1 00:00:01,500 --> 00:00:04,700 В същия този ден силният Тимоти се изправи на крака 2 00:00:04,900 --> 00:00:08,100 и започна да оглежда пораженията, които бурята беше нанесла. 3 00:00:10,600 --> 00:00:12,900 Прахоляка беше нанесъл съкрушителен удар. 4 00:00:13,200 --> 00:00:15,400 Най много бяха пострадали хранителните припаси, 5 00:00:15,700 --> 00:00:19,500 съхранявани в къщатат с прасковите, чиито покрив беше унищожен. 6 00:00:21,600 --> 00:00:24,700 Почти цялата храна беше негодна за ядене. 7 00:00:26,000 --> 00:00:29,800 Освен това,дойде и неизбежната пневмония, пренесена от прахта. 8 00:00:30,100 --> 00:00:31,700 Прахта проникна навсякъде. 9 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Особенно тук, където новите дъски не защитаваха от вятъра. 10 00:00:35,200 --> 00:00:39,000 Например, през разбитото стъкло в прозореца с вид на звезда 11 00:00:39,300 --> 00:00:41,500 над кревата на Клер. 12 00:00:44,400 --> 00:00:49,700 Ценни вещи и, най вече , пари в Мандерлей не съществуваха. 13 00:00:50,500 --> 00:00:52,700 Елегантните часовници, с таинствения си вид, 14 00:00:53,000 --> 00:00:55,700 продължаващи да тиктакат над камината, 15 00:00:55,900 --> 00:01:00,000 се оказаха не швейцарски, както си мислеше госпожата,а копия, 16 00:01:00,300 --> 00:01:04,900 изработени от местни майстори и практически нищо не струваха. 17 00:01:05,400 --> 00:01:10,000 Свободното предприятие Мандерлей беше разорено. 18 00:01:11,000 --> 00:01:13,300 Затова Уилям и Грейс не таяха илюзии, 19 00:01:13,500 --> 00:01:16,300 че някой ще дойде на занятия в този ден. 20 00:01:17,300 --> 00:01:23,200 Но изведнъж мандерлейската общност започна тихичко да се събира. 21 00:01:32,500 --> 00:01:35,000 Благодаря, че дойдохте. 22 00:01:38,400 --> 00:01:41,500 Но днес аз не смятам да ви чета лекции. 23 00:01:45,500 --> 00:01:48,000 Исках само да ви кажа... 24 00:01:51,200 --> 00:01:57,400 Аз много тежко изживях тази безнадежна ситуация. 25 00:02:02,800 --> 00:02:07,100 Макар,че от моите думи разбира се,на вас не ви става по леко. 26 00:02:07,600 --> 00:02:10,900 Не, най-накрая госпожицата разбра това. 27 00:02:14,100 --> 00:02:16,300 Що се отнася до ситуацията. 28 00:02:16,600 --> 00:02:19,200 На нас ни се налага да се борим с бедата. 29 00:02:21,200 --> 00:02:24,000 Под прахоляка се оказаха милиони растения. 30 00:02:25,000 --> 00:02:27,200 Ако спасим дори и половината от тях, 31 00:02:27,500 --> 00:02:30,100 тогава, може да съберем малко зърно с високо качество 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,800 и да го продадем възможно най скъпо. 33 00:02:37,400 --> 00:02:39,800 Време е да се залавяме за работа. 34 00:02:43,800 --> 00:02:47,300 Така ужасната катастрофа се обърна за Грейс в успех. 35 00:02:47,600 --> 00:02:49,900 А хората, обединени против общата несгода, 36 00:02:50,200 --> 00:02:52,900 изведнъж почнаха да работят заедно рамо до рамо, 37 00:02:53,200 --> 00:02:56,900 със своите заклети врагове, за да достигнат общата цел, 38 00:02:57,200 --> 00:03:00,400 като свободни възрастни американци. 39 00:03:04,100 --> 00:03:07,100 Стенли и Бърт отбелязаха местата за садене с колчета, 40 00:03:07,400 --> 00:03:11,000 така,че хората видяха откъде могат да се извадят нежните кълнове. 41 00:03:12,700 --> 00:03:15,600 Флора чисто по-детски дразнеше Грейс, 42 00:03:15,900 --> 00:03:21,000 наблягайки на романтичните чувства, която тя изпитваше към Тимоти. 43 00:03:30,200 --> 00:03:32,100 Лека нощ! 44 00:03:33,100 --> 00:03:35,300 Лека нощ! 45 00:03:35,600 --> 00:03:39,300 Може ли,както си лежим да поговорим малко преди да заспим? 46 00:03:39,600 --> 00:03:41,500 Не, благодаря ,Уилма. 47 00:03:41,900 --> 00:03:44,900 Още не съм уморена,че да си лягам. 48 00:03:45,300 --> 00:03:47,200 Ще се разходя. 49 00:03:47,900 --> 00:03:52,300 Разходката, когато тялото не иска да спи, е много полезна. 50 00:03:54,000 --> 00:03:56,200 Я самата правя така. 51 00:03:57,500 --> 00:04:00,900 - Лека нощ! - Лека нощ! 52 00:04:09,800 --> 00:04:12,600 Това, че всичко почна да се нарежда от само себе си, 53 00:04:12,900 --> 00:04:15,300 можеше само да радва Грейс. 54 00:04:16,400 --> 00:04:19,000 Но това, че тя не играеше в тази работа активна роля, 55 00:04:19,300 --> 00:04:21,500 изведнъж я запрати в някакъв вакуум 56 00:04:21,800 --> 00:04:26,000 и нещо непонятно в нейната душа започна да и заостря вниманието. 57 00:04:26,400 --> 00:04:28,700 Това беше нещо чисто човешко, 58 00:04:29,000 --> 00:04:31,500 инстинкт или чувство. 59 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Зловещо чувство на безпризорност и самота, 60 00:04:36,200 --> 00:04:39,100 порази Грейс право в сърцето. 61 00:04:40,200 --> 00:04:44,500 Разхождайки се, Грейс изведнъж се озова до задната стена на банята. 62 00:04:50,700 --> 00:04:53,100 И без всякакво предупреждение 63 00:04:53,300 --> 00:04:56,500 усещането за самота се превърна в странно желание, 64 00:04:56,800 --> 00:04:59,400 да се изкачи до върха на този комин, 65 00:04:59,700 --> 00:05:01,700 насред потока мръсна вода. 66 00:05:02,000 --> 00:05:06,400 Тук,където изморените тела миеха душите си със сапун. 67 00:05:07,600 --> 00:05:13,400 Черната кожа. Мъжката и черна мръсотия. 68 00:05:23,600 --> 00:05:26,000 Това,което Грейс почувства около банята, 69 00:05:26,300 --> 00:05:29,400 беше нещо като неблагодарно и срамно. 70 00:05:30,100 --> 00:05:33,800 Умът и трябваше да се занимава с политиката на управление на Мандерлей, 71 00:05:34,100 --> 00:05:37,700 която нямаше нищо общо с тези обхванали я мисли. 72 00:05:40,000 --> 00:05:42,100 Грейс си заповяда да заспи, 73 00:05:42,400 --> 00:05:45,800 за да прогони мислите си за черните тела. 74 00:05:46,300 --> 00:05:48,900 И ето,това и се удаде, благодарение на упорството, 75 00:05:49,200 --> 00:05:51,900 характерно в нейното семейство. 76 00:05:52,900 --> 00:05:56,600 Но зовът на природата,причинен от въздържание и липса на любов 77 00:05:56,900 --> 00:06:00,400 не се предаде и се яви под формата на сън. 78 00:06:00,700 --> 00:06:03,600 Грейс беше в някакви странни южни стрни, 79 00:06:04,900 --> 00:06:07,900 Обкръжена от жени в екзотични дрехи 80 00:06:08,200 --> 00:06:10,400 и мъже в тюрбани. 81 00:06:10,800 --> 00:06:14,300 Даже в съня си тя страстно ненавиждаше всяка мисъл за това, 82 00:06:14,600 --> 00:06:17,700 че нейния баща май се оказа прав, 83 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 но това беше харем. 84 00:06:23,900 --> 00:06:26,100 Появи си група черни роби, 85 00:06:26,400 --> 00:06:29,700 носещи огромно блюдо с множество момичета в него. 86 00:06:30,100 --> 00:06:33,300 И изведнъж Грейс вече лежеше сред тях, 87 00:06:33,500 --> 00:06:35,000 отдала се на удоволствието, 88 00:06:35,300 --> 00:06:40,500 от това,че тълпата бедуини ги душеше със своите носове. 89 00:06:43,000 --> 00:06:46,800 Но още повече я смути това, когато се появи Тимоти. 90 00:06:47,200 --> 00:06:51,300 Той едновременно беше роб, носещ вино,държейки го с ръце 91 00:06:51,600 --> 00:06:53,100 а също така и шейх, 92 00:06:53,400 --> 00:06:58,800 чиито властни ръце опипваха най-интимните отвори на Грейс. 93 00:07:14,800 --> 00:07:16,700 Струвами се ,че се успах. 94 00:07:17,200 --> 00:07:20,800 Извинете,но на Клер и стана лошо. 95 00:07:31,600 --> 00:07:33,700 Какво и е. 96 00:07:35,200 --> 00:07:38,300 За съжаление, отново има температура. 97 00:07:38,600 --> 00:07:40,300 Да не е яла нещо? 98 00:07:40,500 --> 00:07:42,900 Естествено,печено пиле. 99 00:07:43,200 --> 00:07:44,800 Хапна и малко от овесените питки, 100 00:07:45,000 --> 00:07:46,800 но не може да задържа храната. 101 00:07:47,000 --> 00:07:49,700 По време на предишната буря беше и се случило същото. 102 00:07:50,600 --> 00:07:53,100 Но тази година,прахоляка е повече. 103 00:07:53,300 --> 00:07:57,500 По добре се връщайте у дома госпожице, на чист въздух и хубава храна. 104 00:08:00,300 --> 00:08:04,200 Аз оставам тук,макар,че ще ни е трудно. 105 00:08:04,400 --> 00:08:06,500 И то много трудно. 106 00:08:07,900 --> 00:08:10,100 Храната вече е много малко. 107 00:08:10,400 --> 00:08:13,300 Мисля ,че както и преди, пак ще ядем необичайни неща. 108 00:08:15,700 --> 00:08:17,600 Така ли. 109 00:08:17,800 --> 00:08:20,200 Трябва да го обсъдим това. 110 00:08:20,400 --> 00:08:22,700 Всички да дойдат , Роуз. 111 00:08:30,900 --> 00:08:35,900 Предлагам ,на всеки да се дава определена дажба 112 00:08:36,200 --> 00:08:38,300 и да разпределим нашите провизии за месец, 113 00:08:38,600 --> 00:08:40,900 докато не узрее реколтата на грах. 114 00:08:42,600 --> 00:08:47,400 Също така ,чух ,че имаме много малко боб и картофи, 115 00:08:47,600 --> 00:08:49,900 дайте да им ги раздадем Роуз. 116 00:08:50,700 --> 00:08:53,100 Клер ,те са ни нужни на всички. 117 00:08:54,100 --> 00:08:58,600 Ще поделим всички продукти по равно между останалите. 118 00:09:01,400 --> 00:09:07,100 Извинeте,щом казахте между останалите, значи и нас ни касае това? 119 00:09:07,400 --> 00:09:08,800 Да, разбира се. 120 00:09:09,100 --> 00:09:11,600 Ние изядхме всичко,което вашия баща не би посмял дори да докосне. 121 00:09:11,800 --> 00:09:16,600 Джоузеф се кълне,че това с храната не е юридически проблем. 122 00:09:18,600 --> 00:09:22,300 Вашия баща ни разрешаваше сами да си доставяме храна в трудни моменти. 123 00:09:22,600 --> 00:09:24,500 Разбира се,ние можем да откраднем това-онова. 124 00:09:26,300 --> 00:09:29,700 Но аз мисля,че това също не е добро мис Грейс. 125 00:09:31,100 --> 00:09:33,700 Боя се, че вашите постъпки са лоши. 126 00:09:34,700 --> 00:09:36,900 Може и така да се каже. 127 00:09:42,200 --> 00:09:46,900 Глава шеста. Трудни времена в Мандерлей 128 00:09:54,300 --> 00:09:57,300 Не е ли тъжно,че най-качествената храна, 129 00:09:57,600 --> 00:10:01,800 която можеше да се намери в имението не подобри състоянието на Клер. 130 00:10:02,000 --> 00:10:03,600 На нея и беше нужно месо. 131 00:10:03,800 --> 00:10:05,400 И Тимоти знаеше това. 132 00:10:05,600 --> 00:10:07,200 Затова бе решено, 133 00:10:07,400 --> 00:10:10,800 че занапред ще се наложи да се разделят със старото и вярно магаре. 134 00:10:11,200 --> 00:10:12,500 Не и това. 135 00:10:12,800 --> 00:10:14,700 Верен признак на спадане на бойния дух 136 00:10:15,000 --> 00:10:17,800 беше и това, че гангстерите се опитваха да поправят колата, 137 00:10:18,000 --> 00:10:19,700 пострадала от прахта. 138 00:10:19,900 --> 00:10:21,900 Но за щастие, Джоузеф, опитен юрист, 139 00:10:22,100 --> 00:10:25,000 способен да тълкува най-обърканите и сложни текстове 140 00:10:25,200 --> 00:10:26,900 си намери достоен противник 141 00:10:27,100 --> 00:10:33,300 в лицето на инструкцията по експлоатация на "Форд" 1923-а година. 142 00:10:43,900 --> 00:10:45,500 Благодаря, Тимоти. 143 00:10:47,600 --> 00:10:51,800 Времето минаваше,а житото в нивите на Мандерлей 144 00:10:52,000 --> 00:10:55,700 растеше успоредно с глада на тези които се грижеха за тях. 145 00:10:55,900 --> 00:11:00,500 Растяха и остатъците от магарешко месо,предназначени за Клер. 146 00:11:00,800 --> 00:11:03,300 И Грейс се оказа в странно положение. 147 00:11:03,500 --> 00:11:06,000 Тя,заедно с Уилма и и останалите жени, 148 00:11:06,200 --> 00:11:09,800 се наложи да направят това,което беше забранено от Закона на Госпожата. 149 00:11:10,100 --> 00:11:14,800 Следвайки южняшките традиции, те почнаха да ядат пръст. 150 00:11:15,500 --> 00:11:17,200 Мисля,че е нормално. 151 00:11:17,500 --> 00:11:20,100 Така и не разбирайки автомобилната инструкция, 152 00:11:20,400 --> 00:11:22,800 Джоузеф намери странно словосъчетание 153 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 в трудовия си договор, 154 00:11:25,200 --> 00:11:27,900 който беше сключил с бащата на Грейс 155 00:11:28,300 --> 00:11:31,600 С известни условности то можеше да се изтълкува така, 156 00:11:31,800 --> 00:11:33,700 че при определени обстоятелства 157 00:11:34,000 --> 00:11:37,300 служителя е длъжен да се подчинява на най-старшия началник, 158 00:11:37,500 --> 00:11:39,400 изключвайки работодателя. 159 00:11:39,700 --> 00:11:45,400 В дадения случай този началник беше стомаха на работника. 160 00:11:53,800 --> 00:11:55,400 Хубави новини бяха тези, 161 00:11:55,600 --> 00:11:57,800 изключвайки сушата, която затисна нивите, 162 00:11:58,000 --> 00:12:01,600 Стенли и Тимоти измислиха методи за борба с нея. 163 00:12:02,700 --> 00:12:07,200 Почакай, почакай, стой. Внимателно. Тръгвай! 164 00:12:21,600 --> 00:12:23,500 Поздравлявам те. 165 00:12:27,600 --> 00:12:30,000 Но най-добрата новина беше тази, 166 00:12:30,200 --> 00:12:33,500 че Клер изглеждайки по добре, събра сили само за това, 167 00:12:33,800 --> 00:12:36,700 колкото ,да изяде чинията си с храна. 168 00:12:37,400 --> 00:12:39,600 Това винаги ставаше през нощта, 169 00:12:39,900 --> 00:12:43,300 когато всички спяха и никой не я гледаше. 170 00:12:50,500 --> 00:12:51,800 Все пак Грейс си мислеше 171 00:12:52,100 --> 00:12:55,500 че глада ще успокои нейнитее забранени , чувствени фантазии, 172 00:12:55,800 --> 00:12:59,400 на на практика всичко беше точно обратното. 173 00:13:33,100 --> 00:13:35,200 Флора, какво става с пилетата? 174 00:13:37,700 --> 00:13:39,500 Бият се? 175 00:13:39,700 --> 00:13:42,300 Смятате ли ,че бялото бие черното? 176 00:13:42,900 --> 00:13:45,500 Искате ли, да отворя вратата да видите? 177 00:13:47,400 --> 00:13:52,300 Знайте, че тази черна кокошка е много горда. 178 00:13:52,500 --> 00:13:55,100 Няма да се учудя, ако останалите започнат да я кълват. 179 00:13:59,000 --> 00:14:01,600 Не ме дразнете , Флора. 180 00:14:02,900 --> 00:14:04,700 Лека нощ. 181 00:14:04,900 --> 00:14:06,600 Приятни сънища. 182 00:14:09,700 --> 00:14:12,800 Флора дразнеше Грейс с черната кокошка, 183 00:14:13,000 --> 00:14:16,300 но другите кокошки явно я изолираха. 184 00:14:16,600 --> 00:14:19,100 В това нямаше съмнение. 185 00:14:19,600 --> 00:14:22,800 Още по лошо беше това,че огъня в червата и се появи отново, 186 00:14:23,100 --> 00:14:27,100 без да се съобразява с вика за помощ на тази нещастна кокошка. 187 00:14:27,700 --> 00:14:31,600 А може би, даже и се усиливаше от това кудкудякане. 188 00:14:36,600 --> 00:14:38,600 Опустошена, унижена 189 00:14:38,900 --> 00:14:43,400 и обуругана от страха,да загуби разсъдък,тя бягаше. 190 00:14:43,700 --> 00:14:47,300 И в поривите на безумие, коите другите можеха да кръстят просто похотта, 191 00:14:47,500 --> 00:14:49,500 тя се хвърли по лице на кревата 192 00:14:49,700 --> 00:14:54,000 и моментално забрави и за срама и за политическата коректност, 193 00:14:54,200 --> 00:14:56,500 и правеше това, което не е правила и в детството си, 194 00:14:56,700 --> 00:14:59,500 когато още не знаеше, че това е много лошо. 195 00:14:59,800 --> 00:15:01,200 Тя си направи своя кът, 196 00:15:01,400 --> 00:15:05,700 който бързо и инстинктивно оформи със своето одеяло. 197 00:15:07,000 --> 00:15:10,900 Дали това беше приятно или болезнено, трудно можеше да се каже, 198 00:15:11,200 --> 00:15:12,600 но тя не се спря. 199 00:15:12,800 --> 00:15:15,000 Не беше по силите и да го направи. 200 00:15:15,200 --> 00:15:19,300 Забравяйки за жените,които спяха около нея,но спазвайки някакво приличие, 201 00:15:19,600 --> 00:15:24,400 тя се отдаде на властта, пулсиращи спазми под корема и. 202 00:15:35,600 --> 00:15:38,500 И кой знае,как щеше да завърши това, 203 00:15:38,800 --> 00:15:42,500 ако в този момент,за щастие на Грейс 204 00:15:42,700 --> 00:15:46,200 не се появи човек, който я върна в разумно състояние. 205 00:15:46,400 --> 00:15:48,300 Мис Грейс, мис Грейс,елате бързо. 206 00:15:48,500 --> 00:15:49,900 Какво има? 207 00:16:08,500 --> 00:16:10,600 Тя умря. 208 00:16:15,600 --> 00:16:18,200 Така се грижех за нея! 209 00:16:20,500 --> 00:16:23,900 Хранех я с месо. 210 00:16:29,300 --> 00:16:31,700 Тя се хранеше. 211 00:16:36,500 --> 00:16:39,900 Вече я няма. 212 00:16:40,800 --> 00:16:42,900 Отиде си. 213 00:16:46,500 --> 00:16:48,700 Уилма, хайде, излез! 214 00:16:52,800 --> 00:16:55,500 Да вървим! 215 00:16:56,600 --> 00:16:59,300 Не ме тикай, Джек. 216 00:16:59,600 --> 00:17:02,300 - Ела тук! - Защо тя умря? Нали се хранеше. 217 00:17:02,600 --> 00:17:05,500 Не, Клер не се хранеше. Ето това ядеше! 218 00:17:05,800 --> 00:17:07,700 Разказвай. 219 00:17:09,400 --> 00:17:11,800 Признай си, Уилма. 220 00:17:14,600 --> 00:17:17,100 Аз бях толкова гладна. 221 00:17:19,900 --> 00:17:23,000 Виеше ми се свят. 222 00:17:27,000 --> 00:17:29,400 И краката ме болят, когато съм гладна. 223 00:17:29,700 --> 00:17:33,300 Нашата добра приятелка и любима Уилма 224 00:17:33,500 --> 00:17:36,100 влизаше през прозореца, докато спяхме. 225 00:17:36,500 --> 00:17:39,900 Тя изяждаше всичко в чинията на Клер всяка нощ. 226 00:17:40,200 --> 00:17:41,500 Това беше много лесно, 227 00:17:41,800 --> 00:17:44,700 защото този прозорец се отваряше надолу. 228 00:17:45,400 --> 00:17:48,600 Аз само пръст съм яла през това време. 229 00:17:50,200 --> 00:17:52,900 Но повече не мога да го правя. 230 00:17:56,700 --> 00:17:58,800 Тя уби нашето момиче. 231 00:17:59,000 --> 00:18:00,600 Джак? 232 00:18:00,800 --> 00:18:02,700 Джак, тя беше болна. 233 00:18:03,000 --> 00:18:05,900 - Мис Грейс? - Тя беше болна, Джек. 234 00:18:06,200 --> 00:18:09,100 Роуз изобщо не и минаваше през ума да я храни през деня, 235 00:18:09,300 --> 00:18:11,500 защото тя толкова много ядеше през нощта. 236 00:18:11,700 --> 00:18:14,500 Уилма е виновна за смъртта на моята дъщеря. 237 00:18:15,700 --> 00:18:18,100 Искам гласуване. 238 00:18:18,700 --> 00:18:22,200 Дали да накажем Уилма за убийството на моята дъщеря. 239 00:18:22,400 --> 00:18:24,500 Искам справедливост. 240 00:18:24,800 --> 00:18:27,200 Или аз сам ще я убия още сега. 241 00:18:28,000 --> 00:18:29,900 Аз не съм виновна. 242 00:18:30,600 --> 00:18:33,400 Дайте ми я, сега ще я убия! 243 00:18:34,400 --> 00:18:36,300 - Пустнете ме! - Джак, престани! 244 00:18:36,600 --> 00:18:38,700 - Ще я убия! - Престани, стига вече! 245 00:18:38,900 --> 00:18:41,600 - Тя е убила моята дъщеря! - Успокой се, Джак. 246 00:18:42,700 --> 00:18:45,500 Спри се,ние ще поговорим за това още утре,чуваш ли? 247 00:18:45,700 --> 00:18:48,000 Престани, стига вече. 248 00:18:48,200 --> 00:18:50,700 Тя е убила моята дъщеря!! 249 00:19:00,600 --> 00:19:03,100 И така, на следващата вечер, 250 00:19:03,400 --> 00:19:07,100 под великолепните и ясни блещукащи звезди на Мандерлей 251 00:19:07,400 --> 00:19:09,700 се състоя събрание. 252 00:20:26,500 --> 00:20:28,800 Ние всички се изслушахме. 253 00:20:29,100 --> 00:20:31,900 Уилма не е пощадила нашата Клер, 254 00:20:32,200 --> 00:20:34,900 и затова за нея няма да има пощада, длъжна е да умре. 255 00:20:35,800 --> 00:20:38,100 Джак. 256 00:20:39,100 --> 00:20:41,700 Убивайки Уилма, ти няма да върнеш Клер. 257 00:20:41,900 --> 00:20:44,400 Ние искаме справедливост. 258 00:20:44,600 --> 00:20:48,000 Вие самите толкова пъти говорихте, че сме достойни за нея. 259 00:20:52,400 --> 00:20:56,300 Предлагам... 260 00:20:58,000 --> 00:21:02,900 да изгоним Уилма от Мандерлей за кражба на храна по време на глад. 261 00:21:05,200 --> 00:21:08,500 Мисля,че няма да оживее, защото е много стара. 262 00:21:13,200 --> 00:21:18,400 В края на краищата,ние няма как да знаем, можеше ли храната да измени съдбата на Клер. 263 00:21:18,600 --> 00:21:22,300 Уилма е можела и да не знае, че по този начин убива Клер. 264 00:21:23,000 --> 00:21:24,900 Но на нея и е било ясно, 265 00:21:25,100 --> 00:21:29,200 че подлага на опасностт живота на нашата малка дъщеря. 266 00:21:31,400 --> 00:21:34,100 Уилма е виждала само чинията с останалата храна в нея, 267 00:21:34,400 --> 00:21:36,100 а тя е била гладна. 268 00:21:36,400 --> 00:21:38,500 А ние,според вас,не бяхме ли? 269 00:21:39,100 --> 00:21:42,500 Ние ядяхме това, което решихме. 270 00:21:43,600 --> 00:21:46,300 В какво е виновна Клер? 271 00:21:47,400 --> 00:21:50,100 Ние всички гладуваме. 272 00:21:50,400 --> 00:21:53,800 Значи, това е още по лошо! 273 00:22:03,900 --> 00:22:09,700 Моля всички да гласуват предложенията на Джак и Роуз. 274 00:22:12,900 --> 00:22:18,100 Който мисли, че Уилма заслужава смърт, да вдигне ръка. 275 00:22:34,000 --> 00:22:36,700 Благодаря. 276 00:22:37,100 --> 00:22:39,400 Благодаря на всички. 277 00:22:39,600 --> 00:22:41,500 Дръжте го. 278 00:22:42,900 --> 00:22:45,400 Стой. 279 00:22:45,900 --> 00:22:48,600 Грейс? 280 00:22:49,300 --> 00:22:52,500 Мислех, че днес взимаме решения. 281 00:22:52,700 --> 00:22:55,200 Вие винаги ни говорехте за това. 282 00:22:55,400 --> 00:22:58,100 Или това е възможно някога? 283 00:22:58,400 --> 00:23:00,300 Естествено ,че не. Винаги. 284 00:23:00,500 --> 00:23:04,100 И вие сте длъжни да защищавате тези решения,не е ли така? 285 00:23:08,600 --> 00:23:11,300 И така дайте ми аз да направя това. 286 00:23:15,900 --> 00:23:18,500 Не. 287 00:23:19,800 --> 00:23:23,100 Ако има някой,който трябва да свърши работата,то това съм само аз. 288 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Не е задлъжително да си ти. 289 00:23:31,500 --> 00:23:33,800 Аз не съм против това. 290 00:23:34,400 --> 00:23:37,700 Ако тя ще страдакакто Клер. 291 00:23:38,000 --> 00:23:40,100 Това трябва аз да го реша. 292 00:23:41,600 --> 00:23:44,300 Ще ви разкажа, когато всичко свърши. 293 00:24:28,100 --> 00:24:30,400 Грейс! 294 00:24:34,500 --> 00:24:37,500 Недейте да мълчите, кажете ми. 295 00:24:39,700 --> 00:24:42,100 Какво решиха? 296 00:24:50,100 --> 00:24:52,500 Ще умра,така ли? 297 00:25:02,000 --> 00:25:04,300 Не, вие няма да умрете. 298 00:25:08,500 --> 00:25:10,500 Как така? 299 00:25:12,200 --> 00:25:15,400 Всичко мина не така, както искаше Джак. 300 00:25:15,700 --> 00:25:17,900 Вие няма да умрете. 301 00:25:24,000 --> 00:25:27,900 Те мислят,че Клер така и не би яла храната от чинията. 302 00:25:30,800 --> 00:25:34,300 Че тя така или иначе щеше да умре от пневмония. 303 00:25:35,000 --> 00:25:37,700 От прахта. 304 00:25:38,000 --> 00:25:40,100 Те така ли казаха? 305 00:25:40,800 --> 00:25:42,700 Да. 306 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Точно това казаха . 307 00:25:56,400 --> 00:26:01,600 Ако знаете,колко беше страшно да чакам решението. 308 00:26:08,100 --> 00:26:12,100 - Толкова съм уморена. - Знам. 309 00:26:13,000 --> 00:26:15,400 Всичко знам. 310 00:26:17,200 --> 00:26:20,400 А сега може да си отдъхнете. 311 00:26:21,400 --> 00:26:24,000 Разбира се,разбира се. 312 00:26:27,900 --> 00:26:30,900 Лягайте и заспивайте. 313 00:26:36,400 --> 00:26:40,600 Вие сте дъщерята,който бих родила. 314 00:26:51,200 --> 00:26:52,300 Лягайте си. 315 00:26:52,600 --> 00:26:55,300 Поседете до мен, докато заспя. 316 00:26:55,600 --> 00:26:57,900 Ще поседя, Уилма. 317 00:26:59,500 --> 00:27:01,300 Ето така. 318 00:27:06,100 --> 00:27:08,500 Лягайте. 319 00:27:23,800 --> 00:27:26,400 Уилма? 320 00:29:01,600 --> 00:29:05,800 Глава седма. Реколтата 321 00:29:09,100 --> 00:29:12,000 Времето за прибиране на реколтата най накрая настъпи. 322 00:29:12,200 --> 00:29:15,200 И житото го правеха на снопи. 323 00:29:15,800 --> 00:29:18,700 Без значение,на малкото количество житни класове, 324 00:29:18,900 --> 00:29:21,000 реколтата беше отлична. 325 00:29:21,300 --> 00:29:25,000 Все едно всички бедствия и изпитания направиха зърното още по голямо, 326 00:29:25,200 --> 00:29:27,000 а стръковете още по здрави. 327 00:29:27,300 --> 00:29:29,000 И даже при сегашните цени 328 00:29:29,200 --> 00:29:32,900 реколтата щеше да донесе рекорда сума. 329 00:29:35,300 --> 00:29:38,300 И въпреки ,че всичко мина не както е било досега, 330 00:29:38,600 --> 00:29:42,800 събирането на реколтата в Мандерлей завърши точно в срок. 331 00:29:43,100 --> 00:29:47,100 В момента, в който беше вързан и прибран последния сноп, 332 00:29:47,400 --> 00:29:49,500 долетяха лястовиците. 333 00:29:49,700 --> 00:29:53,100 Всички с благоговение наблюдаваха това зрелище. 334 00:29:53,300 --> 00:29:57,100 И на миг това величие засенчи всички думи . 335 00:29:57,400 --> 00:30:00,100 Всички политици на света. 336 00:30:08,100 --> 00:30:12,000 Вършачката беше както винаги готова. 337 00:30:12,200 --> 00:30:17,200 Изчистиха я, смазаха я и отново събраха Сам и Нилс. 338 00:30:17,400 --> 00:30:19,600 Те прекрасно се сработиха. 339 00:30:19,800 --> 00:30:23,700 Нилс нито един път в живота си не беше се смял на шеги. 340 00:30:23,900 --> 00:30:26,000 Затова Сам - негърът-клоун, 341 00:30:26,200 --> 00:30:29,700 изостави жалките си опити да го разсмее. 342 00:30:34,300 --> 00:30:36,300 - Нищо, нищо. - Готови ли сте? 343 00:30:36,500 --> 00:30:38,300 -Да. - Добре. 344 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 - Какво облекло. - Здравей. 345 00:30:43,200 --> 00:30:45,000 -А къде е Грейс? - Ето там. 346 00:30:45,300 --> 00:30:47,600 Грейс? 347 00:30:49,200 --> 00:30:51,700 Едуард? 348 00:30:52,400 --> 00:30:56,100 Не те познах. Започнал си да се обличаш различно. 349 00:30:56,600 --> 00:31:00,100 Да, така е. Баща ви, ни преоблече всички. 350 00:31:00,600 --> 00:31:03,000 Решил е да разработи нов бизнес. 351 00:31:03,500 --> 00:31:04,700 Той тук ли е? 352 00:31:05,000 --> 00:31:07,700 Не, но ме прати да ви предупредя. 353 00:31:11,000 --> 00:31:14,900 След седмица той ще дойде. В понеделник, в осем вечерта. 354 00:31:15,200 --> 00:31:17,000 Ще ви чака в колата пред градските порти 355 00:31:17,300 --> 00:31:19,200 15 минути и нито секунда повече. 356 00:31:19,400 --> 00:31:21,000 Също , както в Догвил. 357 00:31:21,300 --> 00:31:25,600 И същто така и с вашата майка, когато... 358 00:31:26,200 --> 00:31:28,300 Когато и направи предложение. 359 00:31:28,500 --> 00:31:30,100 Да, това е традиция в рода ни. 360 00:31:30,300 --> 00:31:32,100 Ако искате да си тръгнете с тях- не закъснявайте, 361 00:31:32,300 --> 00:31:33,800 защото няма да ви чакат. 362 00:31:34,000 --> 00:31:35,900 Добре ,разбрах всичко. 363 00:31:36,100 --> 00:31:38,300 Тогава аз ще вървя. Пазете се, мис Грейс. 364 00:31:38,600 --> 00:31:40,300 Вие също, Едуард. 365 00:31:42,000 --> 00:31:43,800 Едуард? 366 00:31:45,900 --> 00:31:49,900 Кажете на баща ми,че в Мандерлей настанаха нови времена. 367 00:31:51,800 --> 00:31:56,800 Но Грейс не възнамерява да тръгне с баща си,когато той пристигне. 368 00:31:57,100 --> 00:31:59,200 Тя живее своя живот, 369 00:31:59,400 --> 00:32:02,500 и този живот напълно я устройва. 370 00:32:02,800 --> 00:32:04,600 Но при портите та все пак ще дойде. 371 00:32:04,800 --> 00:32:07,600 Все пак тя е длъжна да му покаже своето достижение. 372 00:32:07,800 --> 00:32:10,100 Новия и по добър Мандерлей. 373 00:32:10,400 --> 00:32:13,000 - Махнете си ръцете! - Внимателно! 374 00:32:14,600 --> 00:32:18,300 За Стенли и останалите бели този ден беше сериозна проверка. 375 00:32:18,500 --> 00:32:20,100 И ето защо. 376 00:32:20,300 --> 00:32:22,600 Винаги когато Стенли, заедно с мистър Милър, 377 00:32:22,800 --> 00:32:25,300 изпиваха своето традиционо количество бира, 378 00:32:25,500 --> 00:32:27,600 никой не можеше да ме попречи да расказва, 379 00:32:27,900 --> 00:32:29,900 какво е ставало в плантацията. 380 00:32:30,100 --> 00:32:31,900 И с това всичко разваляше. 381 00:32:32,200 --> 00:32:33,500 Уилям се отнасяше скептично 382 00:32:33,800 --> 00:32:36,500 към разрешението, белите да разговарят с водачите. 383 00:32:36,800 --> 00:32:39,500 Но Грейс настоя на своето. 384 00:32:39,700 --> 00:32:41,700 Тя им се доверяваше. 385 00:32:43,500 --> 00:32:45,800 О-о-о-о, Сами! 386 00:32:46,100 --> 00:32:48,200 Е, как е, Сам? 387 00:32:49,400 --> 00:32:51,600 Безмозъчен негър! 388 00:32:52,200 --> 00:32:54,700 Ти какво, научи ли се да работиш? 389 00:32:54,900 --> 00:32:57,100 Извинете, мистър Мейс. 390 00:32:59,500 --> 00:33:01,600 Пошегувах се.. 391 00:33:04,200 --> 00:33:05,900 И то доста сполучливо с теб. 392 00:33:09,700 --> 00:33:14,200 Стенли Мейс и семейството му издържаха изпита. 393 00:33:15,000 --> 00:33:19,100 В тази вечер Грейс ги провъзгласи за истински американци. 394 00:33:19,400 --> 00:33:20,700 Поздравяваме, мистър Бентли! 395 00:33:21,000 --> 00:33:23,900 И въпреки ,че бяха свободни да си тръгнат,те решиха да останат, 396 00:33:24,200 --> 00:33:28,500 защото плъзна слух,че могат да ги вземат на постоянна работа. 397 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 Минаха няколко дни и парите бяха преведени в банката, 398 00:33:36,200 --> 00:33:37,900 откъдето ги изтегли гордия Тимоти, 399 00:33:38,200 --> 00:33:40,400 който ,отиде до града, яздейки кон. 400 00:33:42,200 --> 00:33:46,300 Нилс и Сами подчиниха машината без всякакви инструкции. 401 00:33:47,700 --> 00:33:49,300 Благодаря за всичко. 402 00:33:49,600 --> 00:33:51,000 Аз ви благодаря. 403 00:33:51,200 --> 00:33:52,200 С какво мислите да се занимавате? 404 00:33:53,500 --> 00:33:55,300 Не знам. 405 00:33:55,500 --> 00:33:58,100 Може, отново да станете гангстер? 406 00:34:01,300 --> 00:34:03,000 А къде е мистър Робинсън? 407 00:34:03,200 --> 00:34:06,200 Той отиде да се сбогува с останалите. 408 00:34:06,900 --> 00:34:10,200 Грейс беше трогната от внезапната промяна в мистър Робинсън 409 00:34:10,500 --> 00:34:12,300 и интереса му към бившите роби. 410 00:34:12,500 --> 00:34:16,800 Но когато колата замина, въздъхна с облекчение. 411 00:34:17,900 --> 00:34:21,500 За Грейс настана време да се прости с власта. 412 00:35:22,100 --> 00:35:24,200 Плесни ме още един път. 413 00:35:25,000 --> 00:35:27,200 Той ви гледа. 414 00:35:29,300 --> 00:35:32,100 - Не съм сигурна. - Той ви гледа. 415 00:35:32,800 --> 00:35:34,000 Не е така. 416 00:35:34,200 --> 00:35:36,700 Това е, защото гангстерите си заминаха. 417 00:35:38,700 --> 00:35:44,100 Вижте, когато ви бяхте на власт, той гостуваше във вашето царство. 418 00:35:44,300 --> 00:35:47,000 Сега вие гостувате в неговото. 419 00:35:47,200 --> 00:35:49,700 Виждам,че той ви желае. 420 00:35:50,900 --> 00:35:53,900 Той, сигурно е гладен, ще отида да го повикам. 421 00:35:58,700 --> 00:36:01,400 Може да обядвате с нас. 422 00:36:01,700 --> 00:36:03,700 Замълчи, жено. 423 00:36:29,200 --> 00:36:33,600 В спалнята мис Грейс си спомни тревожните интимни подробности, 424 00:36:33,900 --> 00:36:35,900 за коитои говореше Флора. 425 00:36:36,200 --> 00:36:40,800 Половия акт между Мунси се определяше от древни традиции. 426 00:36:41,000 --> 00:36:43,300 "На Грейс това няма да и хареса", - каза Флора. 427 00:36:43,600 --> 00:36:46,600 "Но само на Грейс, с нейните съвременни представи 428 00:36:46,900 --> 00:36:48,900 за равенствто, между хората и половете". 429 00:36:53,600 --> 00:36:57,600 Но Грейс, струва ми се, остави всичките свои прогресивни идеи 430 00:36:57,900 --> 00:37:00,200 за обяда в столовата. 431 00:37:08,600 --> 00:37:12,300 Сега, когато това, за което си метаеше, се сбъдна, 432 00:37:12,500 --> 00:37:15,400 всичко скоро и се струваше повече странно, отколкото еротично. 433 00:37:15,600 --> 00:37:19,500 И все пак Грейс реши да се придържа към това мнение. 434 00:38:46,100 --> 00:38:48,500 Тимоти, събуждай се. 435 00:38:50,700 --> 00:38:52,900 Конят на Тимоти избяга от конюшната, 436 00:38:53,200 --> 00:38:56,700 когато огъня запламтя около сградите на мандерлейските врагове. 437 00:38:57,000 --> 00:39:00,500 А това се случи, докато Грейс спеше. 438 00:39:12,400 --> 00:39:13,900 Какво стана? 439 00:39:14,200 --> 00:39:15,900 Не мога да кажа със сигурност. 440 00:39:16,200 --> 00:39:19,000 Ако искате да узнаете отговора, попитай те още някой. 441 00:39:19,200 --> 00:39:21,200 Гангстерите взеха парите. 442 00:39:21,500 --> 00:39:22,900 Какво? 443 00:39:23,100 --> 00:39:25,100 Гангстерите взеха парите. 444 00:39:25,400 --> 00:39:27,300 Ето отговора. 445 00:39:27,600 --> 00:39:30,100 Мисля,че това е прям и ясен отговор. 446 00:39:30,300 --> 00:39:31,900 Да, ясен отговор. 447 00:39:33,600 --> 00:39:35,900 Но защо точно така решихте ,че е? 448 00:39:37,800 --> 00:39:43,500 Когато вечеринката свърши, ние всички станахме от столовете 449 00:39:44,500 --> 00:39:47,300 и отидохме да видим там ли са парите. 450 00:39:48,400 --> 00:39:52,100 Тимоти ги беше скрил на тайно място. 451 00:39:53,300 --> 00:39:57,300 Тимоти беше определен постоянно да охранява това място. 452 00:39:57,600 --> 00:39:59,600 Но него го нямаше там. 453 00:39:59,800 --> 00:40:03,500 Ние извадихме кутията, но тя беше празна. 454 00:40:04,800 --> 00:40:08,900 Един от гангстерите беше намерил парите, 455 00:40:09,100 --> 00:40:12,200 докато се прощаваше със нас всичките. 456 00:40:12,400 --> 00:40:14,100 Но той е не могъл да направи това сам. 457 00:40:14,400 --> 00:40:18,500 Някой му е разказал, къде е скрита кутията. 458 00:40:21,000 --> 00:40:26,000 А САми отказа да си признае, че е направил това. 459 00:40:26,200 --> 00:40:29,700 За това и постоянно прекарва времето си с Нилс. 460 00:40:31,300 --> 00:40:35,500 А после започвали да крещят и пият. 461 00:40:36,800 --> 00:40:40,800 Всички крещят, и никой никого не слуша. 462 00:40:41,200 --> 00:40:46,000 Стенли Мейс и семейството му, според мен, избягаха. 463 00:40:46,300 --> 00:40:50,600 Да това пък Филомена и Берта се държат здраво. 464 00:40:51,800 --> 00:40:54,500 Элизабет е мъртва. 465 00:40:54,900 --> 00:40:57,500 Но нея я убихме случайно. 466 00:40:57,800 --> 00:41:02,000 Много рано се разделихме с оръжията си. 467 00:41:03,400 --> 00:41:06,400 Не бяхме готови още за това. 468 00:41:08,200 --> 00:41:11,500 Първо на Грейс не трябваше да казваме нищо. 469 00:41:11,800 --> 00:41:15,700 Тя можеше само с мълчание да се укорява за своята безвкусна шега. 470 00:41:16,000 --> 00:41:20,500 Съветвайки гангстерите да се върнат към работата си, ако им се удаде случай. 471 00:41:20,700 --> 00:41:23,000 Уилям, не мога да събудя Тимоти. 472 00:41:23,200 --> 00:41:25,700 Разбира се ,че няма да можете, 473 00:41:26,000 --> 00:41:29,500 той изпи три бутилки уиски преди да обеда. 474 00:41:32,300 --> 00:41:34,500 Нали Мунси не пият. 475 00:41:37,200 --> 00:41:39,600 Може би и пият. 476 00:41:40,000 --> 00:41:42,300 В изключителни случаи. 477 00:41:53,400 --> 00:41:55,800 Весело е тук при вас. 478 00:41:58,800 --> 00:42:02,400 Нали ви казах, че не желая да ви виждам повече. 479 00:42:03,600 --> 00:42:08,800 Да, но аз сега пристигнах не да сключвам, а да финализирам сделката. 480 00:42:09,100 --> 00:42:13,800 И във връзка с това,се надявам, да се убедите,че съм честен човек. 481 00:42:14,000 --> 00:42:16,500 Можех и да не се връщам тук. 482 00:42:19,900 --> 00:42:22,900 Това са вашите 80%. 483 00:42:23,800 --> 00:42:26,400 Доста голяма сума, както виждате. 484 00:42:28,800 --> 00:42:31,200 Това парите за нашата реколта ли са? 485 00:42:31,400 --> 00:42:33,400 Мисля,че да. 486 00:42:33,700 --> 00:42:36,200 Сега е време за прибиране на реколтата. 487 00:42:36,600 --> 00:42:39,000 Виждате ли, аз поиграх малко на крати с човека, 488 00:42:39,300 --> 00:42:40,900 който дойде при мен. 489 00:42:41,200 --> 00:42:43,500 И веднага разбрах,че той е дошъл от тук. 490 00:42:44,400 --> 00:42:46,900 Затова и се върнах. 491 00:42:47,600 --> 00:42:51,100 Не ви ли се струва,че сбъркахте спрямо мен,мила госпожице? 492 00:42:51,600 --> 00:42:54,500 С кого играхте за тези пари? 493 00:42:55,900 --> 00:42:57,600 Това беше вчера. 494 00:42:58,000 --> 00:43:01,900 Аз можех и по рано да дойда, но минах покрай черна кола 495 00:43:02,100 --> 00:43:04,800 с някакви мъже,облечени в черно. 496 00:43:05,000 --> 00:43:06,900 Те караха зад мен. 497 00:43:07,100 --> 00:43:09,800 Крещяха непрекъснато, че ще ме убият 498 00:43:10,000 --> 00:43:12,800 и че съм престъпник, стигнал до дъното. 499 00:43:13,200 --> 00:43:16,400 Същото обвинение като предишното. 500 00:43:17,600 --> 00:43:19,800 Трябваше ми време, за да се оттърва от тях. 501 00:43:20,000 --> 00:43:21,700 Кой беше този? 502 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Чернокож,яздещ кон. 503 00:43:24,200 --> 00:43:25,800 Как му викаха? 504 00:43:26,500 --> 00:43:28,300 Тимоти. 505 00:43:29,700 --> 00:43:32,100 Сигурен ли си. 506 00:43:32,500 --> 00:43:34,700 Тимоти, да. Така го наричаха. 507 00:43:35,000 --> 00:43:37,300 Той е от рода Мунси. 508 00:43:37,600 --> 00:43:39,300 Те не играят комар. 509 00:43:39,500 --> 00:43:42,100 Знам, че Мунси не играят. 510 00:43:42,300 --> 00:43:44,200 Аз съм специалист в тази работа. 511 00:43:44,500 --> 00:43:47,700 Какво ли не съм правил,за да ги накарам,да седнат на игралната маса. 512 00:43:48,000 --> 00:43:50,100 Не, той не е Мунси. 513 00:43:50,700 --> 00:43:55,000 Бих казал,че се държи прекрасно зад масата за карти. 514 00:43:56,000 --> 00:43:59,700 Знае как да се държи,и да играе така ,че да не губи. 515 00:43:59,900 --> 00:44:02,400 Но той непрекъснато говореше на околните ,че е Мунси. 516 00:44:02,700 --> 00:44:08,000 Е как иначе. Жените си губят ума по такива истории,за рода Мунси, 517 00:44:08,300 --> 00:44:11,100 горди африканци със синя кръв. 518 00:44:11,400 --> 00:44:16,600 Знаете, всичкия този старомоден морал и изискани слова,разбира се. 519 00:44:16,900 --> 00:44:21,100 Жените налапват въдицата и охотно се мятат в леглото. 520 00:44:24,600 --> 00:44:27,000 Дръжте, не чакам благодарност за това. 521 00:44:27,200 --> 00:44:28,900 Такъв човек съм си. 522 00:44:29,200 --> 00:44:32,100 Както виждате,не ви измамих. 523 00:44:35,200 --> 00:44:39,300 Простете ми ,ако не ви хареса моя девиз. 524 00:44:40,800 --> 00:44:46,700 Говорят, че обесените Мунси са по добри ,отколкото Манси. 525 00:44:46,900 --> 00:44:54,100 Иначе казано: Мунси - това са горделивци, затова пък Манси - юнаци. 526 00:44:58,800 --> 00:45:01,900 Това е, довиждане. 527 00:45:02,200 --> 00:45:04,500 Следващия път ще поговорим за работа. 528 00:45:30,000 --> 00:45:32,600 Грейс веднага премина към последните страници 529 00:45:32,800 --> 00:45:36,300 с таблиците на личните качества на мандерлейските роби. 530 00:45:36,600 --> 00:45:38,700 Къде се намира Тимоти? 531 00:45:38,900 --> 00:45:42,100 Да, срещу името му стоеше единица. 532 00:45:42,400 --> 00:45:46,000 Горд роб. Така си помислих по рано. 533 00:45:46,300 --> 00:45:48,700 Или не. 534 00:45:49,900 --> 00:45:54,400 Тя погледна внимателно написаните на ръка цифри. 535 00:45:54,600 --> 00:45:58,900 Тя ги сравни със седмицата, срещу името на Елизабет. 536 00:45:59,500 --> 00:46:01,800 Угодлив негър или хамелеон, 537 00:46:02,000 --> 00:46:05,200 специалист по смяна на поведението в зависимост от обстоятелствата 538 00:46:05,400 --> 00:46:08,400 или такъв, който може да заблуди другия човек. 539 00:46:08,600 --> 00:46:10,900 Изведнъж Грейс разбра всичко. 540 00:46:11,200 --> 00:46:15,600 Числото на Тимоти беше не единица, а седмица. 541 00:46:15,800 --> 00:46:19,200 Просто на нея и се искаше да вижда единица. 542 00:46:19,500 --> 00:46:22,500 Срещу името на Тимоти даже имаше забележка: 543 00:46:22,800 --> 00:46:26,000 "Внимание, дяволски хитрец". 544 00:46:42,200 --> 00:46:44,000 Глава осма, в която Грейс, 545 00:46:44,300 --> 00:46:47,900 най-накрая,си свършва работата в Мандерлей и филма свършва. 546 00:46:49,600 --> 00:46:54,200 Грейс свика последното общо събрание в Мандерлей. 547 00:46:55,100 --> 00:46:59,400 Беше решила тази вечер да напусне плантацията завинаги, 548 00:46:59,700 --> 00:47:01,600 когато баща и пристигне да я прибере . 549 00:47:01,900 --> 00:47:03,600 Всички ли сте тук? 550 00:47:04,700 --> 00:47:06,300 Убедих всички да се съберат, 551 00:47:06,600 --> 00:47:10,500 защото има два въпроса за гласуване. 552 00:47:10,700 --> 00:47:12,600 С какво тези въпроси не са свързани, 553 00:47:12,800 --> 00:47:15,100 ако се отнасят за мен. 554 00:47:15,300 --> 00:47:17,000 Аз не бих бързал мис Грейс. 555 00:47:17,200 --> 00:47:19,100 В това съм уверена. 556 00:47:21,100 --> 00:47:23,400 Дойдох да се сбогувам. 557 00:47:25,900 --> 00:47:27,900 И ако днес имате две гласувания, 558 00:47:28,100 --> 00:47:32,000 то аз , по странно съвпадение, съм ви донесла два подаръка. 559 00:47:32,400 --> 00:47:34,900 Прощални подаръци. 560 00:47:35,200 --> 00:47:37,100 Ето и първия. 561 00:47:37,600 --> 00:47:39,500 Дръжте. 562 00:47:42,600 --> 00:47:46,400 това са парите от реколтата ни. 563 00:47:46,700 --> 00:47:53,000 Точно, 80% от тях. Останалите 20 комарджията взе, като комисионна. 564 00:47:53,300 --> 00:47:56,400 Той спечели тези пари от един от жителите на Мандерлей 565 00:47:56,600 --> 00:47:58,400 в игра на карти. 566 00:47:58,800 --> 00:48:01,800 -Значи, гангстерите не са ги откраднали? - Не. 567 00:48:02,300 --> 00:48:04,300 Не са те. 568 00:48:04,600 --> 00:48:07,500 Аз няма да ви мъча с неизвестността. 569 00:48:08,800 --> 00:48:11,300 Това е направил нашия пазач. 570 00:48:11,800 --> 00:48:15,200 Човека, койтотрябваше да отговаря за парите. 571 00:48:15,500 --> 00:48:18,900 Той не устоя на своята страст към хазарта. 572 00:48:19,100 --> 00:48:23,500 Защото той не е никакъв Мунси. 573 00:48:24,500 --> 00:48:26,800 А Манси. 574 00:48:27,500 --> 00:48:30,100 Колко жалко звучи всичко това. 575 00:48:32,600 --> 00:48:35,200 Оттук и втория ми подарък за вас. 576 00:48:35,800 --> 00:48:38,500 Тази книга.Дали ще ви боли или не, 577 00:48:38,700 --> 00:48:40,800 но вие сте длъжни да узнаете това. 578 00:48:42,300 --> 00:48:49,700 В тази книга, която смятах за най-отвратителния документ, 579 00:48:50,400 --> 00:48:52,700 Тимоти е наречен угаждащ негър. /роб нагаждач/ 580 00:48:53,000 --> 00:48:55,100 Човек, способен да мени своя характер. 581 00:48:55,300 --> 00:48:58,300 в зависимост от сложността на ситуацията. 582 00:49:01,000 --> 00:49:03,100 Ще намеря страницата. 583 00:49:03,400 --> 00:49:06,000 Ето - страница 104. 584 00:49:10,800 --> 00:49:12,800 Откъде знаете това? 585 00:49:13,000 --> 00:49:14,500 Никой от робите не е виждал тази книга. 586 00:49:14,800 --> 00:49:17,700 Откъде знаете,какво е написано в Закона на Госпожата? 587 00:49:19,600 --> 00:49:21,700 Аз съм го написал. 588 00:49:36,300 --> 00:49:38,900 Да, това е написано от моята ръка. 589 00:49:41,800 --> 00:49:45,600 Госпожата и аз бяхме съвсем млади, когато свърши войната. 590 00:49:45,900 --> 00:49:49,700 И този нов Закон ни ужаси. 591 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 Ужаси ли? 592 00:49:53,600 --> 00:49:58,400 Ние се опитахме да си представим в какъв свят ще влезат тези роби. 593 00:49:58,800 --> 00:50:00,900 Готови ли са те. 594 00:50:02,000 --> 00:50:07,800 Или, по вярно да се каже, готов ли е този свят за това? 595 00:50:08,000 --> 00:50:12,500 Законодателитени обещаваха какво ли не, но ние не им вярвахме. 596 00:50:13,000 --> 00:50:16,200 Тогава госпожата ме помоли да напиша на хартия 597 00:50:16,400 --> 00:50:22,900 моите мисли за това,как трябва да живеем, ако всички останат в Мандерлей. 598 00:50:25,400 --> 00:50:28,300 Но това пак си е един вид робство. 599 00:50:28,600 --> 00:50:34,200 Може и така да се каже,но може и с други думи да се направи това. 600 00:50:37,600 --> 00:50:40,700 А останалите знаят ли, че вие сте написали това? 601 00:50:40,900 --> 00:50:45,300 Групата от 2, 3 и 5 винаги са знаели. 602 00:50:46,500 --> 00:50:51,100 Някои от другите групи по добре да не знаеха това. 603 00:50:51,400 --> 00:50:53,800 Но сега всички го знаят. 604 00:50:55,100 --> 00:51:00,200 Аз написах Закона на Госпожата за благото на всички. 605 00:51:01,400 --> 00:51:03,600 Това за благото на всички ли е? 606 00:51:07,400 --> 00:51:10,400 Това за благото на всички ли е? 607 00:51:12,300 --> 00:51:14,700 Как не ви е срам да казвате това? 608 00:51:15,500 --> 00:51:19,400 Това е рецепта за угнетяване на хората 609 00:51:20,400 --> 00:51:22,800 и всеобщо унижение. 610 00:51:23,100 --> 00:51:26,100 От началото до края. 611 00:51:27,400 --> 00:51:31,500 Мисля,че не сте чели книгата освен оценките които са написани. 612 00:51:31,700 --> 00:51:36,100 Мисля,че сте разбрали всичко неправилно. 613 00:51:37,400 --> 00:51:42,100 По нататък Уилям посвети Грейс в человеколюбивите страни 614 00:51:42,300 --> 00:51:45,900 в Закона на Госпожата. 615 00:51:47,000 --> 00:51:49,200 Как гарантираше всичко необходимо 616 00:51:49,400 --> 00:51:52,300 и даваше на всеки привилегия да се оплаква от своите господари, 617 00:51:52,500 --> 00:51:54,500 вместо да обвинява себе си 618 00:51:54,700 --> 00:51:59,200 за безнадежния живот, който им налагаше да водят в днешния свят. 619 00:51:59,800 --> 00:52:03,100 Като парада,който беше спасението от пладнешката жега, 620 00:52:03,400 --> 00:52:06,700 защото се провеждаше в най-сенчестите места. 621 00:52:07,400 --> 00:52:10,400 Как бяха съставени групите, в зависимост от типа поведение, 622 00:52:10,700 --> 00:52:12,300 към който се придържат хората, 623 00:52:12,500 --> 00:52:14,900 помагащ им да оживяват в съответната общност. 624 00:52:15,100 --> 00:52:18,000 И как живота на всеки станал по лек от това. 625 00:52:21,000 --> 00:52:23,900 Защото гордия негър в Мандерлей, 626 00:52:24,100 --> 00:52:27,400 а такива не бяха малко, ако изобщо бяха такива,оживяваха 627 00:52:27,600 --> 00:52:30,200 благодарение на това, че смятаха себе си за горди, 628 00:52:30,500 --> 00:52:32,600 а тази система им помога да вярват в това, 629 00:52:32,800 --> 00:52:36,900 макар, да го наказват повече от другите. 630 00:52:37,400 --> 00:52:40,800 И как негрите -клоуни само печелят от смеха , 631 00:52:41,000 --> 00:52:43,300 който Закона на Госпожата изискваше от него, 632 00:52:43,500 --> 00:52:47,800 така,както и останалите групи печелят от подобни задължения. 633 00:52:48,000 --> 00:52:50,100 Как парите бяха забранени, 634 00:52:50,300 --> 00:52:52,900 и хазартните игри бяха заклеймени,защото 635 00:52:53,100 --> 00:52:55,600 предпазваха семействата от неизбежната нищета и разрушение. 636 00:52:55,800 --> 00:52:57,900 И така нататък,до момента, 637 00:52:58,200 --> 00:53:02,400 в който главата на Грейс започна да се пръска от болка. 638 00:53:02,600 --> 00:53:05,000 Дявол да го вземе, те не са свободни! 639 00:53:05,400 --> 00:53:07,200 А това е главното! 640 00:53:07,400 --> 00:53:10,000 Аз бих нарекъл това философски спор. 641 00:53:11,000 --> 00:53:15,100 Оттам и гласуването по двата въпроса,за които бяхме споменали. 642 00:53:16,200 --> 00:53:19,100 Нужен ли е Закона на Госпожата в наше време? 643 00:53:20,600 --> 00:53:22,100 Ние решихме, че, за нещастие, 644 00:53:22,400 --> 00:53:24,900 той е актуален и днес така, както и в миналото. 645 00:53:26,400 --> 00:53:31,400 Америка не беше готова да приеме нас,негрите,като равни. 646 00:53:31,600 --> 00:53:34,800 Преди 70 години не беше готова и сега също. 647 00:53:35,000 --> 00:53:38,600 И се съмнявам да е готова за това даже и след 100 години. 648 00:53:38,900 --> 00:53:40,400 Затова помислихме 649 00:53:40,600 --> 00:53:44,600 и решихме да направим в Мандерлей няколко крачки назад. 650 00:53:45,400 --> 00:53:48,000 И да възстановим стария закон. 651 00:53:48,300 --> 00:53:50,600 Извинете, но аз си отивам. 652 00:53:50,900 --> 00:53:52,200 Що се касае за вашето тръгване, 653 00:53:52,400 --> 00:53:55,900 то ще ви разкаже за гласуването по втория въпрос. 654 00:53:56,400 --> 00:54:00,100 Както знаете,ни се простихме с Госпожата 655 00:54:00,400 --> 00:54:05,100 и за съжаление, имаме основания да се боим от нейните наследници. 656 00:54:05,500 --> 00:54:10,000 С една дума- липсва ни Госпожата. 657 00:54:15,800 --> 00:54:16,900 Не. 658 00:54:17,200 --> 00:54:20,000 За вас всички гласуваха единодушно. 659 00:54:20,600 --> 00:54:22,100 Никога. 660 00:54:22,400 --> 00:54:25,300 С вашия идеализъм, 661 00:54:25,500 --> 00:54:27,800 мисля,че ще ви хареса да бъдете пазителка, 662 00:54:28,000 --> 00:54:33,100 или своеобразна укротителка на тварите, които на свободанямат никакви шансове. 663 00:54:35,600 --> 00:54:40,300 Вие самата мислехте,че идеята за общините ще бъде полезна за нас. 664 00:54:40,900 --> 00:54:42,700 Вие бяхте така уверена в това, 665 00:54:42,900 --> 00:54:46,300 че си позволихте да използвате сила за да ни убедите в това. 666 00:54:46,600 --> 00:54:50,500 И ще ми е много мъчно, ако се наложи и ние да постъпим така. 667 00:54:50,700 --> 00:54:52,100 В какъв смисъл? 668 00:54:52,300 --> 00:54:54,600 Да не мислите да ме задържите насила? 669 00:54:54,800 --> 00:54:58,700 Докато не не разберете, как ние възприехме това. 670 00:54:58,900 --> 00:55:01,900 Вратите са поправени и заключени. 671 00:55:02,200 --> 00:55:04,300 Оградата е в добро състояние, 672 00:55:04,600 --> 00:55:07,200 макар ,че не е толкова висока. 673 00:55:08,800 --> 00:55:13,100 Оградата? Стига де. 674 00:55:13,400 --> 00:55:17,500 Двама пазачи с разядени дробове и с пистолети играчки . 675 00:55:19,200 --> 00:55:22,600 Наистина ли мислите ,че сме толкова тъпи? 676 00:55:23,000 --> 00:55:26,900 И не бихме могли да сковем стълба за да избягаме от тук? 677 00:55:28,700 --> 00:55:31,600 Грейс изгуби много време на това събрание, 678 00:55:31,900 --> 00:55:34,900 което от нейна гледна точка беше безсмислено. 679 00:55:35,100 --> 00:55:37,700 Баща и щеше да я чака до портите точно в осем. 680 00:55:37,900 --> 00:55:40,200 Тоест след половин час. 681 00:55:40,800 --> 00:55:42,700 Грейс нямаше стълба. 682 00:55:43,000 --> 00:55:45,200 Тя беше сама , а те - много. 683 00:55:45,400 --> 00:55:48,000 Как можеше да се измъкне от Мандерлей? 684 00:55:52,400 --> 00:55:55,700 Когато се сменяха охраняващите. 685 00:55:56,000 --> 00:55:58,100 Грейс трябваше бързо да смени тактиката си. 686 00:55:58,300 --> 00:56:01,000 Иначе нямаше да се добере до мястото на срещата. 687 00:56:02,000 --> 00:56:05,500 - Добре, съгласна съм. 688 00:56:06,100 --> 00:56:07,400 Но не по собствена воля, 689 00:56:07,700 --> 00:56:10,100 а защото нямам друг изход. 690 00:56:10,400 --> 00:56:15,100 Можете да не се боите,ще живее по вашия любим Закон. 691 00:56:15,400 --> 00:56:18,200 Так че дай да започваме с текущите въпроси. 692 00:56:18,500 --> 00:56:22,700 Тимоти, роб от група седем е извършил кражба, 693 00:56:23,000 --> 00:56:24,900 която едва не ни погуби. 694 00:56:26,500 --> 00:56:28,200 В Законе на Госпожата, доколкото знам 695 00:56:28,600 --> 00:56:31,300 не е предвидено наказание за кражба на пари. 696 00:56:31,700 --> 00:56:34,100 Така,че ще се наложи да помислим. 697 00:56:36,000 --> 00:56:38,500 Помниш ли Флора, какво си ми говорила 698 00:56:38,700 --> 00:56:41,900 за скритата бутилка рейнско вино. 699 00:56:43,100 --> 00:56:48,100 Мисля,че видях бутилка вино под седлото на Тимоти. 700 00:56:50,100 --> 00:56:52,500 А вие? 701 00:56:54,600 --> 00:56:58,400 Така,че това видях вчера у него. 702 00:56:59,300 --> 00:57:03,400 това беше изчезналата бутилка Рейнско вино. 703 00:57:45,800 --> 00:57:49,400 Оставаха десет минути до срещата с бащата на Грейс, 704 00:57:49,600 --> 00:57:53,300 който обеща да я чака не повече от 15 минути. 705 00:57:53,500 --> 00:57:58,400 Това време беше достатъчно за прощален словесен салют. 706 00:58:03,700 --> 00:58:07,600 Тимоти, може да престанеш да бъдеш толкова горд и мълчалив. 707 00:58:08,200 --> 00:58:10,300 Викай. 708 00:58:10,500 --> 00:58:12,200 Вий. 709 00:58:12,400 --> 00:58:15,000 И моли за пощада. 710 00:58:15,800 --> 00:58:18,500 Ти си Манси по рождение. 711 00:58:18,700 --> 00:58:22,700 От тези същите Манси, които ти така презираш. 712 00:58:23,000 --> 00:58:24,700 С тази ненавист, Тимоти, 713 00:58:25,000 --> 00:58:29,400 която ти и всички останали изпитвате към себе си,аз никога няма да се примиря. 714 00:58:29,800 --> 00:58:33,100 Ти си мошеник от най -ниско качество. 715 00:58:33,600 --> 00:58:37,500 А Уилям и всички вие, които ги следвате, 716 00:58:37,800 --> 00:58:40,000 сте най-големите предатели на своята раса. 717 00:58:40,300 --> 00:58:41,900 Надявам се,че вашите събратя,негрите, 718 00:58:42,100 --> 00:58:44,100 някога ще узнаят за предателството ви 719 00:58:44,300 --> 00:58:46,200 и ще накажат вас ,заради него. 720 00:58:46,500 --> 00:58:48,500 Гади ми се от вас. 721 00:58:52,200 --> 00:58:55,000 Вие естествено сте права,мис Грейс. 722 00:58:56,100 --> 00:59:00,100 ние, негрите, трудно ще разберем такива оскърбления. 723 00:59:01,200 --> 00:59:04,500 Само едно не разбирам-защо това ви прави толкова зла? 724 00:59:04,700 --> 00:59:06,500 За какво говориш? 725 00:59:06,800 --> 00:59:09,100 Вие май забравихте нещо. 726 00:59:10,300 --> 00:59:15,000 Вие ни създадохте. 727 00:59:37,000 --> 00:59:40,700 Възможно единственото,което можеше да спре Грейс, 728 00:59:41,000 --> 00:59:42,800 беше радостното възклицание, 729 00:59:43,100 --> 00:59:45,900 което и подсказа за пристигането на баща и. 730 00:59:52,600 --> 00:59:55,400 На нея и беше нужна поддръжката му. 731 00:59:55,700 --> 00:59:57,100 Да и Мандерлей беше мястото, 732 00:59:57,300 --> 01:00:00,700 без което света можеше напълно да се обърка. 733 01:00:12,900 --> 01:00:15,700 Грейс позна почерка на своя баща. 734 01:00:16,000 --> 01:00:18,700 "Скъпа дъще", - пишеше той. 735 01:00:19,100 --> 01:00:20,900 "Скъпа дъще,". 736 01:00:21,200 --> 01:00:24,000 Ти отново излъга своя баща. 737 01:00:24,200 --> 01:00:29,700 Отначало изчаках 15 минути, но аз имам меко сърце, 738 01:00:30,000 --> 01:00:33,100 затова минах през оградата и надзърнах в двора, 739 01:00:33,400 --> 01:00:36,900 за да се убедя,че при теб всичко е наред. 740 01:00:37,100 --> 01:00:39,400 З мое огромно удивление, 741 01:00:39,700 --> 01:00:42,900 всичко изглеждаше така,сякаш действително владееш положението. 742 01:00:43,100 --> 01:00:45,000 Гордея се с теб, дъще моя. 743 01:00:45,200 --> 01:00:47,700 Надявам се, че някога ще се срещнем и ти ще ми разкажеш, 744 01:00:47,900 --> 01:00:51,800 какво имаше в предвид,когато ми каза за новите времена в Мандерлей. 745 01:00:52,200 --> 01:00:56,600 С любов, твоя стар и глупав баща". 746 01:01:04,500 --> 01:01:06,800 Гласуванията, разбира се бяха необходими, 747 01:01:07,100 --> 01:01:11,100 но определеното за време- денонощие за обществените дебати 748 01:01:11,400 --> 01:01:13,400 едва ли може да се каже ,че е разумно. 749 01:01:13,600 --> 01:01:15,500 Това беше очевидно. 750 01:01:16,100 --> 01:01:18,400 Грейс имаше само няколко секунди, 751 01:01:18,700 --> 01:01:19,900 за да реши в каква посока 752 01:01:20,200 --> 01:01:23,000 да побегне от своите чернокожи преследователи, 753 01:01:23,300 --> 01:01:25,900 които, както иронично и предсказа баща и, 754 01:01:26,100 --> 01:01:27,900 бяха с факли. 755 01:01:28,600 --> 01:01:31,100 Грейс бързаше и не забеляза Бърт, 756 01:01:31,100 --> 01:01:35,100 бившия беглец с либерално отношение към другите раси, 757 01:01:35,400 --> 01:01:38,300 който, така и не успя,да стигне далеч. 758 01:01:39,300 --> 01:01:41,300 Грейс беше разгневена. 759 01:01:41,600 --> 01:01:44,600 Мандерлей изкристализираше в образа на тази страна, 760 01:01:44,800 --> 01:01:47,900 в който имаше много негативни неща. 761 01:01:48,200 --> 01:01:52,100 Америка, вън от всяко съмнение, беше многонационална държава, 762 01:01:52,600 --> 01:01:55,200 но не готова да приеме негрите. 763 01:01:55,600 --> 01:01:58,400 Това не трябваше да се казва,но. 764 01:01:59,100 --> 01:02:02,300 Америка, може би, робски, но протягаше ръка. 765 01:02:02,600 --> 01:02:05,900 И ако някой отказваше да види в нея ръката за помощ, 766 01:02:06,100 --> 01:02:09,900 то виновен за това беше само той самия. 767 01:02:17,700 --> 01:02:20,500 "Негри, отивайте си в Африка" 768 01:02:31,700 --> 01:02:34,200 "Аз съм човек"