1 00:00:31,760 --> 00:00:33,840 Чинаски! 2 00:00:34,040 --> 00:00:36,960 Ела тук! 3 00:00:38,760 --> 00:00:41,280 - Имаш шофьорска книжка, нали? - Да. 4 00:00:41,480 --> 00:00:46,680 Един от шофьорите е болен, а имаме няколко спешни поръчки. Искам ти да направиш доставките. 5 00:01:08,920 --> 00:01:10,920 Ей, Чи...! 6 00:02:40,760 --> 00:02:43,920 Зле ли ти е? 7 00:02:44,120 --> 00:02:47,480 Бил съм и по-добре. 8 00:02:47,680 --> 00:02:53,120 Вероятно аз съм спал повече, отколкото ти си живял. 9 00:03:16,120 --> 00:03:19,400 Чинаски, уволнен си. 10 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Момче за всичко 11 00:04:58,800 --> 00:05:01,240 Имате ли свободна стая? 12 00:05:01,440 --> 00:05:04,720 - Струва 150 долара на седмица. - Добре. 13 00:05:04,920 --> 00:05:09,400 - Работите ли? - Върху себе си. 14 00:05:09,600 --> 00:05:14,040 - Може ли да попитам с какво се занимавате? - Писател съм. 15 00:05:15,240 --> 00:05:18,000 Писали ли сте книги? 16 00:05:18,200 --> 00:05:21,600 Не съм готов за роман...все още. 17 00:05:23,520 --> 00:05:25,960 Добре. 18 00:06:24,760 --> 00:06:30,080 Повечето хора си мислят, че могат да шофират. Но всъщност много малко знаят как се прави това. 19 00:06:30,280 --> 00:06:32,480 Повечето само въртят волана. 20 00:06:32,680 --> 00:06:37,640 Всеки ден виждам поне двама-трима да минават на червен светофар, все едно че той не съществува. 21 00:06:37,840 --> 00:06:43,320 Напрегнатият живот подлудява тези хора, и те си го изкарват чрез начина си на шофиране. 22 00:06:43,520 --> 00:06:48,960 Не съм тук за да ви казвам как да живеете. Тук съм, за да ви науча да шофирате. 23 00:06:49,160 --> 00:06:52,920 В какви случаи можете да изгубите контрол върху превозното средство? 24 00:06:53,120 --> 00:06:56,040 Когато съм надървен? 25 00:06:56,240 --> 00:06:59,560 Ако това ще ти пречи, значи не ни трябваш. 26 00:06:59,760 --> 00:07:03,920 Някои от най-добрите ни хора карат надървени ден и нощ. 27 00:07:04,120 --> 00:07:08,160 Хайде де, кога човек губи контрол и няма възможност да си помогне? 28 00:07:08,360 --> 00:07:10,480 Чинаски? 29 00:07:10,680 --> 00:07:16,640 Чувек може да изгуби контрол над таксито си когато киха. 30 00:07:16,840 --> 00:07:19,520 Правилно. 31 00:07:19,720 --> 00:07:22,960 Добре, какво правите, когато кихате? 32 00:07:29,960 --> 00:07:32,520 - Вие ли сте Хенри Чинаски? - Да, сър. 33 00:07:32,720 --> 00:07:35,560 Последвайте ме. 34 00:07:38,280 --> 00:07:40,960 Седнете. 35 00:07:43,560 --> 00:07:47,440 Направихме ви проверка, Чинаски. 36 00:07:47,640 --> 00:07:54,000 Имате 18 ареста за пиянство и безредици. И един за шофиране в нетрезво състояние. Излъгали сте ни. 37 00:07:54,200 --> 00:08:00,240 - Два са. - Вие сте излъгали в молбата си за работа. Дисквалифицираме ви. 38 00:08:14,160 --> 00:08:17,480 Бихте ли ми викнали такси? 39 00:09:11,880 --> 00:09:17,200 Животът ни поднася всякакви капани. 40 00:09:17,400 --> 00:09:20,240 Понякога писането също е капан. 41 00:09:20,440 --> 00:09:25,080 Някои писатели пишат все едно и също, за да удовлетворят желанието на читателите си. 42 00:09:25,280 --> 00:09:28,680 Чуват похвали и им вярват. 43 00:09:28,880 --> 00:09:34,120 Само един човек може да дава оценка на писането и това е самият писател. 44 00:09:34,320 --> 00:09:41,520 Ако слуша мненията на критици, редактори, читатели, то той е свършен. 45 00:09:41,720 --> 00:09:45,560 И ако е заслепен от славата си - 46 00:09:45,760 --> 00:09:49,760 по-добре го захвърли на боклука. 47 00:09:50,960 --> 00:09:53,520 - Писател? - Да. 48 00:09:53,720 --> 00:09:57,160 - Сигурен ли сте? - Не, не съм. 49 00:09:57,360 --> 00:10:00,360 Защо искате да работите в консервна фабрика? 50 00:10:00,560 --> 00:10:05,360 - Това ще ми напомня за баба. - Така ли? 51 00:10:05,560 --> 00:10:11,600 Тя ме гощаваше с консерви всеки път, когато я посещавах. 52 00:10:11,800 --> 00:10:17,040 - Какви неща пишете? - Къси разкази най-вече. 53 00:10:17,240 --> 00:10:21,560 - По средата съм и на един роман. - За какво се отнася? 54 00:10:21,760 --> 00:10:26,520 - За всичко. - Например за...рака? 55 00:10:28,400 --> 00:10:31,000 Да. 56 00:10:31,200 --> 00:10:34,440 А за жена ми? 57 00:10:34,640 --> 00:10:38,800 И тя присъства. 58 00:10:59,720 --> 00:11:02,280 Пишех по 3-4 къси разказа седмично. 59 00:11:02,480 --> 00:11:08,200 Представях си как реагират ню-йоркските редактори. 60 00:11:08,400 --> 00:11:12,320 Ей, ето още едно творение на тази откачалка! 61 00:11:13,920 --> 00:11:19,560 Повечето изпращах на Джон Мартин. Възхищавах се на списанието му - "Черно Врабче". 62 00:11:48,880 --> 00:11:53,000 Чинаски? Искаш ли да влезеш за минутка? 63 00:12:01,680 --> 00:12:04,480 Г-н Джентри също е писател. 64 00:12:07,640 --> 00:12:13,520 Казах му, че и ти си такъв и той поиска да се срещнете. Нещо против? 65 00:12:13,720 --> 00:12:17,280 Не. 66 00:12:20,040 --> 00:12:23,400 Г-н Джентри е мой приятел. 67 00:12:52,520 --> 00:12:55,480 Ще възразявате ли, ако ви оставя? 68 00:12:55,680 --> 00:12:58,760 Добре. 69 00:13:17,680 --> 00:13:24,520 Сцената от офиса остана в съзнанието ми. Пурите, хубавите дрехи... 70 00:13:24,720 --> 00:13:26,880 Мислех си за успеха. 71 00:13:27,080 --> 00:13:32,280 Дълги пътувания по ветровити пътища, след това прибиране в красива къща. 72 00:13:32,480 --> 00:13:36,120 Лесен живот. Пътешествия до Европа. 73 00:13:36,320 --> 00:13:39,560 Красиви жени. 74 00:13:46,040 --> 00:13:50,080 Чинаски, какво правиш? Връщай се на работа, смяната ти не е свършила. 75 00:13:50,280 --> 00:13:54,680 - Имам нужда от питие. - Не, не ти трябва. Връщай се на работа. 76 00:13:54,880 --> 00:13:56,760 Оттук. 77 00:14:01,560 --> 00:14:03,800 Пусни ме! 78 00:14:08,720 --> 00:14:11,240 Недей! 79 00:14:15,640 --> 00:14:19,160 - Добре ли си? - Чудесно съм. 80 00:14:19,360 --> 00:14:21,840 Писна ми! 81 00:14:32,640 --> 00:14:36,600 И тогава срещнах Джен. 82 00:14:36,800 --> 00:14:41,480 Купих й питие и тя ми даде телефонния си номер. 83 00:14:41,680 --> 00:14:45,840 Три дни по-късно се пренесох в апартамента й. 84 00:15:04,360 --> 00:15:08,320 Джен караше кола за 500 долара. 85 00:15:08,520 --> 00:15:12,240 Номера беше как да й включиш фаровете. 86 00:15:12,440 --> 00:15:16,840 Разбира се, на наша страна бяха разбитите ресори. 87 00:15:43,640 --> 00:15:46,560 Джен се чукаше отлично. 88 00:15:46,760 --> 00:15:52,040 Имаше тясно путе. И го поемаше все едно я ръгаш с нож. 89 00:15:52,240 --> 00:15:55,120 Искам да знам колко е часа! 90 00:15:55,320 --> 00:15:58,440 Каза, че ще оправиш часовника. 91 00:15:58,640 --> 00:16:01,640 Добре, да го видим... 92 00:16:14,120 --> 00:16:18,800 Бяхме сверили часовника по телевизора снощи точно в полунощ. 93 00:16:19,000 --> 00:16:23,600 Знаем, че избързва с 35 минути на час. 94 00:16:23,800 --> 00:16:29,080 Сега показва 19:30. Но това не е вярно, защото още не се е стъмнило. 95 00:16:31,880 --> 00:16:34,440 Имаме 7 часа и половина. 96 00:16:34,640 --> 00:16:37,960 7 пъти по 35 минути... 97 00:16:38,160 --> 00:16:43,000 Правят 245 минути. 98 00:16:43,200 --> 00:16:47,480 Половината на 35 е... 99 00:16:47,680 --> 00:16:51,840 17 и 1/2. 100 00:16:52,040 --> 00:16:54,120 От което се получава... 101 00:16:54,320 --> 00:16:59,800 252 и 1/2 минути. 102 00:17:00,000 --> 00:17:06,520 Това са 4 часа, 42 минути и 30 секунди. 103 00:17:06,720 --> 00:17:11,240 Така че връщаме часовника на 5 и.. 47. Това е. 104 00:17:11,440 --> 00:17:14,760 5:47 е. 105 00:17:14,960 --> 00:17:19,360 Време е за вечеря, а нямаме нищо за ядене. 106 00:17:21,640 --> 00:17:26,040 Да отворим още една бутилка вино. Да направя ли палачинки? 107 00:17:26,240 --> 00:17:30,480 Не знам дали ще мога да изпия още една. - Хайде де. 108 00:17:30,680 --> 00:17:34,360 Добре, приготвяй палачинките. 109 00:17:37,480 --> 00:17:40,440 Пак нямаме масло. 110 00:17:40,640 --> 00:17:45,480 - Ами тогава, изпържи ги пак на сухо. - Ще станат твърди. Наистина твърди. 111 00:17:45,680 --> 00:17:49,320 Няма проблеми, скъпа. 112 00:19:10,400 --> 00:19:13,520 Какво беше това? 113 00:19:16,200 --> 00:19:18,960 Какво е това? 114 00:19:41,680 --> 00:19:44,720 Има ли някой вътре? 115 00:19:47,520 --> 00:19:50,040 Всички да излизат! 116 00:19:50,240 --> 00:19:54,480 Просто пожарната. 117 00:20:15,000 --> 00:20:19,080 Най-накрая ме наеха в една работилница - "Всичко за колелото". 118 00:20:19,280 --> 00:20:22,440 Бях принуден да се унижа и да работя това. 119 00:20:22,640 --> 00:20:27,480 Казах им, че обичам да мисля за работата си като за мой втори дом. 120 00:20:27,680 --> 00:20:30,040 Залагаш ли на конни надбягвания? 121 00:20:30,240 --> 00:20:33,040 Да. 122 00:20:33,240 --> 00:20:37,080 Може ли да хвърля едно око на вестника ти? 123 00:20:37,280 --> 00:20:40,160 Разбира се. 124 00:20:48,400 --> 00:20:54,200 - "Моето Момче Боби" вероятно ще е на осма пътека. - Никой не го слага в сметките си. 125 00:20:54,400 --> 00:20:57,200 - Така е по-добре. - Какъв ще е залогът за него? 126 00:20:57,400 --> 00:21:00,280 Около 9 към 2. 127 00:21:04,040 --> 00:21:08,240 - Кога е последното надбягване? - В 5:30. 128 00:21:08,440 --> 00:21:11,680 - А ние свършваме в 5:00. - Няма да успеем. 129 00:21:11,880 --> 00:21:15,760 Можем да опитаме. Хиподрумът не е много далеч. 130 00:21:17,280 --> 00:21:20,640 - Искаш ли да идем? - Разбира се. 131 00:21:20,840 --> 00:21:24,120 Ще се изметем в 5 без 5. 132 00:21:38,600 --> 00:21:41,040 Видя ли, казах ти, че ще успеем! 133 00:21:54,080 --> 00:21:57,960 Двеста долара за победа на "Моето Момче Боби". 134 00:22:10,880 --> 00:22:14,720 "Моето Момче Боби" е отпред. Той води! 135 00:22:14,920 --> 00:22:18,280 Уцелили сме победителя! 136 00:22:19,320 --> 00:22:22,720 Освен ако някой дебелогъзец не изскочи отзад. 137 00:22:22,920 --> 00:22:25,240 Давай, Боби! 138 00:22:25,440 --> 00:22:30,680 - Да! - Трябваше да сложим още двеста. 139 00:22:30,880 --> 00:22:34,400 Хайде, да идем да пийнем. 140 00:22:41,120 --> 00:22:46,920 На другия ден някои колеги питаха дали сме съгласни да заложим вместо тях. 141 00:22:47,120 --> 00:22:51,280 Ханк, трябва да вземем залозите им. 142 00:22:51,480 --> 00:22:54,440 Мани, тези момчета нямат никакви пари. 143 00:22:54,640 --> 00:22:58,440 Жените им им дават само за кафе и дъвки. 144 00:22:58,640 --> 00:23:02,240 Няма да си губим времето с двудоларови залози. 145 00:23:02,440 --> 00:23:06,920 Няма да им залагаме парите, а ще ги запазим за нас. 146 00:23:07,120 --> 00:23:10,280 - А ако спечелят? - Няма. 147 00:23:10,480 --> 00:23:15,440 Винаги избират грешният кон. 148 00:23:16,840 --> 00:23:20,200 А ако заложат на нашия? 149 00:23:20,400 --> 00:23:23,560 Значи и ние сме избрали грешния. 150 00:23:28,240 --> 00:23:31,520 Май ще успее. 151 00:23:31,720 --> 00:23:34,960 Давай, Спитфайър! 152 00:23:35,160 --> 00:23:38,000 Да! Провървя ни! 153 00:24:08,040 --> 00:24:11,760 - Женен ли си, Мани? - Няма начин. 154 00:24:11,960 --> 00:24:13,880 - Жени? - Понякога. 155 00:24:14,080 --> 00:24:17,720 - Но никога не се задържат. - Къде е проблема? 156 00:24:17,920 --> 00:24:22,120 Жената е като целодневна работа. Трябва да ти допадне професията. 157 00:24:22,320 --> 00:24:26,640 - Предполагам, че са ти емоционална тежест. - И физическа също. 158 00:24:26,840 --> 00:24:30,680 Искат да се чукат ден и нощ. 159 00:24:30,880 --> 00:24:35,040 Е какво. Хвани някоя, която ще ти хареса да чукаш. 160 00:24:35,240 --> 00:24:40,000 Да, но ако си пияница или комарджия си мислят че това им наранява чувствата. 161 00:24:40,200 --> 00:24:43,400 Намери си някоя, която обича да пие, да залага и да се чука. 162 00:24:43,600 --> 00:24:47,400 Че кой ще иска такава жена? 163 00:24:51,160 --> 00:24:54,720 Купих си скъпи дрехи и обувки. 164 00:24:54,920 --> 00:24:59,560 Собственикът на работилницата вече не изглеждаше така могъщ. 165 00:24:59,760 --> 00:25:03,040 С Мaни се застоявахме по-дълго за обяд 166 00:25:03,240 --> 00:25:09,320 и се връщахме с цигари в уста. Новият ми живот не пасна добре на Джен. 167 00:25:09,520 --> 00:25:15,240 Тя беше свикнала да се чука по 4 пъти на ден и да ме вижда беден и скромен. 168 00:25:25,960 --> 00:25:29,440 Г-н Конеиграч! 169 00:25:29,640 --> 00:25:32,640 Г-н Голям Конеиграч! 170 00:25:32,840 --> 00:25:36,720 Когато те срещнах, харесах начина, по който вървич из стаята. 171 00:25:36,920 --> 00:25:42,960 Сякаш вървеше през стени. Сякаш нищо нямаше значение. 172 00:25:43,160 --> 00:25:47,680 А сега имаш няколко долара в джоба, и вече не си същият. 173 00:25:47,880 --> 00:25:50,920 Държиш се все едно си някакъв студент-зъботехник или водопроводчик. 174 00:25:51,120 --> 00:25:54,360 Не ми пробутвай тези глупости. 175 00:25:56,280 --> 00:26:01,360 - Не сме правили любов от две седмици. - Любовта има много форми. 176 00:26:01,560 --> 00:26:05,080 Не си ме чукал две седмици. 177 00:26:05,280 --> 00:26:10,200 Имай търпение. След 6 месеца ще си отдъхваме в Рим или в Париж. 178 00:26:10,400 --> 00:26:16,000 Виж се! Наливаш се с хубаво уиски, а мен ме оставяш да пия този боклук. 179 00:26:16,200 --> 00:26:20,760 - Г-н Велик Конеиграч! - Аз ти давам душа. 180 00:26:20,960 --> 00:26:25,600 Давам ти мъдрост, светлина, музика и радост! 181 00:26:25,800 --> 00:26:29,520 Между другото, аз съм най-великият конеиграч на света. 182 00:26:29,720 --> 00:26:31,760 Конско лайно! 183 00:26:31,960 --> 00:26:35,400 Не, конеиграч! 184 00:26:38,880 --> 00:26:43,920 Знаех много добре, че самo мъжете със свободно време са велики любовници. 185 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 Като лентяй чуках по-добре, отколкото като човек, сверяващ часовници. 186 00:26:59,520 --> 00:27:02,880 - Винаги съм искал да отида там. - Всъщност е доста хубаво. 187 00:27:04,320 --> 00:27:09,520 Знаеш ли, опитах се да извадя на бял свят жената в теб, но ти си просто една курва! 188 00:27:16,760 --> 00:27:21,880 Ако на някой тук не му се нрави това, което направих, да се обади! 189 00:27:38,160 --> 00:27:43,440 Седни, Чинаски. Осъзнаваш, че ще те освободим. 190 00:27:43,640 --> 00:27:48,760 - Да, всички шефове са с плитки разбирания. - Ударил си го през просото от цял месец. 191 00:27:48,960 --> 00:27:54,160 - Скъсах си гъза от работа! - Не не си! 192 00:27:54,360 --> 00:27:57,680 Отдал съм ви цялото си време. То е всичко, което имам. 193 00:27:57,880 --> 00:28:01,800 За жалките 6 долара на час. 194 00:28:02,000 --> 00:28:05,840 Ако си спомняш, ти молеше да те назначим. Каза, че работата ти е като втори дом. 195 00:28:06,040 --> 00:28:13,680 Пропилях си времето, за да се шириш ти в голямата си къща. Аз съм губещият. 196 00:28:13,880 --> 00:28:17,840 - Разбираш ли? - Добре, Чинаски. Просто си върви. 197 00:28:18,040 --> 00:28:21,800 Слушай, Манц. Не искам проблеми с обезщетенията ми за безработен. 198 00:28:22,000 --> 00:28:27,520 Такива като вас винаги мамят обикновените работници. 199 00:28:27,720 --> 00:28:32,160 Ще си получиш обезщетенията. А сега се разкарай! 200 00:28:35,360 --> 00:28:39,840 Повече не видях Мани, липсваха ми посещенията на хиподрума с него. 201 00:28:40,040 --> 00:28:44,000 Но ми останаха парите от конните залагания. 202 00:28:44,200 --> 00:28:47,200 Позаседях се в къщи и на Джен това й хареса. 203 00:28:47,400 --> 00:28:51,080 След две седмици официално бях безработен. 204 00:28:51,280 --> 00:28:54,400 Почивахме си, чукахме се и обикаляхме баровете. 205 00:28:54,600 --> 00:28:59,800 И всяка седмица ходех до Бюрото по Труда и си вземах чека. 206 00:29:03,080 --> 00:29:05,400 Ханк? 207 00:29:05,600 --> 00:29:08,920 Обичам те. 208 00:29:36,440 --> 00:29:40,840 Десет долара на четвърти за първа и втора гонка. 209 00:29:44,360 --> 00:29:48,400 Тълпата около пистата е като света, но в умален размер. 210 00:29:48,600 --> 00:29:51,560 Борба за живот в заобикалящите ни смърт и неуспехи. 211 00:29:51,760 --> 00:29:56,120 Накрая никой не печели, просто си търсим отмора. 212 00:29:56,320 --> 00:29:59,280 Мимолетно измъкване от ежедневието. 213 00:30:01,240 --> 00:30:07,000 - Г-не, седнали сте на местата ни. - В този сектор места не се резервират. 214 00:30:07,200 --> 00:30:11,800 Знам. Но става въпрос за проява на учтивост. 215 00:30:12,000 --> 00:30:15,720 Виждате ли, някои хора идват тук по-рано. 216 00:30:15,920 --> 00:30:19,960 Бедните хора, като теб и мен, които не могат да си позволят резервираните места. 217 00:30:20,160 --> 00:30:23,960 Те застилат вестници за да покажат, че тези места са запазени. 218 00:30:24,160 --> 00:30:29,600 Ако бедните не си помагаме едни другиму, никой друг няма да го направи. 219 00:30:29,800 --> 00:30:32,240 Аз не съм беден. 220 00:30:32,440 --> 00:30:36,800 Ако не можете да сте джентълмен, поне не бъдете свиня. 221 00:30:37,000 --> 00:30:39,880 Джен, седни. 222 00:30:40,080 --> 00:30:42,960 Аз ще остана така. 223 00:30:50,720 --> 00:30:53,800 Хайде, четвърти. 224 00:31:01,040 --> 00:31:04,200 Да идем да пийнем нещо. 225 00:31:33,960 --> 00:31:36,640 Този човек е доста хладнокръвен. 226 00:31:36,840 --> 00:31:40,440 - Не го харесвам. - Доста те издразни. 227 00:31:40,640 --> 00:31:43,960 Това е просто един малък човечец. Какво трябваше да направя. 228 00:31:44,160 --> 00:31:48,760 Глупости, и голям да беше пак нямаше да направиш нищо. 229 00:32:05,840 --> 00:32:07,640 С какво преживяваш? 230 00:32:07,840 --> 00:32:13,560 С недвижими имоти. Правя по половин милион на година. 231 00:32:13,760 --> 00:32:17,640 Тогава защо не си взе резервирано място? 232 00:32:17,840 --> 00:32:20,720 Това си е мое право. 233 00:32:20,920 --> 00:32:24,120 Знаеш ли, имаш най-красивите сини очи. 234 00:32:24,320 --> 00:32:27,280 Да ти се намира цигара? 235 00:32:34,080 --> 00:32:39,280 - Извинете ме, но сте ми седнали на мястото. - Така ли, и какво ще направиш? 236 00:33:00,880 --> 00:33:03,560 Извинете ме. 237 00:33:03,760 --> 00:33:06,520 Хайде, скъпа. 238 00:35:29,360 --> 00:35:31,800 Как се чувстваш? 239 00:35:32,000 --> 00:35:34,960 Зле. 240 00:35:36,080 --> 00:35:39,040 Искам да остана сам. 241 00:35:41,000 --> 00:35:45,360 Не получаваш достатъчно любов. Това те тормози. 242 00:35:46,800 --> 00:35:53,760 Хората не искат любов. Те се нуждаят от успехи под една или друга форма. 243 00:35:55,440 --> 00:35:59,480 Това може да е любов но не ми изглежда така. 244 00:36:01,920 --> 00:36:04,920 В Библията пише: "Обичай ближния си." 245 00:36:07,160 --> 00:36:11,120 Това може би значи също: остави го на мира. 246 00:36:47,000 --> 00:36:49,760 Един час е твой. 247 00:36:51,120 --> 00:36:54,840 - Има друга жена, нали? - Не. 248 00:36:56,920 --> 00:37:01,600 - Вече не ме обичаш. - Би ли спряла с тези простотии? 249 00:37:03,600 --> 00:37:07,440 Писна ти да ме чукаш. 250 00:37:11,920 --> 00:37:15,600 Ханк, остани при мен. 251 00:37:33,720 --> 00:37:36,320 Вземи ги. 252 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 Ще се справиш. 253 00:38:00,080 --> 00:38:02,880 Ханк... 254 00:38:36,040 --> 00:38:41,560 Дори и в най-лошите си моменти чувствам как думите кипят в мен. 255 00:38:41,760 --> 00:38:43,560 И трябва да ги напиша, 256 00:38:43,760 --> 00:38:47,600 иначе ще ме сполети нещо по-лошо и от смъртта. 257 00:38:47,800 --> 00:38:53,240 Думи, не като ценност, а като необходимост. 258 00:38:53,440 --> 00:38:57,400 Досега, когато почна да се съмнявам в способностите си да работя с думите, 259 00:38:57,600 --> 00:39:03,480 просто прочитам нещо от някой писател и разбирам, че няма от какво да се притеснявам. 260 00:39:05,200 --> 00:39:09,200 Боря се единствено със себе си, за да пиша добре. 261 00:39:09,400 --> 00:39:11,920 Със сила и въздействие. 262 00:39:12,120 --> 00:39:15,120 С наслада и хазартност. 263 00:39:48,440 --> 00:39:51,200 Един скоч, моля. 264 00:40:15,160 --> 00:40:18,240 Барман, още един. 265 00:40:20,040 --> 00:40:24,400 И сипи на дамата каквото пие. 266 00:40:36,120 --> 00:40:40,160 Това питие ми е последното. Останах без пукната пара. 267 00:40:44,440 --> 00:40:47,160 Сериозно ли говориш? 268 00:40:49,040 --> 00:40:53,600 - Имаш ли къде да отседнеш? - Не. 269 00:40:53,800 --> 00:40:58,400 И нямаш нито пари, нито нещо за пиене? 270 00:41:00,120 --> 00:41:02,480 Не. 271 00:41:02,680 --> 00:41:08,520 Две бутилки "Ивън Уилямс", стек бира, два пакета цигари, 272 00:41:08,720 --> 00:41:13,640 някакъв чипс, ядки, таблетки за храносмилане, 273 00:41:13,840 --> 00:41:17,360 и няколко хубави пури. 274 00:41:17,560 --> 00:41:21,400 - В брой или с кредитна карта? - На сметката на Пиер. 275 00:41:21,600 --> 00:41:24,520 Трябва да телефонирам. 276 00:41:24,720 --> 00:41:28,960 - Къде отиваме? - У нас. 277 00:41:34,480 --> 00:41:37,440 - Всичко е наред. - Благодаря. 278 00:42:08,200 --> 00:42:12,000 - Каресваш ли такава музика? - Да. 279 00:42:15,600 --> 00:42:18,360 Надувки. 280 00:42:23,880 --> 00:42:25,960 Какво? 281 00:42:26,160 --> 00:42:30,200 Мислиш се за много печен. 282 00:42:30,400 --> 00:42:33,000 Не. 283 00:42:33,200 --> 00:42:35,840 Да. Вижда се от начина, по който се държиш. 284 00:42:36,040 --> 00:42:39,000 Въпреки това ми харесваш. 285 00:42:39,200 --> 00:42:42,080 Точно сега много те харесвам. 286 00:42:42,280 --> 00:42:45,960 Вдигни си роклята. 287 00:42:46,160 --> 00:42:50,280 - Харесваш ли бедра? - Да. 288 00:42:52,800 --> 00:42:57,680 Нали не си някакъв маниак? Има един, които отвлича момичета. 289 00:42:57,880 --> 00:43:04,000 Изписва разни думи по телата им с канцеларско ножче. 290 00:43:05,760 --> 00:43:10,520 И аз пиша, но не съм такъв. 291 00:43:15,360 --> 00:43:20,280 Има други, които те изнасилват и после те накълцват на парчета. 292 00:43:20,480 --> 00:43:23,880 Намират задника ти в някоя канализационна тръба. 293 00:43:24,080 --> 00:43:27,640 А циците в боклуджийска кофа някъде в центъра на града. 294 00:43:27,840 --> 00:43:32,160 Спрях да правя такива работи още преди години. 295 00:44:18,960 --> 00:44:22,480 Не стой до вратата. Има камера. 296 00:44:22,680 --> 00:44:27,560 Нека види само мен. Като се чуе сигналът, ме последвай. 297 00:44:33,760 --> 00:44:37,560 - Любима, така се радвам да те видя! - Пиер, здравей! 298 00:44:42,640 --> 00:44:45,640 Как си? 299 00:44:47,120 --> 00:44:52,280 - Кой е този човек? - Искам да те запозная с един приятел. 300 00:44:52,480 --> 00:44:55,960 Пиер, това е Хенри Чинаски. 301 00:44:56,160 --> 00:44:59,920 - Приятно ми е, Пиер. - Влезте. 302 00:45:00,120 --> 00:45:04,920 Благодаря ти. Толкова си добър, Пиер. 303 00:45:07,240 --> 00:45:11,720 Здравейте, момичета. Това е Хенри Чинаски. 304 00:45:11,920 --> 00:45:15,480 Хенри, това са Грейс и Джери. 305 00:45:20,480 --> 00:45:23,480 Обслужете се. 306 00:45:28,640 --> 00:45:32,880 - И така, с какво се занимавате? - Той е писател. 307 00:45:33,080 --> 00:45:37,680 Така ли, трябва ми някой да напише либретото за операта, която композирах. 308 00:45:37,880 --> 00:45:42,040 Нарича се "Императорът на Сан Франциско". 309 00:45:42,240 --> 00:45:47,800 Знаете ли, че имаше един, който претендираше, че е императорът на Сан Франциско? 310 00:45:48,000 --> 00:45:53,000 - Не, не знаех. - Това е истински случай. 311 00:45:53,200 --> 00:45:56,760 Изглеждате ми, че сте оттук. 312 00:45:56,960 --> 00:46:00,320 Виждам, че имате стил. 313 00:46:04,760 --> 00:46:09,120 Искате ли да чуете малко от операта ми? 314 00:46:11,400 --> 00:46:16,560 Да, много бих искал, ако вие сте съгласен. 315 00:46:18,120 --> 00:46:20,840 Чудесно. 316 00:47:17,560 --> 00:47:20,680 Той е един стиснат кучи син. 317 00:47:20,880 --> 00:47:25,600 Харесва му да се грижи за бездомните момичетата из баровете. 318 00:47:25,800 --> 00:47:28,920 Дава им храна и подслон. 319 00:47:29,120 --> 00:47:31,840 Но никога пари. 320 00:47:32,040 --> 00:47:36,120 И ги черпи само когато е пиян. 321 00:47:37,560 --> 00:47:40,840 Джери попаднала на него една нощ. 322 00:47:41,040 --> 00:47:43,320 Бил загорял. 323 00:47:43,520 --> 00:47:46,720 Подгонил я около масата. 324 00:47:46,920 --> 00:47:49,240 Тя казала "не". 325 00:47:49,440 --> 00:47:53,640 "Освен ако не ми даваш по 1000 кинта месечно до края на живота ми!" 326 00:47:56,040 --> 00:47:59,560 И той подписал някакъв документ. 327 00:47:59,760 --> 00:48:03,320 Така й плаща по хилядарка месечно. 328 00:48:03,520 --> 00:48:08,400 Даже след смъртта му роднините му ще трябва да й плащат. 329 00:48:10,680 --> 00:48:14,600 Джери му е любимката. 330 00:48:17,680 --> 00:48:20,800 А ти не си ли? 331 00:48:22,280 --> 00:48:25,520 Не за дълго. 332 00:48:29,440 --> 00:48:32,520 Харесваш ми. 333 00:48:34,600 --> 00:48:37,720 Така ли? 334 00:48:40,000 --> 00:48:46,160 Чакай да дойде утре само. Ако си сложи моряшката шапка, 335 00:48:46,360 --> 00:48:51,840 значи ще се повозим на яхтата му. 336 00:48:52,040 --> 00:48:56,000 Докторите го накарали да я купи. 337 00:48:56,200 --> 00:48:59,040 Голяма ли е? 338 00:48:59,240 --> 00:49:01,920 Разбира се. 339 00:49:11,000 --> 00:49:13,720 Отиваме на яхтата ми. 340 00:50:44,120 --> 00:50:47,400 - Връщаме се. - Защо? 341 00:50:47,600 --> 00:50:54,360 Грейс пак изпадна в онова състояние. Не иска да ми говори. Вторачила се е във водата. 342 00:50:54,560 --> 00:50:58,480 Страх ме е да не скочи. Не умее да плува. 343 00:50:58,680 --> 00:51:03,240 - Дай й петдесетачка и ще се оправи! - Не. Връщаме се. 344 00:51:06,680 --> 00:51:10,760 Това се случва всеки път, когато излезем. 345 00:51:12,720 --> 00:51:17,560 Грейс я обзема някакво особено настроение и седи и зяпа океана. 346 00:51:17,760 --> 00:51:21,000 Никога няма да скочи обаче. 347 00:51:21,200 --> 00:51:24,320 Тя мрази водата! 348 00:51:31,320 --> 00:51:36,520 След тази случка с Лора се разделихме и повече никога не ги видях. 349 00:51:52,880 --> 00:51:55,480 - Здравей, мамо. - Това ти ли си? 350 00:51:55,680 --> 00:51:57,400 Да. 351 00:51:57,600 --> 00:52:01,440 Имам нужда от легло за няколко дни. 352 00:52:01,640 --> 00:52:05,360 Стаята ти винаги те чака. 353 00:52:06,560 --> 00:52:09,320 Баща ти е вкъщи. 354 00:52:15,040 --> 00:52:17,880 Благодаря ти, мамо. 355 00:52:19,640 --> 00:52:22,440 Здравей, татко. 356 00:52:44,040 --> 00:52:46,560 Благодаря. 357 00:52:53,360 --> 00:52:55,880 Имаш ли работа? 358 00:52:56,080 --> 00:52:57,880 Не. 359 00:52:58,080 --> 00:53:01,640 На който му се работи си намира работа. 360 00:53:01,840 --> 00:53:06,160 Предполагам, че си прав. 361 00:53:06,360 --> 00:53:09,360 Не мога да повярвам, че си мой син. 362 00:53:09,560 --> 00:53:13,360 Нямаш никакви амбиции. Живееш ден за ден. 363 00:53:13,560 --> 00:53:17,160 Как по дяволите ще се оправиш в тоя живот? 364 00:53:24,960 --> 00:53:27,680 Още ли се мислиш за писател? 365 00:53:27,880 --> 00:53:30,000 Все още пиша. 366 00:53:36,520 --> 00:53:40,280 Ако ще оставаш, ще ти водя сметка за леглото, храната и прането. 367 00:53:40,480 --> 00:53:45,520 Когато си намериш работа, ще ти удържим от заплатата това, което си изразходвал. 368 00:53:49,480 --> 00:53:51,440 Ти си пиян! 369 00:53:51,640 --> 00:53:56,360 - Да. - Откъде имаш пари за пиене? 370 00:53:56,560 --> 00:53:59,600 - Ще си намеря работа. - Как? 371 00:53:59,800 --> 00:54:04,360 - Държиш се все едно че съм убиец. - Това е същото! 372 00:54:09,680 --> 00:54:11,800 Приключи ли? 373 00:54:14,240 --> 00:54:16,800 Благодаря за храната, мамо. 374 00:54:17,000 --> 00:54:21,440 - Не си ли гладен? - Не. Добре съм, благодаря ти. 375 00:54:42,400 --> 00:54:47,320 Ей, Робърт, какво ще каже да идем някъде и да дръпнем по няколко коктейла? 376 00:54:47,520 --> 00:54:52,080 Да пиеш по средата на седмицата при положение, че нямаш работа? 377 00:54:52,280 --> 00:54:56,240 Точно в такива случаи най-много ми се пие. 378 00:54:56,440 --> 00:54:58,520 Предупреждавам те! 379 00:54:58,720 --> 00:55:03,360 - Имам нужда и от някое дупе. - Какво каза той? 380 00:55:04,560 --> 00:55:08,360 Казах, имам нужда и от някое дупе. 381 00:55:39,440 --> 00:55:42,560 Ето ги кутиите. Имаме три вида картонени кутии. 382 00:55:42,760 --> 00:55:47,240 Тези са за нашите Екстра Здрави Спирачни Сегменти. Тези са за Екстра Спирачните Сегменти. 383 00:55:47,440 --> 00:55:52,600 И тези са за Стандартните Спирачни Сегменти. А ето ги и сегментите. 384 00:55:52,800 --> 00:55:56,360 - Всички изглеждат еднакви. Как ще ги различавам? - Не можеш. Еднакви са. 385 00:55:56,560 --> 00:55:59,040 Просто ги разпределяй в трите по равно. 386 00:55:59,240 --> 00:56:03,320 Когато свършиш, ще ти намерим нещо друго. 387 00:56:03,520 --> 00:56:07,480 - Кога започвам? - Сега. 388 00:56:12,880 --> 00:56:18,880 И тук пушенето е абсолютно забранено. Ако ти се пуши, слизай долу. 389 00:56:54,160 --> 00:56:57,640 Поемата е град, пълен с улици и канали. 390 00:56:57,840 --> 00:57:02,640 Пълен със светци, герои, просяци, откачалки. 391 00:57:02,840 --> 00:57:05,680 Пълен с баналност и пиянство. 392 00:57:05,880 --> 00:57:09,760 Пълен с дъждове и гръмотевици, и с периоди на суша. 393 00:57:09,960 --> 00:57:12,360 Поемата е град на войната. 394 00:57:12,560 --> 00:57:16,240 Тя е бръснарница, пълна с пропаднали пияници. 395 00:57:16,440 --> 00:57:18,560 Поемата е град. 396 00:57:18,760 --> 00:57:22,640 Поемата е народ. Поемата е светът. 397 00:57:26,120 --> 00:57:28,760 Реших да потърся Джен. 398 00:57:28,960 --> 00:57:32,640 Обиколих баровете из стария ни квартал да я търся. 399 00:57:32,840 --> 00:57:35,840 Барманът в "Розовото Муле" 400 00:57:36,040 --> 00:57:41,000 ми каза, че работила като камериерка в центъра. 401 00:57:59,720 --> 00:58:02,880 Ханк! 402 00:58:05,320 --> 00:58:07,200 Джен. 403 00:58:07,400 --> 00:58:10,840 Мислех, че никога няма да те видя отново! 404 00:58:11,040 --> 00:58:13,720 Ами, ето ме. 405 00:58:16,560 --> 00:58:20,080 Чакай да те огледам. 406 00:58:20,280 --> 00:58:23,440 Отслабнал си. Свалил си килограми. 407 00:58:25,080 --> 00:58:27,560 Ти изглеждаш добре. 408 00:58:27,760 --> 00:58:30,480 - Сама ли си? - Да. 409 00:58:30,680 --> 00:58:33,000 - Няма никой друг? - Никой. 410 00:58:33,200 --> 00:58:37,320 Знаеш, че не търпя хора. 411 00:58:37,520 --> 00:58:41,800 Е, радвам се да те видя, че работиш. 412 00:58:44,360 --> 00:58:47,200 Хайде. 413 00:59:01,080 --> 00:59:06,600 - Малко съм объркан. - Обичам те, идиот такъв. 414 00:59:06,800 --> 00:59:10,640 Чукали сме се 800 пъти, така че се отпусни. 415 00:59:11,840 --> 00:59:15,920 - Още ли харесваш краката ми? - И още как. 416 00:59:16,120 --> 00:59:19,360 Приключи ли с работата? 417 00:59:19,560 --> 00:59:24,400 Остана стаята на г-н Кларк. Но него не го е грижа. Оставя ми бакшиши. 418 00:59:24,600 --> 00:59:28,920 Не правим нищо. Просто ми оставя бакшиши. 419 00:59:33,600 --> 00:59:36,320 Джен? 420 00:59:40,640 --> 00:59:43,880 Обичам те, скъпа. 421 00:59:44,080 --> 00:59:46,280 Копеле. 422 00:59:46,480 --> 00:59:51,440 Когато една нощ се прибрах вкъщи, тя се беше нанесла при мен. 423 01:00:05,640 --> 01:00:09,240 Реших да почистя апартамента. 424 01:00:09,440 --> 01:00:13,600 Мислех че се превръщам в педераст. 425 01:00:32,720 --> 01:00:35,240 Къде е тя? 426 01:00:35,440 --> 01:00:39,640 Къде е кучката която е почистила тук? 427 01:00:48,400 --> 01:00:53,040 Ако я намеря, ще я убия, кълна се. 428 01:00:57,000 --> 01:01:01,040 Ще си платиш за това, Чинаски. 429 01:01:14,840 --> 01:01:20,240 Постоянно си търсеше доводи за да се оправдае. 430 01:01:20,440 --> 01:01:23,560 Това беше прикритие за собствената й вина. 431 01:01:23,760 --> 01:01:27,120 Тя се сваляше с всеки, който срещнеше в бара. 432 01:01:27,320 --> 01:01:31,120 Нямаше значение дали е подлец или нечистоплътник, тя не подбираше. 433 01:01:35,160 --> 01:01:39,240 Тя си замина и аз бях пиян три дена подред. 434 01:01:39,440 --> 01:01:44,160 Като изтрезнях знаех, че с работата ми е свършено. 435 01:01:50,600 --> 01:01:55,720 Здравейте. Казаха ми, че търсите репортери. 436 01:01:55,920 --> 01:01:58,880 Попълнете това. 437 01:02:29,400 --> 01:02:32,440 Копеле! 438 01:02:37,920 --> 01:02:42,840 Намажете с този мехлем засегнатите места и се измийте след 20-30 минути. 439 01:02:43,040 --> 01:02:48,000 В никакъв случай не го оставяйте за повече от 30 минути. 440 01:02:48,200 --> 01:02:50,160 Благодаря ви. 441 01:03:12,000 --> 01:03:14,920 По дяволите! 30 минути? 442 01:03:15,120 --> 01:03:20,000 Ще го оставя цялата нощ и ще избия всичките гадини. 443 01:03:45,800 --> 01:03:48,440 Мамка му! 444 01:03:49,720 --> 01:03:51,520 Ханк? 445 01:03:51,720 --> 01:03:54,560 - Ти, шибана курво! - Какво? 446 01:03:54,760 --> 01:03:57,960 - Виж какво ми докара! - Какво е това? 447 01:03:58,160 --> 01:04:00,760 Не знаеш ли? 448 01:04:00,960 --> 01:04:07,560 Не съм се чукал с друга! Ти си ми го лепнала. Болна шавлива мръсница! 449 01:04:07,760 --> 01:04:10,480 Срамни въшки, скъпа! Лепнала си ми срамни въшки. 450 01:04:10,680 --> 01:04:13,760 Не съм виновна аз. Сигурно Джералдин ги е имала. 451 01:04:13,960 --> 01:04:17,680 Сядах на нейната тоалетна чиния. 452 01:04:17,880 --> 01:04:21,040 Хванала си ги от тоалетна чиния? 453 01:04:21,240 --> 01:04:24,560 Сипи ми нещо за пиене, по дяволите. 454 01:04:29,520 --> 01:04:31,640 Да, какво искате? 455 01:04:31,840 --> 01:04:33,560 Да? 456 01:04:34,960 --> 01:04:37,120 Да? 457 01:04:37,320 --> 01:04:40,240 Като репортер? 458 01:04:40,440 --> 01:04:43,640 Не като репортер ли? 459 01:04:43,840 --> 01:04:46,720 Днес ли? 460 01:04:46,920 --> 01:04:49,760 Добре. Благодаря. 461 01:04:51,120 --> 01:04:53,760 Кой беше? 462 01:04:53,960 --> 01:04:58,000 - Намерих си работа. - Сега ще те оправя. 463 01:04:59,360 --> 01:05:02,640 Не мога да нося гащи. 464 01:05:04,960 --> 01:05:09,400 - Ще ти сложа марля. - Ще подейства ли? 465 01:05:11,280 --> 01:05:15,040 По-внимателно. 466 01:05:15,240 --> 01:05:19,960 - Увивам го... - Внимателно. 467 01:05:22,120 --> 01:05:25,760 - Казвал ли ти е някой колко си забавен? - Не. 468 01:05:25,960 --> 01:05:29,080 Това е обяснимо. 469 01:05:29,280 --> 01:05:32,920 А сега малко лейкопласт. 470 01:05:34,680 --> 01:05:40,320 - Вдигни другия крак, любовнико. - Заеби романтиката. 471 01:05:40,520 --> 01:05:45,200 А сега около голямото ти парче. 472 01:05:45,400 --> 01:05:49,600 - Не е толкова голямо, колкото гъза ти. - Не, не, бъди мил де. 473 01:05:51,280 --> 01:05:57,040 А сега топките. Малките ти червени топки. Тъкмо навреме за Коледа. 474 01:05:57,240 --> 01:06:00,280 - Чакай, какво правиш с топките ми? - Привързвам ги. 475 01:06:00,480 --> 01:06:04,400 Не е ли опасно? Няма да мога да си ги клатя. 476 01:06:04,600 --> 01:06:10,040 - Обвивам ги ето така и стягам. - Ще се изплъзнат. 477 01:06:10,240 --> 01:06:13,560 Като пашкул. Наистина добре. 478 01:06:16,720 --> 01:06:21,720 Така е по-добре. Малко лейкопласт. 479 01:06:21,920 --> 01:06:26,760 - Да не ми залепиш топките за гъза. - Ще се чувстват добре там, скъпи. 480 01:06:28,520 --> 01:06:31,480 Като нов си. 481 01:06:31,680 --> 01:06:34,920 Стани и се разходи. 482 01:06:50,960 --> 01:06:54,760 Така е добре! 483 01:06:54,960 --> 01:06:58,080 Чувствам се като евнух, 484 01:06:58,280 --> 01:07:01,600 но е добре. 485 01:07:01,800 --> 01:07:05,680 - Искаш ли да ти сваря яйца? - Разбира се, скъпа. 486 01:07:10,840 --> 01:07:13,400 Обади се ако искаш да свалиш асансьра. 487 01:07:13,600 --> 01:07:17,800 Помни, че тази статуя е нашата гордост. Нарича се "Представа за Мира". 488 01:07:46,680 --> 01:07:50,400 Защо мен избраха да правя това? 489 01:07:50,600 --> 01:07:53,400 Защо не ме сложиха да редактирам статии 490 01:07:53,600 --> 01:07:57,280 за корупцията в общината например? 491 01:07:57,480 --> 01:08:01,360 Да покажа на читателите моята представа за мир. 492 01:08:01,560 --> 01:08:06,080 Такива неща изискват по-задълбочени обсъждания. 493 01:08:36,440 --> 01:08:40,920 Директор Барнс. Да те черпя една бира? 494 01:08:41,120 --> 01:08:47,600 Вие сте уволнен, г-н Чинаски. Върнете работното облекло и освободете шкафчето. 495 01:08:47,800 --> 01:08:50,640 Тъй вярно, сър. 496 01:08:56,280 --> 01:08:59,560 - Ти ли си, Ханк? - Да, скъпа. 497 01:09:09,720 --> 01:09:12,440 Изхвърлиха ме. 498 01:09:12,640 --> 01:09:15,520 Хванаха ме да пия по време на работа. 499 01:09:15,720 --> 01:09:18,600 А заплащането? 500 01:09:18,800 --> 01:09:22,960 Странно, не споменаха нищо за това. 501 01:09:23,160 --> 01:09:27,320 Работил си почти цял ден. Дължат ти една надница. 502 01:09:27,520 --> 01:09:30,520 Да, така е. 503 01:09:30,720 --> 01:09:35,600 Ще идем и ще си я вземем веднага щом отворят офиса. 504 01:09:35,800 --> 01:09:38,440 Добре. 505 01:09:58,120 --> 01:10:03,520 Да идем до супермаркета за задушено със зеленчуци и френско вино. 506 01:10:03,720 --> 01:10:08,920 - Казаха ми, че чекът не е готов още. - Какво? Нямат право. 507 01:10:10,280 --> 01:10:13,760 Не знам. Казаха ми, че ще е готов утре. 508 01:10:13,960 --> 01:10:17,800 Исусе, а аз извървях целия път с високи токчета! 509 01:10:18,000 --> 01:10:21,760 - Изглеждаш чудесно с тях, скъпа. - Да бе. 510 01:11:22,480 --> 01:11:27,160 Плащат им, за да са кучи синове. Светът принадлежи на хората с топки. 511 01:11:27,360 --> 01:11:30,160 Просто вземи чека, татенце. 512 01:11:39,720 --> 01:11:42,840 Аз съм Хенри Чинаски. 513 01:11:43,040 --> 01:11:46,680 - Да? - Вчера идвах тук. 514 01:11:46,880 --> 01:11:49,480 Да? 515 01:11:49,680 --> 01:11:53,960 Казахте ми, че чекът ми ще е готов днес. 516 01:11:54,160 --> 01:11:57,800 - О. - Точно така. 517 01:12:04,080 --> 01:12:07,880 Съжалявам. Чекът ви все още не е дошъл. 518 01:12:08,080 --> 01:12:10,960 Но вие казахте, че ще дойде. 519 01:12:11,160 --> 01:12:15,360 Съжалявам. Понякога това става малко по-бавно. 520 01:12:15,560 --> 01:12:18,680 Искам си чека! 521 01:12:20,200 --> 01:12:23,440 Съжалявам, г-не. 522 01:12:23,640 --> 01:12:26,080 Не съжалявате. 523 01:12:26,280 --> 01:12:31,000 Не знаете какво е това съжаление. Аз знам. 524 01:12:31,200 --> 01:12:35,240 Искам да говоря с най-големият шеф тук. Веднага! 525 01:12:41,480 --> 01:12:43,040 Г-н Хендлър? 526 01:12:43,240 --> 01:12:48,680 Г-н Чинаски желае да говори с вас относно изплащането на чека му. 527 01:12:50,320 --> 01:12:52,680 Разбрано. 528 01:12:57,720 --> 01:13:00,280 Стая 309. 529 01:13:00,480 --> 01:13:02,560 Благодаря ви. 530 01:13:02,760 --> 01:13:06,960 Със старата ми дама идвам тук два дни подред 531 01:13:07,160 --> 01:13:11,560 само за да ми кажете, че чекът не е готов. 532 01:13:11,760 --> 01:13:15,960 Вижте какво, и двамата знаем, че това са глупости. 533 01:13:17,200 --> 01:13:21,840 Всичко, което искам, е да си получа чека и да се напия. 534 01:13:22,040 --> 01:13:26,640 Това може да не звучи благородно. 535 01:13:26,840 --> 01:13:31,120 Но изборът си е мой. 536 01:13:33,200 --> 01:13:36,600 Имате ли цигара? 537 01:13:51,280 --> 01:13:53,960 Благодаря. 538 01:14:03,440 --> 01:14:05,560 Г-це Симс? 539 01:14:05,760 --> 01:14:10,320 Има чек за г-н Чинаски. 540 01:14:10,520 --> 01:14:15,480 Да. Хенри Чинаски. До пет минути искам да е при вас. 541 01:14:16,920 --> 01:14:19,120 Благодаря ви. 542 01:14:22,800 --> 01:14:28,560 Слушай, Джон, имам завършени 2 години журналистика в Градският Колеж в Ел.Ей. 543 01:14:29,840 --> 01:14:35,040 - Не ви ли трябва репортер? - Съжалявам, в момента сме с надвишен персонал. 544 01:14:35,240 --> 01:14:38,160 Разбирам. 545 01:14:38,360 --> 01:14:41,440 Чекът ви ще бъде долу. 546 01:14:43,480 --> 01:14:46,280 Благодаря ви. 547 01:15:06,040 --> 01:15:10,880 Май нямаш уши. Вече изобщо не ме слушаш. 548 01:15:11,080 --> 01:15:14,960 Така е, защото повтаряш едно и също. 549 01:15:15,160 --> 01:15:19,160 Добре. Да пийнем и да поговорим за това. 550 01:15:21,400 --> 01:15:25,280 Откакто пак се събрахме, само се размотаваш. 551 01:16:01,560 --> 01:16:03,960 По дяволите. 552 01:16:05,600 --> 01:16:08,600 Хайде, нека си го признаем: 553 01:16:08,800 --> 01:16:14,720 аз нямам нужда от теб и ти нямаш нужда от мен. 554 01:16:20,680 --> 01:16:24,560 Да. Знам. 555 01:16:50,160 --> 01:16:55,880 Седмица по-късно Джен се изнесе и заживя с някакъв богаташ. 556 01:16:56,080 --> 01:17:00,560 Вече не можех да си плащам наема. 557 01:17:11,720 --> 01:17:16,720 - Хазяинът те е изхвърлил? - Да. 558 01:17:16,920 --> 01:17:19,560 Намери ли си работа? 559 01:17:19,760 --> 01:17:23,400 - Не. Не ме искат никъде. - Защо? 560 01:17:23,600 --> 01:17:27,360 Нямам постоянен адрес. 561 01:17:29,760 --> 01:17:34,440 Ханк, мразя, когато той ме чука. 562 01:17:34,640 --> 01:17:38,840 Разбира се, скъпа. Пази се. 563 01:17:40,640 --> 01:17:44,480 Това е за теб. На него не му коства нищо. 564 01:17:47,800 --> 01:17:50,640 Ще се видим, Ханк. 565 01:17:58,960 --> 01:18:01,800 Ще се оправиш. 566 01:18:28,680 --> 01:18:32,480 Невероятно е как се озлобяваме когато живеем в мизерия. 567 01:18:32,680 --> 01:18:37,000 Енергията, която изразходваме, подклажда гнева ни. 568 01:18:40,040 --> 01:18:43,960 Невероятно е как в един момент ръмжим като зверове, 569 01:18:44,160 --> 01:18:48,120 а в следващия забравяме за какво сме го правили. 570 01:18:48,320 --> 01:18:52,640 Не за часове, дни, месеци или години, 571 01:18:52,840 --> 01:18:57,680 а за десетилетия, животът напълно ни довършва, 572 01:18:57,880 --> 01:19:01,920 въвлича ни в най-низката омраза и ненавист. 573 01:19:02,120 --> 01:19:07,720 Накрая не остава нищо, което смъртта може да ти вземе. 574 01:19:37,640 --> 01:19:41,760 Добре, седнете и ще видим дали ще изпадне нещо. 575 01:19:53,680 --> 01:19:58,040 Изглеждаш малко омърлушен. Добре ли си? 576 01:19:58,240 --> 01:20:01,520 Изгубих една жена. 577 01:20:01,720 --> 01:20:06,960 Ще има и други. И тях ще ги губиш. 578 01:20:07,160 --> 01:20:10,640 Къде ли отиват? 579 01:20:10,840 --> 01:20:15,840 Опитай от това. Ще забравиш за тях. 580 01:20:18,560 --> 01:20:23,760 Гледай да не те види, че пиеш. Хич няма да му се хареса. 581 01:20:23,960 --> 01:20:27,000 Свали я. 582 01:20:34,880 --> 01:20:38,000 - Винарки. - Кучите им синове са се пристрастили. 583 01:20:38,200 --> 01:20:42,240 Знаят кое е хубаво. 584 01:20:42,440 --> 01:20:46,160 Сигурно пият, за да забравят за жените си. 585 01:20:46,360 --> 01:20:49,800 Просто си пият. 586 01:20:50,000 --> 01:20:52,800 - О, по дяволите. - Видя ни! 587 01:20:53,000 --> 01:20:57,040 Добре! Изчезвайте, пияници! 588 01:20:57,240 --> 01:21:00,320 Марш преди да съм викнал ченгетата! 589 01:21:03,000 --> 01:21:06,400 Хайде! Махайте се оттук! 590 01:21:06,600 --> 01:21:11,800 Вън! Ще викна ченгетата, проклети отрепки! И да не сте се върнали! 591 01:21:14,960 --> 01:21:19,040 Какво? Това да не е бар! 592 01:21:22,520 --> 01:21:25,280 Слънцето изгрява. 593 01:21:25,480 --> 01:21:28,960 Да, изгрява. 594 01:21:43,160 --> 01:21:46,040 Е, трябва да тръгвам. 595 01:21:52,480 --> 01:21:54,680 Ще се видим. 596 01:22:16,040 --> 01:22:19,000 Какво да правя с пощата на Чинаски? 597 01:22:19,200 --> 01:22:22,240 Той си отиде. Дай я на мен. 598 01:22:22,440 --> 01:22:25,080 Приятен ден. 599 01:23:01,760 --> 01:23:03,320 "Скъпи г-н Чинаски, 600 01:23:03,520 --> 01:23:07,440 връщаме ви 4 разказа, но запазваме "Моята пиянска душа" - 601 01:23:07,640 --> 01:23:11,000 - по-тъжен е от всичките мъртви коледни елхи на света. 602 01:23:11,200 --> 01:23:16,440 Следим вашите работи от дълго време и ще сме щастливи да публикуваме този разказ. 603 01:23:16,640 --> 01:23:21,040 Искрено Ваш, Джон Мартин, издателство "Черно врабче". 604 01:23:45,200 --> 01:23:49,680 Ако ще се опитваш, стигни докрая. 605 01:23:49,880 --> 01:23:52,720 Иначе изобщо не започвай. 606 01:23:52,920 --> 01:23:57,720 Това може би ще ти коства приятелките, жените, връзките, работата. 607 01:23:57,920 --> 01:24:00,560 А може би и ума ти. 608 01:24:00,760 --> 01:24:04,160 Може да не ядеш 3 или 4 дни. 609 01:24:04,360 --> 01:24:07,120 Може да мръзнеш на някоя пейка в парка. 610 01:24:07,320 --> 01:24:10,120 Може да те затворят. 611 01:24:10,320 --> 01:24:14,320 Може да станеш за посмешище, да си изолиран. 612 01:24:16,440 --> 01:24:21,760 Изолацията е дар. Всичко друго е тест за твоята издържливост. 613 01:24:21,960 --> 01:24:28,760 Зависи колко искаш да го направиш. И ще успееш, въпреки трудностите. 614 01:24:28,960 --> 01:24:32,840 И ще стане по-добре от всичко, което си си представял. 615 01:24:35,720 --> 01:24:40,360 Ако ще се опитваш, стигни докрая. 616 01:24:40,560 --> 01:24:45,040 Няма друго такова чувство. Ще бъдеш сред боговете. 617 01:24:45,240 --> 01:24:48,040 И нощите ще се възпламенят. 618 01:24:48,240 --> 01:24:51,640 Ще яхнеш живота право към съвършения смях. 619 01:24:51,840 --> 01:24:56,880 Това е единственото, за което си заслужава да се бориш. 620 01:25:01,040 --> 01:25:11,440 Превод и редакция: Flaming Lips