![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_tiki_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Напоследък забелязвам все по-чести забележки към преводачите за
недоизпипан тайминг(кратко времетраене, тире на първи ред, дълги редове). Интересни ми станаха и разни червени удивителни и реплики от рода: "Нищо не разбираш от правене на субтитри...", "Английските субтитри се правят от ентусиасти като нас. Таймингът им се нуждае от сериозна обработка..." и т.н. Съгласен съм за удължаване на времето на някоя по-сложна реплика, но мен лично ме дразнят обединените реплики. Не обичам да чета втората реплика 3 секунди преди да е изречена. Предпочитам да чета репликата в момента на изричането. Така се запазва хумора. Може би просто аз чета бързо. И понеже винаги съм смятал, че за филм с английско аудио не би се намерил човек, който да се хване и да преведе филма по слух отново на английски, реших малко да проуча въпроса. Ето до какво се добрах. Вариантите за този "феномен" са два. 1. Closed captioning - субтитри за глухи хора, правени от професионалисти. 2. Платена услуга по сателита за пускане на надписи с превод на съответен език към филм или предаване. Отново правени от професионалисти. Понеже имам скорошни и задълбочени впечатления от английските субтитри на "House M.D. S04E02", за които бе изказано мнение че са с лош и недоизпипан тайминг, реших да открия от къде са се появили. Ето какво научих: Създател на субтитрите е YTET captions group, известни още като YTET-YDY Translation Extreme Team. Ето какво добавят в субтитрите: <font color=#38B0DE>-=www.ydy.com/bbs=- Sync: YTET- ЯЗИвИв РЎТ°ИЛНх</font> Линк към форума за сериала, който за съжаление иска покана за регистрация и не се комуникира на английски: http://sfile.ydy.com/bbs/read.php?tid=166819 Ако някой желае да го разгледа, прилагам линк към чудесен OnLine преводач. http://babelfish.altavista.com/tr Използвайте превод от Chinese-trad to English. Та тези момчета и момичета пускат преводи на филми и сериали на няколко езика буквално часове след излъчването им. Бих казал почти веднага (ако се смята часовата разлика). Ето линк с част от субтитрите им: http://sfile.ydy.com/bbs/read.php?tid=152545&toread=1 Специално за "Др Хаус" излязоха субтитри на три езика едновременно. Английският превод е толкова точен с аудиото, че не е възможно да бъде направен по слух. Излишно е да споменавам наличието на медицински (правилно написани) и религиозни термини. Това ще рече, че субтитрите са получени или от сателитния канал (излъчвал сериала), или по някакъв начин са рипнати от самия потребител на платената услуга. Което ще рече, че субтитрите са правени от професионалисти (включително тайминг). Дори да приема, че тези гении сами са направили тайминг и точен превод на три езика в толкова кратък срок, за мен няма съмнение че говорим за абсолютни професионалисти в тази област. Надявам се това да спре определенията за "качествени" и "некачествени" преводи. Нека спрем да чоплим семки докато гледаме филм с надписи. Ако е необходимо да прочетем няколко книжки, за да си изгладим сричането. И ще помоля всеки първо да изгледа даден филм с превода и после да поставя оценка. Била тя добра или лоша. Темата е отворена за мнения и дискусии. Приятен ден на всички (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) |
|
|
![]() |
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
Guest_batemitee_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Напълно съгласен с теб! Но, според мен, има и преводи, които наистина са некачествени - "липса на запетайки, пълен и кратък член, понякога даже и липса на точки (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) ". Но относно тайминга съм съгласен- заради лош тайминг не е хубаво да се критикува, защото, за да се направи перфектен тайминг, то трябва да имаш: 1. Железни нерви 2. Много свободно време - но, както и при другите "професии", има си хора и за тази работа. И най-много мразя, когато някой цапне оценка 1 и каже превода е Т*П... е да обясни де (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/angry.gif) !
Отново казвам, че съм съгласен с теб, но трябва вместо да критикуваме- ДА ОБЯСНИМ !!! Като има лош превод или т.н. по-хубаво ще е, вместо да кажем: "Субтитрите не стават", а "Хей, имаш тази и тази грешка, оправи си ги, не е фатално" - Вярвам, че всеки човек ще разбере ако му говориш така. Но ако просто кажеш : "Субтитрите не стават", то ти не уважаваш времето, което даден човек си е отделил за направата на тези субтитри. Айде със здраве и ще ми е интересно да чуя и други мнения (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Power Member ![]() Група: Members Коментари: 147 Регистриран: 15-December 04 Потребител No.: 2491 ![]() |
Ами за тайминга си е така, ама да превеждаш няколко дена и накрая да не ги доизпипаш за 1-2 часа не върви някак си. Аз превеждам предимно китайски филми и там много често явление е 60-70% от репликите да са с кратко времетраене. В началото не ми издържаха нервите да ги оправям, но напоследък свикнах с това и ги оправям, защото наистина е невъзможно да прочетеш реплика от няколко думи за по-малко от секунда и половина.
|
|
|
Guest_spedey_* |
![]()
Коментар
#4
|
Guests ![]() |
Че преводачите допускат грешки - допускат! Че редакторите пропускат тук-там някои други - пропускат! Но пък някои ламери праскат двойки и единици ей така...
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
! Група: Members Коментари: 174 Регистриран: 5-March 05 Град: Sofia Потребител No.: 4233 ![]() |
Какво значи железни нерви? Нещо или да се прави като хората или да не се прави. Какъвто и да е превода, като не може да се прочете написаното, се обезсмисля всичко. Все пак гледаме филм, не четем книга. Трябва хем да се прочете превода, хем да се следи действието. Абсурт е да бъдат прочетени 80 символа за 2.6 секунди и да следиш действието. Аз лично ръчно си играя да нагласям 4 мс между редовете, макар почти никой да не забележи и още повече никой да не го оценя. Никой не ме кара, но държа продукта, който пускам да е на ниво. Който го мързи и не държи толкова на качеството винаги може да си намери оправдание.
Едит: А и не може човек без нито един превод, който не знае елементарните правила за добри субтитри, да се хвърля да превежда Prison Break и Lost. Още един едит: А уважение ли е, когато се пуснат едни отвратителни субтитри, които нямат нищо общо с реалността? Аз примерно някои неща и без субтитри мога да си ги гледам, но хората, които не знаят езика? Както е казвано и преди: "Труд е и да се изсереш пред нечия врата, но трябва ли да са ми благодарни за това?" Като не разбираш, нямаш опит и т.н. - няма да се мяткаш на най-новите филми и т.н. Има много сериали и филми без превод, на които да се учи някой. Гледал съм такива преводи, че не благодарност, ми бан заслужават преводачите. |
|
|
Guest_spedey_* |
![]()
Коментар
#6
|
Guests ![]() |
KALBI, и все пак, никой не е съвършен... И аз, и ти, и всяко създание, наричащо се човек, допуска грешки... Нали от тях се учим, все пак?
П.П.: Забелязах една в поста ти - не се пише абсурт, а абсурд |
|
|
![]() ![]()
Коментар
#7
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 68 Регистриран: 9-May 05 Потребител No.: 7454 ![]() |
KALBI, и все пак, никой не е съвършен... И аз, и ти, и всяко създание, наричащо се човек, допуска грешки... Нали от тях се учим, все пак? П.П.: Забелязах една в поста ти - не се пише абсурт, а абсурд Прав си, но въпросът е всеки да се учи от грешките си. Можеш да видиш мои преводи и ти гарантирам, че с всеки следващ съм ставал по-добър. Как се постига това?! Много просто - като се стараеш повече. И Kalbi има един script за SW, с който това разстояние от 4 мс се прави автоматично. Написан е от българин и се казва Frame distance. И там можеш и по-голямо разстояние да сложиш. |
|
|
Guest_tiki_* |
![]()
Коментар
#8
|
Guests ![]() |
Цитат от KALBI.
"Едит: А и не може човек без нито един превод, който не знае елементарните правила за добри субтитри, да се хвърля да превежда Prison Break и Lost." KALBI, всеки сам определя какво да превежда. Прави го безплатно, което само по себе си е достатъчна причина за благодарност. Много хора не познават правилата за добри субтитри. Затова създателите на програмите за превод слагат настройки по дефолт. Вярно е, че след превода се налага някои реплики да се удължат по времетраене. Но който не може да прочете думите: "Да", "Не", :Добре", "Дадено", "Може", за 700мс, явно е пропуснал първите уроци по четене в училище. За такива хора именно е създаден дублажа. Защо някои хора се мислят за по-големи професионалисти, от създателите на тайминга на оригиналните субтитри? В първия пост съм дал доказателство за професионализма на създателите на такъв тайминг. Пишете си колкото искате правила за бавно четящи. Слагайте минимален тайминг от 2 сек. за едно "Да". Но не поставяйте оценки на чужди преводи, само защото не отговарят на измислените ви правила. |
|
|
Guest_tuger_* |
![]()
Коментар
#9
|
Guests ![]() |
Аз само няколко неща не разбирам от тези всички златни правила.Ей това със символите за определени секунди е леко глуповато.Ако репликата е 100 символа примерно,това какво значи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) Че репликата трявба да седи на екрана 10 секунди ли ?!?
Вместо репликата да започва десет минути преди думите на героя и пет минути след него,не може ли просто педантичният четящ да натисне голямото копче Space и да спре и да си прочете на спокойствие. Друг пример е с дължината на редовете.Нужно ли е да се брои символ по символ за всеки ред.Разбира се,не става въпрос за километрични редове. А това с интервала преди точката ми е любимо.Чак такава дребнавост (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/angry.gif) Да не се обиждат някои,обаче това си е наистина дребнавост. Лично аз се сблъсках с тези правила и техните застъпници и не ми стана много приятно.Два дена превеждах четвърти епизод на сериала Life и накрая гледам коментари от типа : " ми забравил си интервал", "символите ти на ред са 40,не 35" и такива неща.Една седмица след излизането на епизода нямаше превод и накрая заради интервали и математически закачки някой не одобрява превода или не го пуска,примерно. Не претендирам за някаква тежест на мнението ми.Просто изказвам впечатленията си на един новак в гилдията на преводачите.И дългогодишен потребител на субтитрите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Респект за преводачите,които отделят от времето си да са в помощ на потребителите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
Smallville fan ![]() ![]() Група: Members Коментари: 31 Регистриран: 21-October 05 Град: Свазиленд Потребител No.: 15940 ![]() |
tuger, някога на филм по телевизията да си "натискал шпация", за да прочетеш текста?
===== Една седмица след излизането на епизода нямаше превод и накрая заради интервали и математически закачки някой не одобрява превода или не го пуска,примерно. ===== Да речем, че след година реша да го гледам. От каква полза ще ми е това, че си бързал да изкараш превода тогава? |
|
|
Guest_mirror_* |
![]()
Коментар
#11
|
Guests ![]() |
Аз само няколко неща не разбирам от тези всички златни правила.Ей това със символите за определени секунди е леко глуповато.Ако репликата е 100 символа примерно,това какво значи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) Че репликата трявба да седи на екрана 10 секунди ли ?!? Вместо репликата да започва десет минути преди думите на героя и пет минути след него,не може ли просто педантичният четящ да натисне голямото копче Space и да спре и да си прочете на спокойствие. Аз лично, винаги така си гледам филмите. С ръка на space бутона. Гот ми е да спирам и да се зачитам (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) . |
|
|
Guest_tiki_* |
![]()
Коментар
#12
|
Guests ![]() |
tuger разсъждава много логично. Ако приемем продължителност от 1,5 сек. за реплика от два символа, сами смятайте колко трябва да стои на екрана реплика от 60 символа. Никой не твърди, че тайминга не бива да се бута. Има реплики, които трябва да се удължат, други могат да се обединят (аз лично съм против обединяването, но понякога наистина няма друг начин).
Идеята за Space бутона е ефект от първия коментар в последния превод на момчето. За пореден път, човек, който дори не е имал реално време да изгледа филма с превода, пуска критични коментари за грешки, показани от програма и лепва ниска оценка заради това. По тази логика, всеки може да си "смуче от пръстите" какво да превежда, да направи един перфектен тайминг и да получи отлични оценки. Има такива примери, развалял съм си удоволствието от подобен превод с много отлични оценки. Хайде да гледаме основното: Дали е превеждано правилно. Дали е пресъздаден хумора, дали сме изгледали филма с удоволствие? После поставете оценка 3 или 4 и пишете: "Браво, добър превод, но може да поработиш още по тайминга." Нека само заради десет или двайсет реплики по 700 мс (които така или иначе всеки ще успее да прочете ако са до 5-7 символа), или заради празно място не където трябва, да не поставяме ниски оценки и да унижаваме преводачите. |
|
|
Guest_LorD DemoniC_* |
![]()
Коментар
#13
|
Guests ![]() |
Тики както някой получават промоционални/демо DVD-та в Америка (и ги рипват и ги пускат в нета) така получават и транскрипта (Изписани реплики) за моменталната направа на субтитри за хора с увреден слух. Супер много се издразних когато (няма да споменавам кой) преводач (сега с ранг в един друг форум) каза: Махни ги тия обяснителни реплики ние да не сме идиоти ... Да но те помагат точно на хората с увреден слух да разберат и да получат по добра престава какво става в дадения филм ...
|
|
|
Guest_tiki_* |
![]()
Коментар
#14
|
Guests ![]() |
LorD DemoniC, и аз съм превеждал по субтитри за глухи хора. Обикновено махам
обяснителните реплики, но си много прав. Трябва да ги оставяме. Именно за нуждаещите се да ги прочетат. Редно е да обръщаме внимание на такива неща. Дано на никого не се налага, да се убеди в това от собствен опит. Подобно изказване на преводач, не му прави чест. Караш ме да се замисля и за още нещо. Хората с увреден слух, вероятно са развили способност да четат по-бързо от останалите. Възможно е заради това, тайминга на субтитрите да ни се струва кратък на доста места. Но ми прави впечатление още нещо. Всички критики към тайминг, идват от преводачи. Феновете на филмите не се оплакват от това. Четох коментарите в Замунда и Арена за превода на четвърта серия на Хаус. Всички благодарят и хвалят преводача. Аз срещнах затруднение да прочета двайсет, трийсет реплики докрай, но удоволствието от добре подбрани изрази не намаля от това. Според мен и останалите са прочели почти всичко. Критиките за тайминг идват все от преводачи. Нищо лошо няма в критиката, стига да е обективна. За съжаление не е такава. |
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 68 Регистриран: 9-May 05 Потребител No.: 7454 ![]() |
Тука говорим да подобряваме собствената си работа. Не може да ти е трудно да прочетеш нещо, което някой се е трудил да преведе. Таймингът е съществен. Освен това човешкият мозък обработва информацията паралелно от двете очи, но АКО Я ВИЖДА. Затова на един нормален човек му трябва малко повече от секунда, за да прехвърли погледа си от картината (все пак гледа филма) върху субтитрите. Те трябва да допълват филма, а не да ни карат само да четем. По тази логика с кратко времетраене можем да си отпечатаме субтитрите и да ги четем без да гледаме филма (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
И накрая за това, че ако 1,5 секунди е за реплика ДА, то за повече не е задължително. Причината вече я казах. Дори човек чете толкова добре, когато "обгръща" мислено текста с очи, че сега ще ви го докажа. Долният ред е пълен с правописни грешки, но ще го прочетете без проблем. Ако чеовк се отпвиа да прчотее пдооебн тескт ще се спвари без оесобни трнустдои, зщтаоо няаишт моъзк въпмзиреа инорцмаифята и от двтее очи ендомвреннео. Ако информацията е за 60 символа, то тогава е необходимо просто да се покаже за време, определено от SW, което си е около 50 мс на символ+малко над половин секунда за прехвърлянето на погледа на втория ред (ако има). Говорим, че ако репликата е прекалено кратка, просто няма време да се прочете и по-скоро се предполага. Логично е, че ако сме чули YES и да не сме видяли българкото "ДА", знаем за какво става въпрос (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 12 July 2025 - 09:26 PM |