1
00:00:40,306 --> 00:00:44,242
Там където има емпатия, има и вяра
Където има гняв, има и грях.
2
00:00:44,444 --> 00:00:50,246
За омраза има място в ада
Там където има прошка, се намира и Той
3
00:01:02,962 --> 00:01:10,266
Събудете се! -
4
00:01:10,537 --> 00:01:25,385
Настъпва зората... -
5
00:01:26,219 --> 00:01:45,504
Отмива покривалото на тъмнината
6
00:01:45,672 --> 00:01:51,167
Настъпва зората...
7
00:01:53,446 --> 00:02:00,614
Събудете се!
8
00:02:41,961 --> 00:02:44,522
Нека Бог Шива ви благослови
9
00:02:44,531 --> 00:02:47,932
Разсейте мъглата на сънищата
10
00:02:48,134 --> 00:02:53,729
Съсредоточете се върху възложената ви задача
11
00:02:59,512 --> 00:03:07,783
Ще ви се разкрие
пътя към спасението
12
00:03:07,987 --> 00:03:11,889
Всяка посока ви приветства -
13
00:03:12,091 --> 00:03:15,891
Върху лодката на живота -
14
00:03:16,162 --> 00:03:24,570
- Вие ще бъдете носени
от течението на свещената река
15
00:03:25,104 --> 00:03:29,905
- Настъпва зората...
16
00:03:30,109 --> 00:03:36,275
- Събудете се!
17
00:03:51,064 --> 00:03:56,263
'Приеми този дар, О Кешава'
18
00:03:56,769 --> 00:04:01,331
'Приеми този дар, О Нараяна'
19
00:04:01,541 --> 00:04:07,776
'Приеми тази молитва,
О Велики Господи на Слънцето'
20
00:04:08,081 --> 00:04:14,281
'О Господи, Създателю на вселената, отърви ни
от нашите страдания, пороци и нещастия'
21
00:04:14,721 --> 00:04:18,350
'Дари ни със способността
да водим праведен, добър живот'
22
00:04:18,825 --> 00:04:21,953
- Реещите се във въздуха листа ни сочат пътя
23
00:04:22,528 --> 00:04:33,632
- Реката тече и ни пречиства от нашите грехове -
24
00:04:33,840 --> 00:04:41,906
- А камбаните на храма оповестяват
присъствието на Бог
25
00:04:42,148 --> 00:04:57,462
- Настъпва зората...
26
00:04:57,664 --> 00:04:59,393
- Събуди се! О пътешественико -
27
00:04:59,599 --> 00:05:02,500
- Живота те подминава
28
00:05:02,702 --> 00:05:06,968
- Хвани се за това крехко въже...
- и прави само това,което е правилно
29
00:05:07,607 --> 00:05:17,346
- Настъпва зората
30
00:05:42,508 --> 00:05:45,500
Добре дошли
31
00:05:46,512 --> 00:05:48,000
Търся вашата благословия Пундитжи
32
00:05:48,047 --> 00:05:50,200
Закъсняваш както обикновено
33
00:05:50,216 --> 00:05:51,740
Почти следобед е
34
00:05:52,000 --> 00:05:54,919
Снощи се прибрах късно
след сватбената церемония...
35
00:05:54,921 --> 00:05:59,153
3-годишният ми син
не спираше да плаче...
36
00:05:59,525 --> 00:06:01,300
коремчето го болеше
37
00:06:01,327 --> 00:06:03,000
Заспал съм,докато го приспивах
38
00:06:03,096 --> 00:06:06,654
Преди да разбера,
Богът на слънцето се бе показал
39
00:06:09,302 --> 00:06:12,896
Слънцето не изгрява според
твое удобство, Дая Шанкар
40
00:06:13,439 --> 00:06:18,200
Да водиш живота си според изгряването и залязването
на слънцето е задължение на всеки Брамин
41
00:06:18,578 --> 00:06:21,877
A суетата не е
целта на молитвата
42
00:06:25,151 --> 00:06:27,800
Можеш да намериш наивни клиенти...
43
00:06:30,423 --> 00:06:32,048
но няма да откриеш Бог
44
00:06:43,002 --> 00:06:46,870
Прости ми Пундитжи,
не те видях
45
00:06:48,007 --> 00:06:50,600
Как си осмеляваш да пипаш и
да оскверняваш Пундит Чатурведи!
46
00:06:50,709 --> 00:06:54,339
Съжалявам Пундитжи.
Моля те, прости ми
47
00:06:55,681 --> 00:06:59,014
Калуа! Маллах! Елате тука... Побързайте!
48
00:07:00,186 --> 00:07:02,518
Той оскверни Пундит Чатурведи
49
00:07:02,722 --> 00:07:04,689
Набийте го
50
00:07:07,794 --> 00:07:09,193
Спрете!
51
00:07:10,763 --> 00:07:15,860
Спрете! Не го удряйте
52
00:07:16,936 --> 00:07:22,897
'O Господи,пречисти ума,тялото и душата ми'
53
00:07:23,109 --> 00:07:24,503
Какво става?
54
00:07:24,610 --> 00:07:26,969
Ние сме Брамини
55
00:07:27,180 --> 00:07:30,740
Самият Бог Брама ни даде
тази най-висша каста
56
00:07:31,184 --> 00:07:36,679
Дори сянката на този низш човечец
не трябва да пада въху нас
57
00:07:37,023 --> 00:07:39,000
А той пипна Пундит Чатурведи!
58
00:07:39,091 --> 00:07:42,720
'Нека тази броеница на Бог Брама ме удостои
със знание и мъдрост'
59
00:07:57,677 --> 00:07:59,773
Поздравления Пундитжи.
60
00:08:00,146 --> 00:08:04,048
Горкия човечец беше пребит
заради теб,
61
00:08:04,417 --> 00:08:06,907
а ти не се намеси?
62
00:08:07,220 --> 00:08:08,900
Защо пък да го прави?
63
00:08:08,910 --> 00:08:11,912
Този низък глупак оскверни
Пундит Чатурведи
64
00:08:14,293 --> 00:08:17,760
Цялото човечество произхожда от божествената светлина,
създадена от Бог
65
00:08:17,764 --> 00:08:20,700
Тогава с какво един човек
е по-различен от другия?
66
00:08:20,800 --> 00:08:24,065
Нашите свещени текстове също твърдят това,
нали?
67
00:08:24,537 --> 00:08:27,800
Да не се опитваш да учиш
Пундитжи на свещените писания?
68
00:08:27,974 --> 00:08:31,068
Предизвикваме те на дискусия с него
69
00:08:31,511 --> 00:08:32,900
Шаам!
70
00:08:39,285 --> 00:08:42,311
Бог Шива ме е благословил
със знанието за свещените текстове
71
00:08:51,731 --> 00:08:55,827
А какво ще кажеш за истината за живота?
72
00:09:00,306 --> 00:09:03,000
Слава могъщия Бог Шива
73
00:09:03,709 --> 00:09:12,583
- Събудете се!
- Настъпва зората
74
00:09:13,786 --> 00:09:17,650
Изпращам сладки за твоята къща...
Предложи ги на Бог като му казваш молитви
75
00:09:17,657 --> 00:09:20,824
Благодаря ти.Дъщеря ми
ще донесе пари
76
00:09:21,427 --> 00:09:24,362
Пундитжи, какво означаваше тази мистерия?
77
00:09:26,299 --> 00:09:29,290
Да знаеш значението не е достатъчно
78
00:09:29,802 --> 00:09:33,203
За да разбере религията,
човек трябва да живее по нейните правила
79
00:09:36,275 --> 00:09:39,100
Светът е пълен с така наречените мистерии
80
00:09:39,211 --> 00:09:44,200
Ако искаш да уловиш истинската есенция на хинду
религията, обръщай внимание на ученията на Пундитжи
81
00:09:44,283 --> 00:09:46,650
Разбрахте ли г-н Поул?
82
00:09:57,597 --> 00:10:00,566
Горас Нат, няма да променя
мнението си,
83
00:10:03,402 --> 00:10:07,370
няма да участвам в каквато и да било
религиозна пропаганда
84
00:10:15,147 --> 00:10:18,207
Върни се след час, детето ми
85
00:10:20,120 --> 00:10:23,748
'Рецитирам имената на местата,
където пребиваваш'
86
00:10:23,956 --> 00:10:27,483
'Моите грехове от 7 живота ще бъдат
унищожени чрез това възпоменание'
87
00:10:27,693 --> 00:10:32,096
'Просто гледайки твоят образ...
88
00:10:32,298 --> 00:10:36,997
'повече няма да бъда докоснат от грях'
89
00:10:37,436 --> 00:10:40,428
'Моля ти се сутрин и
вечер, О Господи'
90
00:10:40,640 --> 00:10:46,943
'Отдели ме от кармата,
така че да мога да живея само за да ти служа'
91
00:10:47,146 --> 00:10:48,613
'Слава на могъщия Бог Шива!'
92
00:11:13,239 --> 00:11:14,700
'Ти си инкарнация на състраданието'
93
00:11:14,740 --> 00:11:16,300
'Ти си самата есенция на живота'
94
00:11:16,342 --> 00:11:17,700
'Твоят вечен дом е
сърцето на твоя поклонник'
95
00:11:17,743 --> 00:11:23,677
'Прекланям се пред теб Господи Шива
и пред твоята съпруга Парвати'
96
00:11:27,420 --> 00:11:31,550
'Моят Бог Шива е този, който е във вечно блаженство'
97
00:11:31,757 --> 00:11:33,490
'Този, който е сияен
и всеприсъстващ'
98
00:11:33,500 --> 00:11:36,993
'Този, който се въплъщава в свещените текстове'
99
00:11:37,195 --> 00:11:45,570
'Този,който е безграничен и чист
като небето. Аз те обожавам'
100
00:11:45,580 --> 00:11:48,400
'О Господи,възлюбен си от всекиго...
101
00:11:48,450 --> 00:11:50,600
със своите блестящи скъпоценности на ушите'
102
00:11:50,606 --> 00:11:53,221
'Твоите красиви огромни очи...
103
00:11:53,276 --> 00:11:59,742
преизпълнени с милост и жизнерадостен блясък.
Аз те обожавам'
104
00:11:59,952 --> 00:12:05,584
'Слава на могъщия Бог Шива'
105
00:12:17,036 --> 00:12:20,061
Нека могъщия Бог Шива те благослови
106
00:12:29,115 --> 00:12:34,075
Бъди внимателна. Не яж храна от улицата и
не приемай помощ от чужди хора
107
00:12:35,654 --> 00:12:38,320
Избухнаха обществени бунтове в Бхадои
рано тази сутрин...
108
00:12:38,324 --> 00:12:41,100
Има регистрирани починали хора
от малцинството
109
00:12:41,160 --> 00:12:43,500
Много домове са изгорени
110
00:12:43,596 --> 00:12:47,464
Какво предизвика този хинду-мюсюлмански бунт?
111
00:12:47,767 --> 00:12:51,430
Хинду-мюсюлманската вражда е част от нашата история
112
00:12:52,271 --> 00:12:54,200
Дори най-малкото търкане...
113
00:12:54,206 --> 00:12:56,968
може да предизвика бунт
114
00:13:11,957 --> 00:13:13,548
Което означава...
115
00:13:14,026 --> 00:13:15,900
че баща и син...
116
00:13:15,928 --> 00:13:17,500
съпруг и съпруга...
117
00:13:17,530 --> 00:13:23,469
роднини и братя
се изоставят едни други
118
00:13:25,037 --> 00:13:31,408
Но Майка Ганга никога не изоставя никой...
119
00:13:32,444 --> 00:13:36,471
който и да се потопи
в Нейните свещени води
120
00:13:39,151 --> 00:13:41,100
Реката-Богиня Ганга...
121
00:13:42,152 --> 00:13:46,148
отмива неговите грехове
и го освобождава
122
00:13:46,225 --> 00:13:48,900
В този съвременен свят...
123
00:13:48,994 --> 00:13:51,552
където ценностите изчезват...
124
00:13:53,032 --> 00:13:58,129
сме щастливци, че сме удостоени
с присъствието на Майка Ганга
125
00:14:28,100 --> 00:14:30,898
Учениците ти закъсняват днес?
126
00:14:32,004 --> 00:14:34,800
Или аз свърших домакинската работа по-рано?
127
00:14:34,807 --> 00:14:37,832
Май си била по-бърза
в забравянето, Парвати
128
00:14:39,245 --> 00:14:42,941
Ще преподаваш ли на учениците ми...
129
00:14:43,048 --> 00:14:46,500
докато аз рецитирам молитвите
в къщата на Вишну Сингх?
130
00:14:46,518 --> 00:14:52,200
Днес, е огненият ритуал за Сурия Пракеш,да се надяваме,
че Бог ще го вразуми поне малко
131
00:14:52,224 --> 00:14:55,022
Не е като баща си
132
00:14:56,128 --> 00:15:04,502
Той е луда глава
133
00:15:08,807 --> 00:15:10,900
Може да отнеме много време
134
00:15:10,943 --> 00:15:13,934
Предполагам много животи
135
00:15:14,947 --> 00:15:16,880
съм се обръщал към огнения ритуал
136
00:15:16,882 --> 00:15:20,146
Няма да отнеме много време
137
00:15:25,624 --> 00:15:29,185
Значи няма да можеш да ядеш преди обяд
138
00:15:29,461 --> 00:15:36,264
Аз съм Брамин.
Храня първо душата
139
00:15:38,804 --> 00:15:41,828
Но ти трябва да ядеш.
Не ме чакай
140
00:15:46,078 --> 00:15:51,015
Докторът те посъветва да ядеш на време
141
00:15:52,484 --> 00:15:57,649
Аз съм съпруга на Брамин.
Знам какво е добро за моята душа
142
00:15:59,458 --> 00:16:01,789
Ще те чакам
143
00:16:03,662 --> 00:16:05,000
Ти си жена
144
00:16:05,030 --> 00:16:09,001
Не е нужно да живееш по правилата
предписани за мъжете
145
00:16:09,001 --> 00:16:10,400
Знам
146
00:16:10,402 --> 00:16:16,203
В свещените текстове също пише,
че всяка жена трябва да е верна съпруга -
147
00:16:18,944 --> 00:16:20,410
Пативрат
148
00:16:27,086 --> 00:16:28,450
Пундитжи!
149
00:16:28,460 --> 00:16:31,400
Прочетох някъде,че Пативрат Дхармата
на жената
150
00:16:31,450 --> 00:16:35,600
и повелява, че тя трябва да се подчинява
на всички желания на нейния съпруг
151
00:16:35,661 --> 00:16:38,940
В глава 9,стих 154-55 от Ману Смрити
е написано,
152
00:16:39,031 --> 00:16:44,492
че съпругът е Бог за омъжената жена
153
00:16:45,304 --> 00:16:48,293
Много добре детето ми
154
00:17:00,919 --> 00:17:07,552
Поул, жена без съпруг,
няма никакъв статус в обществото
155
00:17:27,546 --> 00:17:31,277
Какво учите от Пундитжи днес?
156
00:17:31,984 --> 00:17:37,854
Днес сме на интересна тема
Дхармата на жената като предана съпруга
157
00:17:39,002 --> 00:17:41,520
Извършил си добри дела
в предишния си живот...
158
00:17:41,528 --> 00:17:44,600
тъй като имаш късмета да дойдеш тук,
да изминеш целия този път до Индия...
159
00:17:44,630 --> 00:17:48,200
и да научиш за нашата религия
и култура от Пундитжи
160
00:17:48,467 --> 00:17:50,960
А някои нещастни хора,
въпреки че са родени тук...
161
00:17:50,969 --> 00:17:53,800
Млъкни! Просто млъкни!
162
00:17:53,806 --> 00:17:55,400
Не се намесвай, Прабха
163
00:17:55,440 --> 00:17:58,000
Реших, че тя не може да продължи
164
00:17:58,043 --> 00:18:00,100
Тя иска да учи.
- Моля те,позволи и
165
00:18:00,145 --> 00:18:02,045
Затваряй си устата!
166
00:18:06,085 --> 00:18:10,146
Пундитжи, трябва ли да бъда отстранена от ритуала?
167
00:18:11,000 --> 00:18:14,659
Беше трудно да убедя
баща ми да ми позволи да продължа да уча
168
00:18:14,700 --> 00:18:17,580
Днес е последния ден
за подаване на молбата
169
00:18:17,596 --> 00:18:21,826
Но брат ми казва...
- Научи достатъчно!
170
00:18:24,504 --> 00:18:28,002
Има церемония в къщата
и тя иска да присъства и да учи
171
00:18:28,474 --> 00:18:29,800
Тихо, татко!
172
00:18:29,875 --> 00:18:34,200
Образованите момичета нямат
нито добродетели, нито ценности
173
00:18:34,279 --> 00:18:36,973
Ценности!
174
00:18:37,916 --> 00:18:42,046
Добрите ценности не включват
приказването с такъв тон...
175
00:18:45,057 --> 00:18:47,524
особено на баща си
176
00:18:50,496 --> 00:18:52,963
Що се отнася до Мани...
177
00:18:53,465 --> 00:18:57,006
тя не е нужна за тази молитва
178
00:18:57,069 --> 00:19:01,594
Вишну Сингджи може да и позволи да си тръгва
179
00:19:01,874 --> 00:19:04,700
Можеш да тръгваш, детето ми
180
00:19:04,776 --> 00:19:07,003
Прабха ще се погрижи
за приготвотленията за молитвата
181
00:19:07,012 --> 00:19:09,000
Тогава, няма да участвам в тази церемония
182
00:19:09,081 --> 00:19:11,672
Ще правиш каквото ти казвам!
183
00:19:15,521 --> 00:19:18,009
Неговия ритуал ще се състои...
184
00:19:18,790 --> 00:19:21,586
и ти ще участваш в него
185
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Пундит Чатурведи насърчава
нейното лошо поведение
186
00:20:13,011 --> 00:20:16,000
Ако по-големия брат го забранява,
защо му трябва да се намесва?
187
00:20:16,081 --> 00:20:18,100
Мисли си, че е Бог
188
00:20:18,951 --> 00:20:22,784
И бащата и глупавите хора
от Бенарес вярват, че той е Бог
189
00:20:23,689 --> 00:20:25,587
Той не е!
190
00:20:27,893 --> 00:20:31,300
И все пак той продължава да контролира
живота на всеки
191
00:20:31,330 --> 00:20:35,600
Ах ти негодник!
Все едно не знам, че ти не искаш същото
192
00:20:35,601 --> 00:20:39,900
Знам, че би искал да имаш работата
и положението на Пундит Чатурведи
193
00:20:40,000 --> 00:20:41,500
Добре дошли, г-не.
194
00:20:41,506 --> 00:20:45,602
Елате,помолете се. Мир на баща ви,
дядо ви, на мъртвите роднини
195
00:20:47,246 --> 00:20:48,600
Това е абсурдно!
196
00:20:48,614 --> 00:20:51,500
Какво като държи най-високата
позиция в духовенството...
197
00:20:51,516 --> 00:20:54,813
Моето знание не е по-малко от неговото
198
00:20:54,900 --> 00:20:56,500
Добре дошли, мадам
199
00:20:56,588 --> 00:20:58,681
Изпълнете молитвената церемония,
потърсете благословиите на Река Ганга
200
00:21:21,413 --> 00:21:24,311
Мадам, таксата
201
00:21:27,854 --> 00:21:30,100
Правиш добро за себе си
202
00:21:30,188 --> 00:21:32,900
Трябва да се трогват тези секси чужденки
203
00:21:33,458 --> 00:21:36,100
трябва да се припечелва.
204
00:21:36,161 --> 00:21:39,800
Баща ти не ми плаща разходите
като на Пундит Чатурведи
205
00:21:39,865 --> 00:21:42,925
Така е защото не си
главния свещеник на нашия храм
206
00:21:44,703 --> 00:21:48,963
Нямаше ли да е чудесно да си главния свещеник?
207
00:22:03,722 --> 00:22:08,853
- Настъпва зората -
208
00:22:09,061 --> 00:22:18,368
- Отмива покривалото на тъмнината -
209
00:22:18,637 --> 00:22:27,341
- Събудете се! -
210
00:22:31,516 --> 00:22:33,608
Чие бебе е това?
211
00:22:45,530 --> 00:22:46,996
Какво има?
212
00:22:47,033 --> 00:22:50,100
Ведика си играеше навън.
Една жена била жадна
213
00:22:50,135 --> 00:22:54,300
Тя дала бебето на Ведика
и отишла да пие вода
214
00:22:54,406 --> 00:22:55,800
Не се върнала
215
00:22:55,841 --> 00:22:57,307
Какво?
216
00:22:58,000 --> 00:22:59,900
Донесла си дете от улицата?
217
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Без да знаеш от коя каста е,
как се осмеляваш да го пипаш?
218
00:23:04,049 --> 00:23:05,900
Това е дете на Брамин
219
00:23:06,885 --> 00:23:08,852
Ведика е питала майката
220
00:23:10,021 --> 00:23:12,353
Не трябваше да носите бебето вкъщи
221
00:23:13,358 --> 00:23:15,450
Майка му сигурно е притеснена
222
00:23:16,395 --> 00:23:18,521
Върнете се и я чакайте
223
00:23:21,032 --> 00:23:23,761
Ведика я чакала 4 часа.
Не се върнала
224
00:23:24,503 --> 00:23:26,561
Надявам се всичко да е наред
225
00:23:27,205 --> 00:23:30,833
Каза и, че си
дъщеря на Пундитжи,нали?
226
00:23:32,078 --> 00:23:35,200
Тогава със сигурност ще ни намери къде сме
227
00:23:35,313 --> 00:23:38,713
Можеш да отидеш в храма.
Всичко е готово
228
00:23:39,117 --> 00:23:41,998
Вземи го там. Играй си с него
229
00:23:56,134 --> 00:23:59,500
Ще направиш ли сутрешните молитви
следобед?
230
00:23:59,571 --> 00:24:03,268
Трябва да варя мляко за детето
231
00:24:03,542 --> 00:24:06,200
Ще бъде гладен, когато се събуди
232
00:24:06,278 --> 00:24:09,200
Ще обезпокои ученето на Ведика
233
00:24:09,781 --> 00:24:12,840
Той вече разстрои
задълженията ти към Бог
234
00:24:13,518 --> 00:24:16,576
Ами ако беше твое собствено дете?
235
00:24:17,255 --> 00:24:20,918
Сигурна съм, че Бог ще прости за закъснението
236
00:24:21,460 --> 00:24:23,620
Той знае всичко
237
00:24:25,597 --> 00:24:28,326
Права си. Бог е всеприсъстващ
238
00:25:02,133 --> 00:25:06,001
Ах ти малък пакостник!
239
00:25:06,571 --> 00:25:09,233
Мамо, виж какво направи!
240
00:25:09,441 --> 00:25:12,239
Ще ти изгладя друга униформа
241
00:25:13,812 --> 00:25:15,600
Отиди и се изкъпи
242
00:25:15,647 --> 00:25:18,707
Втурнах се към вкъщи след молитвите в храма...
243
00:25:19,684 --> 00:25:23,245
за да приготвя всичко за баща ти
244
00:25:24,923 --> 00:25:28,654
Но този малкия упорито ме бави.
245
00:25:43,675 --> 00:25:45,607
Ведика!
246
00:25:46,044 --> 00:25:47,341
Вдигни го!
247
00:25:47,546 --> 00:25:50,600
Не мога. Отивам да се къпя.
Ще закъснея
248
00:25:50,682 --> 00:25:54,413
Ще го взема, когато свърша
с приготовленията на молитвената чиния
249
00:25:58,791 --> 00:26:00,790
Почти е готова
250
00:26:00,792 --> 00:26:03,226
Само ще занеса чинията
251
00:26:08,900 --> 00:26:12,563
'Приветствия на могъщия Бог Шива'
252
00:26:28,320 --> 00:26:32,254
Любовта към това дете те е заслепила
253
00:26:33,425 --> 00:26:36,052
Трябва да се окъпя отново
254
00:26:39,664 --> 00:26:42,632
Наложи ли се да се къпеш два пъти?
255
00:27:20,605 --> 00:27:21,900
Мамо, тръгвам
256
00:27:21,906 --> 00:27:26,100
Ще ти направя закуска
- Мамо, изядох овесената каша
257
00:27:26,111 --> 00:27:28,772
Плачеше толкова много...
258
00:27:29,000 --> 00:27:31,940
Помислих си, че Мани
ще дойде да го успокои...
259
00:27:31,950 --> 00:27:33,600
но тя не дойде
260
00:27:33,652 --> 00:27:36,450
Не трябваше да бързаш със закуската
261
00:27:36,453 --> 00:27:39,287
Мога да се грижа за себе си
262
00:27:39,591 --> 00:27:42,600
От утре, ще ставам рано
и ще ти помагам...
263
00:27:42,661 --> 00:27:44,960
Няма да е нужно
264
00:27:44,963 --> 00:27:47,554
Ако майката на детето не
се появи утре...
265
00:27:47,666 --> 00:27:50,965
Инспектор Шарма ще го вземе
266
00:27:52,070 --> 00:27:54,537
Добре, че дойде, скъпа
267
00:27:57,475 --> 00:28:00,500
Измии си ръцете и ми направи малко
зърнени палачинки
268
00:28:00,578 --> 00:28:06,513
Или и аз ще трябва да ям овесена каша
или фураж, които са за кравата
269
00:28:42,387 --> 00:28:53,764
- Как отварям сърцето си за теб?
270
00:28:53,965 --> 00:28:57,423
- Отдадена съм само на теб
271
00:28:57,635 --> 00:29:02,766
- Мой Бог и учител
272
00:29:02,974 --> 00:29:06,876
- Ти си моя свят
273
00:29:08,313 --> 00:29:13,444
- Цвета на твоята любов...
274
00:29:13,651 --> 00:29:16,279
- е цвета, който нося
275
00:29:16,488 --> 00:29:18,786
- О Боже мой, моя любов
276
00:29:18,990 --> 00:29:28,023
- Отдадена съм само на теб
277
00:29:28,233 --> 00:29:31,794
Копеле! Как се осмеляваш
да правиш снимки на сестра ми!
278
00:29:32,003 --> 00:29:40,206
Моля те,не го бий.
Не е той виновен
279
00:29:40,411 --> 00:29:45,474
- "Всичко,което виждам си ти"
Не го удрай толкова, ще умре
280
00:29:45,683 --> 00:29:50,814
- Произнасям думите си само за теб... -
281
00:29:51,022 --> 00:30:01,865
- Дори когато сълзите на любовта
282
00:30:02,066 --> 00:30:07,094
- отмиват грима от очите ми
283
00:30:07,305 --> 00:30:14,643
- ти оставаш моя любим
284
00:30:14,879 --> 00:30:17,100
Вината е във нашите хора
285
00:30:17,115 --> 00:30:19,680
Продължават да се подмазват на тези чужденци...
286
00:30:19,683 --> 00:30:22,400
преструвайки се, че ги снабдяват
със знание
287
00:30:22,585 --> 00:30:24,682
Пундитжи дойде
288
00:31:33,691 --> 00:31:37,024
Трябва незабавно да
ожениш дъщеря си
289
00:31:44,302 --> 00:31:48,932
Сега ще ти кажа
какви са задълженията на бащата...
290
00:31:49,140 --> 00:31:53,406
както е посочено във свещените текстове...
291
00:32:03,254 --> 00:32:04,900
това са:
292
00:32:05,189 --> 00:32:08,990
семейството на младоженеца,
неговия темперамент, здраве...
293
00:32:08,993 --> 00:32:16,197
репутация, знание, богатства и
добрите дела на неговите предшественици
294
00:32:17,570 --> 00:32:21,731
само при придържане към тези 7 добродетели...
295
00:32:22,707 --> 00:32:25,902
може да бъде дадена дъщерята
за женитба
296
00:32:29,280 --> 00:32:31,941
И задължение на дъщерята е...
297
00:32:32,884 --> 00:32:35,648
да помогне на своя баща в тази задача
298
00:32:38,423 --> 00:32:41,790
Разбра ли това, дете мое?
299
00:32:44,262 --> 00:32:46,700
Сега ме слушай!
300
00:32:46,764 --> 00:32:49,190
Ако имаш дързостта да избягаш от вкъщи...
301
00:32:49,200 --> 00:32:53,068
Ще удавя теб и този чужденец
в Ганга
302
00:32:53,905 --> 00:32:55,667
Разбра ли?
303
00:33:25,803 --> 00:33:32,709
- Както реката се влива в океана
304
00:33:33,077 --> 00:33:40,040
- Така и съществото ми се влива в твоето
305
00:33:40,318 --> 00:33:50,057
- Мелодията на твоята флейта
306
00:33:50,261 --> 00:33:53,229
- ще ме води към теб -
307
00:33:54,799 --> 00:33:56,990
Присъствието ти спаси Пол
308
00:33:57,000 --> 00:33:59,293
Ако му се беше случило нещо сериозно...
309
00:33:59,303 --> 00:34:01,601
Сурия Пракаш нямаше да има и гаранция
310
00:34:05,777 --> 00:34:08,041
Някакви новини за майката на детето?
311
00:34:10,181 --> 00:34:13,172
Проверих в полицейската контролна служба
312
00:34:13,618 --> 00:34:18,419
В този окръг няма
докладване за липсващо дете
313
00:34:20,058 --> 00:34:23,027
Няма ли начин да се открие майката на детето?
314
00:34:23,561 --> 00:34:26,530
Мога да проверя в другите села
около Бенарес
315
00:34:27,865 --> 00:34:30,700
Но това ще отнеме известно време...
316
00:34:30,701 --> 00:34:33,895
Около седмица
317
00:34:34,806 --> 00:34:37,331
Ако не се подаде оплакване...
318
00:34:37,975 --> 00:34:41,200
много е вероятно да не я намерим
319
00:34:41,212 --> 00:34:43,770
Жената е изоставила детето
320
00:34:46,217 --> 00:34:47,800
Ти вярваш, че...
321
00:34:48,553 --> 00:34:51,044
всичко е предопределено
322
00:34:54,392 --> 00:34:59,455
Може би, Бог ни е изпратил
това дете с някаква цел
323
00:35:01,265 --> 00:35:05,895
Докато инспектор Шарма намери
повече информация...
324
00:35:08,039 --> 00:35:10,768
да запазим ли детето?
325
00:35:38,769 --> 00:35:41,863
- Подобри пунктоацията си
- Да, татко
326
00:35:44,775 --> 00:35:49,371
Ела тук, детето ми
327
00:35:54,785 --> 00:35:56,946
Какво даваха по телевизията днес?
328
00:35:57,008 --> 00:35:59,300
Благодарение на малкия...
329
00:35:59,323 --> 00:36:02,655
Не можах да отида в къщата на Гаятри
да гледам телевизия.
330
00:36:05,163 --> 00:36:08,825
Твоя малкия може би
е благословия под прикритие
331
00:36:22,647 --> 00:36:26,707
Всички момичета се раждат с майчински инстинкт.
332
00:36:27,685 --> 00:36:33,681
Бих искал Ведика да се омъжи
за красив млад мъж...
333
00:36:34,358 --> 00:36:38,522
Сватбата на Ведика няма
да бъде по твоите желания...
334
00:36:39,197 --> 00:36:42,324
а както и е предопределено
335
00:36:43,301 --> 00:36:46,737
Съдбата предопределя всяка връзка
в света
336
00:36:48,673 --> 00:36:50,901
Лъжеш ме
337
00:36:51,000 --> 00:36:53,700
Тя е избягала с него!
А ти нищо не знаеш?
338
00:36:53,778 --> 00:36:56,400
Ще те убия, ще убия всички
339
00:36:56,547 --> 00:36:58,809
Ще унищожа цялата къща
340
00:37:07,525 --> 00:37:09,685
Полудя ли!
341
00:37:10,795 --> 00:37:13,727
Остави го!
342
00:37:14,065 --> 00:37:16,293
Мани ме подлуди!
343
00:37:19,303 --> 00:37:22,362
Как ще се изправим пред света?
344
00:37:22,740 --> 00:37:26,607
Ти и Пундит Чатурведи сте причината за това
345
00:37:32,183 --> 00:37:38,816
Загубих и двете си деца, Пундитжи
346
00:37:42,360 --> 00:37:44,554
Какво да правя сега?
347
00:37:47,698 --> 00:37:56,902
Ако Мани беше твоя дъщеря,
какво би направил?
348
00:38:03,748 --> 00:38:06,911
Не бих бил способен да направя каквото и да било
349
00:38:11,622 --> 00:38:14,419
Момиче, което се омъжи по свой избор...
350
00:38:15,126 --> 00:38:18,424
е отговорна за собствените си дела
351
00:38:19,363 --> 00:38:26,064
Считай я за умряла
352
00:38:28,539 --> 00:38:33,499
Ако Пандит Чатурведи не беше забавлявал Пол
нямаше да станеш свидетел на този ден
353
00:38:43,054 --> 00:38:46,200
Как смееш да стъпваш на свещените цветя!
354
00:38:46,290 --> 00:38:49,521
Тези неверници са се заклели
да осквернят нашата религия!
355
00:38:49,894 --> 00:38:52,002
Ще ти дам да разбереш
356
00:38:52,063 --> 00:38:53,688
Остави ме
357
00:38:57,000 --> 00:38:59,200
Спри. Успокой се. Помири се!
358
00:38:59,236 --> 00:39:01,864
Нищо няма да постигнеш
по този начин
359
00:39:02,740 --> 00:39:06,471
Трябва да съхраним начина си на живот,
нашата Дарма
360
00:39:07,244 --> 00:39:10,304
Ела и се присъедини в нашата борба
срещу всички неверници
361
00:39:18,422 --> 00:39:24,224
Слава на Могъщия Бог Шива
362
00:39:31,470 --> 00:39:34,200
- За да запазим нашата религия...
363
00:39:34,271 --> 00:39:39,072
- наше задължение е да унищожим нейните врагове
364
00:39:39,443 --> 00:39:42,412
- Нашата култура го изисква
365
00:39:42,947 --> 00:39:47,407
Нашата религия е най-древната
и най-чиста
366
00:39:48,285 --> 00:39:52,745
Чужденците и не-хиндуистките сили
постоянно атакуват нашата религия
367
00:39:53,125 --> 00:39:56,122
Не се отклонявайте от пътеката,
по която сте избрали да вървите
368
00:39:56,127 --> 00:39:59,585
Това е вашия път към спасението
369
00:40:00,631 --> 00:40:07,434
Молете се да продължим да вървим напред
и да защитаваме нашата религия, нашата Дарма
370
00:40:07,638 --> 00:40:10,265
Нека нашите усилия бъдат успешни!
371
00:40:16,147 --> 00:40:17,980
Какво стана детето ми?
372
00:40:17,982 --> 00:40:21,110
Ще бъда с теб след малко...
Имай малко търпение
373
00:40:21,318 --> 00:40:25,778
Тихо детето ми.
Ще пресея брашното и ще дойда при теб.
374
00:40:32,797 --> 00:40:35,664
Имай малко търпение
375
00:40:35,866 --> 00:40:41,168
Не мога да те докосвам, докато не свърша с готвенето
376
00:41:39,797 --> 00:41:43,358
Трябва да се къпя отново
- Ще го успокоиш ли?!
377
00:41:44,568 --> 00:41:47,696
Не мога да правя нищо,
докато не сервирам яденето ти
378
00:41:47,905 --> 00:41:50,703
Очакваш да го забавлявам ли?
- Можеш ли?
379
00:41:51,909 --> 00:41:54,878
Това ще го успокои
380
00:41:56,247 --> 00:41:59,216
Не е нужно да го пипаш
381
00:42:43,627 --> 00:42:46,595
Няма никакви новини
за майката на детето.
382
00:42:47,798 --> 00:42:51,757
Можем да изпратим детето
в държавния дом за сираци.
383
00:42:53,804 --> 00:42:57,433
Държавния дом за сираци
не е добра идея.
384
00:43:00,644 --> 00:43:10,610
Божията воля е дете на Брамин
да дойде в нашата къща
385
00:43:11,488 --> 00:43:17,791
Мястото, където ще бъде пратено,
е храма
386
00:43:23,667 --> 00:43:28,969
Не знам как да дешифрирам Божията воляl...
387
00:43:29,173 --> 00:43:32,301
но започвам да си мисля нещо
388
00:43:32,676 --> 00:43:35,304
Започнала си да мислиш?
389
00:43:42,386 --> 00:43:44,980
Боже Шива, имай милост!
390
00:43:52,863 --> 00:43:56,800
Не позволявай на мисълта да тежи на ума ти...
391
00:43:56,867 --> 00:43:59,335
говори...
392
00:44:00,204 --> 00:44:03,002
иначе няма да можеш да спиш тази вечер
393
00:44:04,208 --> 00:44:13,640
Няма по-добър в преподаването на
религия и свещени писания от теб
394
00:44:15,052 --> 00:44:22,515
Може би, Бог иска това дете
да получи религиозни ценности от теб...
395
00:44:22,726 --> 00:44:25,854
както би учил свое собствено дете
396
00:44:32,569 --> 00:44:35,868
Предлагаш да осиновим детето?
397
00:44:40,911 --> 00:44:43,709
Ами ако се върне майка му?
398
00:44:45,249 --> 00:44:49,709
Тогава детето ще има късмета да получава
любовта на две майки
399
00:44:50,421 --> 00:44:52,889
Както сина на Бог Шива.
400
00:45:07,871 --> 00:45:09,634
Картикий!
401
00:45:46,043 --> 00:45:48,442
Парвати!
402
00:46:43,767 --> 00:46:45,995
Защо ридаеш?
403
00:46:48,009 --> 00:46:50,500
Прекъсваш медитацията ми!
404
00:46:50,574 --> 00:46:53,966
Мислиш ли, че съм тук да те забавлявам?
405
00:47:39,156 --> 00:47:42,785
'Мой Господи Шива, аз те обожавам'
406
00:47:42,993 --> 00:47:45,757
'Ти си този във вечно блаженство'
407
00:47:45,963 --> 00:48:00,841
'Безграничен и чист като небето'
408
00:48:16,000 --> 00:48:18,220
'Аз те обожавам'
409
00:48:18,229 --> 00:48:20,700
'Мой Господи Шива, аз те обожавам'
410
00:48:20,731 --> 00:48:23,700
- Мой Господи Шива, аз те обожавам -
411
00:48:23,901 --> 00:48:26,600
- Ти си този във вечно блаженство,
аз те обожавам -
412
00:48:26,603 --> 00:48:29,100
- Мой Господи Шива, аз те обожавам -
413
00:48:29,172 --> 00:48:34,200
- Безграничен и чист като небето,
аз те обожавам -
414
00:49:05,000 --> 00:49:07,477
- Оставих го да спи на люлката
415
00:49:07,678 --> 00:49:10,806
- Може би е казал "Бауджи, вдигни ме"
416
00:49:11,682 --> 00:49:14,651
- Тихо. Баща ти спи
417
00:49:47,718 --> 00:49:49,514
Картикий
418
00:49:56,293 --> 00:49:58,851
- Татко, виж ме
419
00:51:01,358 --> 00:51:08,924
'Слава на могъщия Бог Шива'
420
00:51:09,800 --> 00:51:11,600
Имаме люлка!
421
00:51:11,635 --> 00:51:15,594
'Ти си този който се превъплащава в свещените текстове'
422
00:51:15,806 --> 00:51:18,775
Тихо, татко се моли
423
00:51:19,543 --> 00:51:22,876
'Този, който е сияен и всеприсъстващ'
424
00:51:23,080 --> 00:51:27,346
'Този, който е безграничен и чист
като небето. Аз те обожавам'
425
00:52:01,017 --> 00:52:02,803
Татко!
426
00:52:08,525 --> 00:52:10,321
Майко!
427
00:52:23,206 --> 00:52:25,503
Татко!
428
00:52:39,000 --> 00:52:40,550
Здравейте!
429
00:52:40,557 --> 00:52:43,220
Мога да изпълня молитвата за
вашата къща по телефона
430
00:52:43,226 --> 00:52:46,023
Дори няма да се наложи да цапам къщата
431
00:52:46,897 --> 00:52:50,856
Пари? Можете да ги изпратите
чрез моя уеб сайт
432
00:52:51,067 --> 00:52:52,864
Ok. Хубав ден
433
00:52:53,069 --> 00:52:56,237
Съжалявам. Сигурно е била хубава нощ там при вас
434
00:52:56,406 --> 00:52:58,374
Обаждане от Америка
435
00:52:58,575 --> 00:53:00,971
- Идва Пундитжи
436
00:53:06,000 --> 00:53:08,100
Това беше неговия клиент от Америка
437
00:53:08,151 --> 00:53:11,382
Пундит Дая Шанкарджи е станал световноизвестен
438
00:53:16,593 --> 00:53:25,900
От нас се очаква да служим,
а не да продаваме религията си
439
00:53:27,305 --> 00:53:30,008
Какво лошо има в това?
440
00:53:30,106 --> 00:53:34,233
Всеки трябва да се приспособява към
променящата се действителност
441
00:53:34,978 --> 00:53:37,271
Истината не се променя с времето
442
00:53:37,781 --> 00:53:41,078
Това,което предписват свещените текстове
е най-великата истина
443
00:53:41,785 --> 00:53:44,413
Но ти няма да го разбереш
444
00:53:46,523 --> 00:53:48,751
Идвам, сине!
445
00:54:17,153 --> 00:54:18,980
Влез, Дая Шанкар
446
00:54:18,989 --> 00:54:21,286
Не, добре съм и тук
447
00:54:27,831 --> 00:54:32,461
Това дете... което Ведика донесе у вас
448
00:54:36,573 --> 00:54:40,805
Същото, което Пундитжи счита за свои син
и го наричате Картикий
449
00:54:43,013 --> 00:54:46,640
Майка му е дошла да си го прибере
450
00:54:47,183 --> 00:54:51,313
Тя е избягала от бунта в Бхадои
и е дошла тук в Бенарес
451
00:54:51,521 --> 00:54:54,350
Изнемощяла, припаднала на брега на реката
452
00:54:54,357 --> 00:54:57,985
Хората я приели
в държавната болница
453
00:55:04,367 --> 00:55:09,168
Загубата на детето и
я направила психически нестабилна
454
00:55:09,170 --> 00:55:11,200
Къде е майката на Картикий?
455
00:55:11,207 --> 00:55:13,334
Време е да се запознаете
456
00:55:13,543 --> 00:55:16,671
Срещнах я на брега,
търсеше вашата къща
457
00:55:17,213 --> 00:55:19,339
Моля влезте...
458
00:55:21,885 --> 00:55:26,514
Влизането ви в тази къща
не може да бъде забранено
459
00:55:36,633 --> 00:55:38,362
Името ми е Нафееса
460
00:55:40,904 --> 00:55:44,863
I run Dar-ul-Mohsenaat,
институт за изоставени майки
461
00:55:47,777 --> 00:55:50,371
А това е Сурая
462
00:55:57,053 --> 00:55:59,021
Тя е майката на Мустафа
463
00:55:59,789 --> 00:56:04,522
Нека Аллах ви благослови
за приютяването на сина и
464
00:56:05,328 --> 00:56:08,388
Как е възможно това! Той...
465
00:56:11,601 --> 00:56:15,901
- Детето беше много малко
Не бяха го обрязали
466
00:56:17,107 --> 00:56:23,068
- Когато започнаха бунтовете в Бхадои
тя избяга, за да спаси живота на детето си
467
00:56:23,346 --> 00:56:25,946
Открих я в държавната болница
468
00:56:26,116 --> 00:56:28,414
- Тя не беше с всичкия си
469
00:56:28,618 --> 00:56:32,600
- Отне и няколко години само
за да проговори нормално
470
00:56:32,622 --> 00:56:35,620
Посетихме много полицейски участъци в
и около Бенарес
471
00:56:35,625 --> 00:56:40,426
Почти се бяхме предали,
когато срещнахме инспектор Шарма
472
00:56:40,630 --> 00:56:46,260
Случайно се запознахме и с Дая Шанкараджи,
който ни доведе при вас
473
00:56:53,643 --> 00:56:55,610
Ведика
474
00:57:08,324 --> 00:57:15,968
Майко, не! Моля не го давайте
475
00:57:23,174 --> 00:57:25,800
- Мамо, не искам да си ходя
476
00:57:25,842 --> 00:57:27,939
- Сестричке
477
00:57:28,678 --> 00:57:30,645
- Сестричке
478
00:57:38,189 --> 00:57:40,315
Отведете го.
479
00:57:40,557 --> 00:57:41,990
Татко...
480
00:57:46,029 --> 00:57:47,826
Не искам да ходя
481
00:58:01,377 --> 00:58:07,509
Татко!
482
00:58:29,239 --> 00:58:31,706
- Тихо, татко се моли
483
00:59:48,987 --> 00:59:51,612
'Молим те, о Господи...
484
00:59:51,821 --> 00:59:53,948
да пречистиш този дом...
485
00:59:54,157 --> 01:00:03,088
да пречистиш нашите тела, умове и души'
486
01:00:09,839 --> 01:00:11,807
'Приеми този дар, О Кешава'
487
01:00:19,916 --> 01:00:22,476
'Приеми този дар, О Нараяна'
488
01:00:30,360 --> 01:00:32,658
'Приеми този дар, О Мадхава'
489
01:00:40,370 --> 01:00:43,498
'Приеми този дар, О Говинда'
490
01:00:57,553 --> 01:00:59,020
Искам да...
491
01:01:06,562 --> 01:01:09,190
Не искам никакви оправдания
492
01:01:11,234 --> 01:01:14,533
Ще се накажа за твоите грехове
493
01:01:17,407 --> 01:01:20,535
Не внимаваше какво говориш...
494
01:01:22,578 --> 01:01:25,546
така че аз ще си замълча
495
01:01:29,185 --> 01:01:32,007
От този момент нататък...
496
01:01:32,088 --> 01:01:33,700
за неопределено време...
497
01:01:33,756 --> 01:01:38,284
давам клетва за мълчание в знак на покаяние
498
01:02:13,463 --> 01:02:16,364
- Тихо, татко се моли
499
01:03:52,728 --> 01:03:55,026
Ти се пречисти
500
01:03:56,399 --> 01:04:02,634
Бог знае, че не е твоя вината
501
01:04:07,076 --> 01:04:10,876
Не е нужно да нарушаваш мълчанието си...
502
01:04:12,081 --> 01:04:17,986
но моля те, продължи да изпълняваш
своите задължения в храма
503
01:04:29,932 --> 01:04:33,400
- Татко, изпуснах яркочервеното
504
01:04:40,509 --> 01:04:46,300
Пундит Чатурведи! Най-чистия!
Най-върховния в духовенството!
505
01:04:46,349 --> 01:04:48,579
Заблуден от жена си!
506
01:04:50,286 --> 01:04:52,700
Той се класира като неверник
507
01:04:52,755 --> 01:04:56,300
Мюсюлманското дете опетни
неговия храм и дом.
508
01:04:56,592 --> 01:04:59,425
Цялото пречистване е една маска!
509
01:05:00,730 --> 01:05:04,100
А какво ще кажете за скандалите в храма
със Сурия Пракашджи?
510
01:05:04,200 --> 01:05:06,500
Все още ли мечтаеш за тази работа?
511
01:05:06,535 --> 01:05:08,934
Вече си богат
512
01:05:09,305 --> 01:05:12,432
Не става въпрос за работата...
513
01:05:13,743 --> 01:05:16,800
а за човека, който поддържа този храм...
514
01:05:16,812 --> 01:05:22,114
той трябва да е физически, умствено
и душевно чист
515
01:05:26,155 --> 01:05:30,114
Пундит Чатурведи вече е нечист
516
01:05:30,893 --> 01:05:32,800
С всичкия ли си?
517
01:05:34,597 --> 01:05:37,622
Пундит Чатурведи се пречисти!
518
01:05:39,001 --> 01:05:42,196
Той трябва да бъде премахнат от позицията си
519
01:05:42,672 --> 01:05:44,500
Не и докато съм жив
520
01:05:46,175 --> 01:05:48,405
Отново си в грешка
521
01:05:53,849 --> 01:05:56,477
До сега изтрайвах Пундит Чатурведи
522
01:05:56,686 --> 01:05:58,653
Достатъчно вече
523
01:05:58,700 --> 01:06:00,700
Насила ли ще го отстраниш?
524
01:06:00,756 --> 01:06:02,820
За онзи всезнайко, Дая Шанкар?
525
01:06:02,825 --> 01:06:04,000
Всезнайко?
526
01:06:04,026 --> 01:06:07,300
Предпочитам храма да е управляван от някой всезнайко
отколкото от нечист човек
527
01:06:07,363 --> 01:06:09,400
И ако не си съгласен, татко...
528
01:06:09,532 --> 01:06:12,228
Ще го отстраня насила
529
01:06:13,869 --> 01:06:15,894
Добре, Сурия Пракаш
530
01:06:17,873 --> 01:06:20,898
Имаш Дая Шанкарr, Гораснат...
531
01:06:21,544 --> 01:06:23,800
силата на твоята организация
532
01:06:25,481 --> 01:06:27,506
А Пундит Чатурведи...
533
01:06:28,184 --> 01:06:30,100
има силата на своята вяра
534
01:06:30,186 --> 01:06:32,420
Предизвиквам всички ви!
535
01:06:32,421 --> 01:06:38,519
- Ако докажеш, че Пундитжи е омърсен...
536
01:06:39,295 --> 01:06:45,029
- Ще сложа край на взаимоотношенията ни
537
01:06:45,434 --> 01:06:47,664
Боже, ти си всеприсъстващ
538
01:06:51,507 --> 01:06:57,707
Неспособен съм да пречистя мислите си
и сърцето си
539
01:07:03,919 --> 01:07:07,150
Въпреки своето покаяние...
540
01:07:11,761 --> 01:07:13,388
се изтезавам
541
01:07:19,001 --> 01:07:22,061
Дай ми силата да ти се предам
изцяло
542
01:07:26,342 --> 01:07:28,741
Дай ми сила...
543
01:07:31,280 --> 01:07:35,580
която да ме поведе към теб
544
01:08:39,014 --> 01:08:41,710
Татко наруши клетвата си
545
01:08:45,821 --> 01:08:50,554
В тази безлунна нощ...
546
01:08:52,361 --> 01:08:55,159
Приемам Чандраян Врат
547
01:09:20,990 --> 01:09:23,287
Къде е Пундитжи?
548
01:09:23,959 --> 01:09:26,859
Не може да говори с теб
549
01:09:27,563 --> 01:09:33,195
Да не би да се покрива с клетва за мълчание?
550
01:09:34,503 --> 01:09:36,697
Той казва молитвите си
551
01:09:38,240 --> 01:09:43,200
За да изкупи греховете си той
даде нова клетва
552
01:09:43,746 --> 01:09:46,200
Нова?
553
01:09:46,248 --> 01:09:48,715
Каква клетва ще изпълнява сега?
554
01:09:50,853 --> 01:09:52,877
Чандраян
555
01:09:56,258 --> 01:09:58,452
Чандраян Врат?
556
01:10:30,059 --> 01:10:32,926
- Сигурна ли си?
557
01:10:33,796 --> 01:10:36,161
За какво е този обет?
558
01:10:38,467 --> 01:10:43,970
Чандраян Врат е най-тежкия
обет в свещените текстове
559
01:10:43,973 --> 01:10:48,870
След безлунната нощ,
поклонникът трябва да яде...
560
01:10:48,877 --> 01:10:54,140
1 залък на първия ден,
2 залъка на втория...
561
01:10:54,149 --> 01:10:57,448
залъците се увеличават с по 1 на ден...
562
01:10:58,821 --> 01:11:03,121
като достигат 15 залъка на пълнолуние
563
01:11:04,159 --> 01:11:06,957
След нощта на пълнолунието...
564
01:11:07,496 --> 01:11:12,798
поклонникът намалява яденето със залък на ден
565
01:11:13,068 --> 01:11:16,300
14 залъка, след това 13 и така нататък...
566
01:11:16,338 --> 01:11:17,965
до безлунната нощ
567
01:11:19,108 --> 01:11:24,136
Отделно, той не може да яде
или пие нищо друго
568
01:15:56,118 --> 01:16:00,578
О Господи, с твоята милост...
569
01:16:01,223 --> 01:16:03,900
Завършвам Чандраян Врат днес
570
01:16:04,726 --> 01:16:09,254
Всякаква следа от грях в моите дела...
571
01:16:12,134 --> 01:16:17,697
предавам на теб в този огън
572
01:16:19,808 --> 01:16:21,776
Дай ми силата, О Господи...
573
01:16:22,878 --> 01:16:25,908
да продължа да вървя по твоята пътека...
574
01:16:27,649 --> 01:16:29,776
въпреки всички препятствия
575
01:16:50,005 --> 01:16:53,634
Прости ми...
576
01:16:55,844 --> 01:16:59,210
за извършването на такъв смъртен грях
577
01:17:01,350 --> 01:17:05,649
Никога повече няма да се отклонявам от дълга си
578
01:17:10,859 --> 01:17:13,157
Прощавам ти
579
01:17:17,699 --> 01:17:24,161
Молих се на Бог с цялото си сърце и душа
580
01:17:30,145 --> 01:17:32,669
Надявам се, че ще ми прости
581
01:18:04,012 --> 01:18:06,404
Обетът свърши, нали майко?
582
01:18:06,982 --> 01:18:09,382
Да, свърши
583
01:18:12,000 --> 01:18:16,100
Малка разправия измежду група
мюсюлмани и хиндуисти...
584
01:18:16,158 --> 01:18:17,920
се превърна в обществен бунт...
585
01:18:17,926 --> 01:18:20,326
в Севапури, малък град близо до Бенарес
586
01:18:20,996 --> 01:18:27,526
За да се овладее ситуацията допълнителни
сили бяха свикани
587
01:18:27,769 --> 01:18:30,423
98 души са ранени и 38 убити
588
01:18:51,593 --> 01:18:59,227
Някои тела са обгорени
до неознаваемост
589
01:18:59,434 --> 01:19:03,000
Пол Гордон, чуждестранен журналист,
е убит при този бунт
590
01:19:03,071 --> 01:19:06,970
Пол пишеше книга
за хиндуистката религия
591
01:19:06,975 --> 01:19:09,470
- Кой си ти?
Какво правиш тук?
592
01:19:09,478 --> 01:19:13,446
- Аз съм журналист, моля ви оставете ме намира
593
01:19:34,770 --> 01:19:36,670
- Сурия Пракаш е прав
594
01:19:39,341 --> 01:19:41,670
- Мани не може да живее в тази къща
595
01:19:41,676 --> 01:19:44,236
- Къде ще отиде тя?
596
01:19:44,546 --> 01:19:48,515
- Твоят инат е причината за това безобразие
597
01:19:50,952 --> 01:19:53,100
- Тя ми е дъщеря. Няма да я изоставя
598
01:19:53,101 --> 01:19:55,400
- Изчакай докато дойде Пундитжи
599
01:19:55,490 --> 01:19:57,924
Той ще те вразуми
600
01:20:46,608 --> 01:20:48,872
Това е критичен момент
601
01:20:54,416 --> 01:20:56,644
Вярно е, че...
602
01:20:57,452 --> 01:21:00,546
Мани напусна тази къща...
603
01:21:03,258 --> 01:21:09,891
но, тъй като си баща на вдовица...
604
01:21:11,766 --> 01:21:16,667
твое задължение е,
според свещените текстове...
605
01:21:16,705 --> 01:21:22,302
да и осигуриш храна, дрехи...
606
01:21:24,546 --> 01:21:28,414
подслон, лекарства и др.
607
01:22:14,765 --> 01:22:18,660
- Общественото насилие, което
възникна в Севапури...
608
01:22:18,667 --> 01:22:22,635
- се разпространи като бушуващ пожар до Бенарес
609
01:22:24,408 --> 01:22:28,968
- За да се овладее ситуацията,
е наложен полицейски час...
610
01:22:29,177 --> 01:22:32,146
- в мюсюлманските части на града
611
01:22:32,147 --> 01:22:35,180
- Размирици и палежи са
докладвани на много места...
612
01:22:35,183 --> 01:22:37,344
- в древния свещен град Бенарес
613
01:23:26,735 --> 01:23:28,531
Майко!
614
01:23:30,573 --> 01:23:33,990
'Моят Бог Шива, който е във вечно блаженство'
615
01:23:34,075 --> 01:23:41,038
'Ти се превъплащаваш в свещените текстове.
Ти си сияен, всеприсъстващ'
616
01:23:43,251 --> 01:23:45,418
Майко!
617
01:23:45,420 --> 01:23:49,720
'Ти си безграничен и чист като небето'
618
01:23:50,658 --> 01:23:53,559
'Аз те обожавам'
619
01:23:53,600 --> 01:23:55,600
- Моля ви, чуйте! Отворете вратата
620
01:23:55,630 --> 01:23:57,983
Майко, Картикий е тук
621
01:23:58,933 --> 01:24:01,731
- 'O благосклонни Господи на Хималаите'
622
01:24:02,000 --> 01:24:03,900
- 'O вечна душа'
623
01:24:03,938 --> 01:24:06,365
Избухнаха размирици в нашия край
624
01:24:06,941 --> 01:24:09,409
Едвам домъкнах Мустафа тук
625
01:24:09,611 --> 01:24:12,512
- Картик, твоя е твоя Картик
626
01:24:14,582 --> 01:24:19,450
- 'Ти си отвъд човешкото знание'
- Само ти можеш да го спасиш
627
01:24:19,454 --> 01:24:26,257
- 'O унищожителю на злото. Прекланям се пред теб'
- Моля те, закриляй го
628
01:24:26,361 --> 01:24:28,800
- Отворете вратата! Те ще го убият
629
01:24:28,863 --> 01:24:32,100
- 'Ганга е Твоята корона'
- Моля ви, отворете вратата
630
01:24:32,133 --> 01:24:35,534
- 'Полумесецът е твое украшение'
631
01:24:35,737 --> 01:24:44,839
- 'Ти живееш във всички живи същества'
- Аллах ви наблюдава!
632
01:24:45,046 --> 01:24:53,351
- 'О Господи и Учителю,
Аз те обожавам'- Моля те спасете тази невинна душица
633
01:24:53,721 --> 01:24:56,550
Ти си му майка! Това е твоя Картик!
634
01:24:56,558 --> 01:25:00,289
Как може да си толкова коравосърдечна?
635
01:25:00,495 --> 01:25:02,560
- 'O възлюбени от всички Боже'
636
01:25:03,563 --> 01:25:09,800
- 'Твоите красиви огромни очи са... '
- В Божието име, помогнете ни
637
01:25:10,004 --> 01:25:13,701
- 'винаги изпълнени с милост'
- Моля ви, не го оставяйте да умре!
638
01:25:15,076 --> 01:25:17,306
Пусни го, мамо
639
01:25:18,279 --> 01:25:20,246
Извикай майка си
640
01:25:20,415 --> 01:25:21,900
Извикай я
641
01:25:21,916 --> 01:25:24,248
Извикай я отново!
642
01:25:25,520 --> 01:25:32,653
- 'Покланям се до земята пред Теб'
- Извикай баща си
643
01:25:33,695 --> 01:25:35,960
Тихо, татко се моли!
644
01:25:35,964 --> 01:25:39,159
'O мой Господи Шива...
645
01:25:40,435 --> 01:25:42,665
Обожавам те'
646
01:25:46,574 --> 01:25:49,666
Слава на могъщия Бог Шива
647
01:26:59,047 --> 01:27:02,072
Не си го взимайки обратно...
648
01:27:04,652 --> 01:27:07,847
изпълнихме дълга си като хиндуисти
649
01:27:10,458 --> 01:27:11,924
Нали?
650
01:27:39,000 --> 01:27:41,400
Още една молитвена церемония...
651
01:27:41,488 --> 01:27:44,618
за укротяване на неспокойния ми ум
652
01:27:46,027 --> 01:27:48,291
Със спокоен ум...
653
01:27:49,564 --> 01:27:52,464
- ще изпълня дълга си довечера
654
01:27:56,571 --> 01:27:59,768
- Чух, че един от тях се опитал да избяга
655
01:27:59,974 --> 01:28:03,603
- Не. Хванали са го!
656
01:28:03,811 --> 01:28:07,180
- Истинската работа беше изпълнена от Пандхарии
657
01:28:07,181 --> 01:28:08,900
- Какво е направил?
658
01:28:09,083 --> 01:28:12,814
- Както онези мюсюлмани намушкаха
хиндуистите до смърт...
659
01:28:13,021 --> 01:28:15,387
- Пандхарий направи същото...
660
01:28:17,592 --> 01:28:23,292
- Жени, стари хора, деца,
не е пощадил никого
661
01:28:24,799 --> 01:28:27,200
- Религията ни бива унищожавана...
662
01:28:27,201 --> 01:28:29,669
- от неверниците
663
01:28:29,871 --> 01:28:36,743
- Ще им дадем урок довечера
664
01:28:36,944 --> 01:28:38,999
- Ни един няма да бъде оставен жив
665
01:28:39,013 --> 01:28:42,346
- Ще ги избием всички!
666
01:28:52,863 --> 01:28:55,700
Днес е много благоприятен ден
667
01:28:55,701 --> 01:28:58,660
Днес, като Брамин,
ще се молиш за нашата вяра
668
01:28:58,666 --> 01:29:00,258
а Сурия Пракашджи...
669
01:29:00,802 --> 01:29:03,600
ще брани нашата вяра, като воин
670
01:29:03,638 --> 01:29:06,230
Време е за всички нас да изпълним дълга си...
671
01:29:06,240 --> 01:29:09,334
да защитим нашата вяра, нашата религия
672
01:29:43,711 --> 01:29:47,078
Не е лесно да изоставиш любимия
673
01:30:01,129 --> 01:30:04,496
Божествената светлина, създадена от Бог...
674
01:30:04,699 --> 01:30:07,099
дава началото на целия човешки род
675
01:30:07,301 --> 01:30:10,202
Тогава с какво един човек...
676
01:30:10,405 --> 01:30:13,238
е по-различен от друг?
677
01:30:27,989 --> 01:30:30,753
Слава на могъщия Бог Шива!
678
01:36:21,611 --> 01:36:23,440
Сурия Пракаш...
679
01:36:23,446 --> 01:36:26,111
насилието е смъртен грях!
680
01:36:26,120 --> 01:36:28,800
Въпросът е на живот или смърт
681
01:36:28,849 --> 01:36:31,850
Проповедите не вършат работа тук.
Само меча
682
01:36:31,852 --> 01:36:33,479
Горас, хвани го!
683
01:36:46,600 --> 01:36:48,498
- Мустафа
684
01:36:50,705 --> 01:36:54,700
Любовта към това дете е заблудила този свещеник!
685
01:36:54,708 --> 01:36:56,608
Ще го убия!
686
01:37:05,653 --> 01:37:08,121
От деня на твоето раждане,
687
01:37:08,322 --> 01:37:12,320
се опитвам да те науча на
значението на религията
688
01:37:12,326 --> 01:37:16,317
Няма да ти позволя да стъпиш на пътеката на греха
689
01:37:33,981 --> 01:37:39,146
Религията не е само отдаване...
690
01:37:40,221 --> 01:37:44,453
но също дълг и дела
691
01:37:46,460 --> 01:37:49,725
Религията е единство и братство
692
01:37:51,298 --> 01:37:55,664
Религията означава да погледнеш отвъд
каста и вероучение
693
01:37:55,769 --> 01:37:58,900
Хуманността е религия
694
01:38:01,275 --> 01:38:04,071
Това...
695
01:38:05,613 --> 01:38:08,580
Това...
696
01:38:11,385 --> 01:38:15,249
това...
697
01:38:17,958 --> 01:38:21,425
това не е религия
698
01:38:49,323 --> 01:38:52,383
'Водейки ни...
699
01:38:52,593 --> 01:38:57,621
към мястото, където пребиваваш...
700
01:39:00,401 --> 01:39:03,160
нашите грехове за седем живота...
701
01:39:03,170 --> 01:39:06,628
ще бъдат унищожени'
702
01:39:47,881 --> 01:39:54,411
- О Господи на небесата
703
01:39:55,222 --> 01:40:01,183
- Благословено е Твоето име
704
01:40:02,296 --> 01:40:07,598
- било то Бог или Аллах
Вие сте един и същ
705
01:40:08,068 --> 01:40:14,405
- Дари ни с цялата тази мъдрост -