1 00:00:40,306 --> 00:00:44,242 Там където има емпатия, има и вяра Където има гняв, има и грях. 2 00:00:44,444 --> 00:00:50,246 За омраза има място в ада Там където има прошка, се намира и Той 3 00:01:02,962 --> 00:01:10,266 Събудете се! - 4 00:01:10,537 --> 00:01:25,385 Настъпва зората... - 5 00:01:26,219 --> 00:01:45,504 Отмива покривалото на тъмнината 6 00:01:45,672 --> 00:01:51,167 Настъпва зората... 7 00:01:53,446 --> 00:02:00,614 Събудете се! 8 00:02:41,961 --> 00:02:44,522 Нека Бог Шива ви благослови 9 00:02:44,531 --> 00:02:47,932 Разсейте мъглата на сънищата 10 00:02:48,134 --> 00:02:53,729 Съсредоточете се върху възложената ви задача 11 00:02:59,512 --> 00:03:07,783 Ще ви се разкрие пътя към спасението 12 00:03:07,987 --> 00:03:11,889 Всяка посока ви приветства - 13 00:03:12,091 --> 00:03:15,891 Върху лодката на живота - 14 00:03:16,162 --> 00:03:24,570 - Вие ще бъдете носени от течението на свещената река 15 00:03:25,104 --> 00:03:29,905 - Настъпва зората... 16 00:03:30,109 --> 00:03:36,275 - Събудете се! 17 00:03:51,064 --> 00:03:56,263 'Приеми този дар, О Кешава' 18 00:03:56,769 --> 00:04:01,331 'Приеми този дар, О Нараяна' 19 00:04:01,541 --> 00:04:07,776 'Приеми тази молитва, О Велики Господи на Слънцето' 20 00:04:08,081 --> 00:04:14,281 'О Господи, Създателю на вселената, отърви ни от нашите страдания, пороци и нещастия' 21 00:04:14,721 --> 00:04:18,350 'Дари ни със способността да водим праведен, добър живот' 22 00:04:18,825 --> 00:04:21,953 - Реещите се във въздуха листа ни сочат пътя 23 00:04:22,528 --> 00:04:33,632 - Реката тече и ни пречиства от нашите грехове - 24 00:04:33,840 --> 00:04:41,906 - А камбаните на храма оповестяват присъствието на Бог 25 00:04:42,148 --> 00:04:57,462 - Настъпва зората... 26 00:04:57,664 --> 00:04:59,393 - Събуди се! О пътешественико - 27 00:04:59,599 --> 00:05:02,500 - Живота те подминава 28 00:05:02,702 --> 00:05:06,968 - Хвани се за това крехко въже... - и прави само това,което е правилно 29 00:05:07,607 --> 00:05:17,346 - Настъпва зората 30 00:05:42,508 --> 00:05:45,500 Добре дошли 31 00:05:46,512 --> 00:05:48,000 Търся вашата благословия Пундитжи 32 00:05:48,047 --> 00:05:50,200 Закъсняваш както обикновено 33 00:05:50,216 --> 00:05:51,740 Почти следобед е 34 00:05:52,000 --> 00:05:54,919 Снощи се прибрах късно след сватбената церемония... 35 00:05:54,921 --> 00:05:59,153 3-годишният ми син не спираше да плаче... 36 00:05:59,525 --> 00:06:01,300 коремчето го болеше 37 00:06:01,327 --> 00:06:03,000 Заспал съм,докато го приспивах 38 00:06:03,096 --> 00:06:06,654 Преди да разбера, Богът на слънцето се бе показал 39 00:06:09,302 --> 00:06:12,896 Слънцето не изгрява според твое удобство, Дая Шанкар 40 00:06:13,439 --> 00:06:18,200 Да водиш живота си според изгряването и залязването на слънцето е задължение на всеки Брамин 41 00:06:18,578 --> 00:06:21,877 A суетата не е целта на молитвата 42 00:06:25,151 --> 00:06:27,800 Можеш да намериш наивни клиенти... 43 00:06:30,423 --> 00:06:32,048 но няма да откриеш Бог 44 00:06:43,002 --> 00:06:46,870 Прости ми Пундитжи, не те видях 45 00:06:48,007 --> 00:06:50,600 Как си осмеляваш да пипаш и да оскверняваш Пундит Чатурведи! 46 00:06:50,709 --> 00:06:54,339 Съжалявам Пундитжи. Моля те, прости ми 47 00:06:55,681 --> 00:06:59,014 Калуа! Маллах! Елате тука... Побързайте! 48 00:07:00,186 --> 00:07:02,518 Той оскверни Пундит Чатурведи 49 00:07:02,722 --> 00:07:04,689 Набийте го 50 00:07:07,794 --> 00:07:09,193 Спрете! 51 00:07:10,763 --> 00:07:15,860 Спрете! Не го удряйте 52 00:07:16,936 --> 00:07:22,897 'O Господи,пречисти ума,тялото и душата ми' 53 00:07:23,109 --> 00:07:24,503 Какво става? 54 00:07:24,610 --> 00:07:26,969 Ние сме Брамини 55 00:07:27,180 --> 00:07:30,740 Самият Бог Брама ни даде тази най-висша каста 56 00:07:31,184 --> 00:07:36,679 Дори сянката на този низш човечец не трябва да пада въху нас 57 00:07:37,023 --> 00:07:39,000 А той пипна Пундит Чатурведи! 58 00:07:39,091 --> 00:07:42,720 'Нека тази броеница на Бог Брама ме удостои със знание и мъдрост' 59 00:07:57,677 --> 00:07:59,773 Поздравления Пундитжи. 60 00:08:00,146 --> 00:08:04,048 Горкия човечец беше пребит заради теб, 61 00:08:04,417 --> 00:08:06,907 а ти не се намеси? 62 00:08:07,220 --> 00:08:08,900 Защо пък да го прави? 63 00:08:08,910 --> 00:08:11,912 Този низък глупак оскверни Пундит Чатурведи 64 00:08:14,293 --> 00:08:17,760 Цялото човечество произхожда от божествената светлина, създадена от Бог 65 00:08:17,764 --> 00:08:20,700 Тогава с какво един човек е по-различен от другия? 66 00:08:20,800 --> 00:08:24,065 Нашите свещени текстове също твърдят това, нали? 67 00:08:24,537 --> 00:08:27,800 Да не се опитваш да учиш Пундитжи на свещените писания? 68 00:08:27,974 --> 00:08:31,068 Предизвикваме те на дискусия с него 69 00:08:31,511 --> 00:08:32,900 Шаам! 70 00:08:39,285 --> 00:08:42,311 Бог Шива ме е благословил със знанието за свещените текстове 71 00:08:51,731 --> 00:08:55,827 А какво ще кажеш за истината за живота? 72 00:09:00,306 --> 00:09:03,000 Слава могъщия Бог Шива 73 00:09:03,709 --> 00:09:12,583 - Събудете се! - Настъпва зората 74 00:09:13,786 --> 00:09:17,650 Изпращам сладки за твоята къща... Предложи ги на Бог като му казваш молитви 75 00:09:17,657 --> 00:09:20,824 Благодаря ти.Дъщеря ми ще донесе пари 76 00:09:21,427 --> 00:09:24,362 Пундитжи, какво означаваше тази мистерия? 77 00:09:26,299 --> 00:09:29,290 Да знаеш значението не е достатъчно 78 00:09:29,802 --> 00:09:33,203 За да разбере религията, човек трябва да живее по нейните правила 79 00:09:36,275 --> 00:09:39,100 Светът е пълен с така наречените мистерии 80 00:09:39,211 --> 00:09:44,200 Ако искаш да уловиш истинската есенция на хинду религията, обръщай внимание на ученията на Пундитжи 81 00:09:44,283 --> 00:09:46,650 Разбрахте ли г-н Поул? 82 00:09:57,597 --> 00:10:00,566 Горас Нат, няма да променя мнението си, 83 00:10:03,402 --> 00:10:07,370 няма да участвам в каквато и да било религиозна пропаганда 84 00:10:15,147 --> 00:10:18,207 Върни се след час, детето ми 85 00:10:20,120 --> 00:10:23,748 'Рецитирам имената на местата, където пребиваваш' 86 00:10:23,956 --> 00:10:27,483 'Моите грехове от 7 живота ще бъдат унищожени чрез това възпоменание' 87 00:10:27,693 --> 00:10:32,096 'Просто гледайки твоят образ... 88 00:10:32,298 --> 00:10:36,997 'повече няма да бъда докоснат от грях' 89 00:10:37,436 --> 00:10:40,428 'Моля ти се сутрин и вечер, О Господи' 90 00:10:40,640 --> 00:10:46,943 'Отдели ме от кармата, така че да мога да живея само за да ти служа' 91 00:10:47,146 --> 00:10:48,613 'Слава на могъщия Бог Шива!' 92 00:11:13,239 --> 00:11:14,700 'Ти си инкарнация на състраданието' 93 00:11:14,740 --> 00:11:16,300 'Ти си самата есенция на живота' 94 00:11:16,342 --> 00:11:17,700 'Твоят вечен дом е сърцето на твоя поклонник' 95 00:11:17,743 --> 00:11:23,677 'Прекланям се пред теб Господи Шива и пред твоята съпруга Парвати' 96 00:11:27,420 --> 00:11:31,550 'Моят Бог Шива е този, който е във вечно блаженство' 97 00:11:31,757 --> 00:11:33,490 'Този, който е сияен и всеприсъстващ' 98 00:11:33,500 --> 00:11:36,993 'Този, който се въплъщава в свещените текстове' 99 00:11:37,195 --> 00:11:45,570 'Този,който е безграничен и чист като небето. Аз те обожавам' 100 00:11:45,580 --> 00:11:48,400 'О Господи,възлюбен си от всекиго... 101 00:11:48,450 --> 00:11:50,600 със своите блестящи скъпоценности на ушите' 102 00:11:50,606 --> 00:11:53,221 'Твоите красиви огромни очи... 103 00:11:53,276 --> 00:11:59,742 преизпълнени с милост и жизнерадостен блясък. Аз те обожавам' 104 00:11:59,952 --> 00:12:05,584 'Слава на могъщия Бог Шива' 105 00:12:17,036 --> 00:12:20,061 Нека могъщия Бог Шива те благослови 106 00:12:29,115 --> 00:12:34,075 Бъди внимателна. Не яж храна от улицата и не приемай помощ от чужди хора 107 00:12:35,654 --> 00:12:38,320 Избухнаха обществени бунтове в Бхадои рано тази сутрин... 108 00:12:38,324 --> 00:12:41,100 Има регистрирани починали хора от малцинството 109 00:12:41,160 --> 00:12:43,500 Много домове са изгорени 110 00:12:43,596 --> 00:12:47,464 Какво предизвика този хинду-мюсюлмански бунт? 111 00:12:47,767 --> 00:12:51,430 Хинду-мюсюлманската вражда е част от нашата история 112 00:12:52,271 --> 00:12:54,200 Дори най-малкото търкане... 113 00:12:54,206 --> 00:12:56,968 може да предизвика бунт 114 00:13:11,957 --> 00:13:13,548 Което означава... 115 00:13:14,026 --> 00:13:15,900 че баща и син... 116 00:13:15,928 --> 00:13:17,500 съпруг и съпруга... 117 00:13:17,530 --> 00:13:23,469 роднини и братя се изоставят едни други 118 00:13:25,037 --> 00:13:31,408 Но Майка Ганга никога не изоставя никой... 119 00:13:32,444 --> 00:13:36,471 който и да се потопи в Нейните свещени води 120 00:13:39,151 --> 00:13:41,100 Реката-Богиня Ганга... 121 00:13:42,152 --> 00:13:46,148 отмива неговите грехове и го освобождава 122 00:13:46,225 --> 00:13:48,900 В този съвременен свят... 123 00:13:48,994 --> 00:13:51,552 където ценностите изчезват... 124 00:13:53,032 --> 00:13:58,129 сме щастливци, че сме удостоени с присъствието на Майка Ганга 125 00:14:28,100 --> 00:14:30,898 Учениците ти закъсняват днес? 126 00:14:32,004 --> 00:14:34,800 Или аз свърших домакинската работа по-рано? 127 00:14:34,807 --> 00:14:37,832 Май си била по-бърза в забравянето, Парвати 128 00:14:39,245 --> 00:14:42,941 Ще преподаваш ли на учениците ми... 129 00:14:43,048 --> 00:14:46,500 докато аз рецитирам молитвите в къщата на Вишну Сингх? 130 00:14:46,518 --> 00:14:52,200 Днес, е огненият ритуал за Сурия Пракеш,да се надяваме, че Бог ще го вразуми поне малко 131 00:14:52,224 --> 00:14:55,022 Не е като баща си 132 00:14:56,128 --> 00:15:04,502 Той е луда глава 133 00:15:08,807 --> 00:15:10,900 Може да отнеме много време 134 00:15:10,943 --> 00:15:13,934 Предполагам много животи 135 00:15:14,947 --> 00:15:16,880 съм се обръщал към огнения ритуал 136 00:15:16,882 --> 00:15:20,146 Няма да отнеме много време 137 00:15:25,624 --> 00:15:29,185 Значи няма да можеш да ядеш преди обяд 138 00:15:29,461 --> 00:15:36,264 Аз съм Брамин. Храня първо душата 139 00:15:38,804 --> 00:15:41,828 Но ти трябва да ядеш. Не ме чакай 140 00:15:46,078 --> 00:15:51,015 Докторът те посъветва да ядеш на време 141 00:15:52,484 --> 00:15:57,649 Аз съм съпруга на Брамин. Знам какво е добро за моята душа 142 00:15:59,458 --> 00:16:01,789 Ще те чакам 143 00:16:03,662 --> 00:16:05,000 Ти си жена 144 00:16:05,030 --> 00:16:09,001 Не е нужно да живееш по правилата предписани за мъжете 145 00:16:09,001 --> 00:16:10,400 Знам 146 00:16:10,402 --> 00:16:16,203 В свещените текстове също пише, че всяка жена трябва да е верна съпруга - 147 00:16:18,944 --> 00:16:20,410 Пативрат 148 00:16:27,086 --> 00:16:28,450 Пундитжи! 149 00:16:28,460 --> 00:16:31,400 Прочетох някъде,че Пативрат Дхармата на жената 150 00:16:31,450 --> 00:16:35,600 и повелява, че тя трябва да се подчинява на всички желания на нейния съпруг 151 00:16:35,661 --> 00:16:38,940 В глава 9,стих 154-55 от Ману Смрити е написано, 152 00:16:39,031 --> 00:16:44,492 че съпругът е Бог за омъжената жена 153 00:16:45,304 --> 00:16:48,293 Много добре детето ми 154 00:17:00,919 --> 00:17:07,552 Поул, жена без съпруг, няма никакъв статус в обществото 155 00:17:27,546 --> 00:17:31,277 Какво учите от Пундитжи днес? 156 00:17:31,984 --> 00:17:37,854 Днес сме на интересна тема Дхармата на жената като предана съпруга 157 00:17:39,002 --> 00:17:41,520 Извършил си добри дела в предишния си живот... 158 00:17:41,528 --> 00:17:44,600 тъй като имаш късмета да дойдеш тук, да изминеш целия този път до Индия... 159 00:17:44,630 --> 00:17:48,200 и да научиш за нашата религия и култура от Пундитжи 160 00:17:48,467 --> 00:17:50,960 А някои нещастни хора, въпреки че са родени тук... 161 00:17:50,969 --> 00:17:53,800 Млъкни! Просто млъкни! 162 00:17:53,806 --> 00:17:55,400 Не се намесвай, Прабха 163 00:17:55,440 --> 00:17:58,000 Реших, че тя не може да продължи 164 00:17:58,043 --> 00:18:00,100 Тя иска да учи. - Моля те,позволи и 165 00:18:00,145 --> 00:18:02,045 Затваряй си устата! 166 00:18:06,085 --> 00:18:10,146 Пундитжи, трябва ли да бъда отстранена от ритуала? 167 00:18:11,000 --> 00:18:14,659 Беше трудно да убедя баща ми да ми позволи да продължа да уча 168 00:18:14,700 --> 00:18:17,580 Днес е последния ден за подаване на молбата 169 00:18:17,596 --> 00:18:21,826 Но брат ми казва... - Научи достатъчно! 170 00:18:24,504 --> 00:18:28,002 Има церемония в къщата и тя иска да присъства и да учи 171 00:18:28,474 --> 00:18:29,800 Тихо, татко! 172 00:18:29,875 --> 00:18:34,200 Образованите момичета нямат нито добродетели, нито ценности 173 00:18:34,279 --> 00:18:36,973 Ценности! 174 00:18:37,916 --> 00:18:42,046 Добрите ценности не включват приказването с такъв тон... 175 00:18:45,057 --> 00:18:47,524 особено на баща си 176 00:18:50,496 --> 00:18:52,963 Що се отнася до Мани... 177 00:18:53,465 --> 00:18:57,006 тя не е нужна за тази молитва 178 00:18:57,069 --> 00:19:01,594 Вишну Сингджи може да и позволи да си тръгва 179 00:19:01,874 --> 00:19:04,700 Можеш да тръгваш, детето ми 180 00:19:04,776 --> 00:19:07,003 Прабха ще се погрижи за приготвотленията за молитвата 181 00:19:07,012 --> 00:19:09,000 Тогава, няма да участвам в тази церемония 182 00:19:09,081 --> 00:19:11,672 Ще правиш каквото ти казвам! 183 00:19:15,521 --> 00:19:18,009 Неговия ритуал ще се състои... 184 00:19:18,790 --> 00:19:21,586 и ти ще участваш в него 185 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 Пундит Чатурведи насърчава нейното лошо поведение 186 00:20:13,011 --> 00:20:16,000 Ако по-големия брат го забранява, защо му трябва да се намесва? 187 00:20:16,081 --> 00:20:18,100 Мисли си, че е Бог 188 00:20:18,951 --> 00:20:22,784 И бащата и глупавите хора от Бенарес вярват, че той е Бог 189 00:20:23,689 --> 00:20:25,587 Той не е! 190 00:20:27,893 --> 00:20:31,300 И все пак той продължава да контролира живота на всеки 191 00:20:31,330 --> 00:20:35,600 Ах ти негодник! Все едно не знам, че ти не искаш същото 192 00:20:35,601 --> 00:20:39,900 Знам, че би искал да имаш работата и положението на Пундит Чатурведи 193 00:20:40,000 --> 00:20:41,500 Добре дошли, г-не. 194 00:20:41,506 --> 00:20:45,602 Елате,помолете се. Мир на баща ви, дядо ви, на мъртвите роднини 195 00:20:47,246 --> 00:20:48,600 Това е абсурдно! 196 00:20:48,614 --> 00:20:51,500 Какво като държи най-високата позиция в духовенството... 197 00:20:51,516 --> 00:20:54,813 Моето знание не е по-малко от неговото 198 00:20:54,900 --> 00:20:56,500 Добре дошли, мадам 199 00:20:56,588 --> 00:20:58,681 Изпълнете молитвената церемония, потърсете благословиите на Река Ганга 200 00:21:21,413 --> 00:21:24,311 Мадам, таксата 201 00:21:27,854 --> 00:21:30,100 Правиш добро за себе си 202 00:21:30,188 --> 00:21:32,900 Трябва да се трогват тези секси чужденки 203 00:21:33,458 --> 00:21:36,100 трябва да се припечелва. 204 00:21:36,161 --> 00:21:39,800 Баща ти не ми плаща разходите като на Пундит Чатурведи 205 00:21:39,865 --> 00:21:42,925 Така е защото не си главния свещеник на нашия храм 206 00:21:44,703 --> 00:21:48,963 Нямаше ли да е чудесно да си главния свещеник? 207 00:22:03,722 --> 00:22:08,853 - Настъпва зората - 208 00:22:09,061 --> 00:22:18,368 - Отмива покривалото на тъмнината - 209 00:22:18,637 --> 00:22:27,341 - Събудете се! - 210 00:22:31,516 --> 00:22:33,608 Чие бебе е това? 211 00:22:45,530 --> 00:22:46,996 Какво има? 212 00:22:47,033 --> 00:22:50,100 Ведика си играеше навън. Една жена била жадна 213 00:22:50,135 --> 00:22:54,300 Тя дала бебето на Ведика и отишла да пие вода 214 00:22:54,406 --> 00:22:55,800 Не се върнала 215 00:22:55,841 --> 00:22:57,307 Какво? 216 00:22:58,000 --> 00:22:59,900 Донесла си дете от улицата? 217 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Без да знаеш от коя каста е, как се осмеляваш да го пипаш? 218 00:23:04,049 --> 00:23:05,900 Това е дете на Брамин 219 00:23:06,885 --> 00:23:08,852 Ведика е питала майката 220 00:23:10,021 --> 00:23:12,353 Не трябваше да носите бебето вкъщи 221 00:23:13,358 --> 00:23:15,450 Майка му сигурно е притеснена 222 00:23:16,395 --> 00:23:18,521 Върнете се и я чакайте 223 00:23:21,032 --> 00:23:23,761 Ведика я чакала 4 часа. Не се върнала 224 00:23:24,503 --> 00:23:26,561 Надявам се всичко да е наред 225 00:23:27,205 --> 00:23:30,833 Каза и, че си дъщеря на Пундитжи,нали? 226 00:23:32,078 --> 00:23:35,200 Тогава със сигурност ще ни намери къде сме 227 00:23:35,313 --> 00:23:38,713 Можеш да отидеш в храма. Всичко е готово 228 00:23:39,117 --> 00:23:41,998 Вземи го там. Играй си с него 229 00:23:56,134 --> 00:23:59,500 Ще направиш ли сутрешните молитви следобед? 230 00:23:59,571 --> 00:24:03,268 Трябва да варя мляко за детето 231 00:24:03,542 --> 00:24:06,200 Ще бъде гладен, когато се събуди 232 00:24:06,278 --> 00:24:09,200 Ще обезпокои ученето на Ведика 233 00:24:09,781 --> 00:24:12,840 Той вече разстрои задълженията ти към Бог 234 00:24:13,518 --> 00:24:16,576 Ами ако беше твое собствено дете? 235 00:24:17,255 --> 00:24:20,918 Сигурна съм, че Бог ще прости за закъснението 236 00:24:21,460 --> 00:24:23,620 Той знае всичко 237 00:24:25,597 --> 00:24:28,326 Права си. Бог е всеприсъстващ 238 00:25:02,133 --> 00:25:06,001 Ах ти малък пакостник! 239 00:25:06,571 --> 00:25:09,233 Мамо, виж какво направи! 240 00:25:09,441 --> 00:25:12,239 Ще ти изгладя друга униформа 241 00:25:13,812 --> 00:25:15,600 Отиди и се изкъпи 242 00:25:15,647 --> 00:25:18,707 Втурнах се към вкъщи след молитвите в храма... 243 00:25:19,684 --> 00:25:23,245 за да приготвя всичко за баща ти 244 00:25:24,923 --> 00:25:28,654 Но този малкия упорито ме бави. 245 00:25:43,675 --> 00:25:45,607 Ведика! 246 00:25:46,044 --> 00:25:47,341 Вдигни го! 247 00:25:47,546 --> 00:25:50,600 Не мога. Отивам да се къпя. Ще закъснея 248 00:25:50,682 --> 00:25:54,413 Ще го взема, когато свърша с приготовленията на молитвената чиния 249 00:25:58,791 --> 00:26:00,790 Почти е готова 250 00:26:00,792 --> 00:26:03,226 Само ще занеса чинията 251 00:26:08,900 --> 00:26:12,563 'Приветствия на могъщия Бог Шива' 252 00:26:28,320 --> 00:26:32,254 Любовта към това дете те е заслепила 253 00:26:33,425 --> 00:26:36,052 Трябва да се окъпя отново 254 00:26:39,664 --> 00:26:42,632 Наложи ли се да се къпеш два пъти? 255 00:27:20,605 --> 00:27:21,900 Мамо, тръгвам 256 00:27:21,906 --> 00:27:26,100 Ще ти направя закуска - Мамо, изядох овесената каша 257 00:27:26,111 --> 00:27:28,772 Плачеше толкова много... 258 00:27:29,000 --> 00:27:31,940 Помислих си, че Мани ще дойде да го успокои... 259 00:27:31,950 --> 00:27:33,600 но тя не дойде 260 00:27:33,652 --> 00:27:36,450 Не трябваше да бързаш със закуската 261 00:27:36,453 --> 00:27:39,287 Мога да се грижа за себе си 262 00:27:39,591 --> 00:27:42,600 От утре, ще ставам рано и ще ти помагам... 263 00:27:42,661 --> 00:27:44,960 Няма да е нужно 264 00:27:44,963 --> 00:27:47,554 Ако майката на детето не се появи утре... 265 00:27:47,666 --> 00:27:50,965 Инспектор Шарма ще го вземе 266 00:27:52,070 --> 00:27:54,537 Добре, че дойде, скъпа 267 00:27:57,475 --> 00:28:00,500 Измии си ръцете и ми направи малко зърнени палачинки 268 00:28:00,578 --> 00:28:06,513 Или и аз ще трябва да ям овесена каша или фураж, които са за кравата 269 00:28:42,387 --> 00:28:53,764 - Как отварям сърцето си за теб? 270 00:28:53,965 --> 00:28:57,423 - Отдадена съм само на теб 271 00:28:57,635 --> 00:29:02,766 - Мой Бог и учител 272 00:29:02,974 --> 00:29:06,876 - Ти си моя свят 273 00:29:08,313 --> 00:29:13,444 - Цвета на твоята любов... 274 00:29:13,651 --> 00:29:16,279 - е цвета, който нося 275 00:29:16,488 --> 00:29:18,786 - О Боже мой, моя любов 276 00:29:18,990 --> 00:29:28,023 - Отдадена съм само на теб 277 00:29:28,233 --> 00:29:31,794 Копеле! Как се осмеляваш да правиш снимки на сестра ми! 278 00:29:32,003 --> 00:29:40,206 Моля те,не го бий. Не е той виновен 279 00:29:40,411 --> 00:29:45,474 - "Всичко,което виждам си ти" Не го удрай толкова, ще умре 280 00:29:45,683 --> 00:29:50,814 - Произнасям думите си само за теб... - 281 00:29:51,022 --> 00:30:01,865 - Дори когато сълзите на любовта 282 00:30:02,066 --> 00:30:07,094 - отмиват грима от очите ми 283 00:30:07,305 --> 00:30:14,643 - ти оставаш моя любим 284 00:30:14,879 --> 00:30:17,100 Вината е във нашите хора 285 00:30:17,115 --> 00:30:19,680 Продължават да се подмазват на тези чужденци... 286 00:30:19,683 --> 00:30:22,400 преструвайки се, че ги снабдяват със знание 287 00:30:22,585 --> 00:30:24,682 Пундитжи дойде 288 00:31:33,691 --> 00:31:37,024 Трябва незабавно да ожениш дъщеря си 289 00:31:44,302 --> 00:31:48,932 Сега ще ти кажа какви са задълженията на бащата... 290 00:31:49,140 --> 00:31:53,406 както е посочено във свещените текстове... 291 00:32:03,254 --> 00:32:04,900 това са: 292 00:32:05,189 --> 00:32:08,990 семейството на младоженеца, неговия темперамент, здраве... 293 00:32:08,993 --> 00:32:16,197 репутация, знание, богатства и добрите дела на неговите предшественици 294 00:32:17,570 --> 00:32:21,731 само при придържане към тези 7 добродетели... 295 00:32:22,707 --> 00:32:25,902 може да бъде дадена дъщерята за женитба 296 00:32:29,280 --> 00:32:31,941 И задължение на дъщерята е... 297 00:32:32,884 --> 00:32:35,648 да помогне на своя баща в тази задача 298 00:32:38,423 --> 00:32:41,790 Разбра ли това, дете мое? 299 00:32:44,262 --> 00:32:46,700 Сега ме слушай! 300 00:32:46,764 --> 00:32:49,190 Ако имаш дързостта да избягаш от вкъщи... 301 00:32:49,200 --> 00:32:53,068 Ще удавя теб и този чужденец в Ганга 302 00:32:53,905 --> 00:32:55,667 Разбра ли? 303 00:33:25,803 --> 00:33:32,709 - Както реката се влива в океана 304 00:33:33,077 --> 00:33:40,040 - Така и съществото ми се влива в твоето 305 00:33:40,318 --> 00:33:50,057 - Мелодията на твоята флейта 306 00:33:50,261 --> 00:33:53,229 - ще ме води към теб - 307 00:33:54,799 --> 00:33:56,990 Присъствието ти спаси Пол 308 00:33:57,000 --> 00:33:59,293 Ако му се беше случило нещо сериозно... 309 00:33:59,303 --> 00:34:01,601 Сурия Пракаш нямаше да има и гаранция 310 00:34:05,777 --> 00:34:08,041 Някакви новини за майката на детето? 311 00:34:10,181 --> 00:34:13,172 Проверих в полицейската контролна служба 312 00:34:13,618 --> 00:34:18,419 В този окръг няма докладване за липсващо дете 313 00:34:20,058 --> 00:34:23,027 Няма ли начин да се открие майката на детето? 314 00:34:23,561 --> 00:34:26,530 Мога да проверя в другите села около Бенарес 315 00:34:27,865 --> 00:34:30,700 Но това ще отнеме известно време... 316 00:34:30,701 --> 00:34:33,895 Около седмица 317 00:34:34,806 --> 00:34:37,331 Ако не се подаде оплакване... 318 00:34:37,975 --> 00:34:41,200 много е вероятно да не я намерим 319 00:34:41,212 --> 00:34:43,770 Жената е изоставила детето 320 00:34:46,217 --> 00:34:47,800 Ти вярваш, че... 321 00:34:48,553 --> 00:34:51,044 всичко е предопределено 322 00:34:54,392 --> 00:34:59,455 Може би, Бог ни е изпратил това дете с някаква цел 323 00:35:01,265 --> 00:35:05,895 Докато инспектор Шарма намери повече информация... 324 00:35:08,039 --> 00:35:10,768 да запазим ли детето? 325 00:35:38,769 --> 00:35:41,863 - Подобри пунктоацията си - Да, татко 326 00:35:44,775 --> 00:35:49,371 Ела тук, детето ми 327 00:35:54,785 --> 00:35:56,946 Какво даваха по телевизията днес? 328 00:35:57,008 --> 00:35:59,300 Благодарение на малкия... 329 00:35:59,323 --> 00:36:02,655 Не можах да отида в къщата на Гаятри да гледам телевизия. 330 00:36:05,163 --> 00:36:08,825 Твоя малкия може би е благословия под прикритие 331 00:36:22,647 --> 00:36:26,707 Всички момичета се раждат с майчински инстинкт. 332 00:36:27,685 --> 00:36:33,681 Бих искал Ведика да се омъжи за красив млад мъж... 333 00:36:34,358 --> 00:36:38,522 Сватбата на Ведика няма да бъде по твоите желания... 334 00:36:39,197 --> 00:36:42,324 а както и е предопределено 335 00:36:43,301 --> 00:36:46,737 Съдбата предопределя всяка връзка в света 336 00:36:48,673 --> 00:36:50,901 Лъжеш ме 337 00:36:51,000 --> 00:36:53,700 Тя е избягала с него! А ти нищо не знаеш? 338 00:36:53,778 --> 00:36:56,400 Ще те убия, ще убия всички 339 00:36:56,547 --> 00:36:58,809 Ще унищожа цялата къща 340 00:37:07,525 --> 00:37:09,685 Полудя ли! 341 00:37:10,795 --> 00:37:13,727 Остави го! 342 00:37:14,065 --> 00:37:16,293 Мани ме подлуди! 343 00:37:19,303 --> 00:37:22,362 Как ще се изправим пред света? 344 00:37:22,740 --> 00:37:26,607 Ти и Пундит Чатурведи сте причината за това 345 00:37:32,183 --> 00:37:38,816 Загубих и двете си деца, Пундитжи 346 00:37:42,360 --> 00:37:44,554 Какво да правя сега? 347 00:37:47,698 --> 00:37:56,902 Ако Мани беше твоя дъщеря, какво би направил? 348 00:38:03,748 --> 00:38:06,911 Не бих бил способен да направя каквото и да било 349 00:38:11,622 --> 00:38:14,419 Момиче, което се омъжи по свой избор... 350 00:38:15,126 --> 00:38:18,424 е отговорна за собствените си дела 351 00:38:19,363 --> 00:38:26,064 Считай я за умряла 352 00:38:28,539 --> 00:38:33,499 Ако Пандит Чатурведи не беше забавлявал Пол нямаше да станеш свидетел на този ден 353 00:38:43,054 --> 00:38:46,200 Как смееш да стъпваш на свещените цветя! 354 00:38:46,290 --> 00:38:49,521 Тези неверници са се заклели да осквернят нашата религия! 355 00:38:49,894 --> 00:38:52,002 Ще ти дам да разбереш 356 00:38:52,063 --> 00:38:53,688 Остави ме 357 00:38:57,000 --> 00:38:59,200 Спри. Успокой се. Помири се! 358 00:38:59,236 --> 00:39:01,864 Нищо няма да постигнеш по този начин 359 00:39:02,740 --> 00:39:06,471 Трябва да съхраним начина си на живот, нашата Дарма 360 00:39:07,244 --> 00:39:10,304 Ела и се присъедини в нашата борба срещу всички неверници 361 00:39:18,422 --> 00:39:24,224 Слава на Могъщия Бог Шива 362 00:39:31,470 --> 00:39:34,200 - За да запазим нашата религия... 363 00:39:34,271 --> 00:39:39,072 - наше задължение е да унищожим нейните врагове 364 00:39:39,443 --> 00:39:42,412 - Нашата култура го изисква 365 00:39:42,947 --> 00:39:47,407 Нашата религия е най-древната и най-чиста 366 00:39:48,285 --> 00:39:52,745 Чужденците и не-хиндуистките сили постоянно атакуват нашата религия 367 00:39:53,125 --> 00:39:56,122 Не се отклонявайте от пътеката, по която сте избрали да вървите 368 00:39:56,127 --> 00:39:59,585 Това е вашия път към спасението 369 00:40:00,631 --> 00:40:07,434 Молете се да продължим да вървим напред и да защитаваме нашата религия, нашата Дарма 370 00:40:07,638 --> 00:40:10,265 Нека нашите усилия бъдат успешни! 371 00:40:16,147 --> 00:40:17,980 Какво стана детето ми? 372 00:40:17,982 --> 00:40:21,110 Ще бъда с теб след малко... Имай малко търпение 373 00:40:21,318 --> 00:40:25,778 Тихо детето ми. Ще пресея брашното и ще дойда при теб. 374 00:40:32,797 --> 00:40:35,664 Имай малко търпение 375 00:40:35,866 --> 00:40:41,168 Не мога да те докосвам, докато не свърша с готвенето 376 00:41:39,797 --> 00:41:43,358 Трябва да се къпя отново - Ще го успокоиш ли?! 377 00:41:44,568 --> 00:41:47,696 Не мога да правя нищо, докато не сервирам яденето ти 378 00:41:47,905 --> 00:41:50,703 Очакваш да го забавлявам ли? - Можеш ли? 379 00:41:51,909 --> 00:41:54,878 Това ще го успокои 380 00:41:56,247 --> 00:41:59,216 Не е нужно да го пипаш 381 00:42:43,627 --> 00:42:46,595 Няма никакви новини за майката на детето. 382 00:42:47,798 --> 00:42:51,757 Можем да изпратим детето в държавния дом за сираци. 383 00:42:53,804 --> 00:42:57,433 Държавния дом за сираци не е добра идея. 384 00:43:00,644 --> 00:43:10,610 Божията воля е дете на Брамин да дойде в нашата къща 385 00:43:11,488 --> 00:43:17,791 Мястото, където ще бъде пратено, е храма 386 00:43:23,667 --> 00:43:28,969 Не знам как да дешифрирам Божията воляl... 387 00:43:29,173 --> 00:43:32,301 но започвам да си мисля нещо 388 00:43:32,676 --> 00:43:35,304 Започнала си да мислиш? 389 00:43:42,386 --> 00:43:44,980 Боже Шива, имай милост! 390 00:43:52,863 --> 00:43:56,800 Не позволявай на мисълта да тежи на ума ти... 391 00:43:56,867 --> 00:43:59,335 говори... 392 00:44:00,204 --> 00:44:03,002 иначе няма да можеш да спиш тази вечер 393 00:44:04,208 --> 00:44:13,640 Няма по-добър в преподаването на религия и свещени писания от теб 394 00:44:15,052 --> 00:44:22,515 Може би, Бог иска това дете да получи религиозни ценности от теб... 395 00:44:22,726 --> 00:44:25,854 както би учил свое собствено дете 396 00:44:32,569 --> 00:44:35,868 Предлагаш да осиновим детето? 397 00:44:40,911 --> 00:44:43,709 Ами ако се върне майка му? 398 00:44:45,249 --> 00:44:49,709 Тогава детето ще има късмета да получава любовта на две майки 399 00:44:50,421 --> 00:44:52,889 Както сина на Бог Шива. 400 00:45:07,871 --> 00:45:09,634 Картикий! 401 00:45:46,043 --> 00:45:48,442 Парвати! 402 00:46:43,767 --> 00:46:45,995 Защо ридаеш? 403 00:46:48,009 --> 00:46:50,500 Прекъсваш медитацията ми! 404 00:46:50,574 --> 00:46:53,966 Мислиш ли, че съм тук да те забавлявам? 405 00:47:39,156 --> 00:47:42,785 'Мой Господи Шива, аз те обожавам' 406 00:47:42,993 --> 00:47:45,757 'Ти си този във вечно блаженство' 407 00:47:45,963 --> 00:48:00,841 'Безграничен и чист като небето' 408 00:48:16,000 --> 00:48:18,220 'Аз те обожавам' 409 00:48:18,229 --> 00:48:20,700 'Мой Господи Шива, аз те обожавам' 410 00:48:20,731 --> 00:48:23,700 - Мой Господи Шива, аз те обожавам - 411 00:48:23,901 --> 00:48:26,600 - Ти си този във вечно блаженство, аз те обожавам - 412 00:48:26,603 --> 00:48:29,100 - Мой Господи Шива, аз те обожавам - 413 00:48:29,172 --> 00:48:34,200 - Безграничен и чист като небето, аз те обожавам - 414 00:49:05,000 --> 00:49:07,477 - Оставих го да спи на люлката 415 00:49:07,678 --> 00:49:10,806 - Може би е казал "Бауджи, вдигни ме" 416 00:49:11,682 --> 00:49:14,651 - Тихо. Баща ти спи 417 00:49:47,718 --> 00:49:49,514 Картикий 418 00:49:56,293 --> 00:49:58,851 - Татко, виж ме 419 00:51:01,358 --> 00:51:08,924 'Слава на могъщия Бог Шива' 420 00:51:09,800 --> 00:51:11,600 Имаме люлка! 421 00:51:11,635 --> 00:51:15,594 'Ти си този който се превъплащава в свещените текстове' 422 00:51:15,806 --> 00:51:18,775 Тихо, татко се моли 423 00:51:19,543 --> 00:51:22,876 'Този, който е сияен и всеприсъстващ' 424 00:51:23,080 --> 00:51:27,346 'Този, който е безграничен и чист като небето. Аз те обожавам' 425 00:52:01,017 --> 00:52:02,803 Татко! 426 00:52:08,525 --> 00:52:10,321 Майко! 427 00:52:23,206 --> 00:52:25,503 Татко! 428 00:52:39,000 --> 00:52:40,550 Здравейте! 429 00:52:40,557 --> 00:52:43,220 Мога да изпълня молитвата за вашата къща по телефона 430 00:52:43,226 --> 00:52:46,023 Дори няма да се наложи да цапам къщата 431 00:52:46,897 --> 00:52:50,856 Пари? Можете да ги изпратите чрез моя уеб сайт 432 00:52:51,067 --> 00:52:52,864 Ok. Хубав ден 433 00:52:53,069 --> 00:52:56,237 Съжалявам. Сигурно е била хубава нощ там при вас 434 00:52:56,406 --> 00:52:58,374 Обаждане от Америка 435 00:52:58,575 --> 00:53:00,971 - Идва Пундитжи 436 00:53:06,000 --> 00:53:08,100 Това беше неговия клиент от Америка 437 00:53:08,151 --> 00:53:11,382 Пундит Дая Шанкарджи е станал световноизвестен 438 00:53:16,593 --> 00:53:25,900 От нас се очаква да служим, а не да продаваме религията си 439 00:53:27,305 --> 00:53:30,008 Какво лошо има в това? 440 00:53:30,106 --> 00:53:34,233 Всеки трябва да се приспособява към променящата се действителност 441 00:53:34,978 --> 00:53:37,271 Истината не се променя с времето 442 00:53:37,781 --> 00:53:41,078 Това,което предписват свещените текстове е най-великата истина 443 00:53:41,785 --> 00:53:44,413 Но ти няма да го разбереш 444 00:53:46,523 --> 00:53:48,751 Идвам, сине! 445 00:54:17,153 --> 00:54:18,980 Влез, Дая Шанкар 446 00:54:18,989 --> 00:54:21,286 Не, добре съм и тук 447 00:54:27,831 --> 00:54:32,461 Това дете... което Ведика донесе у вас 448 00:54:36,573 --> 00:54:40,805 Същото, което Пундитжи счита за свои син и го наричате Картикий 449 00:54:43,013 --> 00:54:46,640 Майка му е дошла да си го прибере 450 00:54:47,183 --> 00:54:51,313 Тя е избягала от бунта в Бхадои и е дошла тук в Бенарес 451 00:54:51,521 --> 00:54:54,350 Изнемощяла, припаднала на брега на реката 452 00:54:54,357 --> 00:54:57,985 Хората я приели в държавната болница 453 00:55:04,367 --> 00:55:09,168 Загубата на детето и я направила психически нестабилна 454 00:55:09,170 --> 00:55:11,200 Къде е майката на Картикий? 455 00:55:11,207 --> 00:55:13,334 Време е да се запознаете 456 00:55:13,543 --> 00:55:16,671 Срещнах я на брега, търсеше вашата къща 457 00:55:17,213 --> 00:55:19,339 Моля влезте... 458 00:55:21,885 --> 00:55:26,514 Влизането ви в тази къща не може да бъде забранено 459 00:55:36,633 --> 00:55:38,362 Името ми е Нафееса 460 00:55:40,904 --> 00:55:44,863 I run Dar-ul-Mohsenaat, институт за изоставени майки 461 00:55:47,777 --> 00:55:50,371 А това е Сурая 462 00:55:57,053 --> 00:55:59,021 Тя е майката на Мустафа 463 00:55:59,789 --> 00:56:04,522 Нека Аллах ви благослови за приютяването на сина и 464 00:56:05,328 --> 00:56:08,388 Как е възможно това! Той... 465 00:56:11,601 --> 00:56:15,901 - Детето беше много малко Не бяха го обрязали 466 00:56:17,107 --> 00:56:23,068 - Когато започнаха бунтовете в Бхадои тя избяга, за да спаси живота на детето си 467 00:56:23,346 --> 00:56:25,946 Открих я в държавната болница 468 00:56:26,116 --> 00:56:28,414 - Тя не беше с всичкия си 469 00:56:28,618 --> 00:56:32,600 - Отне и няколко години само за да проговори нормално 470 00:56:32,622 --> 00:56:35,620 Посетихме много полицейски участъци в и около Бенарес 471 00:56:35,625 --> 00:56:40,426 Почти се бяхме предали, когато срещнахме инспектор Шарма 472 00:56:40,630 --> 00:56:46,260 Случайно се запознахме и с Дая Шанкараджи, който ни доведе при вас 473 00:56:53,643 --> 00:56:55,610 Ведика 474 00:57:08,324 --> 00:57:15,968 Майко, не! Моля не го давайте 475 00:57:23,174 --> 00:57:25,800 - Мамо, не искам да си ходя 476 00:57:25,842 --> 00:57:27,939 - Сестричке 477 00:57:28,678 --> 00:57:30,645 - Сестричке 478 00:57:38,189 --> 00:57:40,315 Отведете го. 479 00:57:40,557 --> 00:57:41,990 Татко... 480 00:57:46,029 --> 00:57:47,826 Не искам да ходя 481 00:58:01,377 --> 00:58:07,509 Татко! 482 00:58:29,239 --> 00:58:31,706 - Тихо, татко се моли 483 00:59:48,987 --> 00:59:51,612 'Молим те, о Господи... 484 00:59:51,821 --> 00:59:53,948 да пречистиш този дом... 485 00:59:54,157 --> 01:00:03,088 да пречистиш нашите тела, умове и души' 486 01:00:09,839 --> 01:00:11,807 'Приеми този дар, О Кешава' 487 01:00:19,916 --> 01:00:22,476 'Приеми този дар, О Нараяна' 488 01:00:30,360 --> 01:00:32,658 'Приеми този дар, О Мадхава' 489 01:00:40,370 --> 01:00:43,498 'Приеми този дар, О Говинда' 490 01:00:57,553 --> 01:00:59,020 Искам да... 491 01:01:06,562 --> 01:01:09,190 Не искам никакви оправдания 492 01:01:11,234 --> 01:01:14,533 Ще се накажа за твоите грехове 493 01:01:17,407 --> 01:01:20,535 Не внимаваше какво говориш... 494 01:01:22,578 --> 01:01:25,546 така че аз ще си замълча 495 01:01:29,185 --> 01:01:32,007 От този момент нататък... 496 01:01:32,088 --> 01:01:33,700 за неопределено време... 497 01:01:33,756 --> 01:01:38,284 давам клетва за мълчание в знак на покаяние 498 01:02:13,463 --> 01:02:16,364 - Тихо, татко се моли 499 01:03:52,728 --> 01:03:55,026 Ти се пречисти 500 01:03:56,399 --> 01:04:02,634 Бог знае, че не е твоя вината 501 01:04:07,076 --> 01:04:10,876 Не е нужно да нарушаваш мълчанието си... 502 01:04:12,081 --> 01:04:17,986 но моля те, продължи да изпълняваш своите задължения в храма 503 01:04:29,932 --> 01:04:33,400 - Татко, изпуснах яркочервеното 504 01:04:40,509 --> 01:04:46,300 Пундит Чатурведи! Най-чистия! Най-върховния в духовенството! 505 01:04:46,349 --> 01:04:48,579 Заблуден от жена си! 506 01:04:50,286 --> 01:04:52,700 Той се класира като неверник 507 01:04:52,755 --> 01:04:56,300 Мюсюлманското дете опетни неговия храм и дом. 508 01:04:56,592 --> 01:04:59,425 Цялото пречистване е една маска! 509 01:05:00,730 --> 01:05:04,100 А какво ще кажете за скандалите в храма със Сурия Пракашджи? 510 01:05:04,200 --> 01:05:06,500 Все още ли мечтаеш за тази работа? 511 01:05:06,535 --> 01:05:08,934 Вече си богат 512 01:05:09,305 --> 01:05:12,432 Не става въпрос за работата... 513 01:05:13,743 --> 01:05:16,800 а за човека, който поддържа този храм... 514 01:05:16,812 --> 01:05:22,114 той трябва да е физически, умствено и душевно чист 515 01:05:26,155 --> 01:05:30,114 Пундит Чатурведи вече е нечист 516 01:05:30,893 --> 01:05:32,800 С всичкия ли си? 517 01:05:34,597 --> 01:05:37,622 Пундит Чатурведи се пречисти! 518 01:05:39,001 --> 01:05:42,196 Той трябва да бъде премахнат от позицията си 519 01:05:42,672 --> 01:05:44,500 Не и докато съм жив 520 01:05:46,175 --> 01:05:48,405 Отново си в грешка 521 01:05:53,849 --> 01:05:56,477 До сега изтрайвах Пундит Чатурведи 522 01:05:56,686 --> 01:05:58,653 Достатъчно вече 523 01:05:58,700 --> 01:06:00,700 Насила ли ще го отстраниш? 524 01:06:00,756 --> 01:06:02,820 За онзи всезнайко, Дая Шанкар? 525 01:06:02,825 --> 01:06:04,000 Всезнайко? 526 01:06:04,026 --> 01:06:07,300 Предпочитам храма да е управляван от някой всезнайко отколкото от нечист човек 527 01:06:07,363 --> 01:06:09,400 И ако не си съгласен, татко... 528 01:06:09,532 --> 01:06:12,228 Ще го отстраня насила 529 01:06:13,869 --> 01:06:15,894 Добре, Сурия Пракаш 530 01:06:17,873 --> 01:06:20,898 Имаш Дая Шанкарr, Гораснат... 531 01:06:21,544 --> 01:06:23,800 силата на твоята организация 532 01:06:25,481 --> 01:06:27,506 А Пундит Чатурведи... 533 01:06:28,184 --> 01:06:30,100 има силата на своята вяра 534 01:06:30,186 --> 01:06:32,420 Предизвиквам всички ви! 535 01:06:32,421 --> 01:06:38,519 - Ако докажеш, че Пундитжи е омърсен... 536 01:06:39,295 --> 01:06:45,029 - Ще сложа край на взаимоотношенията ни 537 01:06:45,434 --> 01:06:47,664 Боже, ти си всеприсъстващ 538 01:06:51,507 --> 01:06:57,707 Неспособен съм да пречистя мислите си и сърцето си 539 01:07:03,919 --> 01:07:07,150 Въпреки своето покаяние... 540 01:07:11,761 --> 01:07:13,388 се изтезавам 541 01:07:19,001 --> 01:07:22,061 Дай ми силата да ти се предам изцяло 542 01:07:26,342 --> 01:07:28,741 Дай ми сила... 543 01:07:31,280 --> 01:07:35,580 която да ме поведе към теб 544 01:08:39,014 --> 01:08:41,710 Татко наруши клетвата си 545 01:08:45,821 --> 01:08:50,554 В тази безлунна нощ... 546 01:08:52,361 --> 01:08:55,159 Приемам Чандраян Врат 547 01:09:20,990 --> 01:09:23,287 Къде е Пундитжи? 548 01:09:23,959 --> 01:09:26,859 Не може да говори с теб 549 01:09:27,563 --> 01:09:33,195 Да не би да се покрива с клетва за мълчание? 550 01:09:34,503 --> 01:09:36,697 Той казва молитвите си 551 01:09:38,240 --> 01:09:43,200 За да изкупи греховете си той даде нова клетва 552 01:09:43,746 --> 01:09:46,200 Нова? 553 01:09:46,248 --> 01:09:48,715 Каква клетва ще изпълнява сега? 554 01:09:50,853 --> 01:09:52,877 Чандраян 555 01:09:56,258 --> 01:09:58,452 Чандраян Врат? 556 01:10:30,059 --> 01:10:32,926 - Сигурна ли си? 557 01:10:33,796 --> 01:10:36,161 За какво е този обет? 558 01:10:38,467 --> 01:10:43,970 Чандраян Врат е най-тежкия обет в свещените текстове 559 01:10:43,973 --> 01:10:48,870 След безлунната нощ, поклонникът трябва да яде... 560 01:10:48,877 --> 01:10:54,140 1 залък на първия ден, 2 залъка на втория... 561 01:10:54,149 --> 01:10:57,448 залъците се увеличават с по 1 на ден... 562 01:10:58,821 --> 01:11:03,121 като достигат 15 залъка на пълнолуние 563 01:11:04,159 --> 01:11:06,957 След нощта на пълнолунието... 564 01:11:07,496 --> 01:11:12,798 поклонникът намалява яденето със залък на ден 565 01:11:13,068 --> 01:11:16,300 14 залъка, след това 13 и така нататък... 566 01:11:16,338 --> 01:11:17,965 до безлунната нощ 567 01:11:19,108 --> 01:11:24,136 Отделно, той не може да яде или пие нищо друго 568 01:15:56,118 --> 01:16:00,578 О Господи, с твоята милост... 569 01:16:01,223 --> 01:16:03,900 Завършвам Чандраян Врат днес 570 01:16:04,726 --> 01:16:09,254 Всякаква следа от грях в моите дела... 571 01:16:12,134 --> 01:16:17,697 предавам на теб в този огън 572 01:16:19,808 --> 01:16:21,776 Дай ми силата, О Господи... 573 01:16:22,878 --> 01:16:25,908 да продължа да вървя по твоята пътека... 574 01:16:27,649 --> 01:16:29,776 въпреки всички препятствия 575 01:16:50,005 --> 01:16:53,634 Прости ми... 576 01:16:55,844 --> 01:16:59,210 за извършването на такъв смъртен грях 577 01:17:01,350 --> 01:17:05,649 Никога повече няма да се отклонявам от дълга си 578 01:17:10,859 --> 01:17:13,157 Прощавам ти 579 01:17:17,699 --> 01:17:24,161 Молих се на Бог с цялото си сърце и душа 580 01:17:30,145 --> 01:17:32,669 Надявам се, че ще ми прости 581 01:18:04,012 --> 01:18:06,404 Обетът свърши, нали майко? 582 01:18:06,982 --> 01:18:09,382 Да, свърши 583 01:18:12,000 --> 01:18:16,100 Малка разправия измежду група мюсюлмани и хиндуисти... 584 01:18:16,158 --> 01:18:17,920 се превърна в обществен бунт... 585 01:18:17,926 --> 01:18:20,326 в Севапури, малък град близо до Бенарес 586 01:18:20,996 --> 01:18:27,526 За да се овладее ситуацията допълнителни сили бяха свикани 587 01:18:27,769 --> 01:18:30,423 98 души са ранени и 38 убити 588 01:18:51,593 --> 01:18:59,227 Някои тела са обгорени до неознаваемост 589 01:18:59,434 --> 01:19:03,000 Пол Гордон, чуждестранен журналист, е убит при този бунт 590 01:19:03,071 --> 01:19:06,970 Пол пишеше книга за хиндуистката религия 591 01:19:06,975 --> 01:19:09,470 - Кой си ти? Какво правиш тук? 592 01:19:09,478 --> 01:19:13,446 - Аз съм журналист, моля ви оставете ме намира 593 01:19:34,770 --> 01:19:36,670 - Сурия Пракаш е прав 594 01:19:39,341 --> 01:19:41,670 - Мани не може да живее в тази къща 595 01:19:41,676 --> 01:19:44,236 - Къде ще отиде тя? 596 01:19:44,546 --> 01:19:48,515 - Твоят инат е причината за това безобразие 597 01:19:50,952 --> 01:19:53,100 - Тя ми е дъщеря. Няма да я изоставя 598 01:19:53,101 --> 01:19:55,400 - Изчакай докато дойде Пундитжи 599 01:19:55,490 --> 01:19:57,924 Той ще те вразуми 600 01:20:46,608 --> 01:20:48,872 Това е критичен момент 601 01:20:54,416 --> 01:20:56,644 Вярно е, че... 602 01:20:57,452 --> 01:21:00,546 Мани напусна тази къща... 603 01:21:03,258 --> 01:21:09,891 но, тъй като си баща на вдовица... 604 01:21:11,766 --> 01:21:16,667 твое задължение е, според свещените текстове... 605 01:21:16,705 --> 01:21:22,302 да и осигуриш храна, дрехи... 606 01:21:24,546 --> 01:21:28,414 подслон, лекарства и др. 607 01:22:14,765 --> 01:22:18,660 - Общественото насилие, което възникна в Севапури... 608 01:22:18,667 --> 01:22:22,635 - се разпространи като бушуващ пожар до Бенарес 609 01:22:24,408 --> 01:22:28,968 - За да се овладее ситуацията, е наложен полицейски час... 610 01:22:29,177 --> 01:22:32,146 - в мюсюлманските части на града 611 01:22:32,147 --> 01:22:35,180 - Размирици и палежи са докладвани на много места... 612 01:22:35,183 --> 01:22:37,344 - в древния свещен град Бенарес 613 01:23:26,735 --> 01:23:28,531 Майко! 614 01:23:30,573 --> 01:23:33,990 'Моят Бог Шива, който е във вечно блаженство' 615 01:23:34,075 --> 01:23:41,038 'Ти се превъплащаваш в свещените текстове. Ти си сияен, всеприсъстващ' 616 01:23:43,251 --> 01:23:45,418 Майко! 617 01:23:45,420 --> 01:23:49,720 'Ти си безграничен и чист като небето' 618 01:23:50,658 --> 01:23:53,559 'Аз те обожавам' 619 01:23:53,600 --> 01:23:55,600 - Моля ви, чуйте! Отворете вратата 620 01:23:55,630 --> 01:23:57,983 Майко, Картикий е тук 621 01:23:58,933 --> 01:24:01,731 - 'O благосклонни Господи на Хималаите' 622 01:24:02,000 --> 01:24:03,900 - 'O вечна душа' 623 01:24:03,938 --> 01:24:06,365 Избухнаха размирици в нашия край 624 01:24:06,941 --> 01:24:09,409 Едвам домъкнах Мустафа тук 625 01:24:09,611 --> 01:24:12,512 - Картик, твоя е твоя Картик 626 01:24:14,582 --> 01:24:19,450 - 'Ти си отвъд човешкото знание' - Само ти можеш да го спасиш 627 01:24:19,454 --> 01:24:26,257 - 'O унищожителю на злото. Прекланям се пред теб' - Моля те, закриляй го 628 01:24:26,361 --> 01:24:28,800 - Отворете вратата! Те ще го убият 629 01:24:28,863 --> 01:24:32,100 - 'Ганга е Твоята корона' - Моля ви, отворете вратата 630 01:24:32,133 --> 01:24:35,534 - 'Полумесецът е твое украшение' 631 01:24:35,737 --> 01:24:44,839 - 'Ти живееш във всички живи същества' - Аллах ви наблюдава! 632 01:24:45,046 --> 01:24:53,351 - 'О Господи и Учителю, Аз те обожавам'- Моля те спасете тази невинна душица 633 01:24:53,721 --> 01:24:56,550 Ти си му майка! Това е твоя Картик! 634 01:24:56,558 --> 01:25:00,289 Как може да си толкова коравосърдечна? 635 01:25:00,495 --> 01:25:02,560 - 'O възлюбени от всички Боже' 636 01:25:03,563 --> 01:25:09,800 - 'Твоите красиви огромни очи са... ' - В Божието име, помогнете ни 637 01:25:10,004 --> 01:25:13,701 - 'винаги изпълнени с милост' - Моля ви, не го оставяйте да умре! 638 01:25:15,076 --> 01:25:17,306 Пусни го, мамо 639 01:25:18,279 --> 01:25:20,246 Извикай майка си 640 01:25:20,415 --> 01:25:21,900 Извикай я 641 01:25:21,916 --> 01:25:24,248 Извикай я отново! 642 01:25:25,520 --> 01:25:32,653 - 'Покланям се до земята пред Теб' - Извикай баща си 643 01:25:33,695 --> 01:25:35,960 Тихо, татко се моли! 644 01:25:35,964 --> 01:25:39,159 'O мой Господи Шива... 645 01:25:40,435 --> 01:25:42,665 Обожавам те' 646 01:25:46,574 --> 01:25:49,666 Слава на могъщия Бог Шива 647 01:26:59,047 --> 01:27:02,072 Не си го взимайки обратно... 648 01:27:04,652 --> 01:27:07,847 изпълнихме дълга си като хиндуисти 649 01:27:10,458 --> 01:27:11,924 Нали? 650 01:27:39,000 --> 01:27:41,400 Още една молитвена церемония... 651 01:27:41,488 --> 01:27:44,618 за укротяване на неспокойния ми ум 652 01:27:46,027 --> 01:27:48,291 Със спокоен ум... 653 01:27:49,564 --> 01:27:52,464 - ще изпълня дълга си довечера 654 01:27:56,571 --> 01:27:59,768 - Чух, че един от тях се опитал да избяга 655 01:27:59,974 --> 01:28:03,603 - Не. Хванали са го! 656 01:28:03,811 --> 01:28:07,180 - Истинската работа беше изпълнена от Пандхарии 657 01:28:07,181 --> 01:28:08,900 - Какво е направил? 658 01:28:09,083 --> 01:28:12,814 - Както онези мюсюлмани намушкаха хиндуистите до смърт... 659 01:28:13,021 --> 01:28:15,387 - Пандхарий направи същото... 660 01:28:17,592 --> 01:28:23,292 - Жени, стари хора, деца, не е пощадил никого 661 01:28:24,799 --> 01:28:27,200 - Религията ни бива унищожавана... 662 01:28:27,201 --> 01:28:29,669 - от неверниците 663 01:28:29,871 --> 01:28:36,743 - Ще им дадем урок довечера 664 01:28:36,944 --> 01:28:38,999 - Ни един няма да бъде оставен жив 665 01:28:39,013 --> 01:28:42,346 - Ще ги избием всички! 666 01:28:52,863 --> 01:28:55,700 Днес е много благоприятен ден 667 01:28:55,701 --> 01:28:58,660 Днес, като Брамин, ще се молиш за нашата вяра 668 01:28:58,666 --> 01:29:00,258 а Сурия Пракашджи... 669 01:29:00,802 --> 01:29:03,600 ще брани нашата вяра, като воин 670 01:29:03,638 --> 01:29:06,230 Време е за всички нас да изпълним дълга си... 671 01:29:06,240 --> 01:29:09,334 да защитим нашата вяра, нашата религия 672 01:29:43,711 --> 01:29:47,078 Не е лесно да изоставиш любимия 673 01:30:01,129 --> 01:30:04,496 Божествената светлина, създадена от Бог... 674 01:30:04,699 --> 01:30:07,099 дава началото на целия човешки род 675 01:30:07,301 --> 01:30:10,202 Тогава с какво един човек... 676 01:30:10,405 --> 01:30:13,238 е по-различен от друг? 677 01:30:27,989 --> 01:30:30,753 Слава на могъщия Бог Шива! 678 01:36:21,611 --> 01:36:23,440 Сурия Пракаш... 679 01:36:23,446 --> 01:36:26,111 насилието е смъртен грях! 680 01:36:26,120 --> 01:36:28,800 Въпросът е на живот или смърт 681 01:36:28,849 --> 01:36:31,850 Проповедите не вършат работа тук. Само меча 682 01:36:31,852 --> 01:36:33,479 Горас, хвани го! 683 01:36:46,600 --> 01:36:48,498 - Мустафа 684 01:36:50,705 --> 01:36:54,700 Любовта към това дете е заблудила този свещеник! 685 01:36:54,708 --> 01:36:56,608 Ще го убия! 686 01:37:05,653 --> 01:37:08,121 От деня на твоето раждане, 687 01:37:08,322 --> 01:37:12,320 се опитвам да те науча на значението на религията 688 01:37:12,326 --> 01:37:16,317 Няма да ти позволя да стъпиш на пътеката на греха 689 01:37:33,981 --> 01:37:39,146 Религията не е само отдаване... 690 01:37:40,221 --> 01:37:44,453 но също дълг и дела 691 01:37:46,460 --> 01:37:49,725 Религията е единство и братство 692 01:37:51,298 --> 01:37:55,664 Религията означава да погледнеш отвъд каста и вероучение 693 01:37:55,769 --> 01:37:58,900 Хуманността е религия 694 01:38:01,275 --> 01:38:04,071 Това... 695 01:38:05,613 --> 01:38:08,580 Това... 696 01:38:11,385 --> 01:38:15,249 това... 697 01:38:17,958 --> 01:38:21,425 това не е религия 698 01:38:49,323 --> 01:38:52,383 'Водейки ни... 699 01:38:52,593 --> 01:38:57,621 към мястото, където пребиваваш... 700 01:39:00,401 --> 01:39:03,160 нашите грехове за седем живота... 701 01:39:03,170 --> 01:39:06,628 ще бъдат унищожени' 702 01:39:47,881 --> 01:39:54,411 - О Господи на небесата 703 01:39:55,222 --> 01:40:01,183 - Благословено е Твоето име 704 01:40:02,296 --> 01:40:07,598 - било то Бог или Аллах Вие сте един и същ 705 01:40:08,068 --> 01:40:14,405 - Дари ни с цялата тази мъдрост -