з...   3 Aug 2006, 01:04 AM
kabalstein   Warp engine - светлинен двигател warp core - светл...   3 Aug 2006, 01:57 AM
testpilot   bamf, правилно си се поправил. Червейна дупка се ...   3 Aug 2006, 07:09 AM
hihih   Цитат(kabalstein @ 3 Aug 2006, 01:57 AM)Warp ...   3 Aug 2006, 09:31 AM
bastuna2003   Не може да се използват дълги термини при превода....   3 Aug 2006, 09:49 AM
Boygenius   Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 09:49 AM)Межд...   4 Aug 2006, 01:40 AM
25852   Цитат(25852 @ 31 Jul 2006, 10:02 AM)Maquis - ...   3 Aug 2006, 01:06 PM
kabalstein   Момчета, идеята за използване на Thruster като час...   3 Aug 2006, 09:35 PM
FrozenMax   Ne se pritesnqwaite otnosno Warp, kakto i da go na...   7 Aug 2006, 12:47 AM
Lazy   Списък на термини в Star Trek DS9 Deep Space 9 (D...   16 Aug 2006, 09:47 AM
25852   Цитат(Riven @ 16 Aug 2006, 03:42 PM)Ето малко...   16 Aug 2006, 08:40 PM
Paiiinkilller   Момци термина wormhole си се превежда като червеев...   26 Feb 2007, 08:21 PM
testpilot   Аз я превеждам - червейна дупка. Иначе за другите,...   18 Jun 2007, 06:33 AM


Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 10 July 2025 - 04:55 PM