![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
مترجم ![]() Група: Глобални Модератори Коментари: 1300 Регистриран: 6-June 05 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 9000 ![]() |
В тази тема пишете вашите въпроси към нас. Интересува ли ви нещо, има ли нещо неясно за вас, попитайте и ще ви се отговори.
В първия пост ще се обобщават въпросите и отговорите от време на време, за да не се пълни темата с коментари, а също така да е по-нагледно. Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 11 Jul 2011, 10:53 AM |
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 2 Регистриран: 11-July 11 Потребител No.: 163776 ![]() |
Здравейте,
за първи път се захванах да преведа един епизод на сериал, ей така да видя дали ще ми допадне, но се сблъсках с проблем - цинизми като "fuck", "shit" etc. как да ги превеждам? Например: "Fuck Rebbeca" Смисълът е като на "Заеби я/остави я/Не ѝ обръщай внимание", но в училище всяка учителка си имаше мнение дали трябва да се превежда директно или не, та... реших да питам и за вашите правила (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Благодаря предварително! P.S. Още нещо - в английските субтитри има много често "Uh", "Whoa", "Ah", тях трябва ли да ги пиша или да ги махам направо? ~MuTako~ Може и "майната й", но и твоите варианти стават, зависи колко цензурирани ги искаш субтитрите. Относно второто, без тях. - E-Tle Bad_Nick : Единственото, което мога да добавя е препоръката да мислите какво пишете в субс, защото после деца ще го гледат. Преценката си е ваша. Този коментар е бил редактиран от Bad_Nick на 11 Jul 2011, 11:49 PM |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 9 July 2025 - 10:39 PM |