1
00:01:18,440 --> 00:01:20,240
Когато момчето се роди,
2
00:01:21,760 --> 00:01:24,920
като всички спартанци,
той бе огледан.
3
00:01:25,840 --> 00:01:28,160
Ако бе дребен или хилав,
4
00:01:28,560 --> 00:01:32,440
болнав или недъгав,
щеше да бъде захвърлен.
5
00:01:40,120 --> 00:01:45,120
Откак бе проходил бе каляван
в огъня на сражението.
6
00:02:07,841 --> 00:02:11,041
Обучаван да не отстъпва,
да не се предава
7
00:02:11,641 --> 00:02:16,161
до смърт на бойното поле в
услуга на Спарта.
8
00:02:16,801 --> 00:02:20,201
Това бе най-голямата слава,
която можеше да постигне.
9
00:02:35,201 --> 00:02:39,161
На 7 години,
по традиция в Спарта,
10
00:02:39,881 --> 00:02:44,801
той бе отнет от майка му и
потопен в свят на насилие.
11
00:02:45,801 --> 00:02:51,001
Плод на 300 години
спартанско военно общество,
12
00:02:51,241 --> 00:02:55,041
подчинено на създаването на
най-добрите бойци в света.
13
00:02:55,721 --> 00:02:58,281
Спартанското обучение,
14
00:02:58,601 --> 00:03:00,321
принуждава момчето да се бие,
15
00:03:00,601 --> 00:03:03,641
да гладува, кара го да краде,
16
00:03:04,481 --> 00:03:06,281
и ако е необходимо,
17
00:03:06,721 --> 00:03:08,081
да убива.
18
00:03:09,841 --> 00:03:12,521
С прът наказваха момчето.
19
00:03:12,961 --> 00:03:16,521
Учеха го да не показва
болка или милост.
20
00:03:18,121 --> 00:03:21,361
Подложен на изпитание,
захвърлен сред дивото,
21
00:03:21,601 --> 00:03:26,401
оставен да мери сили и воля
с яроста на природата.
22
00:03:27,361 --> 00:03:29,361
Това беше неговото изпитание.
23
00:03:29,641 --> 00:03:31,801
Неговото време сред дивото.
24
00:03:32,521 --> 00:03:36,841
Щеше или да се завърне
като истински спартанец
25
00:03:37,001 --> 00:03:39,361
или нямаше да се завърне.
26
00:04:01,721 --> 00:04:04,041
Вълкът дебне момчето,
27
00:04:04,681 --> 00:04:06,921
с нокти от черно желязо,
28
00:04:07,201 --> 00:04:09,721
с козина като черната нощ,
29
00:04:09,961 --> 00:04:14,361
с очи пламтящи в червено,
като скъпоценни камъни от ада.
30
00:04:16,121 --> 00:04:19,321
Огромният вълк души.
31
00:04:20,281 --> 00:04:23,681
Наслаждава се на мириса
на предстоящото пиршество.
32
00:04:47,601 --> 00:04:49,441
Не го обвзема страх,
33
00:04:49,681 --> 00:04:52,161
а изострено обоняние.
34
00:04:53,441 --> 00:04:56,001
Студеният въздух в дробовете му,
35
00:04:57,001 --> 00:05:00,521
накланящи се от вятъра дървета.
36
00:05:08,601 --> 00:05:10,401
Ръцете му не трепват,
37
00:05:11,041 --> 00:05:12,761
а движенията му
38
00:05:13,401 --> 00:05:15,041
са съвършенни.
39
00:05:41,321 --> 00:05:44,081
И така момчето,
оставено на произвол,
40
00:05:44,281 --> 00:05:47,801
се завръща да предвожда Спарта
41
00:05:48,041 --> 00:05:52,441
като цар.
Нашият цар Леонид!
42
00:05:59,121 --> 00:06:02,921
Изминаха повече от 30 години от
ноща с вълка и зимния студ.
43
00:06:04,201 --> 00:06:08,201
И сега, както и тогава,
се приближава звяр.
44
00:06:08,641 --> 00:06:10,361
Търпелив и самоуверен.
45
00:06:10,761 --> 00:06:13,521
Наслаждава се на
предстоящото пиршество.
46
00:06:14,041 --> 00:06:19,522
Но този звяр е от мъже и коне,
мечове и копия.
47
00:06:20,562 --> 00:06:23,442
Безбройна армия от роби,
отвъд всякакви представи,
48
00:06:23,642 --> 00:06:25,802
готова да погълне малка Гърция,
49
00:06:26,002 --> 00:06:31,042
да стъпче надеждата на света
за разум и справедливост.
50
00:06:33,482 --> 00:06:36,402
Приближава звяр
51
00:06:39,162 --> 00:06:44,042
и самият цар Леонид го предизвика.
52
00:07:57,322 --> 00:07:58,562
Колкото повече се потиш тук
53
00:07:58,882 --> 00:08:02,162
толкова по-малко ще се потиш
по време на битка.
54
00:08:03,442 --> 00:08:05,362
Баща ми ме научи,
55
00:08:05,762 --> 00:08:08,042
че сраха е винаги налице,
56
00:08:08,202 --> 00:08:09,482
но ако го приемеш,
57
00:08:10,442 --> 00:08:11,722
ще бъдеш по-силен.
58
00:08:11,922 --> 00:08:15,322
Царице, персийски пратеник
очаква Леонид.
59
00:08:18,802 --> 00:08:20,162
В края на краищата
60
00:08:20,402 --> 00:08:22,242
истинската сила на спартанеца
61
00:08:22,522 --> 00:08:24,402
идва от боеца до него.
62
00:08:24,642 --> 00:08:26,562
Отдай му уважение и чест
63
00:08:26,802 --> 00:08:28,642
и той ще ти отвърне със същото.
64
00:08:29,642 --> 00:08:30,722
Но първо
65
00:08:31,962 --> 00:08:33,442
се бий с разум.
66
00:08:33,642 --> 00:08:35,282
И след това със сърце.
67
00:08:37,282 --> 00:08:38,202
Какво има?
68
00:08:39,162 --> 00:08:41,042
Персийски пратеник те очаква.
69
00:08:43,442 --> 00:08:44,762
Не забравяй днешния урок.
70
00:08:44,962 --> 00:08:47,202
Уважение и чест.
- Уважение и чест.
71
00:09:03,122 --> 00:09:04,562
Съветник Терон.
72
00:09:04,842 --> 00:09:06,842
Най-сетне има полза от теб.
73
00:09:08,562 --> 00:09:11,602
Царю и царице,
аз просто забавлявах госта ви.
74
00:09:11,802 --> 00:09:13,162
Не се съмнявам.
75
00:09:14,322 --> 00:09:16,122
Преди да проговориш, персиецо,
76
00:09:16,322 --> 00:09:19,602
знай че в Спарта, всеки,
дори и пратеник на крал,
77
00:09:19,802 --> 00:09:22,522
носи отговорност за
думите на гласа си.
78
00:09:23,242 --> 00:09:23,962
А сега,
79
00:09:24,442 --> 00:09:26,242
какво послание носиш?
80
00:09:27,202 --> 00:09:28,802
Земя и вода.
81
00:09:32,002 --> 00:09:36,002
Дошъл си чак от Персия
за земя и вода?
82
00:09:36,962 --> 00:09:39,082
Не бъди свенлив или глупав,
персиецо.
83
00:09:39,242 --> 00:09:41,322
Не можеш да си го
позволиш в Спарта.
84
00:09:41,562 --> 00:09:44,042
Защо тази жена
говори сред мъже?
85
00:09:44,242 --> 00:09:47,402
Защото само спартанските жени
раждат истински мъже.
86
00:09:48,482 --> 00:09:50,082
Нека се разходим.
87
00:09:50,642 --> 00:09:52,562
Да охладим езиците си.
88
00:09:54,722 --> 00:09:57,682
Ако цениш жена си
повече от гибелта си,
89
00:09:57,922 --> 00:09:59,722
слушай внимателно Леониде.
90
00:09:59,962 --> 00:10:03,722
Ксеркс забладява и управлява
всичко, което зърнат очите му.
91
00:10:04,722 --> 00:10:07,842
Предвожда армия, толкова огромна,
че разтърсва земята под себе си.
92
00:10:08,042 --> 00:10:10,562
Толкова обширна,
че пресушава реки.
93
00:10:10,722 --> 00:10:13,882
Единственото нещо, което той
изисква, е следното:
94
00:10:14,122 --> 00:10:17,442
малко дарение на земя и вода,
95
00:10:17,682 --> 00:10:21,842
жест за подчинението на Спарта
пред волята на Ксеркс.
96
00:10:32,803 --> 00:10:34,243
Подчинение.
97
00:10:37,203 --> 00:10:39,283
Имаме малък проблем.
98
00:10:39,403 --> 00:10:44,203
Според мълвата, атиняните
вече са ви отказали.
99
00:10:44,483 --> 00:10:47,883
А щом тези философи и
любители на момчета
100
00:10:48,283 --> 00:10:51,643
са имали смелоста...
- Трябва да сме дипломатични.
101
00:10:51,643 --> 00:10:54,523
А спартанците
102
00:10:55,003 --> 00:10:57,003
си имат репутацията.
103
00:10:57,243 --> 00:11:01,123
Подбери думите си внимателно,
Леониде.
104
00:11:01,643 --> 00:11:04,683
Може да са последните ти като цар.
105
00:11:44,723 --> 00:11:47,643
Земя и вода.
106
00:11:53,043 --> 00:11:54,123
Луд човек.
107
00:11:54,363 --> 00:11:55,243
Ти си луд човек.
108
00:11:55,443 --> 00:11:56,803
Земя и вода.
109
00:11:57,443 --> 00:11:59,643
Ще намериш достатъчно
и от двете там долу.
110
00:11:59,843 --> 00:12:03,483
Никой, персиец или грък,
не заплашва пратеник.
111
00:12:03,763 --> 00:12:08,563
Ти носиш короните и главите на
покорени царе в моя град.
112
00:12:08,843 --> 00:12:14,003
Обиждаш царицата ми и заплашваш
народа ми с робство и смърт.
113
00:12:15,123 --> 00:12:17,843
Добре съм подбрал думите си,
персиецо,
114
00:12:18,043 --> 00:12:20,243
но и ти трябваше да
направиш същото.
115
00:12:20,443 --> 00:12:21,563
Това е богохулство.
116
00:12:21,763 --> 00:12:23,163
Това е лудост.
117
00:12:41,363 --> 00:12:42,883
Лудост?
118
00:12:44,043 --> 00:12:46,763
Това е Спарта!
119
00:14:12,603 --> 00:14:14,483
Добре дошъл, Леониде.
120
00:14:15,523 --> 00:14:17,963
Очаквахме те.
121
00:14:25,283 --> 00:14:26,483
Ефорите,
122
00:14:27,243 --> 00:14:29,683
жреци на старите богове.
123
00:14:31,083 --> 00:14:33,083
Разплодени свине.
124
00:14:33,243 --> 00:14:35,243
По-скоро твари отколкото хора.
125
00:14:36,643 --> 00:14:39,843
Твари, които дори Леонид
трябва да подкупи
126
00:14:40,003 --> 00:14:41,363
и умолява.
127
00:14:42,884 --> 00:14:47,124
Спартански цар не отива на война
без тяхната благословия.
128
00:14:49,324 --> 00:14:53,244
Персийците твърдят,
че армиите им наброяват милиони.
129
00:14:54,124 --> 00:14:57,004
Надявам се да преувеличават.
130
00:14:57,964 --> 00:15:02,164
Но безснорно това е най-голямата
армия, която света е виждал.
131
00:15:02,364 --> 00:15:04,764
Преди да чуем плана ти,
132
00:15:05,844 --> 00:15:08,404
какво предлагаш в замяна?
133
00:15:17,644 --> 00:15:21,924
Ще използваме ненадминатите ни
бойни умения
134
00:15:22,124 --> 00:15:25,844
и територията на самата Гърция
за да ги унищожим.
135
00:15:26,204 --> 00:15:29,404
Ще отидем на север към брега,
където аз ще...
136
00:15:29,604 --> 00:15:32,004
Сега е август, Леониде.
137
00:15:32,204 --> 00:15:34,404
Наближава пълнолуние.
138
00:15:34,604 --> 00:15:37,484
Свещен старинен празник.
139
00:15:37,844 --> 00:15:42,004
Спарта не води война по това време.
140
00:15:42,204 --> 00:15:44,164
Спарта ще гори!
141
00:15:44,364 --> 00:15:50,044
Мъжете ни ще загинат, а жените и
децата ни ще бъдат роби или по-лошо!
142
00:15:51,724 --> 00:15:56,884
Ще блокираме персийското
крайбрежно настъпление
143
00:15:57,164 --> 00:16:02,524
като построим отново Голямата Стена
и оттам ги избутаме в прохода,
144
00:16:02,724 --> 00:16:04,204
който наричаме Горещите Порти.
145
00:16:04,404 --> 00:16:06,164
В този тесен процеп,
146
00:16:06,564 --> 00:16:08,724
броят им няма да е от значение.
147
00:16:09,284 --> 00:16:14,804
Вълна след вълна на персийски атаки
ще се сблъска със спартански щитове.
148
00:16:16,244 --> 00:16:20,684
Загубите на Ксеркс ще са толкова
големи, хората му толкова обезсърчени,
149
00:16:20,884 --> 00:16:24,884
че няма да има друг избор освен
да се откаже от военния си поход.
150
00:16:25,004 --> 00:16:28,244
Трябва да се посъветваме с Оракула.
151
00:16:28,804 --> 00:16:31,444
Довери се на боговете, Леониде.
152
00:16:31,684 --> 00:16:34,924
Предпочитам да се доверите
на разума си.
153
00:16:35,084 --> 00:16:40,964
Твоето богохулство ни струваше
вече достатъчно.
154
00:16:42,244 --> 00:16:45,604
Не влошавай нещата.
155
00:16:47,404 --> 00:16:52,484
Ще се посъветваме с Оракула.
156
00:16:54,324 --> 00:16:56,884
Болнави стари мистици.
157
00:16:57,924 --> 00:17:02,364
Безполезни останки от времето преди
издигането на Спарта от мрака.
158
00:17:02,724 --> 00:17:05,124
Останки на безсмислена традиция.
159
00:17:06,244 --> 00:17:10,164
Традиция, на която дори Леонид
не може да не се подчини.
160
00:17:10,804 --> 00:17:14,884
Защото трябва да уважава
думите на ефорите.
161
00:17:15,124 --> 00:17:16,604
Такъв е Законът.
162
00:17:19,924 --> 00:17:21,084
И никой спартанец,
163
00:17:21,484 --> 00:17:23,124
поданик или гражданин,
164
00:17:23,444 --> 00:17:26,364
мъж или жена, роб или цар,
165
00:17:26,964 --> 00:17:28,884
не е над Закона.
166
00:18:03,724 --> 00:18:09,884
Ефорите избират само най-красивите
спартански момичета за оракули.
167
00:18:10,684 --> 00:18:13,564
Красотата им е и тяхното проклятие.
168
00:18:13,844 --> 00:18:17,844
Защото старите клетници
имат човешки нужди
169
00:18:18,964 --> 00:18:22,444
и души черни като ада.
170
00:18:26,164 --> 00:18:28,644
Молете се на ветровете.
171
00:18:31,964 --> 00:18:34,324
Спарта ще падне.
172
00:18:36,884 --> 00:18:39,884
Цяла Гърция ще падне.
173
00:18:42,844 --> 00:18:45,724
Не се доверявайте на хората.
174
00:18:48,404 --> 00:18:51,284
Почитайте боговете.
175
00:18:55,405 --> 00:18:58,605
Почитайте традициите.
176
00:19:00,885 --> 00:19:04,245
Пътят надолу е по-труден.
177
00:19:04,685 --> 00:19:07,365
Високомерни разплодени свине.
178
00:19:07,645 --> 00:19:11,085
Безполезни, болнави, гнили
179
00:19:11,285 --> 00:19:12,965
и продажни.
180
00:19:16,605 --> 00:19:20,365
Вече се ползвате с
благосклонноста на Бога-цар,
181
00:19:20,885 --> 00:19:23,885
мъдри и свещени хора.
- Да.
182
00:19:24,725 --> 00:19:29,005
И докато Спарта гори,
вие ще се къпете в злато.
183
00:19:29,845 --> 00:19:34,245
Нови оракули ще ви бъдат
доставяни ежедневно
184
00:19:34,605 --> 00:19:37,685
от всички краища на Империята.
185
00:20:14,085 --> 00:20:17,845
Устните ти могат да довършат това,
което пръстите ти са започнали.
186
00:20:20,685 --> 00:20:23,325
И желанието ли ти отне Оракула?
187
00:20:24,725 --> 00:20:30,085
Необходимо е повече от пияно момиче,
за да отнеме желанието ми към теб.
188
00:20:33,765 --> 00:20:35,965
Защо тогава тази сдържаност?
189
00:20:38,365 --> 00:20:39,925
Защото изглежда,
190
00:20:40,405 --> 00:20:45,445
че всички ние, роби или
пленници на поучаващи старци,
191
00:20:46,725 --> 00:20:49,685
сме обречени на гибел от
думите на един Оракул.
192
00:20:50,125 --> 00:20:54,165
И затова царят ми не спи и е
прогонен от леглото си?
193
00:20:56,765 --> 00:21:00,525
Само думите на една жена трябва
да имат влияние върху съпруга ми.
194
00:21:02,005 --> 00:21:02,885
Моите.
195
00:21:07,485 --> 00:21:10,485
Какво трябва да направи един цар
за да спаси света си,
196
00:21:10,685 --> 00:21:15,365
когато законите, които се е заклел да
защитава го карат да не прави нищо?
197
00:21:17,485 --> 00:21:20,725
Не става въпрос за това какво
един спартанец трябва да направи,
198
00:21:21,085 --> 00:21:23,405
нито пък съпруг или цар.
199
00:21:24,565 --> 00:21:28,005
Вместо това, любов моя,
задай си следния въпрос.
200
00:21:28,845 --> 00:21:31,285
Какво трябва да направи
един свободен човек?
201
00:22:36,365 --> 00:22:38,365
Това ли са всички?
- Както заповяда.
202
00:22:38,565 --> 00:22:39,485
300.
203
00:22:41,325 --> 00:22:44,165
Всички имат синове,
които да продължат рода им.
204
00:22:55,485 --> 00:22:56,885
С теб сме, господарю!
205
00:22:57,205 --> 00:22:58,365
За Спарта!
206
00:22:58,525 --> 00:23:00,965
За свободата! До смърт!
207
00:23:12,206 --> 00:23:13,686
Той е твой син.
208
00:23:14,886 --> 00:23:17,566
Прекалено млад е за да е
почувствал топлината на жена.
209
00:23:17,846 --> 00:23:19,326
Имам други, които да го заместят.
210
00:23:19,526 --> 00:23:21,806
Астинос е не по-малко храбър и готов.
211
00:23:22,006 --> 00:23:26,366
Нито пък по-млад от нас, когато ти
за пръв път застана до мен в битка.
212
00:23:29,846 --> 00:23:31,286
Ти си добър приятел,
213
00:23:32,366 --> 00:23:35,406
но няма по-добър капитан от теб.
214
00:23:41,046 --> 00:23:42,206
Царю мой!
215
00:23:43,966 --> 00:23:47,366
Царю мой, Оракулът проговори.
216
00:23:47,566 --> 00:23:50,406
Ефорите също.
Не трябва да има поход.
217
00:23:50,526 --> 00:23:52,326
Такъв е Законът, господарю.
218
00:23:52,526 --> 00:23:54,446
Спартанската армия не трябва да воюва.
219
00:23:54,646 --> 00:23:56,206
Няма да воюва.
220
00:23:57,486 --> 00:23:59,326
Не съм дал такива заповеди.
221
00:23:59,526 --> 00:24:01,486
Тук съм, за да се разходя.
222
00:24:01,646 --> 00:24:03,126
Да се поразтъпча.
223
00:24:03,286 --> 00:24:03,086
Тези
224
00:24:04,726 --> 00:24:07,646
300 мъже са личните ми телохранители.
225
00:24:08,486 --> 00:24:10,806
Армията ни ще остане в Спарта.
226
00:24:11,326 --> 00:24:12,566
А ти къде отиваш?
227
00:24:15,646 --> 00:24:18,366
Още не съм решил,
228
00:24:18,766 --> 00:24:20,366
но след като питаш,
229
00:24:20,966 --> 00:24:23,406
сигурно ще тръгна на север.
230
00:24:25,326 --> 00:24:27,326
Към Горещите Порти?
231
00:24:29,126 --> 00:24:30,686
Тръгваме!
232
00:24:31,406 --> 00:24:32,806
Тръгваме!
233
00:24:34,646 --> 00:24:36,126
Какво да правим?
234
00:24:37,886 --> 00:24:39,526
Какво можем да направим?
235
00:24:40,006 --> 00:24:42,046
Какво можеш ти да направиш?
236
00:24:44,686 --> 00:24:45,526
Спарта
237
00:24:46,046 --> 00:24:48,326
ще се нуждае от синове.
238
00:25:36,166 --> 00:25:37,686
Спартанецо!
239
00:25:47,206 --> 00:25:48,566
Да, любов моя?
240
00:26:04,486 --> 00:26:06,166
Върни се с щита си
241
00:26:07,406 --> 00:26:08,966
или на него.
242
00:26:10,566 --> 00:26:12,046
Да, любов моя.
243
00:26:20,566 --> 00:26:22,246
Сбогом, любов моя.
244
00:26:23,446 --> 00:26:24,806
Не го казва.
245
00:26:26,206 --> 00:26:28,446
Няма място за нежност.
246
00:26:28,726 --> 00:26:30,446
Не и в Спарта.
247
00:26:30,686 --> 00:26:33,286
Няма място за слабост.
248
00:26:36,926 --> 00:26:41,006
Само твърдите и силни могат
да се нарекат спартанци.
249
00:26:42,086 --> 00:26:43,406
Само твърдите.
250
00:26:44,206 --> 00:26:45,846
Само силните.
251
00:27:14,846 --> 00:27:15,926
На поход сме.
252
00:27:17,526 --> 00:27:19,167
За земите ни,
253
00:27:19,367 --> 00:27:22,767
за семействата ни,
за свободата ни.
254
00:27:23,807 --> 00:27:25,247
На поход сме.
255
00:27:27,647 --> 00:27:28,887
Даксос!
256
00:27:29,527 --> 00:27:31,447
Каква приятна изненада.
257
00:27:31,687 --> 00:27:33,407
Тази сутрин е пълна с изненади.
258
00:27:33,647 --> 00:27:35,447
Излъгаха ни.
- Само шепа хора са.
259
00:27:35,767 --> 00:27:37,967
Това вече е изненада.
- Тишина!
260
00:27:38,447 --> 00:27:39,687
Това не е армия.
261
00:27:40,327 --> 00:27:42,967
Чухме, че Спарта е тръгнала
по пътя на войната.
262
00:27:43,207 --> 00:27:44,967
Искахме да се присъединим.
263
00:27:45,247 --> 00:27:46,927
Ако търсите кръвопролитие,
264
00:27:48,007 --> 00:27:49,447
сте добре дошли.
265
00:27:49,647 --> 00:27:53,087
Довел си само шепа войници
срещу армиите на Ксеркс?
266
00:27:53,327 --> 00:27:56,967
Очаквах броят на спартанците да е
не по-малък от нашия.
267
00:27:57,927 --> 00:27:59,127
Така ли?
268
00:28:01,247 --> 00:28:02,687
Ти там.
269
00:28:03,247 --> 00:28:04,687
Каква е професията ти?
270
00:28:04,967 --> 00:28:07,367
Аз съм гранчар, господарю.
271
00:28:08,287 --> 00:28:10,687
А ти, аркадецо?
272
00:28:11,007 --> 00:28:12,207
Каква е твоята професия?
273
00:28:12,447 --> 00:28:13,607
Скулптур, господарю.
274
00:28:13,847 --> 00:28:14,927
Скулптур.
275
00:28:16,247 --> 00:28:17,047
А ти?
276
00:28:17,287 --> 00:28:18,287
Ковач.
277
00:28:22,807 --> 00:28:24,607
Спартанци!
278
00:28:24,767 --> 00:28:26,807
Каква е професията ви?
279
00:28:33,247 --> 00:28:35,007
Виждаш ли стари приятелю?
280
00:28:35,447 --> 00:28:37,887
Довел съм повече войници от теб.
281
00:28:48,407 --> 00:28:50,407
Тази нощ няма покой.
282
00:28:51,167 --> 00:28:52,847
Не и за царя.
283
00:28:53,847 --> 00:28:55,287
От 40 години
284
00:28:55,487 --> 00:28:59,207
е бил на път към тази
среща със съдбата.
285
00:28:59,927 --> 00:29:05,647
Към този сблъсък на щит и копие,
на меч и кокал, плът и кръв.
286
00:29:08,127 --> 00:29:09,967
Единствено съжалява,
287
00:29:10,167 --> 00:29:13,327
че има само толкова малко
да пожертва.
288
00:29:35,127 --> 00:29:36,247
Следят ни.
289
00:29:42,207 --> 00:29:44,447
Следи ни от Спарта насам.
290
00:29:49,407 --> 00:29:50,327
Царю!
291
00:29:50,607 --> 00:29:51,567
Погледни!
292
00:30:13,327 --> 00:30:14,527
Какво се е случило тук?
293
00:30:15,327 --> 00:30:16,847
Къде са хората?
294
00:30:17,727 --> 00:30:18,927
Персийците.
295
00:30:19,687 --> 00:30:21,487
Били са около 20.
296
00:30:23,767 --> 00:30:25,367
Разузнавателен отряд.
297
00:30:28,527 --> 00:30:31,247
Това отпечатъци от стъпки ли са?
298
00:30:41,327 --> 00:30:42,647
Зад нас!
299
00:30:56,727 --> 00:30:57,607
Дете е.
300
00:31:31,168 --> 00:31:33,488
Сега е тихо.
301
00:31:34,288 --> 00:31:34,888
Те...
302
00:31:36,328 --> 00:31:40,928
Те дойдоха с част от мрака.
303
00:31:42,008 --> 00:31:45,768
с нокти и зъби ги хванаха.
304
00:31:47,608 --> 00:31:49,248
Всички до един.
305
00:31:50,808 --> 00:31:52,048
Освен мен.
306
00:32:05,048 --> 00:32:06,328
Селяните...
307
00:32:07,168 --> 00:32:08,408
Открих ги.
308
00:32:20,568 --> 00:32:22,968
Нямат ли боговете милост?
309
00:32:24,568 --> 00:32:25,848
Обречени сме.
310
00:32:26,768 --> 00:32:28,928
Замълчи.
311
00:32:32,808 --> 00:32:35,328
Чували сме за персийски призраци
312
00:32:35,688 --> 00:32:37,408
от старинни времена.
313
00:32:38,888 --> 00:32:41,088
Те са ловци на човешки души.
314
00:32:42,648 --> 00:32:45,368
Не могат да бъдат убити
или победени.
315
00:32:45,928 --> 00:32:47,368
Не и този мрак.
316
00:32:47,808 --> 00:32:49,608
Не и тези безсмъртни.
317
00:32:52,168 --> 00:32:53,608
Безсмъртни.
318
00:32:54,688 --> 00:32:57,888
Ще подложим прозвището им
на изпитание.
319
00:33:19,768 --> 00:33:22,328
Навлизаме през Горещите Порти.
320
00:33:22,648 --> 00:33:26,048
Навлизаме през този тесен процеп,
321
00:33:26,448 --> 00:33:29,248
където броят на персийците
е без значение.
322
00:33:29,528 --> 00:33:33,488
Спартанци, граждани-войници,
освободени роби,
323
00:33:33,648 --> 00:33:35,408
храбри гърци до един.
324
00:33:36,608 --> 00:33:39,168
Братя, бащи, синове.
325
00:33:39,888 --> 00:33:41,368
На поход сме.
326
00:33:42,528 --> 00:33:46,648
За чест, за дълг, за слава!
На поход сме.
327
00:33:46,728 --> 00:33:47,528
Вижте!
328
00:33:47,928 --> 00:33:49,208
Персийци!
329
00:33:55,088 --> 00:33:58,128
Пристъпваме в устата на ада.
330
00:34:07,848 --> 00:34:13,208
Ще видият тези кучета без майки
как Гърция ще ги посрещне.
331
00:34:13,488 --> 00:34:14,408
Ела.
332
00:34:17,128 --> 00:34:18,288
Така е.
333
00:34:23,008 --> 00:34:25,488
Изглежда, че наистина ще вали.
334
00:34:28,848 --> 00:34:31,808
Зевс пробожда небето със мълнии.
335
00:34:32,328 --> 00:34:36,128
Обгражда персийските кораби
с ураганни ветрове.
336
00:34:37,608 --> 00:34:39,448
Великолепно.
337
00:34:52,008 --> 00:34:55,848
Само един сред нас запазва
спартанската си студенина.
338
00:35:00,968 --> 00:35:02,448
Само той.
339
00:35:03,008 --> 00:35:05,008
Само нашият цар.
340
00:35:23,008 --> 00:35:24,048
Царице?
341
00:35:30,048 --> 00:35:34,848
Царице, дворът щеше да е
по-подходящо място за омъжена жена.
342
00:35:35,088 --> 00:35:38,928
Клюки и етикет са последното
нещо за което мисля в момента.
343
00:35:41,128 --> 00:35:42,969
Защо е тази потайност?
344
00:35:43,129 --> 00:35:45,609
На кого да се доверя отвъд
стените на дома си?
345
00:35:45,929 --> 00:35:49,609
Дори и тук Терон има очи и уши,
които ще всеят съмнение и страх.
346
00:35:50,049 --> 00:35:53,929
Говориш сякаш цяла Спарта
заговорничи срещу теб.
347
00:35:54,089 --> 00:35:56,849
Иска ми се да е само срещу мен.
348
00:35:58,769 --> 00:36:00,409
Много членове на Съвета
349
00:36:00,609 --> 00:36:04,449
биха гласували да изпратим всички
сили в подкрепа на Леонид,
350
00:36:04,689 --> 00:36:07,729
но ти трябва да спечелиш
благоразположението им.
351
00:36:08,929 --> 00:36:11,009
Ще се погрижиш ли
да говоря пред Съвета?
352
00:36:11,169 --> 00:36:14,009
Щом искат благоразумие,
ще им дам кавото искат.
353
00:36:14,249 --> 00:36:16,249
Какво царице?
354
00:36:16,609 --> 00:36:18,649
Свободата не е без цена.
355
00:36:18,889 --> 00:36:20,889
Тя идва с цената на
най-голямата загуба.
356
00:36:21,129 --> 00:36:22,769
Цената на кръвта.
357
00:36:24,569 --> 00:36:27,489
Ще направя всичко по силите ми
да събера Съвета.
358
00:36:27,689 --> 00:36:30,689
Залата ще бъде изпълнена
с твоя глас.
359
00:36:31,649 --> 00:36:33,329
Задължена съм ти.
- Не.
360
00:36:33,689 --> 00:36:35,369
Леонид е мой цар,
361
00:36:35,769 --> 00:36:37,249
колкото и твой.
362
00:37:02,729 --> 00:37:05,329
Видях как корабите
се разбиват в скалите.
363
00:37:05,929 --> 00:37:06,689
Как е възможно?
364
00:37:07,249 --> 00:37:10,889
Видяхме само част от
чудовищната армия на Ксеркс.
365
00:37:11,329 --> 00:37:12,969
Как да победим?
366
00:37:17,529 --> 00:37:18,849
Защо се усмихваш?
367
00:37:21,009 --> 00:37:21,969
Аркадецо,
368
00:37:22,889 --> 00:37:25,529
бих се безброй пъти
369
00:37:26,409 --> 00:37:31,649
без да срещна противник, който да ми
предложи прекрасна смърт.
370
00:37:32,129 --> 00:37:33,849
Мога само да се надявам,
371
00:37:33,969 --> 00:37:38,249
че сред тази армия от цял свят
ще има някой,
372
00:37:38,809 --> 00:37:40,609
който да успее.
373
00:37:39,369 --> 00:37:40,929
Движете се!
374
00:37:42,969 --> 00:37:44,969
С наведени глави.
375
00:37:53,729 --> 00:37:54,649
Движете се!
376
00:37:57,049 --> 00:37:58,609
Напред казах!
377
00:38:01,969 --> 00:38:03,129
Спрете тук!
378
00:38:04,409 --> 00:38:05,609
Кой командва тук?
379
00:38:08,729 --> 00:38:11,129
Аз съм пратеникът
380
00:38:11,609 --> 00:38:14,049
на владетеля на целия свят,
381
00:38:14,689 --> 00:38:16,729
Богът на боговете,
382
00:38:17,169 --> 00:38:18,529
Царят на царете
383
00:38:18,649 --> 00:38:24,609
и като такъв изисквам да ми
покажете главнокомандващия ви.
384
00:38:28,049 --> 00:38:29,009
Слушайте,
385
00:38:29,489 --> 00:38:33,929
наистина ли мислите,
че вашия Зевс ни плаши?
386
00:38:34,169 --> 00:38:37,569
Тези планини са пълни
с наши разузнавачи.
387
00:38:37,769 --> 00:38:41,409
Наистина ли мислите,
че жалката ви стена
388
00:38:41,649 --> 00:38:47,649
няма да се срине като купчина
изсъхнали листа пред лицето на...
389
00:39:00,569 --> 00:39:02,889
Прадедите ни са строили тази стена
390
00:39:03,569 --> 00:39:07,329
със старинни камъни от
недрата на самата Гърция
391
00:39:08,049 --> 00:39:10,009
и с малко спартанска помощ
392
00:39:10,649 --> 00:39:13,209
персийските ви разузнавачи
послужиха за мазилка.
393
00:39:13,449 --> 00:39:18,209
Ще платите за варварщината си.
394
00:39:36,809 --> 00:39:38,089
Ръката ми!
395
00:39:41,089 --> 00:39:42,809
Вече не е твоя.
396
00:39:43,249 --> 00:39:48,049
Върви и кажи на Ксеркс,
че срещу него има свободни мъже,
397
00:39:48,289 --> 00:39:49,409
а не роби.
398
00:39:49,649 --> 00:39:54,089
Побързай преди да реша да направя
стената ни малко по-голяма.
399
00:39:54,690 --> 00:39:55,610
Не.
400
00:39:56,370 --> 00:39:58,210
Не сте роби.
401
00:40:00,570 --> 00:40:03,130
Жените ви ще са роби.
402
00:40:04,450 --> 00:40:09,650
Синовете ви, дъщерите ви,
старците ви ще са роби,
403
00:40:09,850 --> 00:40:11,970
но не и вие.
404
00:40:12,930 --> 00:40:14,450
До средата на този ден
405
00:40:14,890 --> 00:40:17,130
ще сте мъртви.
406
00:40:18,090 --> 00:40:23,250
1000 нации на Персийската империя
ще се спуснат над вас.
407
00:40:24,570 --> 00:40:28,490
Стрелите ни ще засенчат слънцето.
408
00:40:29,810 --> 00:40:32,250
Тогава ще се бием на сянка.
409
00:40:34,050 --> 00:40:35,690
Стената е здрава.
410
00:40:35,890 --> 00:40:38,890
Ще свърши работа за да ги
отклони през Горещите Порти.
411
00:40:39,130 --> 00:40:42,490
Хората ни откриха ли друг
път към тила ни?
412
00:40:42,690 --> 00:40:43,770
Не, господарю.
413
00:40:44,890 --> 00:40:46,850
Има такъв път, царю.
414
00:40:47,050 --> 00:40:48,970
Отвъд западния хребет.
415
00:40:49,450 --> 00:40:50,970
Стара овчарска пътека.
416
00:40:51,130 --> 00:40:53,930
Така персийците могат
да ни заобиколят.
417
00:40:54,130 --> 00:40:56,690
Нито крачка повече,
418
00:40:57,370 --> 00:40:58,370
чудовище!
419
00:40:59,730 --> 00:41:00,850
Мъдри царю,
420
00:41:01,290 --> 00:41:03,210
покорно моля за среща.
421
00:41:03,450 --> 00:41:07,370
Ще одера кожата ти на място.
- Не съм дал такава заповед.
422
00:41:17,410 --> 00:41:18,850
Прости на капитана.
423
00:41:19,290 --> 00:41:20,610
Той е добър войник,
424
00:41:21,250 --> 00:41:23,850
но няма изискани обноски.
425
00:41:24,090 --> 00:41:26,450
Няма какво да се прощава,
храбри царю.
426
00:41:27,010 --> 00:41:30,530
Знам как изглеждам.
- Носиш цвета на спартанец.
427
00:41:31,050 --> 00:41:33,810
Така е. Аз съм Ефиалт.
428
00:41:34,130 --> 00:41:36,050
Родом от Спарта.
429
00:41:37,410 --> 00:41:41,450
Любовта на майка ми накара
родителите ми да напуснат Спарта
430
00:41:41,690 --> 00:41:43,290
за да не бъда отхвърлен.
431
00:41:43,730 --> 00:41:45,210
Носиш щит
432
00:41:45,610 --> 00:41:46,770
и броня.
433
00:41:47,530 --> 00:41:48,890
На баща ми.
434
00:41:50,450 --> 00:41:52,810
Умолявам те, храбри царю,
435
00:41:53,370 --> 00:41:56,970
да ми разрешиш да
възвърна честта на баща ми,
436
00:41:57,210 --> 00:41:59,730
служейки ти в битка.
437
00:41:59,970 --> 00:42:02,690
Баща ми ме обучи
как да не чувствам страх,
438
00:42:02,970 --> 00:42:07,050
как да направя копието, щита
и меча част от тялото си
439
00:42:07,250 --> 00:42:08,970
сащо както туптящото ми сърце.
440
00:42:09,170 --> 00:42:12,290
Ще използвам бронята на баща ми,
благородни царю,
441
00:42:12,490 --> 00:42:14,890
служейки ти в битката.
442
00:42:20,050 --> 00:42:21,410
Добър замах.
443
00:42:22,210 --> 00:42:24,170
Ще убия много персийци.
444
00:42:29,650 --> 00:42:30,890
Вдигни си щита.
445
00:42:31,210 --> 00:42:32,330
Господарю?
446
00:42:32,570 --> 00:42:35,370
Вдигни си щита колкото се може
по-нависоко.
447
00:42:42,330 --> 00:42:45,690
Баща ти е трябвало да ти каже
каква е нашата бойна тактика.
448
00:42:46,010 --> 00:42:47,090
Бием се
449
00:42:47,810 --> 00:42:50,770
като едно непреодолимо цяло.
450
00:42:51,050 --> 00:42:54,250
Това е източникът на силата ни.
451
00:42:54,610 --> 00:42:57,810
Всеки спартанец пази човекът
от лявата му страна
452
00:42:58,570 --> 00:43:01,690
от крак до врат с щита си.
453
00:43:01,930 --> 00:43:04,090
Една единствена слаба точка
454
00:43:04,490 --> 00:43:06,570
и тактиката ни пропада.
455
00:43:08,050 --> 00:43:11,810
От крак до врат, Ефиалт.
456
00:43:13,130 --> 00:43:14,850
Съжалявам, приятелю.
457
00:43:15,690 --> 00:43:18,250
Не от всеки става войник.
- Но аз...
458
00:43:18,450 --> 00:43:22,650
Ако искаш да помогнеш, отнасяй
труповете от бойното поле,
459
00:43:22,850 --> 00:43:25,410
а на ранените, носи вода.
460
00:43:26,570 --> 00:43:28,010
Но за самата битка,
461
00:43:29,290 --> 00:43:30,850
не мога да те използвам.
462
00:43:42,490 --> 00:43:46,450
Майко, татко! Сгрешили сте!
463
00:43:49,730 --> 00:43:51,130
И ти грешиш,
464
00:43:51,610 --> 00:43:53,250
Леониде!
465
00:43:54,050 --> 00:43:55,570
Грешиш!
466
00:43:56,850 --> 00:43:59,410
Изпрати гърците на овчарския път.
467
00:43:59,690 --> 00:44:03,450
Моли се на боговете
никой да не каже на персийците.
468
00:44:09,571 --> 00:44:10,691
Земетресение.
469
00:44:11,811 --> 00:44:13,091
Не, капитане.
470
00:44:14,491 --> 00:44:16,331
Бойни формации.
471
00:44:40,171 --> 00:44:42,891
Тук ще ги спрем!
472
00:44:43,691 --> 00:44:45,931
Тук ще се бием!
473
00:44:46,531 --> 00:44:48,931
Тук те ще умрат!
474
00:44:49,171 --> 00:44:51,411
Горе щитовете, момчета!
475
00:44:53,811 --> 00:44:55,931
Помнете този ден, мъже,
476
00:44:56,451 --> 00:44:59,971
защото ще е ваш завинаги.
477
00:45:11,051 --> 00:45:12,491
Спартанци!
478
00:45:12,971 --> 00:45:15,211
Хвърлете оръжията си!
479
00:45:32,211 --> 00:45:33,451
Персийци!
480
00:45:34,971 --> 00:45:36,811
Елате да ги вземете!
481
00:45:58,531 --> 00:45:59,931
Задръж!
482
00:46:02,931 --> 00:46:04,891
Дайте им едно нещо,
483
00:46:05,251 --> 00:46:06,811
но им отнемете
484
00:46:07,011 --> 00:46:08,731
всичко!
485
00:46:10,251 --> 00:46:11,571
Спокойно!
486
00:46:22,651 --> 00:46:24,491
Натисни!
487
00:46:28,171 --> 00:46:29,971
Само толкова ли можете?
488
00:46:32,971 --> 00:46:35,451
Натисни!
489
00:46:44,731 --> 00:46:45,851
Сега!
490
00:46:57,971 --> 00:46:59,291
Натисни!
491
00:47:42,971 --> 00:47:44,891
Без пленници!
492
00:47:46,051 --> 00:47:47,731
Без милост!
493
00:49:07,052 --> 00:49:08,692
Изглеждат жадни.
494
00:49:10,332 --> 00:49:12,532
Да им дадем нещо за пиене.
495
00:49:16,172 --> 00:49:18,212
Към пропастта!
496
00:49:42,412 --> 00:49:43,572
Стой!
497
00:49:46,572 --> 00:49:48,172
Добро начало.
498
00:50:11,012 --> 00:50:13,092
Прикрий се!
499
00:50:19,492 --> 00:50:21,492
Персийски страхливци.
500
00:50:28,972 --> 00:50:30,332
На какво се смееш?
501
00:50:30,612 --> 00:50:32,132
Трябваше ли да го казваш?
502
00:50:32,332 --> 00:50:33,092
Какво?
503
00:50:33,892 --> 00:50:35,932
Че ще се бием на сянка.
504
00:50:49,532 --> 00:50:50,972
Прегрупирай се!
505
00:51:14,812 --> 00:51:17,732
Днес, спартанец няма да умре.
506
00:51:42,452 --> 00:51:43,852
Спокойно, сине.
507
00:52:10,212 --> 00:52:12,052
Правим това,
за което сме обучени,
508
00:52:12,252 --> 00:52:13,572
за което сме закърмени,
509
00:52:13,812 --> 00:52:16,212
за което сме родени.
510
00:52:24,332 --> 00:52:25,292
Без пленници,
511
00:52:25,532 --> 00:52:26,932
без милост.
512
00:52:27,532 --> 00:52:28,772
Добро начало.
513
00:53:37,853 --> 00:53:39,413
Не е тайна.
514
00:53:40,213 --> 00:53:42,493
Терон желае твоята власт.
515
00:53:43,213 --> 00:53:45,453
Трябва да заглушиш неговия глас.
516
00:53:46,053 --> 00:53:48,293
Да го привлечеш на своя страна.
517
00:53:48,653 --> 00:53:50,493
И ще имаш своята победа.
518
00:53:51,933 --> 00:53:52,893
Благодаря ти.
519
00:53:54,013 --> 00:53:56,053
Ти си мъдър и добър.
520
00:54:23,013 --> 00:54:24,693
Ето къде е майка ти.
521
00:54:31,733 --> 00:54:34,893
Трябва по-добре да го наглеждаш,
ако искаш eдин ден е цар.
522
00:54:35,213 --> 00:54:37,973
Ще е жалко,
ако нещо му се случи.
523
00:54:39,173 --> 00:54:41,293
Или на прекрасната му майка.
524
00:55:01,893 --> 00:55:03,933
Гръцките ни другари
525
00:55:04,253 --> 00:55:07,013
те умоляват за битка с персийците.
526
00:55:07,533 --> 00:55:08,373
Добре.
527
00:55:09,173 --> 00:55:11,333
Ще се намери нещо и за тях.
528
00:55:12,453 --> 00:55:15,813
Кажи на Даксос, че искам него и
20 от най-добрите му хора,
529
00:55:16,013 --> 00:55:18,693
трезви и готови за
следващото нападение.
530
00:55:18,933 --> 00:55:20,373
Идват.
531
00:55:23,213 --> 00:55:25,173
Поеми си въздух, Стелиос.
532
00:55:25,373 --> 00:55:26,693
Да, господарю.
533
00:55:27,693 --> 00:55:29,373
Персийците се приближават.
534
00:55:31,213 --> 00:55:32,453
Малък контингент.
535
00:55:32,653 --> 00:55:34,573
Прекалено малък за нападение.
536
00:55:38,933 --> 00:55:39,933
Капитане,
537
00:55:40,773 --> 00:55:41,813
ти командваш.
538
00:55:42,053 --> 00:55:43,813
Но...
- Спокойно, стари приятелю.
539
00:55:44,133 --> 00:55:47,933
Ако ме убият, цяла Спарта
ще се вдигне на война.
540
00:55:49,453 --> 00:55:51,573
Моли се,
да са толкова глупави.
541
00:55:53,133 --> 00:55:54,133
Моли се,
542
00:55:55,453 --> 00:55:57,253
да имаме такъв късмет.
543
00:56:00,773 --> 00:56:01,933
Освен това,
544
00:56:04,773 --> 00:56:07,813
няма причина да бъдем нелюбезни.
545
00:56:08,493 --> 00:56:09,653
Има ли?
546
00:56:11,413 --> 00:56:12,813
Никаква, господарю.
547
00:56:31,493 --> 00:56:33,213
Да гадая ли?
548
00:56:34,493 --> 00:56:36,013
Ти сигурно си
549
00:56:36,333 --> 00:56:37,613
Ксеркс.
550
00:56:49,574 --> 00:56:51,214
Леониде,
551
00:56:53,174 --> 00:56:55,054
нека бъдем разумни.
552
00:56:55,254 --> 00:56:57,294
Ще е печална загуба,
553
00:56:57,534 --> 00:57:03,614
ще е лудост ако ти, храбри царю,
и смелите ти бойци загинете
554
00:57:04,814 --> 00:57:07,134
заради малко недоразумение.
555
00:57:07,334 --> 00:57:09,454
Можем много да научим
едни от други.
556
00:57:09,654 --> 00:57:13,254
Не забеляза ли,
че ви учим цяла сутрин?
557
00:57:13,414 --> 00:57:15,574
Очарователно племе сте.
558
00:57:15,974 --> 00:57:17,774
Предизвикателни,
559
00:57:18,174 --> 00:57:20,174
дори когато сте обречени
560
00:57:20,494 --> 00:57:22,334
и в присъствието на един Бог.
561
00:57:22,454 --> 00:57:25,214
Не е мъдро да ми се
противопоставяш, Леониде.
562
00:57:25,454 --> 00:57:27,814
Представи си каква ужасна участ
чака враговете ми,
563
00:57:28,014 --> 00:57:30,574
щом бих пожертвал
половината си хора.
564
00:57:30,894 --> 00:57:33,294
А аз бих умрял за моите.
565
00:57:33,494 --> 00:57:35,374
Гърците се гордеете с логиката си.
566
00:57:35,694 --> 00:57:37,534
Съветвам те да я приложиш.
567
00:57:37,814 --> 00:57:41,174
Помисли за прекрасните земи,
които така упорито защитаваш.
568
00:57:41,414 --> 00:57:44,134
Ако реша, ще ги опожаря.
569
00:57:44,414 --> 00:57:46,214
Помисли за участа на жените ви.
570
00:57:46,414 --> 00:57:48,934
Явно не познаваш жените ни.
571
00:57:49,174 --> 00:57:53,294
Трябваше тях да доведа,
съдейки по това което видях.
572
00:57:53,774 --> 00:57:56,574
Ти имаш много роби, Ксерксе,
573
00:57:57,214 --> 00:57:59,134
но малко бойци.
574
00:57:59,694 --> 00:58:03,534
Скоро ще се страхуват
повече от копията ми
575
00:58:04,254 --> 00:58:06,454
а от божествената ми сила.
576
00:58:06,774 --> 00:58:08,654
Но аз съм щедър Бог.
577
00:58:08,934 --> 00:58:11,574
Мога да ти дам безкрайни богатства.
578
00:58:11,774 --> 00:58:14,534
Ще те направя военачалник
на цяла Гърция.
579
00:58:14,734 --> 00:58:18,214
Ще водиш армията ми
срещу ордите на Европа.
580
00:58:18,734 --> 00:58:20,774
Атинянските ти съперници
581
00:58:21,694 --> 00:58:23,814
ще коленичат пред теб.
582
00:58:24,614 --> 00:58:27,174
Ти ще коленичиш само пред мен.
583
00:58:28,214 --> 00:58:29,654
Наистина си щедър.
584
00:58:31,174 --> 00:58:31,934
Ти си
585
00:58:32,534 --> 00:58:33,774
божествен,
586
00:58:34,374 --> 00:58:35,654
царю на царете.
587
00:58:35,894 --> 00:58:39,174
Само луд човек би отхвърлил
такова предложение.
588
00:58:40,334 --> 00:58:41,614
Но...
589
00:58:43,294 --> 00:58:46,134
идеята за колениченето е...
590
00:58:46,454 --> 00:58:47,294
Трябва да знаеш,
591
00:58:47,494 --> 00:58:50,454
че от многото клане
на твоите хора
592
00:58:51,494 --> 00:58:54,774
получих неприятно схващане
на крака, така че
593
00:58:55,054 --> 00:58:57,134
ще ми е трудно да коленича.
594
00:58:57,374 --> 00:59:00,494
Няма да има слава в
твоята саможертва.
595
00:59:00,774 --> 00:59:04,534
Ще изтрия спомена за Спарта
от историята ви.
596
00:59:04,734 --> 00:59:08,094
Всеки къс гръцка поезия
ще бъде изгорен.
597
00:59:08,374 --> 00:59:13,694
На всеки гръцки историк ще му бъдат
извадени очите, а езикът му отрязан.
598
00:59:13,894 --> 00:59:19,734
Изричането на името на Спарта или
Леонид ще се наказва със смърт.
599
00:59:20,654 --> 00:59:24,374
Светът няма да знае,
че някога сте съществували.
600
00:59:26,134 --> 00:59:30,414
Светът ще знае, че свободни хора
са се изправили срещу тиранин,
601
00:59:30,614 --> 00:59:34,534
че малко са застанали
срещу много
602
00:59:34,854 --> 00:59:37,574
и преди тази битка
да е свършила,
603
00:59:38,214 --> 00:59:41,174
че дори един Бог-цар
може да кърви.
604
00:59:48,494 --> 00:59:50,174
Добре се би днес
605
00:59:52,174 --> 00:59:53,214
за жена.