![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_typhoonif_* |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Здравейте,
от много време се чудя какво мислите за UTF-8 ? Защо ползваме все още CP-1251 за субтитри ? Ще видим ли някой ден субтитри със стандарта за Eвропа, който е UTF-8 ? Старомодни ли сме? Готови ли сме да посрещнем една нова кодировка ? И има ли тя почва у нас ? Един скрипт прехвърлящ on-the-fly от CP-1251 в UTF-8 с помощта на iconv може да е началото на една такава миграция водеща към по-светли дни. Поздрави (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 3 Регистриран: 21-March 13 Потребител No.: 179455 ![]() |
Бих искал да подема тази тема отново и да попитам защо не се качват в един zip или rar файл два варианта с UTF-8 и ANSI? Забележката горе, че домашните плейъри не поддържат UTF-8 е малко обсолетна. Вкъщи имам вече два плейъра, които не поддържат кирилица при ANSI, а само с UTF-8, става дума за XORO HRT 7510 DVB-T Mediaplayer
(IMG:http://img.dooyoo.de/DE_DE/orig/1/8/3/0/3/1830354.jpg) както и TREKSTOR TV Xtreamer Mediaplayer (IMG:http://img3.picload.org/image/oipppi/trkstrtv.jpg) Старият ми DVD Xoro 2200 поддържа още ANSI, но при новите мултимедия плейъри базирани на Realtek чипове явно кодовите таблици за кирилица вече не се включват във фърмуерите, което е донякъде разбираемо, при положение че UTF-8 е стандартизирано. Програмистът китаец, вместо да се занимава да събира над 100 кодови таблици си е решил проблема много лесно. Аз съм си написал скрипт с който да трансформирам субтитри от subsunacs, за да си гледам филмите на Xtreamer-а, но би било много по лесно ако можех да си ги сваля директно от unacs в UTF-8. |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 300 Регистриран: 7-February 08 Град: Ловеч Потребител No.: 104958 ![]() |
Бих искал да подема тази тема отново и да попитам защо не се качват в един zip или rar файл два варианта с UTF-8 и ANSI? Аз също съм на това мнение. Но иначе подкрепям UTF-8 пред ANSI. Поне да се стигне до някакъв компромисен вариант с енкодинга. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ако не за старите, то поне за ново качените субтитри да е това правило. Понеже като правих субтитрите за "Горе на черешата" имах проблем. При ANSI, френската реч ми я преобразуваше. А при unicode, не. Но за да бъдат одобрени в оригиналният им вид ги направих ANSI и сега френската реч има правописни грешки. Или, за да са ми без грешки субтитрите от подобен вид със смесена реч, си ги качвам другаде. Този коментар е бил редактиран от Planet_Rocker@or*Die на 17 Dec 2013, 01:01 AM |
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 28 July 2025 - 02:47 PM |