1 00:01:18,440 --> 00:01:20,240 Когато момчето се роди, 2 00:01:21,760 --> 00:01:24,920 като всички спартанци, той бе огледан. 3 00:01:25,840 --> 00:01:28,160 Ако бе дребен или хилав, 4 00:01:28,560 --> 00:01:32,440 болнав или недъгав, щеше да бъде захвърлен. 5 00:01:40,120 --> 00:01:45,120 Откак бе проходил бе каляван в огъня на сражението. 6 00:02:07,841 --> 00:02:11,041 Обучаван да не отстъпва, да не се предава 7 00:02:11,641 --> 00:02:16,161 до смърт на бойното поле в услуга на Спарта. 8 00:02:16,801 --> 00:02:20,201 Това бе най-голямата слава, която можеше да постигне. 9 00:02:35,201 --> 00:02:39,161 На 7 години, по традиция в Спарта, 10 00:02:39,881 --> 00:02:44,801 той бе отнет от майка му и потопен в свят на насилие. 11 00:02:45,801 --> 00:02:51,001 Плод на 300 години спартанско военно общество, 12 00:02:51,241 --> 00:02:55,041 подчинено на създаването на най-добрите бойци в света. 13 00:02:55,721 --> 00:02:58,281 Спартанското обучение, 14 00:02:58,601 --> 00:03:00,321 принуждава момчето да се бие, 15 00:03:00,601 --> 00:03:03,641 да гладува, кара го да краде, 16 00:03:04,481 --> 00:03:06,281 и ако е необходимо, 17 00:03:06,721 --> 00:03:08,081 да убива. 18 00:03:09,841 --> 00:03:12,521 С прът наказваха момчето. 19 00:03:12,961 --> 00:03:16,521 Учеха го да не показва болка или милост. 20 00:03:18,121 --> 00:03:21,361 Подложен на изпитание, захвърлен сред дивото, 21 00:03:21,601 --> 00:03:26,401 оставен да мери сили и воля с яроста на природата. 22 00:03:27,361 --> 00:03:29,361 Това беше неговото изпитание. 23 00:03:29,641 --> 00:03:31,801 Неговото време сред дивото. 24 00:03:32,521 --> 00:03:36,841 Щеше или да се завърне като истински спартанец 25 00:03:37,001 --> 00:03:39,361 или нямаше да се завърне. 26 00:04:01,721 --> 00:04:04,041 Вълкът дебне момчето, 27 00:04:04,681 --> 00:04:06,921 с нокти от черно желязо, 28 00:04:07,201 --> 00:04:09,721 с козина като черната нощ, 29 00:04:09,961 --> 00:04:14,361 с очи пламтящи в червено, като скъпоценни камъни от ада. 30 00:04:16,121 --> 00:04:19,321 Огромният вълк души. 31 00:04:20,281 --> 00:04:23,681 Наслаждава се на мириса на предстоящото пиршество. 32 00:04:47,601 --> 00:04:49,441 Не го обвзема страх, 33 00:04:49,681 --> 00:04:52,161 а изострено обоняние. 34 00:04:53,441 --> 00:04:56,001 Студеният въздух в дробовете му, 35 00:04:57,001 --> 00:05:00,521 накланящи се от вятъра дървета. 36 00:05:08,601 --> 00:05:10,401 Ръцете му не трепват, 37 00:05:11,041 --> 00:05:12,761 а движенията му 38 00:05:13,401 --> 00:05:15,041 са съвършенни. 39 00:05:41,321 --> 00:05:44,081 И така момчето, оставено на произвол, 40 00:05:44,281 --> 00:05:47,801 се завръща да предвожда Спарта 41 00:05:48,041 --> 00:05:52,441 като цар. Нашият цар Леонид! 42 00:05:59,121 --> 00:06:02,921 Изминаха повече от 30 години от ноща с вълка и зимния студ. 43 00:06:04,201 --> 00:06:08,201 И сега, както и тогава, се приближава звяр. 44 00:06:08,641 --> 00:06:10,361 Търпелив и самоуверен. 45 00:06:10,761 --> 00:06:13,521 Наслаждава се на предстоящото пиршество. 46 00:06:14,041 --> 00:06:19,522 Но този звяр е от мъже и коне, мечове и копия. 47 00:06:20,562 --> 00:06:23,442 Безбройна армия от роби, отвъд всякакви представи, 48 00:06:23,642 --> 00:06:25,802 готова да погълне малка Гърция, 49 00:06:26,002 --> 00:06:31,042 да стъпче надеждата на света за разум и справедливост. 50 00:06:33,482 --> 00:06:36,402 Приближава звяр 51 00:06:39,162 --> 00:06:44,042 и самият цар Леонид го предизвика. 52 00:07:57,322 --> 00:07:58,562 Колкото повече се потиш тук 53 00:07:58,882 --> 00:08:02,162 толкова по-малко ще се потиш по време на битка. 54 00:08:03,442 --> 00:08:05,362 Баща ми ме научи, 55 00:08:05,762 --> 00:08:08,042 че сраха е винаги налице, 56 00:08:08,202 --> 00:08:09,482 но ако го приемеш, 57 00:08:10,442 --> 00:08:11,722 ще бъдеш по-силен. 58 00:08:11,922 --> 00:08:15,322 Царице, персийски пратеник очаква Леонид. 59 00:08:18,802 --> 00:08:20,162 В края на краищата 60 00:08:20,402 --> 00:08:22,242 истинската сила на спартанеца 61 00:08:22,522 --> 00:08:24,402 идва от боеца до него. 62 00:08:24,642 --> 00:08:26,562 Отдай му уважение и чест 63 00:08:26,802 --> 00:08:28,642 и той ще ти отвърне със същото. 64 00:08:29,642 --> 00:08:30,722 Но първо 65 00:08:31,962 --> 00:08:33,442 се бий с разум. 66 00:08:33,642 --> 00:08:35,282 И след това със сърце. 67 00:08:37,282 --> 00:08:38,202 Какво има? 68 00:08:39,162 --> 00:08:41,042 Персийски пратеник те очаква. 69 00:08:43,442 --> 00:08:44,762 Не забравяй днешния урок. 70 00:08:44,962 --> 00:08:47,202 Уважение и чест. - Уважение и чест. 71 00:09:03,122 --> 00:09:04,562 Съветник Терон. 72 00:09:04,842 --> 00:09:06,842 Най-сетне има полза от теб. 73 00:09:08,562 --> 00:09:11,602 Царю и царице, аз просто забавлявах госта ви. 74 00:09:11,802 --> 00:09:13,162 Не се съмнявам. 75 00:09:14,322 --> 00:09:16,122 Преди да проговориш, персиецо, 76 00:09:16,322 --> 00:09:19,602 знай че в Спарта, всеки, дори и пратеник на крал, 77 00:09:19,802 --> 00:09:22,522 носи отговорност за думите на гласа си. 78 00:09:23,242 --> 00:09:23,962 А сега, 79 00:09:24,442 --> 00:09:26,242 какво послание носиш? 80 00:09:27,202 --> 00:09:28,802 Земя и вода. 81 00:09:32,002 --> 00:09:36,002 Дошъл си чак от Персия за земя и вода? 82 00:09:36,962 --> 00:09:39,082 Не бъди свенлив или глупав, персиецо. 83 00:09:39,242 --> 00:09:41,322 Не можеш да си го позволиш в Спарта. 84 00:09:41,562 --> 00:09:44,042 Защо тази жена говори сред мъже? 85 00:09:44,242 --> 00:09:47,402 Защото само спартанските жени раждат истински мъже. 86 00:09:48,482 --> 00:09:50,082 Нека се разходим. 87 00:09:50,642 --> 00:09:52,562 Да охладим езиците си. 88 00:09:54,722 --> 00:09:57,682 Ако цениш жена си повече от гибелта си, 89 00:09:57,922 --> 00:09:59,722 слушай внимателно Леониде. 90 00:09:59,962 --> 00:10:03,722 Ксеркс забладява и управлява всичко, което зърнат очите му. 91 00:10:04,722 --> 00:10:07,842 Предвожда армия, толкова огромна, че разтърсва земята под себе си. 92 00:10:08,042 --> 00:10:10,562 Толкова обширна, че пресушава реки. 93 00:10:10,722 --> 00:10:13,882 Единственото нещо, което той изисква, е следното: 94 00:10:14,122 --> 00:10:17,442 малко дарение на земя и вода, 95 00:10:17,682 --> 00:10:21,842 жест за подчинението на Спарта пред волята на Ксеркс. 96 00:10:32,803 --> 00:10:34,243 Подчинение. 97 00:10:37,203 --> 00:10:39,283 Имаме малък проблем. 98 00:10:39,403 --> 00:10:44,203 Според мълвата, атиняните вече са ви отказали. 99 00:10:44,483 --> 00:10:47,883 А щом тези философи и любители на момчета 100 00:10:48,283 --> 00:10:51,643 са имали смелоста... - Трябва да сме дипломатични. 101 00:10:51,643 --> 00:10:54,523 А спартанците 102 00:10:55,003 --> 00:10:57,003 си имат репутацията. 103 00:10:57,243 --> 00:11:01,123 Подбери думите си внимателно, Леониде. 104 00:11:01,643 --> 00:11:04,683 Може да са последните ти като цар. 105 00:11:44,723 --> 00:11:47,643 Земя и вода. 106 00:11:53,043 --> 00:11:54,123 Луд човек. 107 00:11:54,363 --> 00:11:55,243 Ти си луд човек. 108 00:11:55,443 --> 00:11:56,803 Земя и вода. 109 00:11:57,443 --> 00:11:59,643 Ще намериш достатъчно и от двете там долу. 110 00:11:59,843 --> 00:12:03,483 Никой, персиец или грък, не заплашва пратеник. 111 00:12:03,763 --> 00:12:08,563 Ти носиш короните и главите на покорени царе в моя град. 112 00:12:08,843 --> 00:12:14,003 Обиждаш царицата ми и заплашваш народа ми с робство и смърт. 113 00:12:15,123 --> 00:12:17,843 Добре съм подбрал думите си, персиецо, 114 00:12:18,043 --> 00:12:20,243 но и ти трябваше да направиш същото. 115 00:12:20,443 --> 00:12:21,563 Това е богохулство. 116 00:12:21,763 --> 00:12:23,163 Това е лудост. 117 00:12:41,363 --> 00:12:42,883 Лудост? 118 00:12:44,043 --> 00:12:46,763 Това е Спарта! 119 00:14:12,603 --> 00:14:14,483 Добре дошъл, Леониде. 120 00:14:15,523 --> 00:14:17,963 Очаквахме те. 121 00:14:25,283 --> 00:14:26,483 Ефорите, 122 00:14:27,243 --> 00:14:29,683 жреци на старите богове. 123 00:14:31,083 --> 00:14:33,083 Разплодени свине. 124 00:14:33,243 --> 00:14:35,243 По-скоро твари отколкото хора. 125 00:14:36,643 --> 00:14:39,843 Твари, които дори Леонид трябва да подкупи 126 00:14:40,003 --> 00:14:41,363 и умолява. 127 00:14:42,884 --> 00:14:47,124 Спартански цар не отива на война без тяхната благословия. 128 00:14:49,324 --> 00:14:53,244 Персийците твърдят, че армиите им наброяват милиони. 129 00:14:54,124 --> 00:14:57,004 Надявам се да преувеличават. 130 00:14:57,964 --> 00:15:02,164 Но безснорно това е най-голямата армия, която света е виждал. 131 00:15:02,364 --> 00:15:04,764 Преди да чуем плана ти, 132 00:15:05,844 --> 00:15:08,404 какво предлагаш в замяна? 133 00:15:17,644 --> 00:15:21,924 Ще използваме ненадминатите ни бойни умения 134 00:15:22,124 --> 00:15:25,844 и територията на самата Гърция за да ги унищожим. 135 00:15:26,204 --> 00:15:29,404 Ще отидем на север към брега, където аз ще... 136 00:15:29,604 --> 00:15:32,004 Сега е август, Леониде. 137 00:15:32,204 --> 00:15:34,404 Наближава пълнолуние. 138 00:15:34,604 --> 00:15:37,484 Свещен старинен празник. 139 00:15:37,844 --> 00:15:42,004 Спарта не води война по това време. 140 00:15:42,204 --> 00:15:44,164 Спарта ще гори! 141 00:15:44,364 --> 00:15:50,044 Мъжете ни ще загинат, а жените и децата ни ще бъдат роби или по-лошо! 142 00:15:51,724 --> 00:15:56,884 Ще блокираме персийското крайбрежно настъпление 143 00:15:57,164 --> 00:16:02,524 като построим отново Голямата Стена и оттам ги избутаме в прохода, 144 00:16:02,724 --> 00:16:04,204 който наричаме Горещите Порти. 145 00:16:04,404 --> 00:16:06,164 В този тесен процеп, 146 00:16:06,564 --> 00:16:08,724 броят им няма да е от значение. 147 00:16:09,284 --> 00:16:14,804 Вълна след вълна на персийски атаки ще се сблъска със спартански щитове. 148 00:16:16,244 --> 00:16:20,684 Загубите на Ксеркс ще са толкова големи, хората му толкова обезсърчени, 149 00:16:20,884 --> 00:16:24,884 че няма да има друг избор освен да се откаже от военния си поход. 150 00:16:25,004 --> 00:16:28,244 Трябва да се посъветваме с Оракула. 151 00:16:28,804 --> 00:16:31,444 Довери се на боговете, Леониде. 152 00:16:31,684 --> 00:16:34,924 Предпочитам да се доверите на разума си. 153 00:16:35,084 --> 00:16:40,964 Твоето богохулство ни струваше вече достатъчно. 154 00:16:42,244 --> 00:16:45,604 Не влошавай нещата. 155 00:16:47,404 --> 00:16:52,484 Ще се посъветваме с Оракула. 156 00:16:54,324 --> 00:16:56,884 Болнави стари мистици. 157 00:16:57,924 --> 00:17:02,364 Безполезни останки от времето преди издигането на Спарта от мрака. 158 00:17:02,724 --> 00:17:05,124 Останки на безсмислена традиция. 159 00:17:06,244 --> 00:17:10,164 Традиция, на която дори Леонид не може да не се подчини. 160 00:17:10,804 --> 00:17:14,884 Защото трябва да уважава думите на ефорите. 161 00:17:15,124 --> 00:17:16,604 Такъв е Законът. 162 00:17:19,924 --> 00:17:21,084 И никой спартанец, 163 00:17:21,484 --> 00:17:23,124 поданик или гражданин, 164 00:17:23,444 --> 00:17:26,364 мъж или жена, роб или цар, 165 00:17:26,964 --> 00:17:28,884 не е над Закона. 166 00:18:03,724 --> 00:18:09,884 Ефорите избират само най-красивите спартански момичета за оракули. 167 00:18:10,684 --> 00:18:13,564 Красотата им е и тяхното проклятие. 168 00:18:13,844 --> 00:18:17,844 Защото старите клетници имат човешки нужди 169 00:18:18,964 --> 00:18:22,444 и души черни като ада. 170 00:18:26,164 --> 00:18:28,644 Молете се на ветровете. 171 00:18:31,964 --> 00:18:34,324 Спарта ще падне. 172 00:18:36,884 --> 00:18:39,884 Цяла Гърция ще падне. 173 00:18:42,844 --> 00:18:45,724 Не се доверявайте на хората. 174 00:18:48,404 --> 00:18:51,284 Почитайте боговете. 175 00:18:55,405 --> 00:18:58,605 Почитайте традициите. 176 00:19:00,885 --> 00:19:04,245 Пътят надолу е по-труден. 177 00:19:04,685 --> 00:19:07,365 Високомерни разплодени свине. 178 00:19:07,645 --> 00:19:11,085 Безполезни, болнави, гнили 179 00:19:11,285 --> 00:19:12,965 и продажни. 180 00:19:16,605 --> 00:19:20,365 Вече се ползвате с благосклонноста на Бога-цар, 181 00:19:20,885 --> 00:19:23,885 мъдри и свещени хора. - Да. 182 00:19:24,725 --> 00:19:29,005 И докато Спарта гори, вие ще се къпете в злато. 183 00:19:29,845 --> 00:19:34,245 Нови оракули ще ви бъдат доставяни ежедневно 184 00:19:34,605 --> 00:19:37,685 от всички краища на Империята. 185 00:20:14,085 --> 00:20:17,845 Устните ти могат да довършат това, което пръстите ти са започнали. 186 00:20:20,685 --> 00:20:23,325 И желанието ли ти отне Оракула? 187 00:20:24,725 --> 00:20:30,085 Необходимо е повече от пияно момиче, за да отнеме желанието ми към теб. 188 00:20:33,765 --> 00:20:35,965 Защо тогава тази сдържаност? 189 00:20:38,365 --> 00:20:39,925 Защото изглежда, 190 00:20:40,405 --> 00:20:45,445 че всички ние, роби или пленници на поучаващи старци, 191 00:20:46,725 --> 00:20:49,685 сме обречени на гибел от думите на един Оракул. 192 00:20:50,125 --> 00:20:54,165 И затова царят ми не спи и е прогонен от леглото си? 193 00:20:56,765 --> 00:21:00,525 Само думите на една жена трябва да имат влияние върху съпруга ми. 194 00:21:02,005 --> 00:21:02,885 Моите. 195 00:21:07,485 --> 00:21:10,485 Какво трябва да направи един цар за да спаси света си, 196 00:21:10,685 --> 00:21:15,365 когато законите, които се е заклел да защитава го карат да не прави нищо? 197 00:21:17,485 --> 00:21:20,725 Не става въпрос за това какво един спартанец трябва да направи, 198 00:21:21,085 --> 00:21:23,405 нито пък съпруг или цар. 199 00:21:24,565 --> 00:21:28,005 Вместо това, любов моя, задай си следния въпрос. 200 00:21:28,845 --> 00:21:31,285 Какво трябва да направи един свободен човек? 201 00:22:36,365 --> 00:22:38,365 Това ли са всички? - Както заповяда. 202 00:22:38,565 --> 00:22:39,485 300. 203 00:22:41,325 --> 00:22:44,165 Всички имат синове, които да продължат рода им. 204 00:22:55,485 --> 00:22:56,885 С теб сме, господарю! 205 00:22:57,205 --> 00:22:58,365 За Спарта! 206 00:22:58,525 --> 00:23:00,965 За свободата! До смърт! 207 00:23:12,206 --> 00:23:13,686 Той е твой син. 208 00:23:14,886 --> 00:23:17,566 Прекалено млад е за да е почувствал топлината на жена. 209 00:23:17,846 --> 00:23:19,326 Имам други, които да го заместят. 210 00:23:19,526 --> 00:23:21,806 Астинос е не по-малко храбър и готов. 211 00:23:22,006 --> 00:23:26,366 Нито пък по-млад от нас, когато ти за пръв път застана до мен в битка. 212 00:23:29,846 --> 00:23:31,286 Ти си добър приятел, 213 00:23:32,366 --> 00:23:35,406 но няма по-добър капитан от теб. 214 00:23:41,046 --> 00:23:42,206 Царю мой! 215 00:23:43,966 --> 00:23:47,366 Царю мой, Оракулът проговори. 216 00:23:47,566 --> 00:23:50,406 Ефорите също. Не трябва да има поход. 217 00:23:50,526 --> 00:23:52,326 Такъв е Законът, господарю. 218 00:23:52,526 --> 00:23:54,446 Спартанската армия не трябва да воюва. 219 00:23:54,646 --> 00:23:56,206 Няма да воюва. 220 00:23:57,486 --> 00:23:59,326 Не съм дал такива заповеди. 221 00:23:59,526 --> 00:24:01,486 Тук съм, за да се разходя. 222 00:24:01,646 --> 00:24:03,126 Да се поразтъпча. 223 00:24:03,286 --> 00:24:03,086 Тези 224 00:24:04,726 --> 00:24:07,646 300 мъже са личните ми телохранители. 225 00:24:08,486 --> 00:24:10,806 Армията ни ще остане в Спарта. 226 00:24:11,326 --> 00:24:12,566 А ти къде отиваш? 227 00:24:15,646 --> 00:24:18,366 Още не съм решил, 228 00:24:18,766 --> 00:24:20,366 но след като питаш, 229 00:24:20,966 --> 00:24:23,406 сигурно ще тръгна на север. 230 00:24:25,326 --> 00:24:27,326 Към Горещите Порти? 231 00:24:29,126 --> 00:24:30,686 Тръгваме! 232 00:24:31,406 --> 00:24:32,806 Тръгваме! 233 00:24:34,646 --> 00:24:36,126 Какво да правим? 234 00:24:37,886 --> 00:24:39,526 Какво можем да направим? 235 00:24:40,006 --> 00:24:42,046 Какво можеш ти да направиш? 236 00:24:44,686 --> 00:24:45,526 Спарта 237 00:24:46,046 --> 00:24:48,326 ще се нуждае от синове. 238 00:25:36,166 --> 00:25:37,686 Спартанецо! 239 00:25:47,206 --> 00:25:48,566 Да, любов моя? 240 00:26:04,486 --> 00:26:06,166 Върни се с щита си 241 00:26:07,406 --> 00:26:08,966 или на него. 242 00:26:10,566 --> 00:26:12,046 Да, любов моя. 243 00:26:20,566 --> 00:26:22,246 Сбогом, любов моя. 244 00:26:23,446 --> 00:26:24,806 Не го казва. 245 00:26:26,206 --> 00:26:28,446 Няма място за нежност. 246 00:26:28,726 --> 00:26:30,446 Не и в Спарта. 247 00:26:30,686 --> 00:26:33,286 Няма място за слабост. 248 00:26:36,926 --> 00:26:41,006 Само твърдите и силни могат да се нарекат спартанци. 249 00:26:42,086 --> 00:26:43,406 Само твърдите. 250 00:26:44,206 --> 00:26:45,846 Само силните. 251 00:27:14,846 --> 00:27:15,926 На поход сме. 252 00:27:17,526 --> 00:27:19,167 За земите ни, 253 00:27:19,367 --> 00:27:22,767 за семействата ни, за свободата ни. 254 00:27:23,807 --> 00:27:25,247 На поход сме. 255 00:27:27,647 --> 00:27:28,887 Даксос! 256 00:27:29,527 --> 00:27:31,447 Каква приятна изненада. 257 00:27:31,687 --> 00:27:33,407 Тази сутрин е пълна с изненади. 258 00:27:33,647 --> 00:27:35,447 Излъгаха ни. - Само шепа хора са. 259 00:27:35,767 --> 00:27:37,967 Това вече е изненада. - Тишина! 260 00:27:38,447 --> 00:27:39,687 Това не е армия. 261 00:27:40,327 --> 00:27:42,967 Чухме, че Спарта е тръгнала по пътя на войната. 262 00:27:43,207 --> 00:27:44,967 Искахме да се присъединим. 263 00:27:45,247 --> 00:27:46,927 Ако търсите кръвопролитие, 264 00:27:48,007 --> 00:27:49,447 сте добре дошли. 265 00:27:49,647 --> 00:27:53,087 Довел си само шепа войници срещу армиите на Ксеркс? 266 00:27:53,327 --> 00:27:56,967 Очаквах броят на спартанците да е не по-малък от нашия. 267 00:27:57,927 --> 00:27:59,127 Така ли? 268 00:28:01,247 --> 00:28:02,687 Ти там. 269 00:28:03,247 --> 00:28:04,687 Каква е професията ти? 270 00:28:04,967 --> 00:28:07,367 Аз съм гранчар, господарю. 271 00:28:08,287 --> 00:28:10,687 А ти, аркадецо? 272 00:28:11,007 --> 00:28:12,207 Каква е твоята професия? 273 00:28:12,447 --> 00:28:13,607 Скулптур, господарю. 274 00:28:13,847 --> 00:28:14,927 Скулптур. 275 00:28:16,247 --> 00:28:17,047 А ти? 276 00:28:17,287 --> 00:28:18,287 Ковач. 277 00:28:22,807 --> 00:28:24,607 Спартанци! 278 00:28:24,767 --> 00:28:26,807 Каква е професията ви? 279 00:28:33,247 --> 00:28:35,007 Виждаш ли стари приятелю? 280 00:28:35,447 --> 00:28:37,887 Довел съм повече войници от теб. 281 00:28:48,407 --> 00:28:50,407 Тази нощ няма покой. 282 00:28:51,167 --> 00:28:52,847 Не и за царя. 283 00:28:53,847 --> 00:28:55,287 От 40 години 284 00:28:55,487 --> 00:28:59,207 е бил на път към тази среща със съдбата. 285 00:28:59,927 --> 00:29:05,647 Към този сблъсък на щит и копие, на меч и кокал, плът и кръв. 286 00:29:08,127 --> 00:29:09,967 Единствено съжалява, 287 00:29:10,167 --> 00:29:13,327 че има само толкова малко да пожертва. 288 00:29:35,127 --> 00:29:36,247 Следят ни. 289 00:29:42,207 --> 00:29:44,447 Следи ни от Спарта насам. 290 00:29:49,407 --> 00:29:50,327 Царю! 291 00:29:50,607 --> 00:29:51,567 Погледни! 292 00:30:13,327 --> 00:30:14,527 Какво се е случило тук? 293 00:30:15,327 --> 00:30:16,847 Къде са хората? 294 00:30:17,727 --> 00:30:18,927 Персийците. 295 00:30:19,687 --> 00:30:21,487 Били са около 20. 296 00:30:23,767 --> 00:30:25,367 Разузнавателен отряд. 297 00:30:28,527 --> 00:30:31,247 Това отпечатъци от стъпки ли са? 298 00:30:41,327 --> 00:30:42,647 Зад нас! 299 00:30:56,727 --> 00:30:57,607 Дете е. 300 00:31:31,168 --> 00:31:33,488 Сега е тихо. 301 00:31:34,288 --> 00:31:34,888 Те... 302 00:31:36,328 --> 00:31:40,928 Те дойдоха с част от мрака. 303 00:31:42,008 --> 00:31:45,768 с нокти и зъби ги хванаха. 304 00:31:47,608 --> 00:31:49,248 Всички до един. 305 00:31:50,808 --> 00:31:52,048 Освен мен. 306 00:32:05,048 --> 00:32:06,328 Селяните... 307 00:32:07,168 --> 00:32:08,408 Открих ги. 308 00:32:20,568 --> 00:32:22,968 Нямат ли боговете милост? 309 00:32:24,568 --> 00:32:25,848 Обречени сме. 310 00:32:26,768 --> 00:32:28,928 Замълчи. 311 00:32:32,808 --> 00:32:35,328 Чували сме за персийски призраци 312 00:32:35,688 --> 00:32:37,408 от старинни времена. 313 00:32:38,888 --> 00:32:41,088 Те са ловци на човешки души. 314 00:32:42,648 --> 00:32:45,368 Не могат да бъдат убити или победени. 315 00:32:45,928 --> 00:32:47,368 Не и този мрак. 316 00:32:47,808 --> 00:32:49,608 Не и тези безсмъртни. 317 00:32:52,168 --> 00:32:53,608 Безсмъртни. 318 00:32:54,688 --> 00:32:57,888 Ще подложим прозвището им на изпитание. 319 00:33:19,768 --> 00:33:22,328 Навлизаме през Горещите Порти. 320 00:33:22,648 --> 00:33:26,048 Навлизаме през този тесен процеп, 321 00:33:26,448 --> 00:33:29,248 където броят на персийците е без значение. 322 00:33:29,528 --> 00:33:33,488 Спартанци, граждани-войници, освободени роби, 323 00:33:33,648 --> 00:33:35,408 храбри гърци до един. 324 00:33:36,608 --> 00:33:39,168 Братя, бащи, синове. 325 00:33:39,888 --> 00:33:41,368 На поход сме. 326 00:33:42,528 --> 00:33:46,648 За чест, за дълг, за слава! На поход сме. 327 00:33:46,728 --> 00:33:47,528 Вижте! 328 00:33:47,928 --> 00:33:49,208 Персийци! 329 00:33:55,088 --> 00:33:58,128 Пристъпваме в устата на ада. 330 00:34:07,848 --> 00:34:13,208 Ще видият тези кучета без майки как Гърция ще ги посрещне. 331 00:34:13,488 --> 00:34:14,408 Ела. 332 00:34:17,128 --> 00:34:18,288 Така е. 333 00:34:23,008 --> 00:34:25,488 Изглежда, че наистина ще вали. 334 00:34:28,848 --> 00:34:31,808 Зевс пробожда небето със мълнии. 335 00:34:32,328 --> 00:34:36,128 Обгражда персийските кораби с ураганни ветрове. 336 00:34:37,608 --> 00:34:39,448 Великолепно. 337 00:34:52,008 --> 00:34:55,848 Само един сред нас запазва спартанската си студенина. 338 00:35:00,968 --> 00:35:02,448 Само той. 339 00:35:03,008 --> 00:35:05,008 Само нашият цар. 340 00:35:23,008 --> 00:35:24,048 Царице? 341 00:35:30,048 --> 00:35:34,848 Царице, дворът щеше да е по-подходящо място за омъжена жена. 342 00:35:35,088 --> 00:35:38,928 Клюки и етикет са последното нещо за което мисля в момента. 343 00:35:41,128 --> 00:35:42,969 Защо е тази потайност? 344 00:35:43,129 --> 00:35:45,609 На кого да се доверя отвъд стените на дома си? 345 00:35:45,929 --> 00:35:49,609 Дори и тук Терон има очи и уши, които ще всеят съмнение и страх. 346 00:35:50,049 --> 00:35:53,929 Говориш сякаш цяла Спарта заговорничи срещу теб. 347 00:35:54,089 --> 00:35:56,849 Иска ми се да е само срещу мен. 348 00:35:58,769 --> 00:36:00,409 Много членове на Съвета 349 00:36:00,609 --> 00:36:04,449 биха гласували да изпратим всички сили в подкрепа на Леонид, 350 00:36:04,689 --> 00:36:07,729 но ти трябва да спечелиш благоразположението им. 351 00:36:08,929 --> 00:36:11,009 Ще се погрижиш ли да говоря пред Съвета? 352 00:36:11,169 --> 00:36:14,009 Щом искат благоразумие, ще им дам кавото искат. 353 00:36:14,249 --> 00:36:16,249 Какво царице? 354 00:36:16,609 --> 00:36:18,649 Свободата не е без цена. 355 00:36:18,889 --> 00:36:20,889 Тя идва с цената на най-голямата загуба. 356 00:36:21,129 --> 00:36:22,769 Цената на кръвта. 357 00:36:24,569 --> 00:36:27,489 Ще направя всичко по силите ми да събера Съвета. 358 00:36:27,689 --> 00:36:30,689 Залата ще бъде изпълнена с твоя глас. 359 00:36:31,649 --> 00:36:33,329 Задължена съм ти. - Не. 360 00:36:33,689 --> 00:36:35,369 Леонид е мой цар, 361 00:36:35,769 --> 00:36:37,249 колкото и твой. 362 00:37:02,729 --> 00:37:05,329 Видях как корабите се разбиват в скалите. 363 00:37:05,929 --> 00:37:06,689 Как е възможно? 364 00:37:07,249 --> 00:37:10,889 Видяхме само част от чудовищната армия на Ксеркс. 365 00:37:11,329 --> 00:37:12,969 Как да победим? 366 00:37:17,529 --> 00:37:18,849 Защо се усмихваш? 367 00:37:21,009 --> 00:37:21,969 Аркадецо, 368 00:37:22,889 --> 00:37:25,529 бих се безброй пъти 369 00:37:26,409 --> 00:37:31,649 без да срещна противник, който да ми предложи прекрасна смърт. 370 00:37:32,129 --> 00:37:33,849 Мога само да се надявам, 371 00:37:33,969 --> 00:37:38,249 че сред тази армия от цял свят ще има някой, 372 00:37:38,809 --> 00:37:40,609 който да успее. 373 00:37:39,369 --> 00:37:40,929 Движете се! 374 00:37:42,969 --> 00:37:44,969 С наведени глави. 375 00:37:53,729 --> 00:37:54,649 Движете се! 376 00:37:57,049 --> 00:37:58,609 Напред казах! 377 00:38:01,969 --> 00:38:03,129 Спрете тук! 378 00:38:04,409 --> 00:38:05,609 Кой командва тук? 379 00:38:08,729 --> 00:38:11,129 Аз съм пратеникът 380 00:38:11,609 --> 00:38:14,049 на владетеля на целия свят, 381 00:38:14,689 --> 00:38:16,729 Богът на боговете, 382 00:38:17,169 --> 00:38:18,529 Царят на царете 383 00:38:18,649 --> 00:38:24,609 и като такъв изисквам да ми покажете главнокомандващия ви. 384 00:38:28,049 --> 00:38:29,009 Слушайте, 385 00:38:29,489 --> 00:38:33,929 наистина ли мислите, че вашия Зевс ни плаши? 386 00:38:34,169 --> 00:38:37,569 Тези планини са пълни с наши разузнавачи. 387 00:38:37,769 --> 00:38:41,409 Наистина ли мислите, че жалката ви стена 388 00:38:41,649 --> 00:38:47,649 няма да се срине като купчина изсъхнали листа пред лицето на... 389 00:39:00,569 --> 00:39:02,889 Прадедите ни са строили тази стена 390 00:39:03,569 --> 00:39:07,329 със старинни камъни от недрата на самата Гърция 391 00:39:08,049 --> 00:39:10,009 и с малко спартанска помощ 392 00:39:10,649 --> 00:39:13,209 персийските ви разузнавачи послужиха за мазилка. 393 00:39:13,449 --> 00:39:18,209 Ще платите за варварщината си. 394 00:39:36,809 --> 00:39:38,089 Ръката ми! 395 00:39:41,089 --> 00:39:42,809 Вече не е твоя. 396 00:39:43,249 --> 00:39:48,049 Върви и кажи на Ксеркс, че срещу него има свободни мъже, 397 00:39:48,289 --> 00:39:49,409 а не роби. 398 00:39:49,649 --> 00:39:54,089 Побързай преди да реша да направя стената ни малко по-голяма. 399 00:39:54,690 --> 00:39:55,610 Не. 400 00:39:56,370 --> 00:39:58,210 Не сте роби. 401 00:40:00,570 --> 00:40:03,130 Жените ви ще са роби. 402 00:40:04,450 --> 00:40:09,650 Синовете ви, дъщерите ви, старците ви ще са роби, 403 00:40:09,850 --> 00:40:11,970 но не и вие. 404 00:40:12,930 --> 00:40:14,450 До средата на този ден 405 00:40:14,890 --> 00:40:17,130 ще сте мъртви. 406 00:40:18,090 --> 00:40:23,250 1000 нации на Персийската империя ще се спуснат над вас. 407 00:40:24,570 --> 00:40:28,490 Стрелите ни ще засенчат слънцето. 408 00:40:29,810 --> 00:40:32,250 Тогава ще се бием на сянка. 409 00:40:34,050 --> 00:40:35,690 Стената е здрава. 410 00:40:35,890 --> 00:40:38,890 Ще свърши работа за да ги отклони през Горещите Порти. 411 00:40:39,130 --> 00:40:42,490 Хората ни откриха ли друг път към тила ни? 412 00:40:42,690 --> 00:40:43,770 Не, господарю. 413 00:40:44,890 --> 00:40:46,850 Има такъв път, царю. 414 00:40:47,050 --> 00:40:48,970 Отвъд западния хребет. 415 00:40:49,450 --> 00:40:50,970 Стара овчарска пътека. 416 00:40:51,130 --> 00:40:53,930 Така персийците могат да ни заобиколят. 417 00:40:54,130 --> 00:40:56,690 Нито крачка повече, 418 00:40:57,370 --> 00:40:58,370 чудовище! 419 00:40:59,730 --> 00:41:00,850 Мъдри царю, 420 00:41:01,290 --> 00:41:03,210 покорно моля за среща. 421 00:41:03,450 --> 00:41:07,370 Ще одера кожата ти на място. - Не съм дал такава заповед. 422 00:41:17,410 --> 00:41:18,850 Прости на капитана. 423 00:41:19,290 --> 00:41:20,610 Той е добър войник, 424 00:41:21,250 --> 00:41:23,850 но няма изискани обноски. 425 00:41:24,090 --> 00:41:26,450 Няма какво да се прощава, храбри царю. 426 00:41:27,010 --> 00:41:30,530 Знам как изглеждам. - Носиш цвета на спартанец. 427 00:41:31,050 --> 00:41:33,810 Така е. Аз съм Ефиалт. 428 00:41:34,130 --> 00:41:36,050 Родом от Спарта. 429 00:41:37,410 --> 00:41:41,450 Любовта на майка ми накара родителите ми да напуснат Спарта 430 00:41:41,690 --> 00:41:43,290 за да не бъда отхвърлен. 431 00:41:43,730 --> 00:41:45,210 Носиш щит 432 00:41:45,610 --> 00:41:46,770 и броня. 433 00:41:47,530 --> 00:41:48,890 На баща ми. 434 00:41:50,450 --> 00:41:52,810 Умолявам те, храбри царю, 435 00:41:53,370 --> 00:41:56,970 да ми разрешиш да възвърна честта на баща ми, 436 00:41:57,210 --> 00:41:59,730 служейки ти в битка. 437 00:41:59,970 --> 00:42:02,690 Баща ми ме обучи как да не чувствам страх, 438 00:42:02,970 --> 00:42:07,050 как да направя копието, щита и меча част от тялото си 439 00:42:07,250 --> 00:42:08,970 сащо както туптящото ми сърце. 440 00:42:09,170 --> 00:42:12,290 Ще използвам бронята на баща ми, благородни царю, 441 00:42:12,490 --> 00:42:14,890 служейки ти в битката. 442 00:42:20,050 --> 00:42:21,410 Добър замах. 443 00:42:22,210 --> 00:42:24,170 Ще убия много персийци. 444 00:42:29,650 --> 00:42:30,890 Вдигни си щита. 445 00:42:31,210 --> 00:42:32,330 Господарю? 446 00:42:32,570 --> 00:42:35,370 Вдигни си щита колкото се може по-нависоко. 447 00:42:42,330 --> 00:42:45,690 Баща ти е трябвало да ти каже каква е нашата бойна тактика. 448 00:42:46,010 --> 00:42:47,090 Бием се 449 00:42:47,810 --> 00:42:50,770 като едно непреодолимо цяло. 450 00:42:51,050 --> 00:42:54,250 Това е източникът на силата ни. 451 00:42:54,610 --> 00:42:57,810 Всеки спартанец пази човекът от лявата му страна 452 00:42:58,570 --> 00:43:01,690 от крак до врат с щита си. 453 00:43:01,930 --> 00:43:04,090 Една единствена слаба точка 454 00:43:04,490 --> 00:43:06,570 и тактиката ни пропада. 455 00:43:08,050 --> 00:43:11,810 От крак до врат, Ефиалт. 456 00:43:13,130 --> 00:43:14,850 Съжалявам, приятелю. 457 00:43:15,690 --> 00:43:18,250 Не от всеки става войник. - Но аз... 458 00:43:18,450 --> 00:43:22,650 Ако искаш да помогнеш, отнасяй труповете от бойното поле, 459 00:43:22,850 --> 00:43:25,410 а на ранените, носи вода. 460 00:43:26,570 --> 00:43:28,010 Но за самата битка, 461 00:43:29,290 --> 00:43:30,850 не мога да те използвам. 462 00:43:42,490 --> 00:43:46,450 Майко, татко! Сгрешили сте! 463 00:43:49,730 --> 00:43:51,130 И ти грешиш, 464 00:43:51,610 --> 00:43:53,250 Леониде! 465 00:43:54,050 --> 00:43:55,570 Грешиш! 466 00:43:56,850 --> 00:43:59,410 Изпрати гърците на овчарския път. 467 00:43:59,690 --> 00:44:03,450 Моли се на боговете никой да не каже на персийците. 468 00:44:09,571 --> 00:44:10,691 Земетресение. 469 00:44:11,811 --> 00:44:13,091 Не, капитане. 470 00:44:14,491 --> 00:44:16,331 Бойни формации. 471 00:44:40,171 --> 00:44:42,891 Тук ще ги спрем! 472 00:44:43,691 --> 00:44:45,931 Тук ще се бием! 473 00:44:46,531 --> 00:44:48,931 Тук те ще умрат! 474 00:44:49,171 --> 00:44:51,411 Горе щитовете, момчета! 475 00:44:53,811 --> 00:44:55,931 Помнете този ден, мъже, 476 00:44:56,451 --> 00:44:59,971 защото ще е ваш завинаги. 477 00:45:11,051 --> 00:45:12,491 Спартанци! 478 00:45:12,971 --> 00:45:15,211 Хвърлете оръжията си! 479 00:45:32,211 --> 00:45:33,451 Персийци! 480 00:45:34,971 --> 00:45:36,811 Елате да ги вземете! 481 00:45:58,531 --> 00:45:59,931 Задръж! 482 00:46:02,931 --> 00:46:04,891 Дайте им едно нещо, 483 00:46:05,251 --> 00:46:06,811 но им отнемете 484 00:46:07,011 --> 00:46:08,731 всичко! 485 00:46:10,251 --> 00:46:11,571 Спокойно! 486 00:46:22,651 --> 00:46:24,491 Натисни! 487 00:46:28,171 --> 00:46:29,971 Само толкова ли можете? 488 00:46:32,971 --> 00:46:35,451 Натисни! 489 00:46:44,731 --> 00:46:45,851 Сега! 490 00:46:57,971 --> 00:46:59,291 Натисни! 491 00:47:42,971 --> 00:47:44,891 Без пленници! 492 00:47:46,051 --> 00:47:47,731 Без милост! 493 00:49:07,052 --> 00:49:08,692 Изглеждат жадни. 494 00:49:10,332 --> 00:49:12,532 Да им дадем нещо за пиене. 495 00:49:16,172 --> 00:49:18,212 Към пропастта! 496 00:49:42,412 --> 00:49:43,572 Стой! 497 00:49:46,572 --> 00:49:48,172 Добро начало. 498 00:50:11,012 --> 00:50:13,092 Прикрий се! 499 00:50:19,492 --> 00:50:21,492 Персийски страхливци. 500 00:50:28,972 --> 00:50:30,332 На какво се смееш? 501 00:50:30,612 --> 00:50:32,132 Трябваше ли да го казваш? 502 00:50:32,332 --> 00:50:33,092 Какво? 503 00:50:33,892 --> 00:50:35,932 Че ще се бием на сянка. 504 00:50:49,532 --> 00:50:50,972 Прегрупирай се! 505 00:51:14,812 --> 00:51:17,732 Днес, спартанец няма да умре. 506 00:51:42,452 --> 00:51:43,852 Спокойно, сине. 507 00:52:10,212 --> 00:52:12,052 Правим това, за което сме обучени, 508 00:52:12,252 --> 00:52:13,572 за което сме закърмени, 509 00:52:13,812 --> 00:52:16,212 за което сме родени. 510 00:52:24,332 --> 00:52:25,292 Без пленници, 511 00:52:25,532 --> 00:52:26,932 без милост. 512 00:52:27,532 --> 00:52:28,772 Добро начало. 513 00:53:37,853 --> 00:53:39,413 Не е тайна. 514 00:53:40,213 --> 00:53:42,493 Терон желае твоята власт. 515 00:53:43,213 --> 00:53:45,453 Трябва да заглушиш неговия глас. 516 00:53:46,053 --> 00:53:48,293 Да го привлечеш на своя страна. 517 00:53:48,653 --> 00:53:50,493 И ще имаш своята победа. 518 00:53:51,933 --> 00:53:52,893 Благодаря ти. 519 00:53:54,013 --> 00:53:56,053 Ти си мъдър и добър. 520 00:54:23,013 --> 00:54:24,693 Ето къде е майка ти. 521 00:54:31,733 --> 00:54:34,893 Трябва по-добре да го наглеждаш, ако искаш eдин ден е цар. 522 00:54:35,213 --> 00:54:37,973 Ще е жалко, ако нещо му се случи. 523 00:54:39,173 --> 00:54:41,293 Или на прекрасната му майка. 524 00:55:01,893 --> 00:55:03,933 Гръцките ни другари 525 00:55:04,253 --> 00:55:07,013 те умоляват за битка с персийците. 526 00:55:07,533 --> 00:55:08,373 Добре. 527 00:55:09,173 --> 00:55:11,333 Ще се намери нещо и за тях. 528 00:55:12,453 --> 00:55:15,813 Кажи на Даксос, че искам него и 20 от най-добрите му хора, 529 00:55:16,013 --> 00:55:18,693 трезви и готови за следващото нападение. 530 00:55:18,933 --> 00:55:20,373 Идват. 531 00:55:23,213 --> 00:55:25,173 Поеми си въздух, Стелиос. 532 00:55:25,373 --> 00:55:26,693 Да, господарю. 533 00:55:27,693 --> 00:55:29,373 Персийците се приближават. 534 00:55:31,213 --> 00:55:32,453 Малък контингент. 535 00:55:32,653 --> 00:55:34,573 Прекалено малък за нападение. 536 00:55:38,933 --> 00:55:39,933 Капитане, 537 00:55:40,773 --> 00:55:41,813 ти командваш. 538 00:55:42,053 --> 00:55:43,813 Но... - Спокойно, стари приятелю. 539 00:55:44,133 --> 00:55:47,933 Ако ме убият, цяла Спарта ще се вдигне на война. 540 00:55:49,453 --> 00:55:51,573 Моли се, да са толкова глупави. 541 00:55:53,133 --> 00:55:54,133 Моли се, 542 00:55:55,453 --> 00:55:57,253 да имаме такъв късмет. 543 00:56:00,773 --> 00:56:01,933 Освен това, 544 00:56:04,773 --> 00:56:07,813 няма причина да бъдем нелюбезни. 545 00:56:08,493 --> 00:56:09,653 Има ли? 546 00:56:11,413 --> 00:56:12,813 Никаква, господарю. 547 00:56:31,493 --> 00:56:33,213 Да гадая ли? 548 00:56:34,493 --> 00:56:36,013 Ти сигурно си 549 00:56:36,333 --> 00:56:37,613 Ксеркс. 550 00:56:49,574 --> 00:56:51,214 Леониде, 551 00:56:53,174 --> 00:56:55,054 нека бъдем разумни. 552 00:56:55,254 --> 00:56:57,294 Ще е печална загуба, 553 00:56:57,534 --> 00:57:03,614 ще е лудост ако ти, храбри царю, и смелите ти бойци загинете 554 00:57:04,814 --> 00:57:07,134 заради малко недоразумение. 555 00:57:07,334 --> 00:57:09,454 Можем много да научим едни от други. 556 00:57:09,654 --> 00:57:13,254 Не забеляза ли, че ви учим цяла сутрин? 557 00:57:13,414 --> 00:57:15,574 Очарователно племе сте. 558 00:57:15,974 --> 00:57:17,774 Предизвикателни, 559 00:57:18,174 --> 00:57:20,174 дори когато сте обречени 560 00:57:20,494 --> 00:57:22,334 и в присъствието на един Бог. 561 00:57:22,454 --> 00:57:25,214 Не е мъдро да ми се противопоставяш, Леониде. 562 00:57:25,454 --> 00:57:27,814 Представи си каква ужасна участ чака враговете ми, 563 00:57:28,014 --> 00:57:30,574 щом бих пожертвал половината си хора. 564 00:57:30,894 --> 00:57:33,294 А аз бих умрял за моите. 565 00:57:33,494 --> 00:57:35,374 Гърците се гордеете с логиката си. 566 00:57:35,694 --> 00:57:37,534 Съветвам те да я приложиш. 567 00:57:37,814 --> 00:57:41,174 Помисли за прекрасните земи, които така упорито защитаваш. 568 00:57:41,414 --> 00:57:44,134 Ако реша, ще ги опожаря. 569 00:57:44,414 --> 00:57:46,214 Помисли за участа на жените ви. 570 00:57:46,414 --> 00:57:48,934 Явно не познаваш жените ни. 571 00:57:49,174 --> 00:57:53,294 Трябваше тях да доведа, съдейки по това което видях. 572 00:57:53,774 --> 00:57:56,574 Ти имаш много роби, Ксерксе, 573 00:57:57,214 --> 00:57:59,134 но малко бойци. 574 00:57:59,694 --> 00:58:03,534 Скоро ще се страхуват повече от копията ми 575 00:58:04,254 --> 00:58:06,454 а от божествената ми сила. 576 00:58:06,774 --> 00:58:08,654 Но аз съм щедър Бог. 577 00:58:08,934 --> 00:58:11,574 Мога да ти дам безкрайни богатства. 578 00:58:11,774 --> 00:58:14,534 Ще те направя военачалник на цяла Гърция. 579 00:58:14,734 --> 00:58:18,214 Ще водиш армията ми срещу ордите на Европа. 580 00:58:18,734 --> 00:58:20,774 Атинянските ти съперници 581 00:58:21,694 --> 00:58:23,814 ще коленичат пред теб. 582 00:58:24,614 --> 00:58:27,174 Ти ще коленичиш само пред мен. 583 00:58:28,214 --> 00:58:29,654 Наистина си щедър. 584 00:58:31,174 --> 00:58:31,934 Ти си 585 00:58:32,534 --> 00:58:33,774 божествен, 586 00:58:34,374 --> 00:58:35,654 царю на царете. 587 00:58:35,894 --> 00:58:39,174 Само луд човек би отхвърлил такова предложение. 588 00:58:40,334 --> 00:58:41,614 Но... 589 00:58:43,294 --> 00:58:46,134 идеята за колениченето е... 590 00:58:46,454 --> 00:58:47,294 Трябва да знаеш, 591 00:58:47,494 --> 00:58:50,454 че от многото клане на твоите хора 592 00:58:51,494 --> 00:58:54,774 получих неприятно схващане на крака, така че 593 00:58:55,054 --> 00:58:57,134 ще ми е трудно да коленича. 594 00:58:57,374 --> 00:59:00,494 Няма да има слава в твоята саможертва. 595 00:59:00,774 --> 00:59:04,534 Ще изтрия спомена за Спарта от историята ви. 596 00:59:04,734 --> 00:59:08,094 Всеки къс гръцка поезия ще бъде изгорен. 597 00:59:08,374 --> 00:59:13,694 На всеки гръцки историк ще му бъдат извадени очите, а езикът му отрязан. 598 00:59:13,894 --> 00:59:19,734 Изричането на името на Спарта или Леонид ще се наказва със смърт. 599 00:59:20,654 --> 00:59:24,374 Светът няма да знае, че някога сте съществували. 600 00:59:26,134 --> 00:59:30,414 Светът ще знае, че свободни хора са се изправили срещу тиранин, 601 00:59:30,614 --> 00:59:34,534 че малко са застанали срещу много 602 00:59:34,854 --> 00:59:37,574 и преди тази битка да е свършила, 603 00:59:38,214 --> 00:59:41,174 че дори един Бог-цар може да кърви. 604 00:59:48,494 --> 00:59:50,174 Добре се би днес 605 00:59:52,174 --> 00:59:53,214 за жена.