![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА ![]() Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 ![]() |
Нека тази тема стане тема, свободна за дискусии, свързани с всичко в отбора, за което няма нарочна тема.
Изключително много сме признателни на stdoominic за подкрепата и пълното съдействие, което оказваше и оказва през цялото време, откакто се зароди идеята за тази инициатива. |
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 28 Регистриран: 12-December 05 Потребител No.: 20155 ![]() |
Райконен, прав си за количеството, но тук говорим за кандидати за отбора.
Все пак не кандидатстват всички, които качват субтитри, нали? Много ли ще отнеме да се свали серията/филма и да се прегледа на места със субтитрите? Дори и да не се изгледа всичко, изгледаш ли 10-15 минути, ще схванеш за какъв преводач иде реч. Много по-лесно е да оправиш технически неизправни субтитри, но пък с правилен превод, отколкото да оправяш технически перфектни субтитри с неточен превод. Казвам го от личен опит, а мисля, че поне част от хората в групата ви го имат също. Аз наскоро започнах да редактирам нещо, което 99% е правилно, но пък жив ад от техническа гледна точка. Да, поозорвам се, но пак е по-добре от другия вариант. Смятам, че ако си имате редактори, е по-добре да следите повече превода, а не толкова техническите критерии. Спелчек, титър от по 90 символа и такива неща - да. Но времетраения, символ/секунда и т.н. са за по-напредналите. Аз лично не бих одобрила за преводач човек, който ми превежда "cold feet" като "студени крака". Па нека съм зло Kiddo (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 3 July 2025 - 10:41 AM |