1 00:00:09,430 --> 00:00:10,606 О, мамка му, почти паркирах. 2 00:00:10,630 --> 00:00:13,030 Ей, Морти, чакай, гледай това. 3 00:00:20,170 --> 00:00:21,346 Хм нали. 4 00:00:21,370 --> 00:00:22,556 Е, реших, че е готино. 5 00:00:22,580 --> 00:00:24,216 Така. Влизаме и излизаме. 6 00:00:24,240 --> 00:00:25,756 Проста размяна, дори не е наистина приключение. 7 00:00:25,780 --> 00:00:27,826 И ако нещо се обърка ... Което няма да стане... 8 00:00:27,850 --> 00:00:29,696 Скачай направо в същия съд с киселина, в който скоча аз. 9 00:00:29,720 --> 00:00:31,296 Добре. Чакай ... Чакай, какво? 10 00:00:31,320 --> 00:00:32,966 Ka-Какъв съд с киселина? Какво, Морти! 11 00:00:32,990 --> 00:00:34,226 Затвори вратата. 12 00:00:34,250 --> 00:00:35,696 Предварително проучих това местоположение 13 00:00:35,720 --> 00:00:37,366 и поставих вана с фалшива киселина сред истинските. 14 00:00:37,390 --> 00:00:38,636 Има въздушни маркучи 15 00:00:38,660 --> 00:00:40,236 и отделение от кости в долната част. 16 00:00:40,260 --> 00:00:42,036 Ако нещата се объркат, което няма да стане 17 00:00:42,060 --> 00:00:43,376 скачаме във ваната с киселина, 18 00:00:43,400 --> 00:00:44,836 и ще освободя костите, те ще изплуват ... 19 00:00:44,860 --> 00:00:46,646 Какво е това лице, което правиш? 20 00:00:46,670 --> 00:00:47,976 Не си ли изобретател? 21 00:00:48,000 --> 00:00:49,976 Да, коя част от фалшив киселинен съд с вградено подаване на въздух 22 00:00:50,000 --> 00:00:52,446 и кости с бързо освобождаване не са достатъчно изобретателни за теб, 23 00:00:52,470 --> 00:00:54,716 и кога работата ми се превърна в това да ти хвърлям идеи? 24 00:00:54,740 --> 00:00:56,716 Добре! Нека просто направим това. 25 00:00:56,740 --> 00:00:59,116 Имам домашно по английски. Все още учиш английски? 26 00:00:59,140 --> 00:01:00,926 Това е езикът, който говориш. 27 00:01:00,950 --> 00:01:02,880 Колко си тъп? 28 00:01:05,820 --> 00:01:08,196 Интересен избор на място за среща, Рик. 29 00:01:08,220 --> 00:01:09,866 Харесва ти? Внукът ми имаше бележки. 30 00:01:09,890 --> 00:01:12,190 Хайде. Покажи му кристалите, Морти. 31 00:01:17,360 --> 00:01:18,936 Ще спечеля много пари с тези. 32 00:01:18,960 --> 00:01:21,546 Ще направя много от тези с тях. - Добре. Тези са фалшиви. 33 00:01:21,570 --> 00:01:23,616 О, Исусе [хленчи] Хайде. Трябва да се шегуваш. Сериозно? 34 00:01:23,640 --> 00:01:26,016 Донесохте фалшиви кристали и пистолет? 35 00:01:26,040 --> 00:01:27,686 Бие истински кристали и без пистолет. 36 00:01:27,710 --> 00:01:30,756 Добре, но дали нещо бие фалшиви кристали и фалшива ръка? 37 00:01:30,780 --> 00:01:32,626 Знаеш ли кой съм ?! 38 00:01:32,650 --> 00:01:35,026 Дори да ме убиеш, ти си мъртвец. 39 00:01:35,050 --> 00:01:36,226 Ти сериозно ли? 40 00:01:36,250 --> 00:01:37,496 Морти, той е прав. Прецакани сме. 41 00:01:37,520 --> 00:01:39,296 Нека просто приключим. Бърза смърт, хайде. 42 00:01:39,320 --> 00:01:42,766 О, човече. О! 43 00:01:42,790 --> 00:01:44,096 Ех! 44 00:01:44,120 --> 00:01:46,620 Боже, какво по ...? 45 00:01:54,130 --> 00:01:55,376 Боже 46 00:01:55,400 --> 00:01:57,176 Какъв вид психо ...? 47 00:01:57,200 --> 00:01:58,840 Неговият внук? 48 00:02:00,010 --> 00:02:02,116 Предполагам, че е приел заплахата доста сериозно. 49 00:02:02,140 --> 00:02:03,316 Да, но просто ... 50 00:02:03,340 --> 00:02:05,116 няма никакъв смисъл. 51 00:02:05,140 --> 00:02:06,856 Е, той беше учен. 52 00:02:06,880 --> 00:02:08,526 Може би знаеше повече за киселините, 53 00:02:08,550 --> 00:02:11,056 може би е най-безболезнения начин да си отидеш. 54 00:02:11,080 --> 00:02:13,196 Как може да е безболезнено? 55 00:02:13,220 --> 00:02:15,996 Видяхте тази пауза, преди костите да изплуват нагоре, 56 00:02:16,020 --> 00:02:18,936 това трябваше да бъде пет секунди несравнимо изтезание. 57 00:02:18,960 --> 00:02:21,206 Аз ... не мога да го проумея. 58 00:02:21,230 --> 00:02:24,806 Мислех, че съм виждал тази галактика в най-тъмното ѝ. 59 00:02:24,830 --> 00:02:27,946 Това е ... Това ще отнеме известно време, за да се почувствам нормално. 60 00:02:27,970 --> 00:02:29,546 Ние сме доста добри слушатели, шефе. 61 00:02:29,570 --> 00:02:31,416 Напитките са от нас, ако искате да поговорим. 62 00:02:31,440 --> 00:02:32,686 Благодаря, но ... 63 00:02:32,710 --> 00:02:35,346 това, което се случи, се случи тук. 64 00:02:35,370 --> 00:02:36,556 Не искам да губя момента. 65 00:02:36,580 --> 00:02:37,956 Отделете време, шефе. 66 00:02:37,980 --> 00:02:39,486 Ще останем тук, докато искате. 67 00:02:39,510 --> 00:02:42,050 Абсолютно. Няма къде да бъда. 68 00:03:17,820 --> 00:03:19,596 И тогава малкия на Томи ФлимФлам 69 00:03:19,620 --> 00:03:21,726 тичайки надолу по Хиперлуупа. 70 00:03:21,750 --> 00:03:24,196 Задникът му запален от течност Ксенон, 71 00:03:24,220 --> 00:03:27,420 но неговата ИИ холограма е [цензура] оправя неговият собствен [цензура] 72 00:03:29,030 --> 00:03:31,406 Страхотна история, шефе. Наистина подробно. 73 00:03:31,430 --> 00:03:33,876 Да, добре, имам милион от тях. 74 00:03:33,900 --> 00:03:35,206 Добре. 75 00:03:35,230 --> 00:03:36,616 Мисля, че сега съм готов да се справя със света. 76 00:03:36,640 --> 00:03:38,146 Да се ​​махаме оттук. 77 00:03:38,170 --> 00:03:40,346 Трябва ли да пуснем нашия приятел тук, преди да отидем? 78 00:03:40,370 --> 00:03:41,816 Да, вероятно е добра идея. 79 00:03:41,840 --> 00:03:43,356 Трябва ли да използваме различен съд? 80 00:03:43,380 --> 00:03:45,886 Дали киселината губи своята киселинна сила, колкото повече се разтваря? 81 00:03:45,910 --> 00:03:47,426 Какво съм аз, ацидолог? 82 00:03:47,450 --> 00:03:49,086 Ето, вземете това същество, подобно на плъх, 83 00:03:49,110 --> 00:03:52,026 ще направим малък тест. 84 00:03:52,050 --> 00:03:54,966 Вижте, ако ще изпробвате проклетата киселина, не използвайте плъх, 85 00:03:54,990 --> 00:03:56,496 вземете черпака, вземете пълна лъжица, 86 00:03:56,520 --> 00:03:58,690 и го поставете в анализатора. 87 00:04:01,190 --> 00:04:03,106 О! Хей! О! 88 00:04:03,130 --> 00:04:06,860 Добре, бих казал, че е доста киселинна. Пусни го. 89 00:04:08,200 --> 00:04:09,646 Какво правиш? 90 00:04:09,670 --> 00:04:11,246 Ти каза ... Не плъхът! 91 00:04:11,270 --> 00:04:12,446 Човекът! 92 00:04:12,470 --> 00:04:14,246 Ооо! Магопе! 93 00:04:14,270 --> 00:04:16,716 Вижте размера на костите на този плъх! 94 00:04:16,740 --> 00:04:17,786 О! 95 00:04:17,810 --> 00:04:19,656 Колко комплекта кости има този плъх? 96 00:04:19,680 --> 00:04:21,386 И вижте как се оформят по-малките! 97 00:04:21,410 --> 00:04:23,056 Те са като малки анимационни кости, 98 00:04:23,080 --> 00:04:25,326 сякаш си нарисувал кост в клас по изкуство! 99 00:04:25,350 --> 00:04:26,596 Добре, това е. 100 00:04:26,620 --> 00:04:28,266 Отменям си плановете за нощта 101 00:04:28,290 --> 00:04:29,736 и ще извикам учен по кости. 102 00:04:29,760 --> 00:04:30,796 Ще стигнем до дъното на това ... 103 00:04:30,820 --> 00:04:33,136 Исусе Христос, достатъчно вече! 104 00:04:33,160 --> 00:04:34,430 О! Хей! Уау! 105 00:04:51,910 --> 00:04:54,580 Можем ли да си ходим? 106 00:04:56,720 --> 00:04:58,296 Какво не е наред с теб? 107 00:04:58,320 --> 00:04:59,626 Само признай, че беше глупава идея! 108 00:04:59,650 --> 00:05:01,166 Да имам внук ли? 109 00:05:01,190 --> 00:05:02,566 Съд с фалшива киселина! 110 00:05:02,590 --> 00:05:03,966 Да не умираш от деменция? 111 00:05:03,990 --> 00:05:05,366 Как ми говориш така? 112 00:05:05,390 --> 00:05:06,706 Ко-Кога стана толкова наперен? 113 00:05:06,730 --> 00:05:08,306 Тази нощ! Тази вечер, Рик! 114 00:05:08,330 --> 00:05:09,436 В нощта, когато те видях да се проваляш! 115 00:05:09,460 --> 00:05:11,436 Защото ти го съсипа! Беше предварително съсипан! 116 00:05:11,460 --> 00:05:13,106 О, по-лошо ли беше, отколкото когато бях кисела краставица? 117 00:05:13,130 --> 00:05:15,176 О-о-о-о, така е, не беше там за това. 118 00:05:15,200 --> 00:05:16,516 Оказа се готино. 119 00:05:16,540 --> 00:05:18,116 Може би има връзка там. - Извинявай? 120 00:05:18,140 --> 00:05:20,316 Какво е това готино нещо, което направи без мен отново? 121 00:05:20,340 --> 00:05:21,516 Страхотното нещо? 122 00:05:21,540 --> 00:05:23,456 Предполагам, че искаше дракон? 123 00:05:23,480 --> 00:05:24,916 Незабравимо. 124 00:05:24,940 --> 00:05:25,986 Майната ти. 125 00:05:26,010 --> 00:05:27,526 Хвана треската по "Игра на тронове" точно на върха 126 00:05:29,010 --> 00:05:31,056 Опитваш се толкова силно, колкото можеш да ме нараниш в момента 127 00:05:31,080 --> 00:05:32,526 и това доказва моето мнение. 128 00:05:32,550 --> 00:05:33,866 Ще те уведомя, когато имаш смисъл 129 00:05:33,890 --> 00:05:36,136 и светът ще знае, когато се опитам да те нараня. 130 00:05:36,160 --> 00:05:38,736 Голям човек, голям гений. Голям самотен пияница. 131 00:05:38,760 --> 00:05:41,006 Ей, спаси някои от тези атомни епохи на битник зинг 132 00:05:41,030 --> 00:05:42,930 за твоята домашна по английска, Буковски. 133 00:05:44,760 --> 00:05:46,876 Няма такова нещо като лоша идея, Морти. 134 00:05:46,900 --> 00:05:48,800 Става въпрос за изпълнението. 135 00:05:50,840 --> 00:05:52,416 Няма такова нещо като лоша идея? 136 00:05:52,440 --> 00:05:54,016 С изключение на всички мои, нали? 137 00:05:54,040 --> 00:05:56,016 Морти, да искаш дракон не е идея. 138 00:05:56,040 --> 00:05:57,356 Не говоря за това! 139 00:05:57,380 --> 00:05:59,286 Постоянно ти хвърлям идеи, Рик, 140 00:05:59,310 --> 00:06:01,026 и се държиш така, сякаш дори не си струва да помислиш! 141 00:06:01,050 --> 00:06:02,496 Какво, хеликоптерният градински стол? 142 00:06:02,520 --> 00:06:03,956 Това е просто нещо, което видя по телевизията. 143 00:06:03,980 --> 00:06:06,696 Какво ще кажеш за устройството ми за запазване на място във видеоигра? 144 00:06:06,720 --> 00:06:10,036 О, Боже, ето отното почваме. 145 00:06:10,060 --> 00:06:12,166 Добра идея е, Рик! Устройство, което ти позволява ... 146 00:06:12,190 --> 00:06:13,636 Да запазиш мястото си като във видео игра 147 00:06:13,660 --> 00:06:15,166 но в реалния живот, за да можете да опиташ неща 148 00:06:15,190 --> 00:06:16,636 и след това се върнеш към твоята запазена точка, 149 00:06:16,660 --> 00:06:18,306 да, Морти, видях го във „Футурама“. 150 00:06:18,330 --> 00:06:20,446 О, значи не правиш нищо, освен ако не е оригинално? 151 00:06:20,470 --> 00:06:21,906 Не пътувам във времето. 152 00:06:21,930 --> 00:06:23,646 Това не е пътуване във времето, а запазване на място във времето ... 153 00:06:23,670 --> 00:06:25,776 О, Боже, това ли мислиш, че правя? 154 00:06:25,800 --> 00:06:28,046 В ума ти, това ли е мястото, където работата се случва? 155 00:06:28,070 --> 00:06:29,516 Имаш ли представа колко много работа 156 00:06:29,540 --> 00:06:31,056 ще трябва да влезе в машина, която ... 157 00:06:31,080 --> 00:06:32,856 Ах-ха! Не можеш да го направиш! 158 00:06:32,880 --> 00:06:35,526 Мога да направя всичко, Морти. 159 00:06:35,550 --> 00:06:37,396 Твоята идея не си струва да се прави. 160 00:06:37,420 --> 00:06:38,856 Не можеш да го направиш. 161 00:06:38,880 --> 00:06:40,796 Преди, това което се опитваш да направиш, се наречаше „неглижиране“ 162 00:06:40,820 --> 00:06:42,666 се наричаше "обратна психология" 163 00:06:42,690 --> 00:06:44,936 и инцелите не са го измислили, а Бъгс Бъни. 164 00:06:44,960 --> 00:06:47,466 Не можеш да го направиш. Няма нещо, което не мога да направя. 165 00:06:47,490 --> 00:06:49,936 Запазващо място като във видеоигра нещо! Ти си парче [цензура] 166 00:06:49,960 --> 00:06:51,676 Просто кажи, че не можеш да го направиш! Няма! 167 00:06:51,700 --> 00:06:52,806 Няма да кажеш, че не можеш? 168 00:06:52,830 --> 00:06:54,406 Майната ти, Морти! Майната ти! 169 00:06:54,430 --> 00:06:56,546 Майната ти! 170 00:06:56,570 --> 00:06:58,170 Кучи син. 171 00:07:02,110 --> 00:07:04,480 Така ли ще ... Да, аз ще го направя! 172 00:07:06,680 --> 00:07:08,056 Рик, 3:00 сутринта e 173 00:07:08,080 --> 00:07:10,056 Ка-ка-какво става? Защо ме извика? 174 00:07:10,080 --> 00:07:11,996 Беше прав, Морти. 175 00:07:12,020 --> 00:07:13,466 Провалих се. Не мога да го направя. 176 00:07:13,490 --> 00:07:15,126 И честно казано, доста ме е срам. 177 00:07:15,150 --> 00:07:16,996 Това може би е причината да съм бил толкова агресивен и несправедлив 178 00:07:17,020 --> 00:07:18,196 за отхвърляне на идеите ти. 179 00:07:18,220 --> 00:07:20,206 - Рик ... - Фалшива вана с киселина, Морти? 180 00:07:20,230 --> 00:07:22,206 Може би съм го загубил. Може би никога не съм го имал. 181 00:07:22,230 --> 00:07:24,076 Хей. Хайде. Знаеш, че не съм го имал по този начин. 182 00:07:24,100 --> 00:07:26,076 Просто мисля, че трябва да намерим по-добри начини за комуникация. 183 00:07:26,100 --> 00:07:27,946 Съжалявам. Просто ... понякога се изтърсявам. 184 00:07:27,970 --> 00:07:30,546 Не знам защо го правя! Толкова ме е срам от себе си. 185 00:07:30,570 --> 00:07:31,746 Чувайки как говориш за ваната ... 186 00:07:31,770 --> 00:07:33,346 това наистина ми отвори очите. 187 00:07:33,370 --> 00:07:35,016 Какво дори правя? - Хей. Хей. 188 00:07:35,040 --> 00:07:36,686 Не обичам да чувам това говорене. Ти си страхотен изобретател. 189 00:07:36,710 --> 00:07:38,356 Просто имаме няколко неща, върху които да работим. 190 00:07:38,380 --> 00:07:40,226 Да започнем с малко честност. 191 00:07:40,250 --> 00:07:42,696 Звучи ли добре? Благодаря ти, Морти. Звучи добре. 192 00:07:42,720 --> 00:07:44,096 Или може би просто ще те убия. Какво? 193 00:07:44,120 --> 00:07:46,120 Уаааааааааааа, Рик ... 194 00:07:49,050 --> 00:07:51,436 Защото аз го направих! О-хо-хо! 195 00:07:51,460 --> 00:07:52,906 Booya! 196 00:07:52,930 --> 00:07:54,106 Направи го! Направи го! 197 00:07:54,130 --> 00:07:55,706 Направих го, малки кучи сине! 198 00:07:55,730 --> 00:07:57,306 Как успя ... Морти, искаш ли да ти обясня, 199 00:07:57,330 --> 00:07:59,376 или искаш да отидеш да се забавляваш? Искам да се позабавлявам! 200 00:07:59,400 --> 00:08:00,576 Боже мой. 201 00:08:00,600 --> 00:08:02,046 Рик, това е ... Това е ... благодаря! 202 00:08:02,070 --> 00:08:03,646 Може да ми благодариш по-късно. Откачай. 203 00:08:03,670 --> 00:08:04,846 Най-доброто дядо някога! 204 00:08:04,870 --> 00:08:06,600 Това е всичко, което някога съм искал да чуя. 205 00:08:08,610 --> 00:08:10,116 Добре, клас, 206 00:08:10,140 --> 00:08:11,786 Знам, че отсъствах през по-голямата част от тази учебна година. 207 00:08:11,810 --> 00:08:13,786 Ще бъда честен с вас ... По време на пролетната ваканция, 208 00:08:13,810 --> 00:08:15,326 Посетих ренесансов панаир 209 00:08:15,350 --> 00:08:18,726 и се влюбих в естраден жонгльор с ръчна брадва на половината ми години. 210 00:08:18,750 --> 00:08:20,726 Преиграх интереса си към нейния начин на живот 211 00:08:20,750 --> 00:08:22,066 просто да се доближа до нея, 212 00:08:22,090 --> 00:08:23,536 обикаляйки страната с трупата й, 213 00:08:23,560 --> 00:08:26,536 и ме е неудобно да кажа, че сега съм експерт ковач 214 00:08:26,560 --> 00:08:28,736 с няколко ППБ и разбито сърце. 215 00:08:28,760 --> 00:08:30,336 Умолявам вашите гадни малки задници 216 00:08:30,360 --> 00:08:32,206 да не говорим по въпроса повече. 217 00:08:32,230 --> 00:08:34,746 Сега, когато това е извън пътя, кой иска да се занимава с малко математика? 218 00:08:34,770 --> 00:08:37,016 Аз ще го направя. Смел ход, Морти Смит. 219 00:08:37,040 --> 00:08:38,276 Но можете ли да доставиш? 220 00:08:38,300 --> 00:08:39,816 О, имам какво да доставя. 221 00:08:39,840 --> 00:08:42,216 Ааа! О, Боже. 222 00:08:42,240 --> 00:08:43,156 Какво по дяволите! 223 00:08:43,180 --> 00:08:44,956 О, по дяволите, това е травмиращо. 224 00:08:44,980 --> 00:08:47,156 О, Боже, какво не е наред с твоя пишка? 225 00:08:47,180 --> 00:08:49,286 Не е готино. Аз съм алергичен към овча кожа! 226 00:08:49,310 --> 00:08:51,896 Смел ход, Морти Смит. Но можете ли да доставиш? 227 00:08:51,920 --> 00:08:53,296 Свети ... мога да правя всичко. 228 00:08:53,320 --> 00:08:55,366 Да, с математиката всичко е възможно. 229 00:08:55,390 --> 00:08:57,036 С изключение на дългосрочна връзка с жена 230 00:08:57,060 --> 00:08:59,860 който ви вика магьосник за дето използвам телефон. 231 00:09:02,660 --> 00:09:04,636 Здравей, ъъъ, ей, Джесика. 232 00:09:04,660 --> 00:09:06,700 О. Ей, Морти. 233 00:09:08,800 --> 00:09:10,646 Ей ... Джесика, нали? 234 00:09:10,670 --> 00:09:12,916 Хм. Да. Здравей. Извинете. 235 00:09:12,940 --> 00:09:14,186 Мислех, че знаеш името ми 236 00:09:14,210 --> 00:09:15,646 защото сме си говорили толкова много пъти, 237 00:09:15,670 --> 00:09:17,786 но може би просто бях глупава. 238 00:09:17,810 --> 00:09:20,126 Извинявай. Здравей. Аз-аз съм Джесика. Това съм аз. 239 00:09:20,150 --> 00:09:21,326 Готино. Ще се видим. 240 00:09:21,350 --> 00:09:22,796 Джесика. Да. Надявам се да те видя. 241 00:09:22,820 --> 00:09:24,820 Наоколо. Предполагам, че ще видим. 242 00:09:26,750 --> 00:09:28,196 Мисля, че това нещо ще ми хареса. 243 00:10:08,990 --> 00:10:11,036 О, мамка му, самоубийство от ченге! 244 00:10:11,060 --> 00:10:12,376 Обичам ги тези! 245 00:10:17,070 --> 00:10:18,716 Живееш твърде бързо, Морти. 246 00:10:18,740 --> 00:10:20,716 Не плащам за твоето приятелство, Хероинов Кийт. 247 00:10:20,740 --> 00:10:22,116 По дяволите. 248 00:14:58,150 --> 00:14:59,666 О, здравей, Джесика. 249 00:14:59,690 --> 00:15:01,266 Ей, съжалявам, че те изтрих онзи ден. 250 00:15:01,290 --> 00:15:02,596 Просто се опитвах да бъда готин ... 251 00:15:02,620 --> 00:15:04,196 О, дори не знам за какво говориш. 252 00:15:04,220 --> 00:15:06,136 Но ... изглеждаш различен. 253 00:15:06,160 --> 00:15:07,736 Все едно най-накрая си се открил. 254 00:15:07,760 --> 00:15:09,136 Да. Предполагам, съм. 255 00:15:09,160 --> 00:15:11,876 Това е добре да се чуе. Харесва ми кого си намерил. 256 00:15:11,900 --> 00:15:13,546 Да. Да, и аз. 257 00:15:13,570 --> 00:15:16,076 С нетърпение очаквам да видя повече. 258 00:15:16,100 --> 00:15:17,146 Ще се видим утре, Морти. 259 00:15:17,170 --> 00:15:19,600 Да. Да, ще се видим утре. 260 00:15:25,040 --> 00:15:26,356 Как върви? 261 00:15:26,380 --> 00:15:27,756 Знаеш, беше забавно, Рик. Истинско забавление. 262 00:15:27,780 --> 00:15:29,896 Знаеш определено си прекарах добре. 263 00:15:29,920 --> 00:15:31,026 Но мисля, че си изобретил 264 00:15:31,050 --> 00:15:32,966 малък урок за мен по пътя. 265 00:15:32,990 --> 00:15:34,496 Да живееш без последствия е страхотно, 266 00:15:34,520 --> 00:15:35,896 но тогава започнах да се чудя ... 267 00:15:35,920 --> 00:15:37,296 за какво живея? 268 00:15:37,320 --> 00:15:38,636 Какво строя? 269 00:15:38,660 --> 00:15:40,636 Ако винаги гледам назад, никога не гледам напред. 270 00:15:40,660 --> 00:15:41,836 И тогава ме удари. 271 00:15:41,860 --> 00:15:44,306 Ние сме тези, които сме заради последствията. 272 00:15:44,330 --> 00:15:46,706 Не можеш да живееш без последствия, нали? 273 00:15:46,730 --> 00:15:47,776 Чувстваш ли ме? 274 00:15:47,800 --> 00:15:49,846 Еха. 275 00:15:49,870 --> 00:15:52,846 Това е красива мисъл, Морти, но, ъъ, не. 276 00:15:52,870 --> 00:15:54,446 Определено имаше последствия. 277 00:15:54,470 --> 00:15:55,986 Какво, какво-какво искаш да кажеш? 278 00:15:56,010 --> 00:15:57,916 Имам предвид. Ти направи всичко, което си направил. 279 00:15:57,940 --> 00:15:59,186 Всичко се случи. 280 00:15:59,210 --> 00:16:00,526 Не. Но ... бутона за възстановяване. 281 00:16:00,550 --> 00:16:02,596 В ... Повторният опит. - Това не е повторен опит. 282 00:16:02,620 --> 00:16:04,456 Ти просто го направи. Пак и пак. 283 00:16:04,480 --> 00:16:05,996 Какво казваш? К-Какво направи? 284 00:16:06,020 --> 00:16:08,326 Мисля, че е по-подходящо да попитам какво направи ти? 285 00:16:08,350 --> 00:16:10,136 Виждаш ли, Морти, не си запеметявал мястото си 286 00:16:10,160 --> 00:16:11,466 и не си се връщал назад. 287 00:16:11,490 --> 00:16:12,806 Не уважавам пътуването във времето. 288 00:16:12,830 --> 00:16:15,666 Ако "Човекът-мравка и осата" могът да го направят, не се интересувам. 289 00:16:15,690 --> 00:16:17,076 Това не беше толкова много като повторен опит 290 00:16:17,100 --> 00:16:18,476 колкото като да изолираш момент във времето, 291 00:16:18,500 --> 00:16:19,746 да разделиш твойте вероятни себе си, 292 00:16:19,770 --> 00:16:21,606 и да те изпратим в почти дубликат, 293 00:16:21,630 --> 00:16:24,216 еднакво вероятна реалност, пренасяйки те в нея 294 00:16:24,240 --> 00:16:25,946 в момента на паралелно определяне. 295 00:16:25,970 --> 00:16:28,546 Доста изящен инструмент. Временните кристали са кучка и половина, 296 00:16:28,570 --> 00:16:31,356 но единствената истинска закачка е, че вече имаше ти 297 00:16:31,380 --> 00:16:32,626 във всяко вероятно измерение. 298 00:16:32,650 --> 00:16:34,450 Затова трябваше да решим за това. 299 00:16:39,720 --> 00:16:41,166 Точно така, кучко! 300 00:16:41,190 --> 00:16:42,896 Това е "Престижът"! Ти сам "Престижна" себе си! 301 00:16:42,920 --> 00:16:45,166 Рик, колко убих? - Кажи ми, Морти. 302 00:16:45,190 --> 00:16:47,366 Всеки път, когато рестартира за да помиришеш косата на Джесика, 303 00:16:47,390 --> 00:16:49,776 всеки път, когато преживя задоволяваща пръдня, 304 00:16:49,800 --> 00:16:51,576 ето колко Мортита си изгорил, 305 00:16:51,600 --> 00:16:52,846 ти алчен малък наркоман. 306 00:16:52,870 --> 00:16:55,176 О, Боже ... Дори онези моменти, когато аз ... 307 00:16:55,200 --> 00:16:56,776 Особено онези времена. 308 00:16:56,800 --> 00:16:58,976 Свърши, Морти. Усети това. 309 00:16:59,000 --> 00:17:00,386 Вземете това. Това е Бог. 310 00:17:00,410 --> 00:17:02,256 За-за-за-за ... Защо бих направил това? 311 00:17:02,280 --> 00:17:04,716 Ръцете ми са чисти, Морти. Дадох ти избор. 312 00:17:04,740 --> 00:17:06,326 Можеш да ме слушаш как обяснявам, 313 00:17:06,350 --> 00:17:08,856 с големи научни подробности как става всичко ... 314 00:17:08,880 --> 00:17:10,056 или би могъл да се забавляваш. 315 00:17:10,080 --> 00:17:11,256 Забавлява ли се, Морти? 316 00:17:11,280 --> 00:17:12,926 Това заради ваната с киселина ли е? 317 00:17:12,950 --> 00:17:14,596 Не, съжалявам. 318 00:17:14,620 --> 00:17:16,136 Боя се, че е късно за това, Морти. 319 00:17:16,160 --> 00:17:18,396 Това, което е направено, е направено, но може да свърши. 320 00:17:18,420 --> 00:17:20,266 Оригиналният сплит все още е отпечатан с време. 321 00:17:20,290 --> 00:17:22,536 Мога да го направя така, че тези Мортита изобщо не са съществували, 322 00:17:22,560 --> 00:17:23,936 да ги направя чисто теоретични. 323 00:17:23,960 --> 00:17:25,336 О, Боже. Какво да правя? 324 00:17:25,360 --> 00:17:26,806 Мисля, че е ясно, че си направил достатъчно. 325 00:17:26,830 --> 00:17:29,276 Кажи ми как, Рик! Кажи ми как спестявам тези Морти! 326 00:17:29,300 --> 00:17:30,476 Живей с последствията. 327 00:17:30,500 --> 00:17:31,816 Тези неща се случиха някъде, 328 00:17:31,840 --> 00:17:33,686 но можете да обединим вероятните реалности 329 00:17:33,710 --> 00:17:35,616 така че само един Морти да ги е направил. 330 00:17:35,640 --> 00:17:36,616 Просто го направи. 331 00:17:36,640 --> 00:17:38,216 Добре, нека просто ги синхронизираме 332 00:17:38,240 --> 00:17:39,616 и да те върна към твоето измерение. 333 00:17:39,640 --> 00:17:41,556 Чакай, така че ... значи ти дори не си моят Рик? 334 00:17:41,580 --> 00:17:43,226 Тогава ... Тогава защо знаеш за ваната? 335 00:17:43,250 --> 00:17:44,650 Всеки Рик има вана! 336 00:17:54,860 --> 00:17:55,906 Е, Морти, бих казал 337 00:17:55,930 --> 00:17:58,306 днес сме измислили малко честност. 338 00:17:58,330 --> 00:18:00,046 Ами ти? Не заслужавам това. 339 00:18:00,070 --> 00:18:01,246 Просто се забавлявах. 340 00:18:01,270 --> 00:18:02,316 Такъв беше и Джефри Дамер. 341 00:18:02,340 --> 00:18:04,340 Говорейки за, време за плащане. 342 00:18:06,340 --> 00:18:08,846 Морти Смит. 343 00:18:08,870 --> 00:18:11,316 Излез с вдигнати ръце, вие [болен] 344 00:18:11,340 --> 00:18:13,186 Също така сме добре с идеята да ви застреляме 345 00:18:13,210 --> 00:18:14,986 ако искате да се самоубиете от ченге. 346 00:18:15,010 --> 00:18:16,196 Какво? Какво е това? 347 00:18:16,220 --> 00:18:17,726 Еха. Изглежда като SWAT екип, 348 00:18:17,750 --> 00:18:18,996 някои наркодилъри, 349 00:18:19,020 --> 00:18:22,066 някои основни активисти на MeToo, ACLU ... 350 00:18:22,090 --> 00:18:23,666 Исусе, Морти, AARP? 351 00:18:23,690 --> 00:18:26,336 Не искам да говоря за това! - NAACP, GamerGate ... 352 00:18:26,360 --> 00:18:29,466 Морти, това съдия от Върховния съд Соня Сотомайор ли е? 353 00:18:29,490 --> 00:18:30,806 Съжалявам! Аз ... съжалявам! 354 00:18:30,830 --> 00:18:32,346 Аз-това ли искаш да кажа? 355 00:18:32,370 --> 00:18:34,746 Какво ... какво да правя? Е, добре, аз съм запънат. 356 00:18:34,770 --> 00:18:37,076 Изглежда, че няма изход от това. 357 00:18:37,100 --> 00:18:38,276 Освен ако ... 358 00:18:38,300 --> 00:18:39,686 Подяволите. 359 00:18:39,710 --> 00:18:41,746 Да, предполагам е, ъъъ ... Как го нарече? 360 00:18:41,770 --> 00:18:44,086 Ъ-ъ-ъ, „глупава идея“? 361 00:18:44,110 --> 00:18:46,226 Подяволите. Кажи, че ваната е добра. 362 00:18:46,250 --> 00:18:48,156 Ваната е добра. 363 00:18:48,180 --> 00:18:50,280 Целуни ваната. 364 00:18:52,320 --> 00:18:53,766 Не влизайте в тази вана. 365 00:18:53,790 --> 00:18:55,766 Изглежда, че е пълна с киселина. 366 00:18:55,790 --> 00:18:57,766 Тя е пълна! Моля, той е просто малко момче! 367 00:18:57,790 --> 00:19:00,166 Нека говоря с него. Кажи му, че сме много разстроени! 368 00:19:00,190 --> 00:19:01,506 Морти, моля те. Отстъпи. 369 00:19:01,530 --> 00:19:02,906 Тази вана е пълна с киселина. 370 00:19:02,930 --> 00:19:05,506 Ще те разтопи напълно, оставяйки само костите ти. 371 00:19:05,530 --> 00:19:07,246 Подяволите! - Съжалявам, какво каза? 372 00:19:07,270 --> 00:19:08,470 Отивам във ваната! 373 00:19:11,200 --> 00:19:14,386 О! Боже! О, обвинявам себе си! 374 00:19:14,410 --> 00:19:16,186 О, каква трагедия. 375 00:19:16,210 --> 00:19:18,456 Това ... О, добре, той е кости сега. 376 00:19:18,480 --> 00:19:19,656 Предполагам всички дългове са изплатени. 377 00:19:19,680 --> 00:19:21,386 Съгласен съм. Определено е мъртъв. 378 00:19:21,410 --> 00:19:23,796 Защо иначе биха излезли костите? 379 00:19:23,820 --> 00:19:25,726 Докато действията му бяха ужасяващи 380 00:19:25,750 --> 00:19:28,396 и ние сме в рамките на нашите права да бъдем възмутени, 381 00:19:28,420 --> 00:19:30,796 Чудя се дали носим някаква отговорност 382 00:19:30,820 --> 00:19:33,006 защото този младеж се топи в киселина. 383 00:19:33,030 --> 00:19:35,866 Тук ли сме за справедливост ... или нещо друго? 384 00:19:35,890 --> 00:19:39,206 "Въпреки че справедливостта е вашето правно основание, помислете за това" 385 00:19:39,230 --> 00:19:41,346 че в процеса на правосъдие ... 386 00:19:41,370 --> 00:19:44,016 никой от нас не трябва да вижда спасение. 387 00:19:44,040 --> 00:19:45,476 "Ние се молим за милост." 388 00:19:45,500 --> 00:19:46,816 „Търговец на Венеция“, хубаво. 389 00:19:46,840 --> 00:19:48,416 Много яко. Много да се мисли. 390 00:19:48,440 --> 00:19:50,216 Отмъщението е гробница, всеобхватно ... 391 00:19:50,240 --> 00:19:53,756 Добре, добре, това не е четене на поезия, дете точно умря. 392 00:19:53,780 --> 00:19:57,250 Всеки ... Всички се приберете вкъщи и прегърнете любимия човек или нещо подобно. 393 00:20:02,190 --> 00:20:03,436 Изчакайте. 394 00:20:03,460 --> 00:20:04,766 Как да разберем, че това е наистина киселина 395 00:20:04,790 --> 00:20:06,706 а ти просто не си имал нечии кости там? 396 00:20:06,730 --> 00:20:08,306 Искам да кажа, ако се съмнявате дали това наистина е киселина 397 00:20:08,330 --> 00:20:09,976 а не само с джакузи с планинска роса (Mountain Dew), 398 00:20:10,000 --> 00:20:11,576 можете да използвате този черпак. 399 00:20:11,600 --> 00:20:13,446 Мислите, че съм проклет идиот? 400 00:20:13,470 --> 00:20:15,700 Донесох си мой. 401 00:20:20,410 --> 00:20:21,646 Ааа! 402 00:20:21,670 --> 00:20:22,856 О, Боже! О, Боже не! 403 00:20:22,880 --> 00:20:24,586 О, Боже, не! О, не ... А? 404 00:20:24,610 --> 00:20:26,126 Аз съм устойчив на киселина! 405 00:20:26,150 --> 00:20:28,256 Майната ви на всички. Майната на всички вас, 406 00:20:28,280 --> 00:20:29,456 Ще бъда богат! 407 00:20:29,480 --> 00:20:30,796 Ето ми задника. 408 00:20:30,820 --> 00:20:32,866 Погледнете добре, пляснете го! 409 00:20:32,890 --> 00:20:34,396 Киселинно устойчив! 410 00:20:34,420 --> 00:20:37,396 Все едно, че този човек имаше други нещa, които се случваха. 411 00:20:37,420 --> 00:20:40,006 Никога повече не се подигравайте с мен. 412 00:20:40,030 --> 00:20:41,866 Никога! 413 00:20:41,890 --> 00:20:43,476 Добре, хайде Морти, хайде да се приберем. 414 00:20:43,500 --> 00:20:45,076 Чака й какво? Това ... Това не е нашата реалност? 415 00:20:45,100 --> 00:20:46,476 Какво мислиш, че бих си пропилял дома 416 00:20:46,500 --> 00:20:48,146 да те науча на урок? 417 00:20:48,170 --> 00:20:49,946 Въпреки това ще ми липсва това място ... 418 00:20:49,970 --> 00:20:52,076 Джони Карсън е все още жив и в ефир, 419 00:20:52,100 --> 00:20:53,286 9/11 никога не се е случвало, 420 00:20:53,310 --> 00:20:54,686 и сладоледът Rocky Road има фъстъчено масло 421 00:20:54,710 --> 00:20:56,756 вместо маршмелоу. - Фу ... Какво? 422 00:20:56,780 --> 00:20:58,156 Маршмелоутата са най-добрата част! 423 00:20:58,180 --> 00:21:00,040 Морти ... 424 00:21:03,050 --> 00:21:04,956 Превеод и субтитри: Mi7