1 00:01:44,041 --> 00:01:47,000 [Порасналата Партенопа] "Имаш тъжни очи", ми каза актрисата. 2 00:01:48,666 --> 00:01:52,208 Но страстта към свободата беше останала, 3 00:01:53,458 --> 00:01:57,083 защото животът е толкова голям, че се губим навсякъде. 4 00:01:58,041 --> 00:02:01,708 [метален шум] 5 00:02:18,166 --> 00:02:20,791 [крясък на чайки] 6 00:02:29,041 --> 00:02:32,791 Директно от Версай! 7 00:02:35,208 --> 00:02:36,708 Но нима не е хубав подарък? 8 00:02:37,208 --> 00:02:41,166 Така, когато спи, може да пътува. 9 00:02:41,250 --> 00:02:43,416 - Прекалено е, командире. - Както винаги! 10 00:02:43,583 --> 00:02:47,625 Кръстник ли съм на Раймондо и тази очаквана девойка, или не? 11 00:02:47,791 --> 00:02:50,875 - Дори не знаем дали е момиче. - [командирът] Момиче е, аз ви казвам. 12 00:02:51,416 --> 00:02:53,791 Разбирам ги тези неща. 13 00:02:54,041 --> 00:02:54,875 [командирът се смее] 14 00:02:55,375 --> 00:02:56,708 [командирът] Вижте колко е красива. 15 00:02:56,791 --> 00:02:58,375 - Ммх. - Красива. 16 00:03:02,625 --> 00:03:04,083 [издиша] 17 00:03:26,083 --> 00:03:27,416 [Маги крещи] 18 00:03:27,500 --> 00:03:30,250 [акушерката] Плачиии! Плачи и натискай! 19 00:03:31,458 --> 00:03:33,500 - [Маги] Ах! - Давай, натискай! 20 00:03:33,916 --> 00:03:35,250 [акушерката] Натискай! 21 00:03:36,833 --> 00:03:38,208 Натискай! 22 00:03:43,083 --> 00:03:45,958 - Ах! - [акушерката] Направи го! 23 00:03:46,083 --> 00:03:47,416 [плач на новородено] 24 00:03:47,500 --> 00:03:48,625 [Маги се смее] 25 00:03:48,750 --> 00:03:50,416 [Саса] Момиче е! 26 00:03:50,500 --> 00:03:51,708 [aплодисменти] 27 00:03:51,791 --> 00:03:55,625 Казах ви! Разбирам ги тези неща! 28 00:03:56,041 --> 00:03:59,333 Утре, голямо празненство у нас. 29 00:03:59,583 --> 00:04:00,708 Как ще я кръстим? 30 00:04:03,750 --> 00:04:05,708 [Саса] Как ще я кръстим? 31 00:04:09,000 --> 00:04:10,875 Партенопа! 32 00:04:11,166 --> 00:04:13,791 Кръщаваме я Партенопа! 33 00:04:53,375 --> 00:04:54,625 Съгласен ли си? 34 00:04:56,416 --> 00:04:58,083 Невероятна си. 35 00:04:58,666 --> 00:05:03,208 - Не ми отговори. Съгласен ли си? - Разбира се, че съм съгласен. 36 00:05:03,625 --> 00:05:08,208 Цигарата след къпане в морето е по-хубава от тази след басейн. 37 00:05:10,458 --> 00:05:12,083 [Партенопа] Знаеш ли защо, Сандри'? 38 00:05:13,291 --> 00:05:14,208 Не, ти? 39 00:05:15,708 --> 00:05:16,583 Не. 40 00:05:17,500 --> 00:05:20,791 Все още съм твърде млада, за да улавям всички нюанси. 41 00:05:32,000 --> 00:05:33,125 И Раймондо? 42 00:05:35,916 --> 00:05:37,916 Започна пролетта. 43 00:05:38,916 --> 00:05:40,333 [Сандрино] И? 44 00:05:40,416 --> 00:05:43,208 Отидоха да видят как Неапол се разсъблича. 45 00:06:16,125 --> 00:06:17,375 Да тръгваме? 46 00:07:38,083 --> 00:07:40,958 [вълнението на морето] 47 00:08:13,125 --> 00:08:14,625 [Сандрино] Може ли да влеза? 48 00:08:16,750 --> 00:08:17,708 Не. 49 00:08:19,291 --> 00:08:21,791 Но може да обиколиш около каретата. 50 00:09:13,625 --> 00:09:15,208 Искаш ли да се омъжиш за мен? 51 00:09:21,416 --> 00:09:23,375 Виждаш ли бъдещето там долу, Сандри'? 52 00:09:25,000 --> 00:09:27,708 По-голямо е от мен и теб. 53 00:09:31,416 --> 00:09:33,125 Кога измисляш тези неща? 54 00:09:34,250 --> 00:09:35,375 Пътувайки, 55 00:09:37,041 --> 00:09:38,500 на моята карета. 56 00:09:41,125 --> 00:09:42,708 [Сандрино] За какво си мислиш? 57 00:09:56,750 --> 00:09:58,583 [Раймондо] За какво си мислиш? 58 00:09:58,666 --> 00:10:00,541 [неясно бърборене] 59 00:10:13,500 --> 00:10:14,958 Франко Асционе. 60 00:10:27,250 --> 00:10:30,500 Професоре, може ли да отида за момент до тоалетна? 61 00:10:31,208 --> 00:10:34,875 В университета се идва ходил по малка и голяма нужда, седни си. 62 00:10:47,291 --> 00:10:49,958 Казват, че е толкова лош защото има много болен син. 63 00:10:52,958 --> 00:10:55,166 Какво знаете вие, което аз не знам? 64 00:10:56,583 --> 00:10:57,541 [Франко] Нищо. 65 00:10:58,333 --> 00:10:59,291 Нищо? 66 00:11:00,833 --> 00:11:02,375 [асистентът] Партенопа ди Сангро. 67 00:11:02,458 --> 00:11:04,416 [шум] 68 00:11:06,083 --> 00:11:08,416 Виж тази, колко е "хубавка". 69 00:11:08,500 --> 00:11:11,208 [неясни гласове] 70 00:11:16,791 --> 00:11:18,750 - Добър ден. - Добър ден. 71 00:11:22,625 --> 00:11:23,958 Три теми за Гулиян. 72 00:11:24,291 --> 00:11:26,750 Първо, индивидът. Второ, ситуацията, в която се намира. 73 00:11:26,833 --> 00:11:29,416 Трето, начинът за справяне със ситуацията пред него. 74 00:11:29,500 --> 00:11:32,250 - А за Алтюсер? - Алтюсер е другият тип душа. 75 00:11:32,625 --> 00:11:35,458 В хармония с детерминисти, структуралисти и културолози, 76 00:11:35,541 --> 00:11:39,166 разглежда антропологичният елемент като идеологически, но не е интересен за мен. 77 00:11:39,666 --> 00:11:41,916 - Какво е интересно за вас? - Винаги Гулиян. 78 00:11:42,333 --> 00:11:44,875 Една култура е едно цяло от духовни и материални ценности 79 00:11:44,958 --> 00:11:47,625 които отговарят на сумата от екзистенциални проблеми 80 00:11:47,708 --> 00:11:51,291 които, се започват от осигуряването на храна и стигат до произведенията на изкуството. 81 00:11:52,083 --> 00:11:55,333 С това съм не само съгласна, но съм и впечатлена. 82 00:11:55,416 --> 00:11:56,583 [смее се] 83 00:11:59,708 --> 00:12:01,750 Моето мнение е толкова неуместно, че ви кара да се смеете? 84 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Ок, ок, вие знаете всичко. 85 00:12:05,000 --> 00:12:08,666 - Тридесет (Отличен). - Не знам нищо, но ми харесва всичко. 86 00:12:09,708 --> 00:12:10,875 [Марота] Какво не знаете? 87 00:12:12,083 --> 00:12:13,958 Не съм разбрала какво е антропологията. 88 00:12:14,416 --> 00:12:15,833 Добре, отличен с признание. 89 00:12:17,041 --> 00:12:18,916 Професор Марота, какво е антропологията? 90 00:12:19,666 --> 00:12:23,291 Вие младите искате отговорите, но не знаете как да питате. 91 00:12:25,916 --> 00:12:28,375 - Не сте удовлетворена? - Ве. 92 00:12:29,083 --> 00:12:31,083 Защото вашият отговор е просто драматичен. 93 00:12:34,291 --> 00:12:37,666 Антропологията е науката, която изучава човешките типове и аспекти 94 00:12:37,750 --> 00:12:40,625 спрямо психологично и морфологично профилиране. 95 00:12:42,958 --> 00:12:44,333 [Партенопа] И правилният отговор? 96 00:12:44,416 --> 00:12:47,041 Не, това е само отговорът, който можете да си позволите. 97 00:12:47,125 --> 00:12:48,708 Леви-Щраус, първи период. 98 00:12:48,791 --> 00:12:50,500 [неясно бърборене] 99 00:12:51,166 --> 00:12:52,958 - Благодаря. - [асистентът] Довиждане. 100 00:12:57,833 --> 00:12:58,666 [усмихва се с насмешка] 101 00:12:58,750 --> 00:13:00,541 Ох! Командирът винаги печели! 102 00:13:02,500 --> 00:13:05,083 Е? Реши ли? 103 00:13:06,375 --> 00:13:08,208 Съжалявам, че ще ви разочаровам. 104 00:13:08,500 --> 00:13:11,875 Идвайки на работа във вашия офис, и научавайки работата на баща ми, 105 00:13:12,583 --> 00:13:13,666 не мисля, че ще проработи за мен. 106 00:13:14,333 --> 00:13:16,875 Един ден, когато твоят баща се пенсионира 107 00:13:17,333 --> 00:13:20,958 може да управляваш моята корабна компания. 108 00:13:23,083 --> 00:13:26,416 - Аз не съм като баща ми. - Трябва да си намериш работа. 109 00:13:27,041 --> 00:13:28,166 Раймондо, вече си голям 110 00:13:30,375 --> 00:13:32,625 Би ми харесало да се кача на един от вашите кораби 111 00:13:33,375 --> 00:13:36,041 този който пътува на север, към Балтика, като моряк. 112 00:13:36,125 --> 00:13:40,583 Ти си на най-хубавото място в света. Защо искаш да ходиш на студено? 113 00:13:41,708 --> 00:13:44,625 Не можеш да бъдеш щастлив на най-красивото място на света. 114 00:13:45,500 --> 00:13:48,041 [от грамофона звучи "Аз съм вятъра (Io sono il vento)" от Марино Марини 115 00:14:08,250 --> 00:14:12,208 - За командирът без сол.. - Овесената каша! Хип хип, ура! 116 00:14:12,958 --> 00:14:15,375 Но, не бихте ли предпочели едно рагу? 117 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 - Традиция е, майка беше англичанка. - Ти си от Милано, 118 00:14:18,250 --> 00:14:21,333 един котлет, ризото с особуко… 119 00:14:21,708 --> 00:14:25,125 - Парте', какво четеш? - Джон Чийвър. 120 00:14:25,458 --> 00:14:28,000 Алкохолизиран, депресиран, невероятен. 121 00:14:28,291 --> 00:14:29,750 [Тонино] Парте', ти си млада. 122 00:14:29,833 --> 00:14:34,166 Кой те кара да се бъркаш в проблемите на американците? 123 00:14:35,208 --> 00:14:37,375 Университетът? Започна ли? 124 00:14:37,666 --> 00:14:40,750 Антропология, трийска с отличие при професор Марота. 125 00:14:41,125 --> 00:14:44,916 - Невероятен човек. - [Саса] За младите всичко е невероятно. 126 00:14:45,250 --> 00:14:48,833 - За големите, всичко губи цвят. - Пориви на оптимизъм. 127 00:14:48,916 --> 00:14:53,000 Предначертаността на реалността ни кара да губим цвят, Тонино. Разбра ли? 128 00:14:53,083 --> 00:14:54,458 [командирът] Саса е мъдър. 129 00:14:54,541 --> 00:14:59,208 Негова беше идеята да дадем половината преди изборите, и останалата половина - след. 130 00:14:59,291 --> 00:15:02,333 Голяма мъдрост, и в онази ситуация. 131 00:15:02,416 --> 00:15:04,708 [командирът] Много речи е писал за мен, 132 00:15:04,791 --> 00:15:07,291 гений на риториката и на разказите. 133 00:15:07,583 --> 00:15:09,958 Винаги съм го заливал с пари. 134 00:15:10,041 --> 00:15:13,750 Ако съм бил кмет на Неапол, е благодарение на него. 135 00:15:14,208 --> 00:15:17,708 - Ах! - Къде се изгори? 136 00:15:18,625 --> 00:15:21,833 - Тук. - [Тонино] Да се залавяме с овесената каша. 137 00:15:21,916 --> 00:15:25,500 [командирът] Залавяме е правилната дума, овесената каша е битка по самосебе си. 138 00:15:29,791 --> 00:15:30,708 Как така? 139 00:15:36,583 --> 00:15:37,833 Мирише на махагон. 140 00:15:37,916 --> 00:15:40,208 [смее се] 141 00:15:46,958 --> 00:15:48,250 [командирът] Парте', 142 00:15:48,833 --> 00:15:53,500 ако бях четиридесет години по-млад, би ли се омъжила за мен. 143 00:15:53,791 --> 00:15:57,333 - Правилният въпрос е друг. - [командирът] Какъв? 144 00:15:57,750 --> 00:16:01,000 Ако бях четиридесет години по-стара, бихте ли се оженили за мен? 145 00:16:02,291 --> 00:16:04,375 Наистина си хитруша. 146 00:17:44,125 --> 00:17:46,291 [Саса] Твоят брат Раймондо е раним. 147 00:17:48,166 --> 00:17:49,458 Като мен. 148 00:17:56,750 --> 00:17:58,416 [Саса] Раймондо вижда всичко. 149 00:18:01,166 --> 00:18:02,750 [издиша] 150 00:18:03,291 --> 00:18:04,958 [Саса] Раймондо знае всичко. 151 00:18:07,458 --> 00:18:11,416 [звучи "Какво има (Che cosa c'è)" от Gino Paoli] 152 00:18:16,541 --> 00:18:17,833 [издиша] 153 00:18:17,958 --> 00:18:19,333 [Sasà] Ето тук. 154 00:18:20,166 --> 00:18:24,041 - Отговор? - Плюс милиард и триста милиона. 155 00:18:25,291 --> 00:18:28,541 Саса, ела тук, ела. Ела. 156 00:18:30,708 --> 00:18:33,125 Събота голямо тържество у нас. 157 00:18:34,250 --> 00:18:38,625 - Саса, кой по дяволете е това? - Артуро. 158 00:18:39,041 --> 00:18:42,333 Не, казва се Джани, гадже е на Партенопа. 159 00:18:42,416 --> 00:18:45,666 - Деца, какво ще правите това лято? - Капри. 160 00:18:45,750 --> 00:18:48,041 - Капри. - Един истински неаполитанец не ходи в Капри. 161 00:18:48,125 --> 00:18:50,291 Или е прекалено беден, или прекалено мързелив. 162 00:18:50,791 --> 00:18:53,750 - Докато не започнеш да работиш, няма да ти дам и една лира. - Ще се оправя по някакъв начин. 163 00:18:53,833 --> 00:18:56,416 Искам да се оженя за Алба Нардела. Тя ходи в Капри. 164 00:18:56,500 --> 00:18:58,000 - Коя е тя? - Как така "коя е тя"? 165 00:18:58,083 --> 00:19:00,708 Тя е сензацията на Портофино, богиня. 166 00:19:14,000 --> 00:19:17,416 - Да ходим към морето? - Трябва да привърша практиката. 167 00:19:24,458 --> 00:19:29,041 [крясък на чайки и вълнение на море] 168 00:20:05,166 --> 00:20:06,291 [Раймондо] Отиваме в Капри. 169 00:20:07,041 --> 00:20:08,625 Аз, ти и Сандрино. Отиваме в Капри. 170 00:20:08,708 --> 00:20:10,541 Казваме го всяко лято, но не го правим никога. 171 00:20:11,000 --> 00:20:13,708 - С какви пари? - Тези, които нямаме. 172 00:20:14,541 --> 00:20:17,875 - Къде ще спим? - Където се случи. 173 00:20:22,000 --> 00:20:23,541 Каква налудничава идея. 174 00:20:24,833 --> 00:20:26,416 Парте', остави се на течението. 175 00:20:28,625 --> 00:20:33,000 Барът е винаги отворен, млади сме, да отидем, е? 176 00:20:33,541 --> 00:20:34,958 Остави се на течението. 177 00:20:47,166 --> 00:20:51,000 [звучи "Жътвар на тъга (Harvester of Sorrow)"от Little Kruta] 178 00:21:10,458 --> 00:21:14,083 Госпожице, към момента не сте наши гости, 179 00:21:14,416 --> 00:21:18,041 дойде време, вие и брат ви да напуснете хотела. 180 00:21:18,125 --> 00:21:21,291 Ако тя си тръгне, отиваме си всички. 181 00:21:22,791 --> 00:21:24,750 [мъжът] Пошегувах се. 182 00:21:32,166 --> 00:21:33,083 Какво има, Сандри'? 183 00:21:37,708 --> 00:21:41,041 - Къде ще спим тази вечер? - Кой знае? 184 00:21:41,416 --> 00:21:44,166 Междувременно, има празненство при Силвана Пишители. 185 00:21:45,250 --> 00:21:48,875 [на английски] Забелязал съм, че младите 186 00:21:48,958 --> 00:21:53,375 винаги се целят, безсрамно, към отчаяние. 187 00:22:00,000 --> 00:22:02,625 [двигател на хеликоптер] 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,333 Госпожице, извинете ме. 189 00:22:12,041 --> 00:22:13,416 Той… 190 00:22:15,375 --> 00:22:18,541 Той ви предлага пикник. 191 00:22:19,791 --> 00:22:21,916 Каква налудничава идея. 192 00:22:22,250 --> 00:22:24,458 Той не знае ли, че са изобретили ресторантите? 193 00:22:25,291 --> 00:22:26,333 Какво да отговоря? 194 00:22:26,416 --> 00:22:28,333 Че отивам на ресторант с моя американски приятел. 195 00:22:28,583 --> 00:22:33,041 - [на английски] Каните ме на обяд? - [на английски] С огромно удоволствие. 196 00:22:38,750 --> 00:22:40,375 [на английски] Тишината. 197 00:22:42,875 --> 00:22:46,000 Е мистерия в красивите. 198 00:22:48,041 --> 00:22:51,625 В грозните е провал. 199 00:22:53,375 --> 00:22:56,666 Аз винаги съм бил грозен, но вие… 200 00:22:57,291 --> 00:22:59,000 Наясно ли сте с 201 00:22:59,083 --> 00:23:04,416 хаосът, който вашата красота причинява? 202 00:23:07,625 --> 00:23:11,500 [на английски] Започвам да подозирам. 203 00:23:11,583 --> 00:23:13,083 [смее се] 204 00:23:13,375 --> 00:23:16,666 Ако искате да сте сигурна, трябва да станете актриса. 205 00:23:16,750 --> 00:23:18,458 [Партенопа] Аз уча антропология. 206 00:23:18,541 --> 00:23:21,125 Бихте станали прекрасна дива. 207 00:23:21,458 --> 00:23:24,333 Аз съм Лидия Рока, киноагент. 208 00:23:24,416 --> 00:23:27,333 Представлявам само онези, които са постигнали успех. 209 00:23:27,666 --> 00:23:29,208 Но ще трябва да учите. 210 00:23:29,291 --> 00:23:30,625 Ето, тук е моят номер. 211 00:23:30,708 --> 00:23:35,500 Има и номера на най-добрата преподавателка по актьорско майсторство в Неапол, Флора Малва 212 00:23:36,041 --> 00:23:37,291 Моля ви, звъннете и. 213 00:23:38,666 --> 00:23:41,416 Благодаря, ще си помисля. 214 00:23:42,916 --> 00:23:44,166 [хеликоптер] 215 00:23:45,541 --> 00:23:46,500 [въздиша] 216 00:23:46,958 --> 00:23:47,708 Той… 217 00:23:47,791 --> 00:23:48,708 [Партенопа кима] 218 00:23:48,791 --> 00:23:51,166 …би желае да знае кога може да ви види. 219 00:23:52,791 --> 00:23:55,125 Иска да ви заведе на разходка с хеликоптера. 220 00:23:56,666 --> 00:23:57,958 Ще трябва да изчака. 221 00:23:59,125 --> 00:24:00,000 Колко? 222 00:24:01,291 --> 00:24:04,916 Това е играта, не се знае. 223 00:24:12,250 --> 00:24:14,708 [Партенопа, на английски]За какво мислите? 224 00:24:15,583 --> 00:24:19,666 [на английски] Какво стана с всичките тези хубави нощни обещания 225 00:24:19,750 --> 00:24:22,375 които сме си дали на пияна глава? 226 00:24:24,375 --> 00:24:28,958 Всичките обещания за приятелство, 227 00:24:29,833 --> 00:24:33,625 всичките клетви за вечна любов 228 00:24:35,333 --> 00:24:36,416 изчезват 229 00:24:38,208 --> 00:24:39,541 със съня. 230 00:24:43,375 --> 00:24:48,000 Появяват се отново на следващия ден. 231 00:24:52,000 --> 00:24:53,500 Разфокусирани. 232 00:24:57,041 --> 00:24:58,541 Далечни. 233 00:25:05,041 --> 00:25:07,291 Невъзможни. 234 00:25:11,416 --> 00:25:15,541 В несигурната яснота 235 00:25:15,791 --> 00:25:18,000 на сутрешния махморлук, 236 00:25:20,375 --> 00:25:21,750 животът е… 237 00:25:23,583 --> 00:25:27,875 наистина непоносим. 238 00:25:32,375 --> 00:25:34,833 [Партенопа, на английски] Може ли да си взема душ у вас? 239 00:25:34,916 --> 00:25:36,916 [Чийвър, на английски] Ех? Плувай! 240 00:25:39,500 --> 00:25:42,416 [Партенопа, на английски] "Колко хора са спали тук? 241 00:25:44,166 --> 00:25:50,208 Какво са си казали влюбените в това легло? 242 00:25:52,041 --> 00:25:55,000 Винаги казват едни и същи неща. 243 00:25:57,458 --> 00:25:58,791 За щастие, 244 00:26:00,583 --> 00:26:02,291 ги има писателите 245 00:26:03,583 --> 00:26:06,625 да разнообразят монотонността на тези думи. 246 00:26:09,666 --> 00:26:11,833 Мога да подуша аромата 247 00:26:12,875 --> 00:26:15,916 на всиички онези, спали тук. 248 00:26:17,166 --> 00:26:18,333 А ти?" 249 00:26:20,000 --> 00:26:20,875 [въздиша] 250 00:26:20,958 --> 00:26:22,250 [Чийвър] А ти? 251 00:26:25,000 --> 00:26:26,875 Усещаш ли аромата? 252 00:26:28,416 --> 00:26:32,416 - Какъв аромат? - Ароматът на мъртви любови. 253 00:26:33,291 --> 00:26:35,291 [шум от цикади] 254 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 Мога ли да се влюбя във вас? 255 00:27:01,750 --> 00:27:03,458 Аз бих могъл да те обичам също. 256 00:27:06,083 --> 00:27:11,750 Само ако мога да си докажа, че не харесвам мъже. 257 00:27:14,541 --> 00:27:16,583 Ти може да имаш всичко, 258 00:27:18,458 --> 00:27:21,625 дори без да питаш. 259 00:27:23,250 --> 00:27:25,416 Всички ще са щастливи за теб. 260 00:27:28,958 --> 00:27:30,916 Не ми вярваш? 261 00:27:32,375 --> 00:27:33,958 Пробвай. 262 00:27:37,125 --> 00:27:40,041 Красотата е като войната. 263 00:27:42,375 --> 00:27:44,833 Отваря врати. 264 00:28:06,208 --> 00:28:08,750 [шум от цикади] 265 00:28:13,875 --> 00:28:17,041 [звучи "Спомен (Memoria)" от LaTorre] 266 00:29:31,458 --> 00:29:35,791 [звучи "Обръща се (A gira)" от Trio Ternura] 267 00:29:37,916 --> 00:29:40,833 [неясни гласове] 268 00:29:48,000 --> 00:29:50,875 Вчера на площадчето Алба Нардела ми се усмихна. 269 00:30:05,291 --> 00:30:08,375 И така, големият мъж е слязъл от неговия хеликоптер. 270 00:30:09,333 --> 00:30:11,500 Тъй като вие не се качихте... 271 00:30:12,625 --> 00:30:15,541 Как ви се струва, ще трябва ли да чакам още много? 272 00:30:15,625 --> 00:30:18,166 Привършвам да танцувам на тази песен, и отиваме. 273 00:30:31,083 --> 00:30:34,166 - Алба Нардела? - Аз съм. 274 00:30:34,458 --> 00:30:37,666 - Търсех те. - Намери ме? 275 00:30:39,416 --> 00:30:41,208 На това се надявах. 276 00:30:57,833 --> 00:30:59,416 [мъжът] Това е моят дом. 277 00:31:01,750 --> 00:31:02,625 Ммх. 278 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 Морски дар? 279 00:31:08,583 --> 00:31:09,791 По-добре не. 280 00:31:10,291 --> 00:31:13,041 Изглежда, че в Неапол холерата върлува заради мидите. 281 00:31:14,750 --> 00:31:17,458 - Тези идват от Нормандия. - Ах. 282 00:31:18,625 --> 00:31:22,333 Това е само, каквото са ви казали. Така правят с богатите. 283 00:31:25,166 --> 00:31:28,500 - Винаги ли имате готов отговор? - Опитвам се. 284 00:31:29,000 --> 00:31:30,333 Чета и уча много.. 285 00:31:31,333 --> 00:31:33,041 Колко сте добра! 286 00:31:35,250 --> 00:31:36,625 Не. 287 00:31:44,916 --> 00:31:47,125 Първо ще гледаме лятото. 288 00:31:56,666 --> 00:31:58,166 [въздиша] 289 00:32:03,541 --> 00:32:05,250 [мъжът] За какво мислите? 290 00:32:29,083 --> 00:32:32,375 [звучи "Моят начин (My Way)" от Frank Sinatra] 291 00:32:47,583 --> 00:32:50,625 Не мога да си легна с вас само от добро възпитание. 292 00:32:54,708 --> 00:32:57,708 [мъжът] Това е единствената причина, поради която бихте си легнали с мен? 293 00:32:58,833 --> 00:33:00,208 Доброто възпитание. 294 00:33:00,416 --> 00:33:05,750 Не мислите ли, че желанието е мистерия, а сексът неговото погребение? 295 00:33:05,833 --> 00:33:07,750 Не, не бих казал. 296 00:33:07,833 --> 00:33:10,333 Както и да е, виж, няма проблем. 297 00:33:11,291 --> 00:33:14,041 - Разочаровах ви. - Повтарям, няма проблем. 298 00:33:15,833 --> 00:33:18,083 Накрая на краищата, не си голяма работа. 299 00:33:19,250 --> 00:33:22,000 [продължава "My Way"] 300 00:33:29,000 --> 00:33:32,958 По-рано, на пикника, 301 00:33:34,750 --> 00:33:36,541 не си мислихте нищо, 302 00:33:38,000 --> 00:33:39,958 защото не сте интелигентна. 303 00:33:44,625 --> 00:33:46,833 [гръм] 304 00:34:01,500 --> 00:34:03,666 Парте', ти си една дива. 305 00:34:24,166 --> 00:34:25,583 [на английсски] Добър вечер. 306 00:34:32,125 --> 00:34:34,750 [на английсски] Извинявам се за тази сутрин. 307 00:34:36,250 --> 00:34:39,166 Бях толкова тъжен, че не се представих. 308 00:34:39,541 --> 00:34:42,583 Така е. Казвам се Партенопа. 309 00:34:43,333 --> 00:34:44,875 Джон Чийвър. 310 00:34:45,416 --> 00:34:47,041 [вълнението на морето] 311 00:34:51,083 --> 00:34:53,125 Чела съм всичките ви разкази. 312 00:34:54,333 --> 00:34:57,791 Е, животът е пълен с нещастия. 313 00:34:58,583 --> 00:35:02,041 - [Партенопа] Какво правите? - Обичайното. 314 00:35:02,500 --> 00:35:06,250 Дълги и тъжни разходки. 315 00:35:07,041 --> 00:35:08,583 Може ли да ви правя компания? 316 00:35:08,666 --> 00:35:09,958 [въздиша] 317 00:35:12,125 --> 00:35:14,291 - Не. - [Партенопа] Защо не? 318 00:35:15,500 --> 00:35:19,125 Защото не искам да ограбвам и миг от вашата младост. 319 00:35:31,416 --> 00:35:32,458 Не, не. 320 00:35:35,208 --> 00:35:36,958 Направила ли съм нещо, което не трябва? 321 00:35:45,833 --> 00:35:48,291 [издиша] 322 00:35:54,125 --> 00:35:55,625 Да поговорим малко. 323 00:35:57,833 --> 00:36:00,875 [вълнението на морето] 324 00:37:28,541 --> 00:37:30,333 [Раймондо] Не е влюбена в теб. 325 00:37:30,916 --> 00:37:33,333 [Сандрино] Аз пък съм, за цял живот. 326 00:37:35,166 --> 00:37:36,416 Но защо? 327 00:37:39,333 --> 00:37:41,000 Защото тя винаги бяга. 328 00:37:45,083 --> 00:37:46,875 [Сандрино] Какво ли ще си мисли? 329 00:37:48,791 --> 00:37:51,000 За това винаги да намира правилния отговор. 330 00:38:05,625 --> 00:38:08,708 - [мъжът] Искаш ли да танцуваме? - Да. 331 00:38:41,250 --> 00:38:42,375 [Сандрино] Извинете. 332 00:39:10,625 --> 00:39:13,000 [звучи "Всичко вече бе писано (Era già tutto previsto)" от Riccardo Cocciante] 333 00:41:33,166 --> 00:41:34,458 [фотоапарат снима със светкавица] 334 00:42:06,500 --> 00:42:07,833 Да вървим. 335 00:43:32,333 --> 00:43:35,333 [звън на камбани] 336 00:43:35,583 --> 00:43:37,375 [шум на цикади] 337 00:43:47,708 --> 00:43:49,208 [задъхване] 338 00:43:49,750 --> 00:43:51,541 [шум от чайки] 339 00:43:57,625 --> 00:44:00,000 [хеликоптер] 340 00:44:07,416 --> 00:44:09,208 [стонове] 341 00:44:17,083 --> 00:44:19,375 [издиша] 342 00:45:59,000 --> 00:45:59,958 [звук от машината за обезпаразитяване] 343 00:46:34,166 --> 00:46:35,333 [Саса] Какво е? 344 00:46:36,875 --> 00:46:38,291 [командирът] Холерата. 345 00:46:39,958 --> 00:46:41,875 Пристигна холерата. 346 00:47:13,708 --> 00:47:15,125 [Марота] Какво искате? 347 00:47:15,750 --> 00:47:19,625 - Бих искала да уточня тезата с вас. - [Марота] Имате ли наум тема? 348 00:47:20,500 --> 00:47:21,250 Да. 349 00:47:22,416 --> 00:47:23,625 Бих желала… 350 00:47:26,583 --> 00:47:27,750 Бихте желала? 351 00:47:35,750 --> 00:47:38,000 Антропологичните причини за самоубийство. 352 00:47:38,875 --> 00:47:39,958 Защо? 353 00:47:46,625 --> 00:47:47,583 Защото… 354 00:47:49,958 --> 00:47:51,875 Защото моя брат… 355 00:47:54,208 --> 00:47:56,041 [плаче] 356 00:48:08,541 --> 00:48:09,750 Погледни ме. 357 00:48:18,458 --> 00:48:20,625 Аз няма да ви съдя никога. 358 00:48:21,500 --> 00:48:24,375 Вие не ме съдете никога. 359 00:48:25,916 --> 00:48:27,166 Харесва ли ви тази договорка? 360 00:48:32,750 --> 00:48:36,375 - Не ме убеждава тезата за самоубийството. - Защо? 361 00:48:36,458 --> 00:48:37,833 Не ни помага. 362 00:48:38,875 --> 00:48:40,833 Предлагам ви друга тема. 363 00:48:41,041 --> 00:48:43,875 Културните граници на чудото. 364 00:48:47,833 --> 00:48:51,041 Пробвай да не написваш теза, която завършва така. 365 00:49:05,625 --> 00:49:07,916 С твоя баща сключихме брак тук. 366 00:49:08,958 --> 00:49:12,000 Първата брачна нощ заченахме Раймондо. 367 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 Вината е твоя. 368 00:49:16,875 --> 00:49:18,083 Знам го. 369 00:49:20,208 --> 00:49:21,708 Вината е твоя. 370 00:49:26,875 --> 00:49:28,916 [вълнението на морето] 371 00:50:23,125 --> 00:50:26,708 [неясни гласове в далечината] 372 00:50:43,791 --> 00:50:46,875 [вълнението на морето] 373 00:50:50,000 --> 00:50:53,583 [звукове в далечината] 374 00:50:56,791 --> 00:50:58,916 [камбанен звън] 375 00:50:59,666 --> 00:51:00,541 [крясък на чайки] 376 00:51:01,125 --> 00:51:02,291 [звънец] 377 00:51:03,708 --> 00:51:06,416 Аз съм Партенопа, имам уговорка с Флора Малва. 378 00:51:09,041 --> 00:51:11,583 Изчакай тук, рано или късно, ще се появи. 379 00:51:12,416 --> 00:51:14,958 - [Флора] Ернесто! - [Ернесто] Идвам. 380 00:51:28,041 --> 00:51:29,875 [удар на стенен часовник] 381 00:51:36,625 --> 00:51:39,666 Аз обичам Неапол. 382 00:51:40,333 --> 00:51:42,708 - Аз също. - Събуди се, малката. 383 00:51:42,791 --> 00:51:47,291 Имитирай ме и повтори: "Аз обичам Неапол". 384 00:51:48,000 --> 00:51:51,041 Аз обичам Неапол. 385 00:51:51,125 --> 00:51:54,416 Нямаш нито дикцията, нито интензитетът.Седни. 386 00:51:56,500 --> 00:51:59,708 Лидия казва истината, провокативна си, напомняш на мен. 387 00:51:59,791 --> 00:52:01,500 Мога да те науча на всичко, 388 00:52:01,583 --> 00:52:03,625 освен единственото нещо, което не се забравя. 389 00:52:04,000 --> 00:52:05,333 Въздишките на любовта. 390 00:52:05,416 --> 00:52:07,708 - Разбираш ли ме когато се изразявам? - Да, да. 391 00:52:07,791 --> 00:52:10,625 - Това е концепция в моят обсег. - Добро момиче, нахална си. 392 00:52:11,041 --> 00:52:12,625 Една актриса трябва да е нахална. 393 00:52:12,875 --> 00:52:15,083 Ще те запозная с моята приятелка Грета Куул, познаваш ли я? 394 00:52:15,416 --> 00:52:17,500 Известната, разбира се, кой не я познава. 395 00:52:17,583 --> 00:52:21,250 Знаеш ли, че Грета Куул е любителка на аналния секс? 396 00:52:21,333 --> 00:52:22,666 Но, в това няма нищо лошо. 397 00:52:22,750 --> 00:52:27,291 Грета Куул е по-хитра от всички нас, толкова е хитра, че е станала добра. 398 00:52:27,375 --> 00:52:30,708 Моят съпруг, Артуро Джани, най-големият драматург на '900те, 399 00:52:30,791 --> 00:52:31,875 той я почиташе. 400 00:52:31,958 --> 00:52:33,541 Моят съпруг се занимаваш с театър. 401 00:52:33,625 --> 00:52:36,875 Грета Куул не знаеше как да прави театър, беше прекалено трудно за нея. 402 00:52:36,958 --> 00:52:39,250 И така, влязох на сцената аз, Флора Малва. 403 00:52:39,333 --> 00:52:41,750 - Защо искаш да бъдеш актриса? - [Партенопа] Хм… 404 00:52:44,000 --> 00:52:47,583 В старите филми актьорите винаги имаха готов отговор. 405 00:52:48,708 --> 00:52:49,833 Така е. 406 00:52:50,958 --> 00:52:52,250 Животът трябва да бъде такъв. 407 00:52:53,291 --> 00:52:55,000 Вместо това, вечерите не спим. 408 00:52:55,083 --> 00:52:59,541 Мислим за правилните отговори, които да дадем на мъжете, които са ни обидили. 409 00:52:59,625 --> 00:53:02,208 Красивите жени постоянно биват обиждани. 410 00:53:02,291 --> 00:53:05,416 Остани на вечеря? Идват приятели на починалия ми съпруг. 411 00:53:05,833 --> 00:53:06,625 Разбира се. 412 00:53:06,708 --> 00:53:09,083 - Няма да дойде никой. - Защо? 413 00:53:09,375 --> 00:53:11,583 Защото нейният дневен ред се състои от мъртъвци. 414 00:53:12,750 --> 00:53:13,916 Защо си покрива лииицето? 415 00:53:14,000 --> 00:53:17,333 Един жалък хирург бразилец. Обезобрази я. 416 00:53:19,833 --> 00:53:22,166 - Апатична ли си? - Надявам се, че не. 417 00:53:22,250 --> 00:53:25,625 Добре, никога не показвай снимките си.Също, красотата, не разчитай на нея. 418 00:53:25,708 --> 00:53:29,000 Хипнотизира за първите десет минути, в следващите десет години дразни. 419 00:53:32,916 --> 00:53:36,000 Не съм гладна, да си позволим един коняк. 420 00:53:37,166 --> 00:53:39,916 Изчакай ме в хола, отивам да се оправя. 421 00:54:02,083 --> 00:54:03,916 [удар на стенен часовник] 422 00:54:04,000 --> 00:54:05,291 Господи! 423 00:54:05,375 --> 00:54:07,125 [Флора] Влез, малката. 424 00:54:17,750 --> 00:54:21,916 Само парата облекчава мрачната ми кожа. 425 00:54:23,583 --> 00:54:27,583 Знаех, че няма да издържиш и ще дойдеш да ме търсиш. 426 00:54:28,750 --> 00:54:31,375 - Бях притеснена. - Не, беше любопитна. 427 00:54:32,125 --> 00:54:35,083 Една актриса има морален дълг да бъде любопитна, 428 00:54:35,166 --> 00:54:37,708 дори една жена, в края на краищата, се поддава. 429 00:54:38,583 --> 00:54:40,708 - Сега ще ме целунеш ли? - Как? 430 00:54:40,916 --> 00:54:42,541 Много добре разбра. 431 00:54:42,625 --> 00:54:46,666 Не съм целувала никого от двадесет години, от както останах вдовица. 432 00:54:47,208 --> 00:54:50,666 Ернесто има огромни зъби, пробва, но не успя. 433 00:54:51,125 --> 00:54:53,541 Това е като да целунеш гранитна стена. 434 00:54:58,083 --> 00:55:02,458 - Е? - Първо искам да видя лицето ви. 435 00:55:04,000 --> 00:55:05,625 [Флора] Повече няма да искаш да ме целуваш. 436 00:55:09,916 --> 00:55:14,083 Може да видиш устата ми.Не е ли достатъчно? 437 00:55:17,291 --> 00:55:18,416 Не… 438 00:55:21,083 --> 00:55:22,458 Не би знаела. 439 00:55:22,541 --> 00:55:25,333 Вече не може да се върнем назад, малката. 440 00:55:26,541 --> 00:55:29,916 Рано или късно, сме осъдени да се оставим по течението 441 00:55:57,541 --> 00:55:59,958 Винаги съм имала красива уста. 442 00:56:13,833 --> 00:56:14,875 Ех… 443 00:56:22,791 --> 00:56:24,291 [Партенопа] Колко кукли! 444 00:56:26,625 --> 00:56:31,166 [Флора] Майчинството ме е преследвало...навсякъде. 445 00:56:53,833 --> 00:56:57,541 [неясни гласове по телевизора] 446 00:56:59,000 --> 00:57:01,541 Защо не се върнеш на работа при командира? 447 00:57:03,208 --> 00:57:07,125 Достатъчно добре съм, за да си позволя да не работя повече. 448 00:57:10,208 --> 00:57:14,500 - Полудели сте. - [Саса] Да, полудели сме. 449 00:57:16,083 --> 00:57:18,833 Какво да направя, за да се опомните? 450 00:57:23,500 --> 00:57:24,583 [Саса] Внуче. 451 00:57:26,041 --> 00:57:27,916 Едно внуче би ни помогнало. 452 00:57:36,208 --> 00:57:38,083 Каква налудничава идея. 453 00:57:38,250 --> 00:57:42,750 [фойерверки] 454 00:57:43,916 --> 00:57:46,416 [тържествено] Добре завърнала се във вашия красив Неапол. 455 00:57:49,250 --> 00:57:50,666 [на неаполитански] Красива в миналото. 456 00:57:51,083 --> 00:57:55,500 Госпожа Куул, аз съм Алчиде Рипозато, синът на корабособственика. 457 00:57:56,250 --> 00:57:59,625 - Защо не е дошъл вашият баща? - Защото е мъртъв от шест години. 458 00:57:59,708 --> 00:58:02,833 Можеше да дойде, все пак говорим за мен. 459 00:58:04,500 --> 00:58:06,333 Има една красива изненада за вас. 460 00:58:07,416 --> 00:58:09,958 Изисква се ядрена бомба, за да се впечатля. 461 00:58:10,041 --> 00:58:13,583 Сега, тук при нас, най-голямата от всички, дивата на дивите 462 00:58:13,666 --> 00:58:14,625 Единствено за вас… 463 00:58:15,083 --> 00:58:16,500 Грета Куул! 464 00:58:16,583 --> 00:58:18,583 [аплодисменти] 465 00:58:26,333 --> 00:58:29,291 Сега изненадата, която сме обещали. 466 00:58:29,791 --> 00:58:33,583 Скулптурът Драго Адзуро, искаше да я изобрази така. Моля, девойки. 467 00:58:35,000 --> 00:58:36,666 [фотоапарат снима със светкавица] 468 00:58:42,166 --> 00:58:44,250 [аплодисменти] 469 00:58:48,833 --> 00:58:49,916 Вижте, 470 00:58:51,250 --> 00:58:53,666 проблемът не е, че тази статуя е лоша. 471 00:58:55,291 --> 00:58:57,083 Проблемът сте вие неаполитанците. 472 00:58:58,208 --> 00:59:00,833 Депресирани сте и не го знаете. 473 00:59:01,625 --> 00:59:04,416 Вървите ръка за ръка със страхът и не го знаете. 474 00:59:05,458 --> 00:59:08,083 Вие сте мърляви и следвате фолклора. 475 00:59:08,750 --> 00:59:11,791 Всички ви се смеят, но не го осъзнавате. 476 00:59:13,833 --> 00:59:15,833 Хвалите се, че сте хитри. 477 00:59:16,250 --> 00:59:19,375 Но какво сте спечелили от тази хитрост? 478 00:59:20,750 --> 00:59:23,916 Бедни сте, страхливи сте, плачливи и назадничави. 479 00:59:24,666 --> 00:59:26,500 Крадете и действате лошо. 480 00:59:27,000 --> 00:59:29,916 Готови сте винаги да използвате кръста срещу другия. 481 00:59:30,375 --> 00:59:36,083 Редовният войник, корумпирания политик, безскруполният предприемач. 482 00:59:37,375 --> 00:59:38,875 Но разочарованието сте вие. 483 00:59:39,958 --> 00:59:43,625 Вие сте народ от безчестници, и се хвалите с това. 484 00:59:44,291 --> 00:59:45,958 Никога няма да успеете. 485 00:59:48,500 --> 00:59:54,125 Скъпи ужасни неаполитанци, аз се връщам на север 486 00:59:55,291 --> 00:59:57,333 където управлява хубава тишина, 487 00:59:57,958 --> 01:00:01,958 от момента, в който не съм неаполитанка, от много години. 488 01:00:03,208 --> 01:00:06,833 Аз съм се спасила, но вие не. 489 01:00:08,375 --> 01:00:09,875 Мъртви сте. 490 01:00:25,333 --> 01:00:26,541 Един милион? 491 01:00:26,625 --> 01:00:29,333 Бяхме се разбрали за тридесет, малък дементник. 492 01:00:29,416 --> 01:00:31,208 Ако беше направила това, за което се бяхме разбрали. 493 01:00:31,666 --> 01:00:35,583 Ти само ни унижи, защото си неблагодарница 494 01:00:35,916 --> 01:00:39,291 Ако не беше Неапол, щеше да проституираш на Понти Росси (Ponti Rossi). 495 01:00:39,916 --> 01:00:43,458 Майка ти е проститутка. Кой и разреши да те роди? 496 01:00:52,000 --> 01:00:54,458 Дай ми моите тридесет милиона, грозник. 497 01:00:54,833 --> 01:00:58,166 Грета Куул, ходи да правиш свирки. 498 01:00:59,500 --> 01:01:01,458 [Алчиде вика от болка] 499 01:01:01,541 --> 01:01:04,125 [Алчиде] Остави ме! Остави ме! 500 01:01:05,416 --> 01:01:06,583 Но кой… 501 01:01:07,250 --> 01:01:09,166 По дяволите! 502 01:01:19,458 --> 01:01:21,833 - [Грета] Кой по дяволите? - Аз съм Партенопа. 503 01:01:23,125 --> 01:01:26,416 - Праща ме Флора Малва. - [Грета] Какво искаш? 504 01:01:27,208 --> 01:01:29,083 Нося ви обратно перуката. 505 01:01:30,958 --> 01:01:32,083 [Грета] Влез. 506 01:01:41,208 --> 01:01:42,708 Свали си палтото. 507 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Седни. 508 01:01:56,916 --> 01:02:01,541 Знаеш ли, че Флора Малва е почитателка на аналния секс? 509 01:02:02,041 --> 01:02:03,666 Но няма нищо лошо. 510 01:02:04,625 --> 01:02:06,291 Каква скапана вечер! 511 01:02:06,708 --> 01:02:09,833 Вулгарни мъже и жени, които се смятат за елегантни. 512 01:02:09,916 --> 01:02:12,333 Този град никога няма да бъде елегантен. 513 01:02:13,166 --> 01:02:14,833 Прекалих ли с моя монолог? 514 01:02:16,500 --> 01:02:19,250 Какво можех да направя? Не ми се връща в това лайняно място. 515 01:02:19,333 --> 01:02:21,708 Помня само как нямах пукната стотинка. 516 01:02:24,541 --> 01:02:28,708 Целувайки красиви уста и откривайки с език, че няма зъби. 517 01:02:29,833 --> 01:02:31,375 Загубените любови. 518 01:02:32,500 --> 01:02:34,791 Само това ми е останало от този град 519 01:02:34,875 --> 01:02:37,708 и моята майка, готова да ме даде на всекиго, но да забравим това. 520 01:02:41,458 --> 01:02:43,541 Но нямахме нужда от нищо. 521 01:02:45,541 --> 01:02:46,958 Нито зъбите. 522 01:02:48,875 --> 01:02:50,250 Загубените любови. 523 01:02:51,458 --> 01:02:53,583 Кой знае, може би е било по-добре така.. 524 01:02:55,166 --> 01:02:57,583 Флора Малва ми каза, че искаш да бъдеш актриса. 525 01:03:17,583 --> 01:03:21,958 Красива и незабравима си, но имаш тъжни очи. 526 01:03:22,583 --> 01:03:24,000 В теб няма радост, скъпа. 527 01:03:24,416 --> 01:03:26,500 Камерата не приема това. 528 01:03:27,333 --> 01:03:30,458 Остави глупостите на актрисите, не са за теб. 529 01:03:32,333 --> 01:03:33,750 Виждаш ме мен? 530 01:03:34,333 --> 01:03:35,958 Изглеждам ли ти щастлива? 531 01:03:41,708 --> 01:03:44,625 И все пак, съм най-важната от всички. 532 01:03:47,708 --> 01:03:49,375 По дяволите. 533 01:04:23,166 --> 01:04:25,041 [отваря се врата] 534 01:04:26,083 --> 01:04:30,000 [фойерверки] 535 01:04:45,625 --> 01:04:46,500 [въздъхва] 536 01:04:49,625 --> 01:04:51,375 Роберто Крискуоло. 537 01:05:00,125 --> 01:05:02,000 Хареса ли ти монолога на Грета Куул? 538 01:05:04,000 --> 01:05:05,500 Намерих го за… 539 01:05:06,875 --> 01:05:08,291 оригинален. 540 01:05:13,791 --> 01:05:16,458 Всичко, което каза за този град е вярно. 541 01:05:50,416 --> 01:05:52,416 [фойерверки] 542 01:06:28,166 --> 01:06:31,458 [фойерверки] 543 01:06:45,666 --> 01:06:48,041 [фойерверки] 544 01:07:06,000 --> 01:07:07,666 [неясни гласове в далечината] 545 01:07:07,875 --> 01:07:09,750 [на неаполитански] "Познай кой съм". 546 01:07:11,291 --> 01:07:12,541 "Очаквам те, Робе'". 547 01:07:13,541 --> 01:07:14,583 [жената] Роберто. 548 01:07:16,416 --> 01:07:18,458 - [жената] Робертино. - "Ти си кралят на Неапол". 549 01:07:19,250 --> 01:07:20,125 Красавец. 550 01:07:20,875 --> 01:07:22,958 [фойерверки] 551 01:07:23,583 --> 01:07:26,500 [неясни гласове в далечината] 552 01:07:32,375 --> 01:07:34,916 [фойерверки] 553 01:07:37,208 --> 01:07:38,916 [подсвирквания] 554 01:07:41,625 --> 01:07:44,708 Ела тук, ела тук. 555 01:07:45,333 --> 01:07:48,750 [Робето] Добър вечер на всички.Елате тук, елате.. 556 01:07:50,833 --> 01:07:52,000 Елате тук. Колко сте? 557 01:07:52,083 --> 01:07:54,125 - [Роберто] За теб. - Благодаря. 558 01:07:54,208 --> 01:07:55,875 - [Роберто] Per te. - Благодаря. 559 01:07:55,958 --> 01:07:59,041 Виж тази колко е красива. Здравей, малката. 560 01:07:59,125 --> 01:08:01,833 - [жена 1] Колко е красива! - Прилича на Мадоната. 561 01:08:01,916 --> 01:08:05,125 - Прилича на София Лорен. - [жена 2] Майко моя, наистина. 562 01:08:05,208 --> 01:08:06,625 Мерси. 563 01:08:06,708 --> 01:08:08,291 [неясно говорене] 564 01:08:09,500 --> 01:08:10,875 Бум, бум, бум! 565 01:08:12,125 --> 01:08:13,458 [мъжът] Добър вечер. 566 01:08:15,083 --> 01:08:18,208 [Капасо] Господа, любезно ви моля, малко място. Блягодаря. 567 01:08:19,916 --> 01:08:21,750 [неясни гласове] 568 01:08:23,750 --> 01:08:25,041 [Роберто] Как сте? 569 01:08:25,125 --> 01:08:26,666 [неясни гласове] 570 01:08:30,958 --> 01:08:32,875 [Роберто] Как сте? 571 01:08:33,333 --> 01:08:36,000 Роберто. Върнал си се? Колко си красив! 572 01:08:39,791 --> 01:08:42,208 [фойерверки] 573 01:08:50,791 --> 01:08:53,583 [на неаполиитански] Майка ти е кучка, Гиджоне! 574 01:09:09,000 --> 01:09:10,916 [плач на новородено] 575 01:09:14,708 --> 01:09:16,875 [неясни гласове] 576 01:09:36,041 --> 01:09:38,875 [шум от шевна машина] 577 01:09:53,958 --> 01:09:55,958 [неясни гласове] 578 01:10:04,500 --> 01:10:06,000 [подсвиркване] 579 01:10:41,875 --> 01:10:46,166 [Зузу] Чиро Криискуоло и Виктория да Казамичола са бъдещето, 580 01:10:46,250 --> 01:10:47,500 надеждата. 581 01:10:48,041 --> 01:10:51,916 Наследникът, който ще ни дадат, ще бъде символът на нашия мир. 582 01:10:53,250 --> 01:10:57,458 От две големи фамилии, Крискуоло и Казамичола, 583 01:10:57,541 --> 01:11:01,000 днес, се ражда най-силното семейство на юг.. 584 01:11:02,875 --> 01:11:04,666 Голямото сливане. 585 01:11:05,208 --> 01:11:08,708 Сега може да заемете местата си. 586 01:11:09,458 --> 01:11:11,666 [неясни гласове] 587 01:11:13,000 --> 01:11:15,833 - Да седнем, ела. - Какво става? 588 01:11:16,250 --> 01:11:18,750 - Голямото сливане. - Какво е това? 589 01:11:21,666 --> 01:11:24,583 [Зузу] Татко, започваме. 590 01:11:31,666 --> 01:11:35,458 В името на Отца, Сина и Светия дух. 591 01:11:37,375 --> 01:11:40,291 Бог да ви благослови. Нека ме чуе. 592 01:11:50,125 --> 01:11:54,500 Какво по дяволите гледаш мен? Гледай нея, целувайте се. 593 01:11:59,958 --> 01:12:02,541 [музика от китара] 594 01:12:19,541 --> 01:12:20,916 Започнете да се милвате. 595 01:12:48,375 --> 01:12:49,916 Няма да мога така. 596 01:12:50,875 --> 01:12:54,083 - Защо не си отидете? -  Този път трябва да потвърдим. 597 01:12:55,666 --> 01:12:59,250 Виктория, както ти показах предната вечер. 598 01:13:00,083 --> 01:13:01,166 Ех? 599 01:13:03,958 --> 01:13:04,750 [Зузу] Давай. 600 01:13:32,500 --> 01:13:34,875 [фойерверки] 601 01:14:42,625 --> 01:14:44,875 [експлозия навън] 602 01:14:45,916 --> 01:14:48,125 [стонове] 603 01:15:19,791 --> 01:15:22,041 [аплодисменти] 604 01:15:30,333 --> 01:15:31,833 [неясно бърборене] 605 01:15:32,291 --> 01:15:34,083 [фойерверки] 606 01:15:44,500 --> 01:15:46,583 - [жената] Пет. - [заедно] Четири. 607 01:15:46,666 --> 01:15:49,583 [заедно] Три, две, едно. 608 01:15:55,583 --> 01:15:57,208 Трепериш. 609 01:16:00,291 --> 01:16:01,708 Студено ли ти е? 610 01:16:03,000 --> 01:16:03,875 Не. 611 01:16:06,458 --> 01:16:08,083 Разчуствах се. 612 01:16:34,333 --> 01:16:36,000 [стонове] 613 01:17:05,583 --> 01:17:07,750 Родена съм тук. 614 01:17:10,500 --> 01:17:12,000 Във водата. 615 01:17:14,500 --> 01:17:16,541 [крясък на чайки] 616 01:17:44,750 --> 01:17:46,750 За какво мислиш? 617 01:17:59,291 --> 01:18:01,333 [крясък на чайки] 618 01:18:09,916 --> 01:18:11,500 Ще те потърся. 619 01:18:13,875 --> 01:18:15,875 [Марота] "Имайки впредвид положените изпити 620 01:18:15,958 --> 01:18:19,083 и оценявайки финално работата със свързаната и защита 621 01:18:19,166 --> 01:18:23,291 комисията оцени вашия дипломен изпит със следните оценки. 622 01:18:23,791 --> 01:18:28,875 Джузепе Арко, 96 от 110.Елиза Марти, 98 от 110. 623 01:18:28,958 --> 01:18:33,875 Артуро Брако, 86 от 110.Мария Буоно, 90 от 110. 624 01:18:33,958 --> 01:18:37,666 Партенопа Ди Сангро, 110 cum laude с отличие от 110, 625 01:18:37,750 --> 01:18:41,416 с одобрение на комисията, препоръки за публикации и академични поздравления. 626 01:18:41,708 --> 01:18:44,625 - Браво на теб. - Благодаря. 627 01:18:54,708 --> 01:18:57,333 [неясни гласове] 628 01:19:22,041 --> 01:19:25,958 - Искате да ми дадете академични поздравления? - Завършихте късно. 629 01:19:27,375 --> 01:19:30,000 Накарахте ме да повярвам, че мога да стана актриса. 630 01:19:31,583 --> 01:19:34,250 С най-висока оценка при това, завърших. 631 01:19:36,333 --> 01:19:38,500 - Ще скъсате ли и моята дипломна работа? - Не. 632 01:19:39,416 --> 01:19:41,333 - Добра новина ли е? - Да. 633 01:19:41,416 --> 01:19:42,875 С един задълбочен анализ, 634 01:19:42,958 --> 01:19:46,125 вашата теза може да бъде достойна за публикация. 635 01:19:46,208 --> 01:19:47,166 Как така? 636 01:19:47,250 --> 01:19:51,000 Общата част за културното въздействие на чудото в развитите общества 637 01:19:51,083 --> 01:19:52,083 е отлична. 638 01:19:53,083 --> 01:19:56,458 Щастлива съм от това, което ми казвате, защото осъзнах едно нещо. 639 01:19:56,541 --> 01:19:58,666 Всички сме разбрали поне едно нещо. 640 01:19:59,416 --> 01:20:01,958 Бих искала да опитам университетска кариера. 641 01:20:02,041 --> 01:20:04,333 - Чувствам, че е нещото за мен. - Сигурна сте? 642 01:20:04,416 --> 01:20:06,708 Вижте, може да станете като мен. 643 01:20:08,000 --> 01:20:09,291 Не би ли било прекрасно? 644 01:20:10,875 --> 01:20:11,708 Не. 645 01:20:15,375 --> 01:20:20,083 Професоре, все още не сте ми казали какво наистина е антропологията. 646 01:20:21,791 --> 01:20:23,583 Ела да ме намериш месец май. 647 01:20:26,416 --> 01:20:27,500 Професоре. 648 01:20:31,000 --> 01:20:32,250 Мерси. 649 01:21:46,083 --> 01:21:48,833 [вълнение на морето] 650 01:22:14,583 --> 01:22:17,916 [мъжът от телевизионния екран] Това е един проблем, който всеки трябва да реши сам за себе си. 651 01:22:18,208 --> 01:22:21,083 Който е влюбен, го осъзнава рано или късно. 652 01:22:21,416 --> 01:22:22,708 [жената от телевизионния екран] Как? 653 01:22:23,000 --> 01:22:27,333 [мъжът от телевизионния екран] Когато се целуваме, се целуваме. 654 01:22:28,000 --> 01:22:31,833 [жената от телевизионния екран] С Алфедо никога не съм забелязала нещо. 655 01:22:31,916 --> 01:22:33,541 - [мъжът от телевизионния екран] Сигурна ли си в това? - [жената от телевизионния екран] Да. 656 01:22:35,000 --> 01:22:36,291 [жената от телевизионния екран] Въпреки това, и също… 657 01:22:41,583 --> 01:22:43,125 [стъпки] 658 01:22:43,458 --> 01:22:44,458 [отваря се врата] 659 01:23:02,791 --> 01:23:04,750 [стъпки] 660 01:23:05,833 --> 01:23:07,166 [медицинска сестра] Влез, скъпа. 661 01:23:11,291 --> 01:23:13,625 Бъди спокойно, няма да е нещо дълго. 662 01:23:35,416 --> 01:23:36,916 [докторът] Съблечи се. 663 01:23:37,916 --> 01:23:40,458 [вълнение на морето] 664 01:24:07,708 --> 01:24:09,583 [крясък на чайки] 665 01:24:10,208 --> 01:24:13,250 - Защо се местиш? - [Сандрино] Увеличение на заплатата. 666 01:24:14,125 --> 01:24:17,083 В края на краищата, съм син на сервитьорка. 667 01:24:17,166 --> 01:24:20,958 Не, причината не е това 668 01:24:23,375 --> 01:24:24,375 Парте', 669 01:24:25,625 --> 01:24:29,000 в този град ми е останало само чувството за вина. 670 01:24:30,083 --> 01:24:32,458 Не е наша вината, че Раймондо е мъртъв. 671 01:24:34,125 --> 01:24:35,791 - Да, и все пак. - Не. 672 01:24:36,750 --> 01:24:38,375 Твоя вина е. 673 01:24:40,500 --> 01:24:42,208 Онази вечер, в Капри, 674 01:24:42,291 --> 01:24:45,750 ако не беше ме разсейвал с твоите целувки и прегръдки, 675 01:24:46,250 --> 01:24:48,041 Раймондо щеше да е все още жив. 676 01:24:48,541 --> 01:24:51,333 Трябва да те е срам от това, което каза току що. 677 01:24:51,416 --> 01:24:54,791 Аз съм Партенопа, никога не ме се срамувам. 678 01:24:56,666 --> 01:24:58,583 [Сандрино] Винаги впечатляващи думи, и? 679 01:24:59,958 --> 01:25:01,416 Предпочиташ да казвам очевидното? 680 01:25:01,500 --> 01:25:03,791 Не, истината. 681 01:25:06,458 --> 01:25:08,416 [Партенопа] Истината не може да се опише. 682 01:25:10,541 --> 01:25:13,166 Раймондо беше раним. 683 01:25:20,333 --> 01:25:23,958 Раймондо бъркаше несъщественото и наистина важното, 684 01:25:24,541 --> 01:25:26,000 като всички в този град. 685 01:25:27,708 --> 01:25:28,916 С изключение на мен. 686 01:25:30,541 --> 01:25:33,250 В този град хората живеят и умират по безсмислени причини. 687 01:25:33,333 --> 01:25:34,791 Мразя този град. 688 01:25:36,250 --> 01:25:41,916 [Сандрино] Станала си безмилостна, самонадеяна и студена. 689 01:25:42,333 --> 01:25:44,333 Пораснах. 690 01:25:53,083 --> 01:25:57,708 Може би, все пак, никога не си могла да обичаш някого. 691 01:26:02,458 --> 01:26:03,333 Теб. 692 01:26:06,625 --> 01:26:08,625 Ти беше първата ми любов. 693 01:26:13,375 --> 01:26:16,958 Може би един ден ще се върна, за да бъда и последната. 694 01:26:17,250 --> 01:26:20,541 [Партенопа] Не, няма да се случи така. 695 01:26:23,041 --> 01:26:24,250 Знаеш ли как ще се случи? 696 01:26:25,458 --> 01:26:27,541 - Не. - [Партенопа] В Милано ще се ожениш. 697 01:26:29,250 --> 01:26:31,541 След няколко години ще имаш едно или две деца. 698 01:26:33,041 --> 01:26:35,208 След няколко години ще имаш конфликт с жена си. 699 01:26:37,000 --> 01:26:38,416 И така, ще ми се обадиш пак. 700 01:26:39,583 --> 01:26:43,416 Веднага след като чуеш моя глас, след много време, ще разбереш 701 01:26:44,958 --> 01:26:46,791 че не съм аз причината. 702 01:26:47,916 --> 01:26:51,791 Конфликтът с жена ти ще се разреши и всичко ще се върне постаро му. 703 01:26:53,791 --> 01:26:55,291 Знаеш ли защо, Сандри'? 704 01:26:55,916 --> 01:26:57,000 Не. 705 01:27:00,625 --> 01:27:03,500 Защото бях просто младежка любов. 706 01:27:04,958 --> 01:27:06,958 Младежката любов не е полезна никому. 707 01:27:09,250 --> 01:27:13,666 Тя ни дава само илюзия за безгрижие. 708 01:27:13,750 --> 01:27:15,250 Какво казах? 709 01:27:17,541 --> 01:27:19,125 Не помагат на никого. 710 01:27:21,166 --> 01:27:23,125 Трябва да тръгвам, Парте'. 711 01:28:11,291 --> 01:28:12,541 Какво има, Сандри'? 712 01:28:14,000 --> 01:28:15,375 Не ти харесвам вече? 713 01:28:26,375 --> 01:28:28,583 [звук от късане на листи] 714 01:28:34,708 --> 01:28:38,500 Направих нелегален аборт, затова дойдох късно. 715 01:28:39,916 --> 01:28:43,875 Убих президента, затова дойдох пано. 716 01:28:45,333 --> 01:28:47,708 И двамата имаме алиби. 717 01:28:48,916 --> 01:28:53,833 Аз няма да ви съдя никога и вие няма да ме съдите. 718 01:28:58,875 --> 01:28:59,916 Да започваме? 719 01:29:01,250 --> 01:29:03,041 - Откъде? - Трябва да ми помогнете да проведа изпитите. 720 01:29:03,125 --> 01:29:06,041 - Асистентите ми са на конференция. - Не знам дали съм способна. 721 01:29:06,125 --> 01:29:10,000 Експерт по темата сте, по закон можете, и не се изисква да преподавате. 722 01:29:10,083 --> 01:29:13,458 "За един професор е достатъчно да е една лекция напред от студентите." 723 01:29:13,541 --> 01:29:16,041 - Знаете ли кой го е казал? - Не. 724 01:29:16,125 --> 01:29:19,000 Били Уайлдър, антрополог. 725 01:29:19,250 --> 01:29:22,333 Не си спомням много, държах изпита преди много години. 726 01:29:22,416 --> 01:29:23,958 Имате учебника, те не. 727 01:29:24,041 --> 01:29:27,500 Гледате съдържанието, избирате три въпроса и накрая решавате оценката. 728 01:29:27,583 --> 01:29:28,625 Ще ви хареса. 729 01:29:29,333 --> 01:29:30,583 Хайде, късно е. 730 01:29:31,291 --> 01:29:33,583 Да, релативизмът. 731 01:29:34,208 --> 01:29:35,041 Релативизмът… 732 01:29:35,125 --> 01:29:37,541 - Благодаря, довиждане. - [Партенопа] Довиждане. 733 01:29:40,833 --> 01:29:42,333 Лучия Еспозито. 734 01:29:56,208 --> 01:29:57,833 [неясен глас] 735 01:29:59,375 --> 01:30:01,375 - Добър ден. - [Партенопа] Добър ден. 736 01:30:08,083 --> 01:30:10,625 Концепцията за структура на Ливай-Щраус. 737 01:30:12,375 --> 01:30:13,333 Да. 738 01:30:13,416 --> 01:30:15,166 [неясен глас] 739 01:30:18,125 --> 01:30:19,083 Ехм… 740 01:30:28,291 --> 01:30:29,958 По-добре да се върна следващата сесия. 741 01:30:30,041 --> 01:30:31,416 Дай ми студентската си книжка. 742 01:30:31,500 --> 01:30:32,208 [неясен глас] 743 01:30:54,000 --> 01:30:57,125 - Отличен cum laude, може да си ходиш. - Благодаря. 744 01:30:57,208 --> 01:30:59,291 [момичето] Всеки път, който… 745 01:31:00,000 --> 01:31:04,291 Имате ли намерението да използвате този единствен метод за поставяне на оценки 746 01:31:04,375 --> 01:31:06,791 когато станете редовен професор? 747 01:31:11,958 --> 01:31:13,041 Не 748 01:31:15,541 --> 01:31:17,041 Защо помогнахте на тази девойка 749 01:31:17,125 --> 01:31:19,333 вместо да я накарате да се върне на следващата сесия? 750 01:31:20,250 --> 01:31:23,375 На следващата сесия ще се върне с малко дете. 751 01:31:24,000 --> 01:31:25,625 Нямаше никога да се върне. 752 01:31:26,416 --> 01:31:29,125 И аз нямаше да се върна, ако не беше тя. 753 01:31:29,208 --> 01:31:31,291 Да се надяваме, че няма да ме накарате да съжалявам. 754 01:31:32,458 --> 01:31:35,500 Искам да стана един от вашите 150 асистенти и няма да съжалявате. 755 01:31:35,916 --> 01:31:38,708 - Здравей, Марота. - Здравей, Сарте. 756 01:31:39,541 --> 01:31:43,041 Според мен, интелектуалците, носещи черно поло трябва да бъдат застреляни. 757 01:31:43,125 --> 01:31:46,083 Трябва да внимаваме, съдейки другите 758 01:31:46,166 --> 01:31:49,916 защото един ден тази присъда може да се падне на нас. 759 01:31:50,333 --> 01:31:54,000 Добре, нека да се ограничим, казвайки че Рестели е риторичен и помпозен. 760 01:31:54,083 --> 01:31:55,208 Помпозен, сигурно. 761 01:31:55,666 --> 01:32:00,000 Мислиш ли, че като се разведе, ми каза какво се е случило. 762 01:32:00,791 --> 01:32:04,458 А за вашата съпруга, професоре. Не се знае нищо. 763 01:32:05,791 --> 01:32:09,041 Преди време ме остави заради един весел нотариус. 764 01:32:09,125 --> 01:32:11,333 Оксиморон.Очевидно, съжаляваше. 765 01:32:11,416 --> 01:32:13,375 - Събрахте ли се отново? - Не. 766 01:32:13,958 --> 01:32:15,458 След време осъзнах 767 01:32:15,541 --> 01:32:18,458 че ми харесвашеда отделям всичкото си време на сина си. 768 01:32:19,041 --> 01:32:22,791 - Вашият син, бяхте ми казал че… - Как е умрял вашия брат? 769 01:32:31,041 --> 01:32:35,875 - Той се остави да си отиде. - А вие? Вие оставихте ли се? 770 01:32:43,250 --> 01:32:45,708 От колко време вашият баща не ви е прегръщал? 771 01:32:49,375 --> 01:32:50,791 Не си спомням вече. 772 01:32:52,208 --> 01:32:54,375 Откакто е починал вашият брат. 773 01:32:59,041 --> 01:33:01,250 - Искате ли да ме прегърнете? - Да. 774 01:33:21,791 --> 01:33:24,166 [крясък на чайки] 775 01:33:25,250 --> 01:33:27,833 [звучи "И ти също пристигна (E si' arrivata pure tu)"от Valerio Piccolo] 776 01:33:30,458 --> 01:33:31,708 [недоловими гласове] 777 01:34:34,333 --> 01:34:35,958 [аплодисменти и възторжени викове] 778 01:34:40,875 --> 01:34:43,625 [продължава "E si' arrivata pure tu"] 779 01:34:44,291 --> 01:34:47,458 [неясно бърборене] 780 01:35:16,625 --> 01:35:17,541 [Партенопа] Извинете. 781 01:35:26,166 --> 01:35:28,958 - Трябва да поговорим. - Аз също трябва да ви кажа нещо. 782 01:35:29,041 --> 01:35:32,291 Поверително е, бих предпочел да се видим у нас. 783 01:35:33,125 --> 01:35:35,750 - Така да бъде. - Живея със сина си. 784 01:35:38,541 --> 01:35:39,833 Добре. 785 01:35:41,708 --> 01:35:42,791 [усмихва се] 786 01:35:47,083 --> 01:35:48,750 [викове от отсрещната стая] 787 01:36:11,041 --> 01:36:14,250 - Не ме питайте нищо. - Съгласна. 788 01:36:16,083 --> 01:36:18,125 [Марота] Първо ми кажете какво искахте да ми кажете. 789 01:36:20,666 --> 01:36:22,250 Вестникът за антропологични науки 790 01:36:22,333 --> 01:36:25,291 поиска от мен публикация за чудото на Св. Дженаро. 791 01:36:25,375 --> 01:36:28,041 Казах да, струва ми се много интересно. 792 01:36:28,875 --> 01:36:32,250 - Насрочила съм среща с кардинал Тезороне. - Познавам го добре. 793 01:36:32,333 --> 01:36:34,250 Внимавайте, той е негодник. 794 01:36:35,083 --> 01:36:37,458 - В какъв смисъл? - [Марота] Във всеки един. 795 01:36:39,791 --> 01:36:41,625 [Партенопа] Вие, какво искахте да ми кажете? 796 01:36:43,041 --> 01:36:45,208 Скоро се пенсионирам. 797 01:36:46,916 --> 01:36:49,750 - Не е добра новина за мен. - [Марота] Да, въпреки това. 798 01:36:49,833 --> 01:36:52,625 Скоро ще има конкурс в катедрата в Тренто. 799 01:36:52,708 --> 01:36:57,166 Бих искал да участвате. Може да спечелите. 800 01:36:57,708 --> 01:37:03,083 Изкарайте една или две години там, след това може да се върнете в Неапол, за да вземете моето място. 801 01:37:06,041 --> 01:37:06,958 Какво мислите? 802 01:37:09,083 --> 01:37:10,666 Аз обичам Неапол. 803 01:37:10,750 --> 01:37:14,250 - А вашите асистенти? - Няма да станат редовни професори. 804 01:37:14,916 --> 01:37:17,583 Ще останат ваши асистенти, ако желаете. 805 01:37:17,958 --> 01:37:21,875 - Аз също съм асистент. - Не, вие сте нещо друго. 806 01:37:23,416 --> 01:37:24,708 Приличате на мен. 807 01:37:29,791 --> 01:37:31,666 Защо правите всичко това за мен? 808 01:37:33,166 --> 01:37:35,375 Защото можете да станете добър антрополог, 809 01:37:36,375 --> 01:37:38,208 дори и да не знаете какво е антропологията. 810 01:37:44,916 --> 01:37:45,875 Сега, 811 01:37:47,500 --> 01:37:52,541 истинския мотив, заради който ви накарах да дойдете. 812 01:37:58,250 --> 01:38:01,833 Исках да ви представя… 813 01:38:06,166 --> 01:38:07,208 [смее се] 814 01:38:09,333 --> 01:38:10,291 [смее се] 815 01:38:16,125 --> 01:38:19,875 [Марота] Внимавайте с Тезороне, този мъж е демон. 816 01:38:21,125 --> 01:38:22,625 [отваря се врата] 817 01:38:37,125 --> 01:38:39,666 Вдигат ми нервите, да направя чудото. 818 01:38:39,750 --> 01:38:43,041 Всяка година, цялата тази отговорност, само върху мен. 819 01:38:43,125 --> 01:38:44,916 Винаги една и съща история. 820 01:38:46,000 --> 01:38:48,708 Ако кръвта не се разтвори, чия вина е. 821 01:38:49,208 --> 01:38:51,166 Очевидно, на долуподписания. 822 01:38:51,500 --> 01:38:55,125 - Не си представяш какъв стрес е. - Не, разбирам. 823 01:38:55,458 --> 01:38:58,375 Как съчетавате стреса, с боядисването? 824 01:38:58,458 --> 01:39:01,083 Това е хоби. Нямаш ли хоби? 825 01:39:02,041 --> 01:39:02,833 Не. 826 01:39:02,916 --> 01:39:05,041 [Тезороне] Нямането на хоби също е хоби. 827 01:39:05,375 --> 01:39:07,625 Работиш с Марота? 828 01:39:08,291 --> 01:39:09,166 Как е? 829 01:39:10,791 --> 01:39:12,166 Трудно за разбиране. 830 01:39:12,250 --> 01:39:15,625 Марота е по-малко мистериозен, отколкото му се иска да вярваме. 831 01:39:15,708 --> 01:39:17,875 Има само един проблемен син. 832 01:39:18,000 --> 01:39:22,666 - Хмм… Вие сте по-мистериозен, наистина? - Разбира се, що за въпрос! 833 01:39:22,750 --> 01:39:24,083 Аз съм свещеник. 834 01:39:24,583 --> 01:39:27,708 Намерил съм ти едно красиво панорамно място за чудото, 835 01:39:27,791 --> 01:39:30,125 така няма да пропуснеш нищо от чудото. 836 01:39:30,208 --> 01:39:33,458 Как така? Вече си тръгвате?Няма ли да ми покажете съкровището на Св. Дженаро? 837 01:39:33,541 --> 01:39:36,458 Сега нямам време, трябва да отида да видя стъкленото шише 838 01:39:48,416 --> 01:39:49,500 [бръмчене] 839 01:40:33,833 --> 01:40:35,250 [мъж кашля] 840 01:40:41,041 --> 01:40:44,708 [вярващи] Св. Дженаро, моли се за мен.Св. Дженаро, моли се за мен. 841 01:40:44,791 --> 01:40:47,458 Св. Дженаро, моли се за мен. 842 01:40:47,958 --> 01:40:51,458 Амин, о Мария, пълна с грация, Господ е с теб. 843 01:40:51,541 --> 01:40:55,291 Ти, най-благословена сред жените, благословен е плодът на твоята утроба, Исус. 844 01:40:56,166 --> 01:40:59,625 Света Мария, божия майко, моли се за нас грешниците. 845 01:41:03,125 --> 01:41:04,666 Господи, смили се. 846 01:41:05,833 --> 01:41:08,500 Св. Дженаро, моли се за мен. 847 01:41:08,583 --> 01:41:10,041 Св. Дженаро, моли се за мен. 848 01:41:10,125 --> 01:41:12,750 Св. Дженаро, моли се за мен. 849 01:41:13,500 --> 01:41:16,916 Амин, о Мария, пълна с грация, Господ е с теб. 850 01:41:17,000 --> 01:41:22,375 Ти, най-благословена сред жените, благословен е плодът на твоята утроба, Исус. 851 01:41:22,750 --> 01:41:25,041 Света Мария, божия майко… 852 01:41:26,250 --> 01:41:28,708 [жена крещи] 853 01:41:28,833 --> 01:41:31,166 [неясно бърборене] 854 01:41:33,375 --> 01:41:35,041 - [мъж 1] Какво е? - [мъж 2] Кръв. 855 01:41:35,125 --> 01:41:37,750 - [жена 1] Не се блъскайте. - [мъж 3] Помогнете и. 856 01:41:37,833 --> 01:41:39,875 Свети Дженаро! 857 01:41:40,916 --> 01:41:43,291 Направи чудото, Свети Дженаро! 858 01:41:43,750 --> 01:41:46,875 Благодаря, светец мой, ти избра мен! 859 01:41:47,125 --> 01:41:51,041 Веднага извадете навън тази мръсница! 860 01:41:51,375 --> 01:41:52,666 Върви! Навън! 861 01:41:52,750 --> 01:41:54,458 - [жената] Добър Светец! - Върви! 862 01:41:55,875 --> 01:41:57,333 [Тезороне] Измислят всичко. 863 01:41:58,291 --> 01:42:00,875 Сега пък фалшив менструален цикъл. 864 01:42:01,458 --> 01:42:04,208 Всичко, за да разсеят вниманието от мен. 865 01:42:04,416 --> 01:42:07,791 - От Св. Дженаро. - Не, от мен. 866 01:42:08,625 --> 01:42:12,083 Изтощен съм, унищожен, много уморен. 867 01:42:12,250 --> 01:42:14,291 Изглежда, че тя е трябвало да направи чудото. 868 01:42:14,625 --> 01:42:17,625 - [Тезороне] Кой казва, че не е така? - Ах. 869 01:42:22,083 --> 01:42:24,625 Съжалявам, че кръвта не се разтвори. 870 01:42:25,125 --> 01:42:28,875 Ех....Догодина ще се разтвори 871 01:42:32,041 --> 01:42:34,458 Искаш ли да направим една разходка около катедралата? 872 01:42:37,541 --> 01:42:42,416 [Тезороне] Христос обича много, и е пречупен от собствената си любов. 873 01:42:43,375 --> 01:42:45,708 Любовта е такава, неуправляема е, 874 01:42:46,458 --> 01:42:49,125 заради това, от Исус, до композиторите на песни, 875 01:42:50,000 --> 01:42:53,333 всички се опитват да ни кажат как да намерим решение. 876 01:42:56,708 --> 01:43:00,166 Ти обичаш прекалено или прекалено малко? 877 01:43:01,708 --> 01:43:03,791 Там е разликата. 878 01:43:14,250 --> 01:43:16,541 Всички врати са фалшиви. 879 01:43:18,500 --> 01:43:19,708 Липсва ми въздух. 880 01:43:20,000 --> 01:43:21,625 Това е католицизмът. 881 01:43:22,083 --> 01:43:25,083 - Свободата не минава през вратите. - [Партенопа] Хм… 882 01:43:25,458 --> 01:43:28,833 - Откъде минава? - [Тезороне] Не минава. 883 01:43:30,666 --> 01:43:33,166 Кога ще ми покажете съкровището на Св. Дженаро? 884 01:43:34,041 --> 01:43:35,166 [Тезороне] Сега нямам време. 885 01:43:36,708 --> 01:43:38,875 Трябва да отида на едно празненство,искаш ли да дойдеш с мен? 886 01:43:49,833 --> 01:43:55,000 Всичките пъти, когато ти се е поисквало да заплачеш,но си се сдържала. 887 01:43:55,625 --> 01:43:59,291 Тук, само тук в църквата, 888 01:44:00,125 --> 01:44:02,708 имаш свободата да се отпуснеш. 889 01:44:04,250 --> 01:44:06,166 Защо да плача? 890 01:44:07,625 --> 01:44:13,708 Защото майчинството те преследваше навссякъде,и ти избяга от него. 891 01:44:39,958 --> 01:44:43,833 - Харесва ли ти тази къща? - Добре познавам тази къща. 892 01:44:48,791 --> 01:44:49,875 [вълнението на морето.] 893 01:44:49,958 --> 01:44:55,583 Ваше Високопреосвещенство, толкова съм ужасеначе не можем да празнуваме за чудото. 894 01:44:56,458 --> 01:45:00,833 - Какво по дяволите се е случило? - Нищо, нищо важно. 895 01:45:01,166 --> 01:45:05,375 Една ексцибиционистка, мръсница, реши да прави шоу. 896 01:45:06,250 --> 01:45:08,875 Свети Дженаро се разсея,и не направи нищо. 897 01:45:08,958 --> 01:45:10,083 Това се случи. 898 01:45:10,375 --> 01:45:13,416 Ако имаш възможност, донеси ми едно питие. 899 01:45:25,041 --> 01:45:26,000 Мама! 900 01:45:26,791 --> 01:45:27,916 Мама! 901 01:45:28,875 --> 01:45:29,958 Мама! 902 01:45:30,750 --> 01:45:31,750 Мама! 903 01:45:32,875 --> 01:45:33,916 Мама! 904 01:45:34,875 --> 01:45:35,916 Мама! 905 01:45:37,333 --> 01:45:39,166 [недоловиими гласове] 906 01:45:48,208 --> 01:45:50,208 [недоловиими гласове] 907 01:46:30,833 --> 01:46:34,000 Преди години, беше една Нова Година. 908 01:46:35,833 --> 01:46:37,125 Видях те. 909 01:46:39,208 --> 01:46:40,958 Правеше любов във водата. 910 01:46:44,083 --> 01:46:49,291 - Не, не съм била аз. - Да, беше ти. 911 01:46:50,625 --> 01:46:52,541 Партенопа. 912 01:46:54,625 --> 01:46:57,958 - [жена] Ваше Високопреосвещенство, за какво мислите? - За моята майка. 913 01:46:59,500 --> 01:47:01,208 Тя знаеше всичко. 914 01:47:02,291 --> 01:47:04,666 Когато знаеш всичко, умираш рано и сам. 915 01:47:05,458 --> 01:47:07,333 Разберете неописуемото. 916 01:47:20,125 --> 01:47:21,916 Това е световъртеж. 917 01:47:23,166 --> 01:47:27,625 Бог е ограничен, прави каквото може. 918 01:47:28,250 --> 01:47:31,583 Бог е бил загрижен само когато е измислилщастливото детство 919 01:47:32,666 --> 01:47:34,958 където всичко е светла чистота. 920 01:47:36,666 --> 01:47:39,000 След това се е разсеял, отпуснал се е 921 01:47:39,083 --> 01:47:41,791 така светът,който сме познавали като деца 922 01:47:42,916 --> 01:47:44,791 внезапно и без предупреждение 923 01:47:46,583 --> 01:47:48,041 приключва. 924 01:47:49,833 --> 01:47:50,958 Животите… 925 01:47:52,125 --> 01:47:54,041 Животите се измарят. 926 01:47:59,750 --> 01:48:01,875 Сега, деца, стига. 927 01:48:02,208 --> 01:48:06,208 Имам нужда от питие, изтощен съм. Ах! 928 01:48:06,583 --> 01:48:08,125 [смее се] 929 01:48:08,416 --> 01:48:10,333 [командирът] Партенопа! 930 01:48:12,500 --> 01:48:14,416 Командире, познахте ме. 931 01:48:14,833 --> 01:48:17,541 Невъзможно е да те забравя. 932 01:48:17,625 --> 01:48:18,541 [той кашля] 933 01:48:21,500 --> 01:48:25,458 - Спомняте ли си, че искахте да се ожените за мен? - Винаги има време, ако искаш. 934 01:48:26,000 --> 01:48:28,416 Командире, вие бързате прекалено много за моя вкус. 935 01:48:28,500 --> 01:48:31,000 Първо ще имам нужда от дълго ухажване. 936 01:48:31,083 --> 01:48:34,291 Дълго ухажване, тази фраза на твоята сестра! 937 01:48:34,375 --> 01:48:36,500 Хитруша си. 938 01:48:37,250 --> 01:48:38,833 Хитруша. 939 01:48:40,000 --> 01:48:42,750 - Ти си жена, която рядко се среща. - [Партенопа] Защо? 940 01:48:45,541 --> 01:48:49,041 Защото не се възползваш от твоята красота. 941 01:48:49,125 --> 01:48:52,041 - Бъркате се, командире. - [командирът] Не, не 942 01:48:53,833 --> 01:48:56,083 Как са твоите родители? 943 01:48:57,791 --> 01:49:01,833 Когато почина твоя брат, починаха и те. 944 01:49:02,416 --> 01:49:03,583 [той кашля] 945 01:49:03,875 --> 01:49:05,791 И аз се загубих. 946 01:49:06,791 --> 01:49:08,666 Поздравих всички. 947 01:49:09,291 --> 01:49:13,500 Сега, когато искаш, съм готов да ти представясъкровището на Св. Дженаро. 948 01:49:14,375 --> 01:49:16,708 Най-скъпото на Свети Дженаро. 949 01:49:16,791 --> 01:49:18,083 [Тезороне се подсмива] 950 01:49:18,666 --> 01:49:22,625 В края на живота остава само иронията. 951 01:49:26,083 --> 01:49:27,791 [смее се] 952 01:49:29,916 --> 01:49:32,416 [звучи "Malambo N. 1" от Yma Sumac] 953 01:50:20,916 --> 01:50:24,416 Каква налудничава идея! Приличам на реликва. 954 01:50:28,166 --> 01:50:30,083 Приличаш на светица. 955 01:50:48,166 --> 01:50:50,458 Какво харесваш в една жена? 956 01:50:52,166 --> 01:50:56,250 Гърбът. Останалото е порнография. 957 01:53:01,083 --> 01:53:03,708 [Тезороне] Трябва да ми се отдадеш, Партенопа. 958 01:53:03,791 --> 01:53:06,791 Ах, наистина? Да чуем защо? 959 01:53:06,875 --> 01:53:10,208 Защото моето тяло е създадено да бъде отхвърлено. 960 01:53:11,916 --> 01:53:13,833 Но да се откаже би било логично. 961 01:53:15,458 --> 01:53:19,208 Ти, от друга страна знаеш как да бъдеш изненадваща жена. 962 01:53:20,625 --> 01:53:22,958 Аз съм логична жена. 963 01:53:23,958 --> 01:53:25,250 [въздиша] 964 01:53:25,625 --> 01:53:28,000 [Тезороне] Винаги имаш готов отговор. 965 01:53:29,583 --> 01:53:31,041 Добре, 966 01:53:31,125 --> 01:53:36,416 ще се задоволя с това да те помня такаи да те сънувам. 967 01:53:37,333 --> 01:53:41,041 Ако ти се бях отдала, нямаше, за да съм изненадваща, 968 01:53:43,291 --> 01:53:44,875 но защото ми харесваш. 969 01:53:53,416 --> 01:53:55,000 Какво ти харесва в мен? 970 01:53:56,541 --> 01:53:58,208 Нахалството. 971 01:53:59,666 --> 01:54:02,041 Аз го наричам изкуството да прелъстяваш. 972 01:54:12,541 --> 01:54:15,750 - Искаш ли да знаеш какво си мисля? - [Тезороне] Не. 973 01:54:16,875 --> 01:54:18,208 Защото вече знам. 974 01:54:19,333 --> 01:54:21,291 И за какво си мисля? 975 01:54:23,833 --> 01:54:25,625 За всичко останало. 976 01:54:38,875 --> 01:54:41,625 Ти си като чудото на Св. Дженаро. 977 01:54:42,958 --> 01:54:44,333 Мистерия. 978 01:54:51,875 --> 01:54:53,625 Или измама. 979 01:54:57,875 --> 01:54:59,666 Сега ще правим любов. 980 01:55:00,083 --> 01:55:02,541 Не е нужно да бързаш. 981 01:55:05,375 --> 01:55:10,416 Трябва да се приближаваме бавно към Бога. 982 01:55:14,500 --> 01:55:17,458 [шум от метал] 983 01:55:20,375 --> 01:55:22,583 [той се задъхва] 984 01:55:39,291 --> 01:55:41,458 [стонове] 985 01:56:01,541 --> 01:56:03,416 Скоро ще се събира конлавът. 986 01:56:03,875 --> 01:56:07,916 Ще бъда прекалено близо до Бог, за да продължа да те виждам. 987 01:56:08,958 --> 01:56:10,916 Колко жалко! 988 01:56:11,833 --> 01:56:13,625 Освен това, какво искаш да направиш? 989 01:56:14,166 --> 01:56:16,958 Върти ми се в главата, да стана Папа. 990 01:56:19,000 --> 01:56:21,458 Какво е всичкото останало, което си мислих? 991 01:56:21,541 --> 01:56:25,791 Времето минава, заедно с болката. 992 01:56:29,708 --> 01:56:31,500 Или може би не е така. 993 01:56:39,958 --> 01:56:42,500 Или може би не е така. 994 01:58:10,583 --> 01:58:12,125 [смее се] 995 01:58:16,791 --> 01:58:18,500 Как мина с Тезороне? 996 01:58:19,291 --> 01:58:22,416 Имахте право, този мъж е демонът. 997 01:58:22,916 --> 01:58:24,583 Той е просто един прелъстител. 998 01:58:29,000 --> 01:58:32,333 Както и да е, накарах ви да дойдете, за да ви кажа, че моментът настъпи. 999 01:58:33,708 --> 01:58:35,041 Пенсионирам се. 1000 01:58:37,875 --> 01:58:40,583 Сигурна съм, че от университетът ще ви организират голямо празненство. 1001 01:58:41,375 --> 01:58:43,333 Никога не съм обичал празненствата. 1002 01:58:44,666 --> 01:58:46,291 Помислихте ли за идеята за Тренто? 1003 01:58:48,458 --> 01:58:51,041 Не мога да стана професор по антропология, 1004 01:58:51,125 --> 01:58:53,625 без първо да знам какво е антропологията. 1005 01:59:03,125 --> 01:59:05,000 Антропологията е да виждаш. 1006 01:59:06,958 --> 01:59:08,208 Всичко това? 1007 01:59:10,166 --> 01:59:11,916 Било е толкова просто? 1008 01:59:15,791 --> 01:59:19,500 Тогава ми се струва, че съм го правила цял живот. 1009 01:59:19,583 --> 01:59:21,583 Много е трудно да виждаш, 1010 01:59:23,000 --> 01:59:24,958 защото е последното нещо, на което се научаваш. 1011 01:59:25,916 --> 01:59:27,750 Кога се научаваш да виждаш? 1012 01:59:28,750 --> 01:59:31,083 [Марота] Когато го няма всичко друго. 1013 01:59:32,458 --> 01:59:33,791 Какво е това всичко друго? 1014 01:59:35,000 --> 01:59:37,750 Любовта, младежта, 1015 01:59:39,250 --> 01:59:42,958 желанието, емоцията, удоволствието. 1016 01:59:43,125 --> 01:59:46,333 И далечната възможност да се смееш още веднъж 1017 01:59:46,416 --> 01:59:50,333 на някой известен човек, който се спъва и пада на улица в центъра. 1018 01:59:58,000 --> 02:00:01,041 - Сега ела с мен. - Къде? 1019 02:00:07,083 --> 02:00:08,458 [Марота] Да видиш. 1020 02:00:18,166 --> 02:00:20,333 [неясен глас по телевизията] 1021 02:00:40,500 --> 02:00:42,458 [смее се] 1022 02:00:43,333 --> 02:00:46,958 [мъж по телевизията] Ние всички сме под едно небе, И правим грешки. 1023 02:00:47,958 --> 02:00:49,541 И така, преди две седмици, 1024 02:00:49,625 --> 02:00:53,625 ако някой от експертите по социология 1025 02:00:53,708 --> 02:00:58,333 криминална антропология, кметология, задникология, 1026 02:00:58,750 --> 02:00:59,875 беше преместил… 1027 02:00:59,958 --> 02:01:02,000 Татко, той каза "задник". 1028 02:01:02,083 --> 02:01:04,166 [смеят се] 1029 02:01:05,166 --> 02:01:08,083 Да, Стефано, господинът каза "задник". 1030 02:01:09,375 --> 02:01:10,500 [смее се] 1031 02:01:15,250 --> 02:01:17,583 …да си затвори едното око за бивши затворници, които … 1032 02:01:18,250 --> 02:01:21,583 - Здравей. - Здравей. 1033 02:01:25,166 --> 02:01:28,041 - От солена вода е. - Като морето. 1034 02:01:31,416 --> 02:01:35,500 - Красив е. - Красив е. 1035 02:01:35,625 --> 02:01:37,166 [смее се] 1036 02:01:44,750 --> 02:01:46,166 [Стефано се смее] 1037 02:01:59,416 --> 02:02:01,125 [Марота] Сбогом, Партенопа. 1038 02:02:21,500 --> 02:02:23,583 [неясни гласове по телевизора] 1039 02:02:39,208 --> 02:02:41,625 - Чао. - Чао. 1040 02:03:04,291 --> 02:03:06,625 Никога няма да забравя изпита с вас. 1041 02:03:08,000 --> 02:03:10,791 Когато я попитах дали мога да отида до тоалетна,тя отговори: 1042 02:03:11,333 --> 02:03:14,083 "В университета се идва ходил по малка и голяма нужда". 1043 02:03:14,625 --> 02:03:15,333 Ех! 1044 02:03:15,416 --> 02:03:16,583 [смее се] 1045 02:03:16,666 --> 02:03:19,000 Той, годеник ли беше? 1046 02:03:24,125 --> 02:03:25,500 Колко остава? 1047 02:03:27,541 --> 02:03:29,583 След три дни излизам от сметката. 1048 02:03:30,083 --> 02:03:31,208 Как ще я кръстиш? 1049 02:03:32,333 --> 02:03:36,458 Ако е момиче,бих искала да я кръстя на вас. 1050 02:03:37,458 --> 02:03:38,875 Партенопа. 1051 02:03:41,625 --> 02:03:42,666 Не 1052 02:03:47,458 --> 02:03:50,083 Не знаем нищо за вашия личен живот, професоре. 1053 02:03:50,833 --> 02:03:54,625 - Няма много да се знае. - Все пак искаме да знаем. 1054 02:03:55,041 --> 02:03:57,083 Може ли да ви питаме няколко недискретни въпроса? 1055 02:03:57,166 --> 02:03:58,958 Да, разбира се. 1056 02:03:59,541 --> 02:04:03,375 Можехте да останете в Тренто няколко години, апосле да се върнете и преподавате в Неапол. 1057 02:04:03,458 --> 02:04:05,541 Въпреки това, сте останали тук четиридесет години,до пенсия. 1058 02:04:06,625 --> 02:04:07,750 Защо? 1059 02:04:08,750 --> 02:04:12,541 Както можете да видите, влюбих се в местните деликатеси. 1060 02:04:12,750 --> 02:04:13,916 [смее се] 1061 02:04:14,000 --> 02:04:15,500 Защо не сте се омъжили? 1062 02:04:18,625 --> 02:04:22,083 Защото никой не ме е питал сериозно. 1063 02:04:23,916 --> 02:04:25,041 Деца? 1064 02:04:26,250 --> 02:04:27,333 Извинете ме. 1065 02:04:29,416 --> 02:04:30,291 [въздиша] 1066 02:04:30,541 --> 02:04:31,958 Разсеяна съм. 1067 02:04:33,041 --> 02:04:39,041 Или може би, никой не е знаел да ме попита правилните въпроси и... 1068 02:04:44,625 --> 02:04:47,500 А сега, какво ще правите? 1069 02:04:49,291 --> 02:04:51,791 И сега… И сега… 1070 02:05:06,833 --> 02:05:07,791 [аплодисменти] 1071 02:05:07,875 --> 02:05:08,958 [мъжът] Браво на вас! 1072 02:05:25,416 --> 02:05:27,041 [недоуловими гласове] 1073 02:05:40,916 --> 02:05:42,166 [тромпети от стадиона] 1074 02:05:42,250 --> 02:05:43,583 [мъжът] Парте'! 1075 02:05:50,166 --> 02:05:52,916 [тромпети от стадиона] 1076 02:05:53,000 --> 02:05:55,708 [неясни гласове] 1077 02:06:02,958 --> 02:06:05,166 [недоловими гласове] 1078 02:06:10,875 --> 02:06:12,625 За какво мислиш? 1079 02:06:15,583 --> 02:06:18,125 [звучи "Era già tutto previsto" от Riccardo Cocciante] 1080 02:06:23,875 --> 02:06:26,041 [крясъци на чайки] 1081 02:07:22,833 --> 02:07:25,250 [шум от цикади] 1082 02:07:36,333 --> 02:07:38,708 [Раймондо] За какво мислиш? 1083 02:07:52,041 --> 02:07:54,625 [Партенопа, възрастна] Изоставени, в перфектното лято 1084 02:07:56,583 --> 02:07:59,250 бяхме красиви и нещастни. 1085 02:08:00,833 --> 02:08:04,291 Може би е било невероятно да бъдем деца. 1086 02:08:05,958 --> 02:08:07,208 Продължи малко. 1087 02:08:29,666 --> 02:08:34,791 Била съм тъжна и фриволна, решителна и немарлива. 1088 02:08:37,750 --> 02:08:39,166 като Неапол, 1089 02:08:40,916 --> 02:08:43,541 където винаги има място за всичко. 1090 02:08:48,958 --> 02:08:52,458 Бола съм жива и самотна. 1091 02:08:59,333 --> 02:09:01,625 За какво си мислих? 1092 02:09:09,250 --> 02:09:13,791 Любовта да се опитваш да оцелееш 1093 02:09:20,500 --> 02:09:24,208 Любовта да се опитваш да оцелееш 1094 02:09:25,750 --> 02:09:27,500 оказа се провал. 1095 02:09:30,958 --> 02:09:32,583 Или може би не е така. 1096 02:09:41,083 --> 02:09:43,500 [тромпети от стадиона] 1097 02:10:08,875 --> 02:10:12,041 [в хор] ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1098 02:10:12,208 --> 02:10:14,583 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1099 02:10:15,291 --> 02:10:17,583 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1100 02:10:18,416 --> 02:10:21,416 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1101 02:10:22,083 --> 02:10:27,541 ♪ Един ден, внезапно, Се влюбих в теб ♪♪Un giorno, all'improvviso Mi innamorai di te ♪ 1102 02:10:28,500 --> 02:10:31,208 ♪ Сърцето ми биеше ♪♪ Il cuore mi batteva ♪ 1103 02:10:31,500 --> 02:10:33,958 ♪ Не ме питай защо ♪♪ Non chiedermi perché ♪ 1104 02:10:34,625 --> 02:10:37,458 ♪ От времето отмина ♪♪ Di tempo ne è passato ♪ 1105 02:10:37,625 --> 02:10:40,208 ♪ Но аз съм все още тук ♪♪ Ma sono ancora qua ♪ 1106 02:10:41,041 --> 02:10:43,541 ♪ И днес, както тогава ♪♪ E oggi come allora ♪ 1107 02:10:44,041 --> 02:10:46,416 ♪ Защитавам града ♪♪ Difendo la città ♪ 1108 02:10:47,333 --> 02:10:49,958 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1109 02:10:50,208 --> 02:10:52,458 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1110 02:10:53,083 --> 02:10:56,000 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1111 02:10:56,208 --> 02:10:59,166 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1112 02:10:59,375 --> 02:11:03,833 ♪ Един ден, внезапно, Се влюбих в теб ♪♪Un giorno, all'improvvisoMi innamorai di te ♪ 1113 02:11:05,666 --> 02:11:08,000 ♪ Сърцето ми биеше ♪♪ Il cuore mi batteva ♪ 1114 02:11:08,083 --> 02:11:10,083 ♪ Не ме питай защо ♪♪ Non chiedermi perché ♪ 1115 02:11:10,458 --> 02:11:12,083 ♪ От времето отмина ♪♪ Di tempo ne è passato ♪ 1116 02:11:12,916 --> 02:11:14,708 ♪ Но аз съм все още тук ♪♪ Ma sono ancora qua ♪ 1117 02:11:14,958 --> 02:11:17,125 ♪ И днес, както тогава ♪♪ E oggi come allora ♪ 1118 02:11:17,208 --> 02:11:19,333 ♪ Защитавам града ♪♪ Difendo la città ♪ 1119 02:11:20,583 --> 02:11:23,166 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1120 02:11:23,583 --> 02:11:25,958 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1121 02:11:26,375 --> 02:11:29,083 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1122 02:11:29,166 --> 02:11:31,583 ♪ Alé! Alé! Alé! ♪ 1123 02:11:32,375 --> 02:11:37,583 ♪ Един ден, внезапно, Се влюбих в теб ♪♪Un giorno, all'improvvisoMi innamorai di te ♪ 1124 02:11:38,375 --> 02:11:41,166 ♪ Сърцето ми биеше ♪♪ Il cuore mi batteva ♪ 1125 02:11:41,666 --> 02:11:43,875 ♪ Не ме питай защо ♪♪ Non chiedermi perché ♪ 1126 02:11:44,833 --> 02:11:47,416 ♪ От времето отмина ♪♪ Di tempo ne è passato ♪ 1127 02:11:47,791 --> 02:11:50,208 ♪ Но аз съм все още тук ♪♪ Ma sono ancora qua ♪ 1128 02:11:51,166 --> 02:11:53,416 ♪ И днес, както тогава ♪♪ E oggi come allora ♪ 1129 02:11:54,083 --> 02:11:56,250 ♪ Защитавам града ♪♪ Difendo la città ♪ 1130 02:12:04,791 --> 02:12:06,166 [въздиша] 1131 02:12:17,666 --> 02:12:20,583 [вълнение на морето] 1132 02:12:31,916 --> 02:12:34,875 [крясък на чайки] 1133 02:12:36,166 --> 02:12:39,000 [Тезороне] И следователно, Бог не обича морето. 1134 02:12:39,750 --> 02:12:42,875 Помнете, Бог не обича морето. 1135 02:12:42,958 --> 02:12:44,375 Довиждане. 1136 02:12:44,666 --> 02:12:47,333 [звучи "Какво е (Che cosa c'è)" от Gino Paoli] 1137 02:15:17,666 --> 02:15:23,666 [вълнение на морето и крясък на чайки]