1
00:01:48,720 --> 00:01:51,518
Екатерина Орлова. Катя?
2
00:01:51,640 --> 00:01:53,232
Изобщо не я познавам.
3
00:01:53,360 --> 00:01:58,559
По баща "Борисовна".
Катя Борисовна Орлова.
4
00:01:58,680 --> 00:02:01,399
Спомнете си, Барли.
- Не познавам никаква Катя.
5
00:02:01,520 --> 00:02:03,670
Не съм спал с нея,
нито съм я свалял,
6
00:02:03,800 --> 00:02:07,190
нито съм й предлагал да се женим.
7
00:02:07,320 --> 00:02:10,118
Коя е тя? Някоя дебела грозница?
8
00:02:11,680 --> 00:02:17,312
Преди седмица е била на аудио панаира на Британския съвет в Москва.
9
00:02:17,440 --> 00:02:19,351
Аудио панаир?
10
00:02:19,480 --> 00:02:22,552
Аудио касети.
Книги за бъдещето.
11
00:02:22,680 --> 00:02:26,832
А Вие защо не бяхте там?
- Мога да отида, мога да не отида.
12
00:02:26,960 --> 00:02:29,997
Сам съм си господар. Но вие едва ли
разбирате за какво става дума.
13
00:02:30,120 --> 00:02:35,148
Глупости, Барли! Наели сте щанд. Хотел и
самолетен билет сте резервирали.
14
00:02:35,280 --> 00:02:37,475
Защо не отидохте на панаира?
15
00:02:38,280 --> 00:02:42,273
Защото имам борд на директорите,
с акционери се разправям също.
16
00:02:42,400 --> 00:02:47,076
Фирмата ми има финансови проблеми,
ако въобще това ви влиза в работата.
17
00:02:47,200 --> 00:02:49,156
Влиза ни.
18
00:02:51,800 --> 00:02:55,349
Кажете ни познавате ли Ники Ландау?
19
00:02:56,840 --> 00:02:59,991
Извинете. Познавате ли
г-н Бартоломю Скот Блеър?
20
00:03:00,120 --> 00:03:04,830
Да, познавам Ники. Дребен мъж,
търговски агент от източен Лондон.
21
00:03:04,960 --> 00:03:07,633
Барли? Да, познавам Барли.
22
00:03:07,760 --> 00:03:11,116
Издателство "Аберкомби и Блеър",
пиян или трезвен.
23
00:03:11,240 --> 00:03:13,117
Джентълмен. Един от най-изисканите.
24
00:03:13,240 --> 00:03:16,391
Трябва да говоря с г-н Скот Блеър.
Спешно е.
25
00:03:16,520 --> 00:03:18,112
Не е тук, мила госпожо.
26
00:03:18,240 --> 00:03:20,595
Но той и вчера не беше.
27
00:03:20,720 --> 00:03:25,953
Въобще не успя да дойде. Отсъства.
ПВН. Потъна в неизвестност. Липсва.
28
00:03:26,080 --> 00:03:29,470
Досаден дребосък, когото
аз много наресвам.
29
00:03:29,600 --> 00:03:34,037
Имам важен ръкопис за г-н Блеър.
Само на г-н Блеър мога да го предам.
30
00:03:34,160 --> 00:03:39,075
Вижте, опитвам се да работя. Но не
за г-н Блеър колкото и да го харесвам.
31
00:03:39,200 --> 00:03:43,034
Може ли да попитаме защо тя е
разпитвала Ники за Вас
32
00:03:43,160 --> 00:03:45,993
Не знам. Не я познавам.
33
00:03:46,120 --> 00:03:48,315
Значи познавате Ники, но Катя - не?
34
00:03:48,520 --> 00:03:50,988
А, най-после започвате да
разбирате.
35
00:03:54,240 --> 00:03:57,232
Това там скоч ли е?
- Заповядайте. Налейте си.
36
00:03:59,520 --> 00:04:01,476
Задръжте така.
37
00:04:35,000 --> 00:04:36,194
Добре.
38
00:04:40,680 --> 00:04:43,592
Много сте любезен, че ми помагате.
39
00:04:44,560 --> 00:04:48,917
Мой приятел от Русия е написал
значим роман.
40
00:04:49,040 --> 00:04:52,350
Посланието на творбата е важно
за цялото човечество.
41
00:04:52,480 --> 00:04:53,629
Чудесно!
42
00:04:53,760 --> 00:04:58,276
Въпреки руската "гласност", книгата му
не може да бъде публикувана още
43
00:05:00,640 --> 00:05:01,834
в Съветския съюз.
44
00:05:01,960 --> 00:05:06,750
Г-н Скот Блеър пое ангажимента да я
публикува ... с нужната дискретност.
45
00:05:06,880 --> 00:05:09,030
Не се тревожете. С "Аберкомби и Блеър"
46
00:05:09,160 --> 00:05:13,472
книгата на приятеля Ви със сигурност
ще илезе в пълна секретност.
47
00:05:15,480 --> 00:05:21,999
Ако сте привърженик на мира, моля Ви,
занесете това на г-н Блеър в Англия.
48
00:05:22,880 --> 00:05:26,634
Имам ви пълно доверие.
- По-добре ще е, ако се усмихвате.
49
00:05:27,480 --> 00:05:29,436
Моля?
- Усмихвайте се.
50
00:05:29,560 --> 00:05:33,189
Това е англо-съветски културен обмен.
Ние се усмихваме, обменяме култура.
51
00:05:33,320 --> 00:05:36,596
Уплахата по лицето е друго нещо.
Разбрахме се, нали?
52
00:05:36,720 --> 00:05:40,030
Опасно е това за Вас. Трябва да
вярвате в това, което правите.
53
00:05:40,160 --> 00:05:42,310
Усмихнете се.
54
00:05:42,760 --> 00:05:45,672
Усмивка, после целувка.
Официална руска целувка.
55
00:05:45,800 --> 00:05:47,756
Точно така.
56
00:05:48,400 --> 00:05:54,191
Ето така. Вие сте ми донесли
прощален подарък
57
00:05:54,920 --> 00:05:58,196
от издателство "Октоубър"
в последния ден на панаира.
58
00:05:58,320 --> 00:06:03,110
А аз съм Ви подарил "Сонети
на Шекспир за внимателни шофьори".
59
00:06:05,560 --> 00:06:08,711
Ще вечеряте ли с мен на ресторант?
60
00:06:10,480 --> 00:06:12,710
Не е удобно.
61
00:06:15,240 --> 00:06:17,390
Благодаря.
62
00:06:17,520 --> 00:06:22,150
Значи не се сещате защо литературният
редактор Катя Орлова
63
00:06:22,280 --> 00:06:25,795
ще рискува главата си,
за да Ви прати този ръкопис?
64
00:06:32,880 --> 00:06:34,199
Барли?
65
00:06:37,080 --> 00:06:40,470
Кой каза: "Ще рискува главата си?"
66
00:06:41,360 --> 00:06:43,316
Аз.
67
00:06:45,400 --> 00:06:47,550
Трябва да е страхотна книга.
- Такава е.
68
00:06:47,680 --> 00:06:50,752
Може ли да я видя?
- Да започнем с писмото.
69
00:06:50,880 --> 00:06:51,915
Лично! За г-н Бартоломю Скот Блеър.
Спешно!
70
00:06:53,440 --> 00:06:57,592
Искаме да разберем защо жена, която
не познавате, Ви е изпратила писмо,
71
00:06:57,720 --> 00:07:01,998
което започва с "Мой любими, Барли,"
и свършва с "Твоя любяща К"?
72
00:07:02,120 --> 00:07:06,352
Тя е луда! За жълта книжка.
73
00:07:06,480 --> 00:07:08,869
Къде е ръкописът?
74
00:07:10,200 --> 00:07:12,077
Не е Ваша работа.
- Друг път не е моя работа!
75
00:07:12,200 --> 00:07:14,998
Изпратила го е на мен като издател.
76
00:07:15,120 --> 00:07:17,111
Така че работата е много повече моя
отколкото ваша!
77
00:07:17,600 --> 00:07:21,798
В сигурни ръце е, Барли.
78
00:07:22,480 --> 00:07:24,675
Ръкописът се състои от три тетрадки.
79
00:07:26,640 --> 00:07:28,949
Понеже Ники не Ви открил в Лондон,
прояви съобразителност и ни ги донесе.
80
00:07:29,240 --> 00:07:34,234
От научна гледна точка първата
тетрадка е безполезна.
81
00:07:35,800 --> 00:07:39,076
Така ли?
82
00:07:39,200 --> 00:07:39,996
Антивоенни манифести, лозунги,
стихотворения и цитати.
83
00:07:40,120 --> 00:07:44,113
Интересна от психологическа гледна
точка, г-н Министър, поне така звучи.
84
00:07:44,240 --> 00:07:47,676
Абсолютна психария.
85
00:07:47,800 --> 00:07:49,916
Какво казахте?
- Това не е медицински термин, г-не.
86
00:07:50,040 --> 00:07:53,635
Нестабилна психика с други думи.
87
00:07:53,760 --> 00:07:55,637
А що се отнася до тетрадки 2 и 3?
- Напълно научно издържани.
88
00:07:55,760 --> 00:07:59,070
Написани от човек от бизнеса.
Никакво съмнение по въпроса.
89
00:07:59,280 --> 00:08:01,748
От бизнеса?
90
00:08:01,880 --> 00:08:03,154
Полезни товари, прицелни точки,
коефициент на отклонение, траектории.
91
00:08:03,280 --> 00:08:08,991
Разбира се, те не показват непременно
истинското състояние на нещата.
92
00:08:09,120 --> 00:08:12,590
Какво за Бога показват тогава?
93
00:08:12,720 --> 00:08:14,836
С две думи, стратегическата способност
на Съветите за водене на ядрена война.
94
00:08:14,960 --> 00:08:19,795
И адресирани до спиртосания
Барли Блеър.
95
00:08:21,400 --> 00:08:24,039
Не бихме могли да преценим стратеги -
ческата им способност без американците.
96
00:08:24,680 --> 00:08:28,559
Така че проблемът си е техен.
97
00:08:28,680 --> 00:08:31,069
Предайте Скот Блеър на американците.
- За жалост още не сме го издирили.
98
00:08:32,160 --> 00:08:36,312
Еврика! Открихме го!
99
00:08:54,040 --> 00:08:56,270
Банкова сметка в Лисабон, скъпи мои!
100
00:08:57,200 --> 00:08:59,873
Спипахме го.
- Лисабон.
101
00:09:00,520 --> 00:09:04,069
Защо избягахте?
- Избягал? Аз имам апартамент тук.
102
00:09:05,680 --> 00:09:09,992
Защо в Лисабон, Барли?
103
00:09:10,120 --> 00:09:12,998
А ти защо си в Лангли, Боб?
104
00:09:13,120 --> 00:09:15,236
Довели сте жена със себе си.
105
00:09:16,040 --> 00:09:17,871
Какво ви влиза в работата дали съм
довел жена, мъж или московска гъска?
106
00:09:18,000 --> 00:09:22,073
И с какво се занимавате
в Лисабон, Барли?
107
00:09:22,600 --> 00:09:25,831
Пийвах си сладко.
108
00:09:25,960 --> 00:09:28,838
Докато не ме прекъснаха.
109
00:09:29,200 --> 00:09:31,430
Г-н Блеър?
- Да?
110
00:09:32,960 --> 00:09:34,916
Предполагам Вие сте г-н Бартоломю
Скот Блеър. Нали така?
111
00:09:37,680 --> 00:09:39,591
Да.
- Аз съм Меридю. От посолството.
112
00:09:39,720 --> 00:09:44,589
Получихме спешно съобщение
за Вас по нашия канал.
113
00:09:44,720 --> 00:09:47,393
Да не би да се опитваш да ми кажеш,
че някой се е споминал, момче?
114
00:09:47,520 --> 00:09:51,513
Не. Това е към консулския отдел.
Аз съм от търговския.
115
00:09:51,640 --> 00:09:54,313
Няма почтен дълг, който да не
може да почака до понеделник.
116
00:09:54,440 --> 00:09:57,432
Успокой топката малко, Меридю.
Ела, пийни едно с простолюдието.
117
00:09:59,000 --> 00:10:02,356
Чакай, Блеър, човекът е пратеник на
Кралицата все пак!
118
00:10:02,480 --> 00:10:05,677
Посолството ли са преместили или
ме отвличате? Какво става, трътльо?
119
00:10:05,800 --> 00:10:10,476
Аз съм от търговския, търговския отдел.
- Г-н Блеър?
120
00:10:22,760 --> 00:10:26,958
Казвам се Нед.
121
00:10:27,080 --> 00:10:30,470
Постъпихме нечестно към Вас.
122
00:10:36,520 --> 00:10:38,670
Няма спешно съобщение. Нищо лошо
не се е случило на близките Ви.
123
00:10:38,800 --> 00:10:41,075
Аз съм от британското разузнаване.
124
00:10:41,200 --> 00:10:46,399
Елате да Ви запозная с останалите.
125
00:10:46,520 --> 00:10:48,590
Това е Клайв. А това - Уолтър.
126
00:10:48,720 --> 00:10:50,870
Този тук е Боб и е почти част от
семейството ни. Представям ви Барли.
127
00:10:54,640 --> 00:10:56,676
Здравейте, Барли!
- Радвам се да се запознаем, Барли.
128
00:10:56,800 --> 00:11:01,157
Аз съм външният човек тук. Работя за
Централното разузнавателно управление,
129
00:11:01,280 --> 00:11:04,113
което, както вероятно знаете, се
намира в Лангли, Вирджиния.
130
00:11:04,240 --> 00:11:07,949
Време е да се позабавляваме.
Да свършим нещо добро за човечеството.
131
00:11:08,080 --> 00:11:12,358
Колко забавно!
132
00:11:12,480 --> 00:11:15,358
Та къде отиваме сега?
Никарагуа? Чили? Иран?
133
00:11:15,480 --> 00:11:17,550
Или ще трябва да очистим
някой местен престъпник?
134
00:11:18,040 --> 00:11:22,397
Недейте да театралничите. Сядайте.
135
00:11:22,520 --> 00:11:25,114
Може би ще ни разкажете
всичко за това писмо.
136
00:11:25,240 --> 00:11:27,800
Разпознавате ли почерка?
- Прочетете го бавно.
137
00:11:29,480 --> 00:11:33,075
Не бързайте, Барли. Времето е Ваше.
138
00:11:47,960 --> 00:11:51,032
Тази жена е луда.
139
00:11:51,160 --> 00:11:53,549
Коя е тя?
140
00:11:55,240 --> 00:11:56,912
Екатерина Орлова. Катя?
141
00:12:00,640 --> 00:12:02,949
Изобщо не я познавам.
- По баща Борисовна.
142
00:12:03,080 --> 00:12:05,958
Катя Борисовна Орлова.
Помислете, Барли.
143
00:12:07,760 --> 00:12:10,672
Не познавам никаква Катя. Не съм спал
с нея, нито съм я свалял,
144
00:12:10,800 --> 00:12:15,476
нито съм й предлагал да се женим.
145
00:12:15,600 --> 00:12:18,034
Коя е тя? Някоя дебела грозница?
146
00:12:18,160 --> 00:12:22,358
Написала Ви е писмо, подписано
"Твоя любяща К.",
147
00:12:22,480 --> 00:12:25,392
а Вие твърдите, е не я познавате?
- Казах Ви, не съм я виждал дори!
148
00:12:25,520 --> 00:12:29,559
Очевидно не е с всичкия си.
149
00:12:30,600 --> 00:12:35,196
Тя дори не беше там.
150
00:12:35,320 --> 00:12:37,390
Къде?
- В Переделкино.
151
00:12:38,600 --> 00:12:40,750
Това е съветското писателско градче.
152
00:12:41,480 --> 00:12:44,392
Те ценят писателите си. Онези, които
са послушни получават собствени дачи.
153
00:12:44,720 --> 00:12:46,995
Имах шанса да им гостувам.
154
00:12:47,120 --> 00:12:51,716
Кога беше това?
155
00:12:52,440 --> 00:12:54,795
Преди 3-4 месеца.
На едно от моите пътувания.
156
00:12:55,480 --> 00:12:57,516
Но там нямаше никаква Катя.
157
00:12:57,640 --> 00:13:00,029
Какво се случи там?
- Бях в стихията си.
158
00:13:00,160 --> 00:13:02,355
Така ли?
- О, да.
159
00:13:02,720 --> 00:13:05,280
Само за няколко часа им показах
как се спасява света. Бях неутразим.
160
00:13:05,400 --> 00:13:07,960
Вярвам в новата Русия.
Вие може би не, но аз вярвам.
161
00:13:08,080 --> 00:13:12,358
Преди 20 години всичко беше блян.
Днес това е единствената ни надежда.
162
00:13:12,960 --> 00:13:16,475
Мислехме си, че можем да ви разорим
като повдигнем залога във въоръжаването.
163
00:13:16,600 --> 00:13:21,469
Играехме хазартно със съдбата
на човешката раса.
164
00:13:23,120 --> 00:13:27,830
Барли, Вие спечелихте Вашата игра -
ядрен мир за 40 години.
165
00:13:27,960 --> 00:13:29,951
О, каква нелепост! Какъв мир?
166
00:13:30,080 --> 00:13:33,516
Попитайте чехите, виетнамците,
корейците. Попитайте афганистанците.
167
00:13:33,640 --> 00:13:35,358
Не. За да има надежда трябва
всички да предадем държавите си.
168
00:13:35,480 --> 00:13:39,758
Трябва да се спасим взаимно,
защото всички жертви са равни.
169
00:13:39,880 --> 00:13:44,237
И никой не е по-добър от другите.
170
00:13:44,760 --> 00:13:49,550
Дълг на всеки е да отприщи лавината.
171
00:13:49,680 --> 00:13:52,433
Героични думи, Барли.
172
00:13:53,440 --> 00:13:56,830
Чуйте, в днешно време трябва да
мислите като герои,
173
00:13:56,960 --> 00:13:58,598
за да водите живота на
достойни човешки същества.
174
00:13:58,720 --> 00:14:01,393
И вярвахте ли в тези дрънканици?
175
00:14:01,520 --> 00:14:05,035
Не знам. Вярвам, когато ги изричам.
176
00:14:08,840 --> 00:14:11,638
Но трябва да сте там,
за да го разберете.
177
00:14:11,760 --> 00:14:14,877
Например, отишли сте по малка нужда
в някоя мизерна обществена тоалетна
178
00:14:15,560 --> 00:14:17,790
и мъжът от съседния писоар се навежда
към вас и ви пита за Бог или Кафка,
179
00:14:19,360 --> 00:14:23,797
или за съотношението
"свобода - отговорност".
180
00:14:23,920 --> 00:14:27,993
И му отговаряте, защото сте знаете
отговора. Защото сте от Запада.
181
00:14:28,120 --> 00:14:30,918
И преди още да сте си изтръскали
онази работа, си казвате:
182
00:14:31,040 --> 00:14:35,511
"Каква велика страна! Затова ги обичам.
183
00:14:36,600 --> 00:14:40,878
И те ме обичат.
184
00:14:41,000 --> 00:14:43,434
Както и да е, после говорихме за джаз,
а аз им посвирих малко.
185
00:14:43,560 --> 00:14:45,835
Какво, някой е имал саксофон?
186
00:14:47,560 --> 00:14:53,749
Какво още? Барабани? Ритъм секция?
187
00:14:54,360 --> 00:14:57,113
Колко жени имаше на сбирката?
188
00:14:57,240 --> 00:15:00,232
Три или четири. Но Катя нямаше.
189
00:15:00,360 --> 00:15:04,114
Но сигурно имаше някой друг, нали?
190
00:15:26,640 --> 00:15:29,200
Да.
191
00:15:40,960 --> 00:15:43,349
Някой, заради когото сме се
събрали днес тук. Нали?
192
00:15:44,240 --> 00:15:46,629
Мъж или жена?
- Име?
193
00:15:48,560 --> 00:15:51,438
Господи, как само се оживявате,
когато помиришете кръв.
194
00:15:53,880 --> 00:15:56,633
Наричаха го ... Данте.
195
00:15:56,760 --> 00:15:59,718
Като онзи в произведението "Ад".
196
00:15:59,920 --> 00:16:01,911
Казаха, че бил в отпуск.
На алкохолен запой.
197
00:16:03,000 --> 00:16:07,676
Работел някъде, където
алкохолът бил забранен.
198
00:16:09,040 --> 00:16:10,996
Всички се съобразяваха с него.
199
00:16:11,400 --> 00:16:13,391
Той и дума не обелваше.
Пиеше, за да се напие и зяпаше.
200
00:16:17,800 --> 00:16:19,756
Зяпаше?
- Мда. Мене.
201
00:16:32,680 --> 00:16:35,035
Сам ли пристигна на сбирката
или заедно с другите?
202
00:16:35,760 --> 00:16:37,512
Не знам.
203
00:16:37,640 --> 00:16:41,553
Продължавайте.
204
00:16:41,840 --> 00:16:44,274
Накрая реших да им дам малко почивка
от страхотната ми пледоария
205
00:16:44,800 --> 00:16:46,791
и ги оставих да си поговорят
на руски за известно време.
206
00:16:46,920 --> 00:16:50,435
Има едно гробище на около
двеста метра нагоре по хълма.
207
00:16:50,840 --> 00:16:54,037
Място за поклонение.
208
00:16:55,080 --> 00:16:57,799
"За да има надежда трябва
всички да предадем държавите си."
209
00:16:58,600 --> 00:17:00,591
А, Данте, стари приятелю!
210
00:17:00,720 --> 00:17:02,676
Дошли сте да отдадете почит
на стария Борис, нали?
211
00:17:03,720 --> 00:17:06,951
Борис Пастернак.
212
00:17:07,080 --> 00:17:09,435
Мислите ли, че той знае, че вече
е позволено да го четат?
213
00:17:09,560 --> 00:17:12,677
"Всички жертви са равни.
И никой не е по-добър от другите."
214
00:17:12,800 --> 00:17:15,109
Да, някои пишат по-добре от други.
215
00:17:16,360 --> 00:17:18,510
"Колко сладко е да мразиш собствената
си родина, да жадуваш гибелта й
216
00:17:22,720 --> 00:17:26,918
и в руините й да съзреш зората
на универсалното прераждане.
217
00:17:27,040 --> 00:17:29,270
Пастернак?
- Не. Печерин. По-ранен поет.
218
00:17:29,400 --> 00:17:31,914
Той прозрял, че е възможно да обичаш
страната си, а да мразиш системата й.
219
00:17:32,040 --> 00:17:33,996
Щом казвате.
220
00:17:34,760 --> 00:17:37,513
Аз обичам страната си.
221
00:17:37,640 --> 00:17:41,918
Аз също я обичам - страната Ви.
222
00:17:42,040 --> 00:17:45,077
Но по същия начин обичам и моята.
223
00:17:45,200 --> 00:17:50,149
За да я спасим, може би е нужно
да я предадем, нали?
224
00:17:50,280 --> 00:17:56,389
Защото ние с Вас обичаме истината.
225
00:17:56,840 --> 00:18:00,753
Кой сте Вие, Данте?
226
00:18:02,120 --> 00:18:07,148
С какво се прехранвате?
227
00:18:07,280 --> 00:18:09,236
Аз съм душевен изгнаник.
228
00:18:10,680 --> 00:18:12,636
О, винаги е приятно да срещна
сродна душа-писател.
229
00:18:12,760 --> 00:18:15,433
И какво пишете в момента?
230
00:18:16,960 --> 00:18:19,269
Лъжи.
231
00:18:19,400 --> 00:18:24,076
Аз самият съм лъжата.
232
00:18:24,200 --> 00:18:26,794
Не думайте?
233
00:18:30,520 --> 00:18:32,476
Вие говорихте истината.
234
00:18:33,080 --> 00:18:35,389
Кажете ми, че не сте шпионин
и аз ще Ви обещая нещо в замяна.
235
00:18:37,480 --> 00:18:39,471
Не съм шпионин. Не си падам по това.
236
00:18:39,600 --> 00:18:42,194
Не шпионирате за никого? Дори за нас?
237
00:18:43,040 --> 00:18:45,793
Данте, честно казано започвам
да се дразня.
238
00:18:45,920 --> 00:18:47,876
Не съм ничии шпионин.
239
00:18:48,440 --> 00:18:50,396
Хайде да поговорим за нещо друго.
За шах например?
240
00:18:52,800 --> 00:18:54,074
О, шах! В шаха лъжи няма.
Но в моята игра лъжите са всичко.
241
00:18:58,400 --> 00:19:00,436
И коя игра е това?
242
00:19:00,560 --> 00:19:06,351
Съветският рицар умира в
металните си доспехи.
243
00:19:07,000 --> 00:19:10,390
Опасността за Вас се крие
единствено в нашите лъжи.
244
00:19:11,080 --> 00:19:14,072
Изричам лъжи всеки ден.
Лъжа дори шефовете си.
245
00:19:16,120 --> 00:19:19,908
Така че обещайте ми, че ако някога
имам куража да мисля като герой,
246
00:19:20,400 --> 00:19:22,595
Вие ще реагирате като достойно
човешко същество. Нали?
247
00:19:25,280 --> 00:19:28,750
Данте, оставете тези неща, моля Ви.
- Хей, не ме отблъсквайте.
248
00:19:28,880 --> 00:19:33,715
Защото Вашият отказ
ме прави по-силен.
249
00:19:35,520 --> 00:19:37,112
Е, ще ми обещаете ли?
250
00:19:37,240 --> 00:19:40,550
Какво да Ви обещая, за Бога?
251
00:19:40,680 --> 00:19:42,591
Обещайте ми!
252
00:19:42,720 --> 00:19:45,792
Добре.
253
00:19:45,920 --> 00:19:51,278
Ако някога успеете
да станете герой,
254
00:19:51,400 --> 00:19:55,598
аз ще стана ... достойно
човешко същество.
255
00:19:56,880 --> 00:20:00,589
Така добре ли е?
256
00:20:00,720 --> 00:20:02,995
Обещавате?
257
00:20:03,120 --> 00:20:05,270
Обещавам.
258
00:20:05,920 --> 00:20:09,151
И защо не дойдохте при нас? Знам защо.
Защото заровихте глава в пясъка.
259
00:20:10,240 --> 00:20:12,196
На принципа "Не знам, защото
не искам да знам."
260
00:20:13,440 --> 00:20:15,476
Съжалявам, но ще се нуждаем
от Вашата помощ.
261
00:20:17,200 --> 00:20:19,555
Тогава го попитах: "Какво да Ви
обещая, за Бога?"
262
00:20:20,600 --> 00:20:23,797
И защо не дойдохте при нас? Знам защо.
Защото заровихте глава в пясъка.
263
00:20:24,040 --> 00:20:25,075
На принципа "Не знам, защото
не искам да знам."
264
00:20:25,200 --> 00:20:26,713
Кой по дяволите е това?
- Уолтър. Голяма скица е.
265
00:20:26,840 --> 00:20:28,796
Съжалявам, но ще се нуждаем
от Вашата помощ.
266
00:20:31,040 --> 00:20:35,272
Това е.
- А тетрадките?
267
00:20:35,400 --> 00:20:37,960
Тетрадките не са акт
на някой дезинформатор,
268
00:20:39,440 --> 00:20:42,750
измамник или познат ни шпионин.
269
00:20:48,760 --> 00:20:52,548
Нашите психолози и графолози
се опитаха да докажат, че са фалшиви.
270
00:20:52,680 --> 00:20:56,275
И?
- Не успяха.
271
00:20:56,400 --> 00:20:58,709
Бъдете по-упорити в опитите, Ръсел.
272
00:20:58,840 --> 00:21:02,594
Не.
273
00:21:02,720 --> 00:21:06,474
Не.
274
00:21:06,600 --> 00:21:09,512
Не.
275
00:21:09,640 --> 00:21:12,837
Дори ни най-малка прилика?
276
00:21:12,960 --> 00:21:15,758
Не. Никаква.
Не са от групата на Данте.
277
00:21:15,880 --> 00:21:19,190
Добре.
278
00:21:19,320 --> 00:21:22,676
Това Катя ли е?
279
00:21:23,240 --> 00:21:25,356
Да.
- Спомнихте ли си я вече?
280
00:21:26,760 --> 00:21:28,318
Де да можех.
281
00:21:29,200 --> 00:21:30,758
Изберете някой друг.
282
00:21:31,760 --> 00:21:33,193
Не Ви избрахме ние, а Данте.
283
00:21:33,320 --> 00:21:35,356
Защото не съм шпионин.
284
00:21:35,480 --> 00:21:40,190
Не Ви молим да натиснете бутона
на ядрените ракети.
285
00:21:40,880 --> 00:21:42,836
Помогнете ни само да добием
повече знания за врага.
286
00:21:49,720 --> 00:21:51,392
А ако врагът се окаже в крайна сметка
приятел, няма да сме навредили никому.
287
00:21:51,520 --> 00:21:54,512
А аз си мислех, че вече сме
в добри отношения с тях.
288
00:22:00,840 --> 00:22:02,796
Ох, Боже Господи!
289
00:22:29,320 --> 00:22:31,197
Защото тази година им е по-изгодно
да се умилкват и да се правят на добри?
290
00:22:31,320 --> 00:22:33,959
Или защото тази година са я закъсали
така или иначе? Какъв наивник сте!
291
00:22:35,280 --> 00:22:37,396
Още една причина да
ги шпионираме до дупка.
292
00:22:37,520 --> 00:22:40,956
Паднат ли на колене, трябва
да ги сритваме по топките.
293
00:22:41,080 --> 00:22:43,514
Виж, тук не съм съгласен.
294
00:22:43,640 --> 00:22:47,235
Ще защитавам моята Русия
от Вашата винаги.
295
00:22:47,360 --> 00:22:50,716
Не.
296
00:22:50,840 --> 00:22:52,671
Съжалявам, Нед. Няма да стане.
297
00:22:52,800 --> 00:22:56,509
Защото тази година им е по-изгодно
да се умилкват и да се правят на добри?
298
00:22:56,640 --> 00:22:59,677
Или защото тази година са я закъсали
така или иначе? Какъв наивник сте!
299
00:22:59,800 --> 00:23:02,314
Още една причина да
ги шпионираме до дупка.
300
00:23:02,440 --> 00:23:05,910
Паднат ли на колене трябва
да ги сритваме по топките.
301
00:23:06,040 --> 00:23:08,270
Виж, тук не съм съгласен.
302
00:23:08,680 --> 00:23:11,717
Ще защитавам моята Русия
от Вашата винаги.
303
00:23:13,040 --> 00:23:13,950
Не.
304
00:23:14,080 --> 00:23:16,514
Съжалявам, Нед. Няма да стане.
305
00:23:48,200 --> 00:23:51,237
Проклета жена. Трябва да съм я обидил.
306
00:23:53,600 --> 00:23:55,716
Права е в случая.
307
00:23:56,000 --> 00:23:58,230
По-скоро се тревожете за Данте.
308
00:23:58,360 --> 00:24:00,112
Той се опита да се свърже с Вас.
309
00:24:00,240 --> 00:24:02,549
Нима ще го оставите на американците?
310
00:24:02,680 --> 00:24:04,989
Не се подвеждайте по приказките
на Боб Йейли.
311
00:24:05,120 --> 00:24:08,556
Янките ще грабнат Данте, ще го
забодат на шиш и ще си направят барбекю.
312
00:24:08,680 --> 00:24:10,910
Как ще живеете после със себе си?
313
00:24:11,040 --> 00:24:13,235
Аз не живея със себе си.
314
00:24:13,760 --> 00:24:16,194
Всъщност се опитвам да стоя
на разстояние.
315
00:24:16,320 --> 00:24:19,869
Предлагам Ви едно ново начало.
И тлъст чек.
316
00:24:20,760 --> 00:24:23,274
Парите нямат значение.
Барли е много над тези неща.
317
00:24:23,400 --> 00:24:25,550
Това е нещо, за което хората се натискат.
318
00:24:25,680 --> 00:24:29,229
Възможността да бъдеш активен
участник в защитата на родината.
319
00:24:29,360 --> 00:24:32,318
Живеете в свободно общество.
Нямате друг избор.
320
00:24:32,440 --> 00:24:36,513
В миналото всяка църква би ви
изгорила на кладата, мръсници такива!
321
00:24:40,960 --> 00:24:43,235
Ще сте пълен глупак да ме
въвличате в тази история.
322
00:24:45,800 --> 00:24:47,916
Аз разочаровам хората.
323
00:24:59,760 --> 00:25:01,398
"Аберкомби и Блеър".
324
00:25:01,520 --> 00:25:06,640
Офисът на ... г-н Бартоломю
Скот Блеър ли е?
325
00:25:06,760 --> 00:25:08,637
Да, но в момента не е тук.
326
00:25:08,760 --> 00:25:11,149
Какво ще обичате или бихте
искали да оставите съобщение?
327
00:25:11,280 --> 00:25:14,192
Не, благодаря. Търся го служебно.
328
00:25:14,320 --> 00:25:16,788
Ще се обадя пак. Благодаря Ви.
329
00:25:20,360 --> 00:25:23,238
Тълпата е добър помощник,
когато си в движение.
330
00:25:27,360 --> 00:25:29,635
Отворените пространства също.
331
00:25:32,400 --> 00:25:35,472
Можете да разговаряте на улицата,
само ако се налага.
332
00:25:35,600 --> 00:25:38,353
Никога не говорете в лека кола
или в хотелската Ви стая
333
00:25:38,480 --> 00:25:41,358
освен ако не го правите с цел
те да Ви чуят .
334
00:25:41,480 --> 00:25:47,112
Ако знаете онзи трик с кънтящото
радио или течащия кран, забравете го.
335
00:25:47,240 --> 00:25:49,993
Точно така. Информаторът е
звездата на представлението.
336
00:25:50,120 --> 00:25:54,033
И този информатор решава дали да
осъществи срещата или не.
337
00:25:54,680 --> 00:25:57,831
Забавно е. Затова ли го давате
толкова тайно
338
00:25:59,680 --> 00:26:01,955
Забелязахте ли нашите наблюдатели?
339
00:26:02,840 --> 00:26:06,230
Проститутката до кофата с боклук,
жената с белите обувки
340
00:26:06,360 --> 00:26:09,193
и разбира се, мъжът с анцуга.
341
00:26:09,320 --> 00:26:12,392
Резултатът Ви е нула точки
от възможни 12.
342
00:26:13,640 --> 00:26:16,791
Поуката е, че никога няма
да знаете кои са те.
343
00:26:17,920 --> 00:26:23,392
Ако се наложи да запишете нещо,
използвайте единичен лист хартия
344
00:26:23,880 --> 00:26:26,189
на твърда повърхност. Така няма да
оставите никакви следи.
345
00:26:27,320 --> 00:26:30,551
Колко предмета с твърда повърхност
виждате в тази стая?
346
00:26:31,680 --> 00:26:34,558
Ами, ако смятаме перваза на
прозореца ... четири.
347
00:26:35,080 --> 00:26:36,718
Седем.
348
00:26:36,840 --> 00:26:39,035
На тази тук обикновено
се пише най-лесно.
349
00:26:40,840 --> 00:26:43,638
После изтривате написаното като
натискате силно.
350
00:26:44,600 --> 00:26:46,591
Главният въпрос е защо.
351
00:26:47,160 --> 00:26:50,038
Това ще търсите през цялото време.
352
00:26:50,160 --> 00:26:52,879
Правдоподобен ли е мотивът,
можем да се доверим на човека.
353
00:26:53,000 --> 00:26:55,150
След което се доверяваме
и на материала.
354
00:26:55,600 --> 00:26:57,909
Защо Данте е избрал Катя?
355
00:26:58,320 --> 00:27:00,754
Защо излага живота й на риск?
356
00:27:00,880 --> 00:27:02,916
Защо тя е готова на това?
357
00:27:03,560 --> 00:27:05,198
Дали не шпионира?
358
00:27:05,320 --> 00:27:09,552
Активира се от глас, г-не. Включете ...
- Знам, знам. Дотук ми дойде вече!
359
00:27:09,680 --> 00:27:12,148
Няма ли да привършваме най-накрая?
Защо се бавим?
360
00:27:12,800 --> 00:27:17,794
Имаме всичко, което сме искали да
знаем за Русия.
361
00:27:17,920 --> 00:27:21,310
Като приказката за гърнето със злато.
- Като приказката с празното гърне.
362
00:27:21,520 --> 00:27:25,229
Някой си неидентифициран все още
разправя, че руснаците изостават много
363
00:27:25,360 --> 00:27:28,352
с материала, че са безсилни да ни
навредят.
364
00:27:28,480 --> 00:27:31,950
И кой за Бога ще поднесе тази
история на Белия дом?
365
00:27:32,760 --> 00:27:34,637
Ръсел?
366
00:27:34,760 --> 00:27:37,797
Нещата могат да се извъртят
и ние да оперем пешкира.
367
00:27:37,920 --> 00:27:39,956
Оставете британците да се
разправят със случая още малко.
368
00:27:40,080 --> 00:27:44,119
Данте е информаторът им,
а ... Скот Блеър - големият им проблем.
369
00:27:44,240 --> 00:27:47,835
Ще се съглася, Ръсел, но искам
Джо и Лари с него в Лондон.
370
00:27:47,960 --> 00:27:49,791
- Непреведени субтитри -
371
00:27:51,440 --> 00:27:53,635
- Непреведени субтитри -
372
00:27:56,200 --> 00:27:58,316
- Непреведени субтитри -
373
00:27:59,520 --> 00:28:02,114
- Непреведени субтитри -
374
00:28:07,600 --> 00:28:11,388
- Непреведени субтитри -
375
00:28:11,520 --> 00:28:14,512
- Непреведени субтитри -
376
00:28:14,640 --> 00:28:16,835
- Непреведени субтитри -
377
00:28:19,920 --> 00:28:22,150
- Непреведени субтитри -
378
00:28:22,880 --> 00:28:26,759
- Непреведени субтитри -
379
00:28:26,880 --> 00:28:29,872
- Непреведени субтитри -
380
00:28:33,120 --> 00:28:35,156
- Непреведени субтитри -
381
00:28:51,200 --> 00:28:54,909
- Непреведени субтитри -
382
00:28:55,280 --> 00:28:57,430
- Непреведени субтитри -
383
00:28:58,080 --> 00:29:00,275
- Непреведени субтитри -
384
00:29:00,400 --> 00:29:01,389
- Непреведени субтитри -
385
00:29:01,520 --> 00:29:05,672
- Непреведени субтитри -
386
00:29:07,040 --> 00:29:08,712
- Непреведени субтитри -
387
00:29:08,840 --> 00:29:11,593
- Непреведени субтитри -
388
00:29:11,720 --> 00:29:15,633
- Непреведени субтитри -
389
00:29:15,760 --> 00:29:17,716
- Непреведени субтитри -
390
00:29:18,160 --> 00:29:21,550
- Непреведени субтитри -
391
00:29:21,680 --> 00:29:24,353
- Непреведени субтитри -
392
00:29:24,480 --> 00:29:26,630
- Непреведени субтитри -
393
00:29:26,760 --> 00:29:29,911
- Непреведени субтитри -
394
00:29:30,240 --> 00:29:33,676
- Непреведени субтитри -
395
00:29:33,800 --> 00:29:36,030
- Непреведени субтитри -
396
00:29:36,160 --> 00:29:39,470
- Непреведени субтитри -
397
00:29:39,600 --> 00:29:43,639
- Непреведени субтитри -
398
00:29:51,520 --> 00:29:52,555
- Непреведени субтитри -
399
00:30:16,160 --> 00:30:18,116
- Непреведени субтитри -
400
00:30:19,320 --> 00:30:21,072
- Непреведени субтитри -
401
00:30:21,200 --> 00:30:24,192
- Непреведени субтитри -
402
00:30:24,320 --> 00:30:27,357
- Непреведени субтитри -
403
00:30:28,440 --> 00:30:31,079
- Непреведени субтитри -
404
00:30:31,200 --> 00:30:34,158
- Непреведени субтитри -
405
00:30:34,280 --> 00:30:36,919
- Непреведени субтитри -
406
00:30:38,080 --> 00:30:42,278
- Непреведени субтитри -
407
00:30:43,160 --> 00:30:45,196
- Непреведени субтитри -
408
00:31:00,200 --> 00:31:03,112
- Непреведени субтитри -
409
00:31:03,720 --> 00:31:06,393
- Непреведени субтитри -
410
00:31:06,520 --> 00:31:09,990
- Непреведени субтитри -
411
00:31:10,120 --> 00:31:12,429
- Непреведени субтитри -
412
00:31:22,920 --> 00:31:25,639
- Непреведени субтитри -
413
00:31:28,640 --> 00:31:30,995
- Непреведени субтитри -
414
00:31:31,120 --> 00:31:33,634
- Непреведени субтитри -
415
00:31:33,760 --> 00:31:35,830
- Непреведени субтитри -
416
00:31:36,400 --> 00:31:38,595
- Непреведени субтитри -
417
00:31:38,720 --> 00:31:42,474
- Непреведени субтитри -
418
00:31:42,800 --> 00:31:46,998
- Непреведени субтитри -
419
00:31:47,120 --> 00:31:50,351
- Непреведени субтитри -
420
00:31:50,480 --> 00:31:52,277
- Непреведени субтитри -
421
00:31:52,400 --> 00:31:54,595
- Непреведени субтитри -
422
00:31:54,720 --> 00:31:58,076
- Непреведени субтитри -
423
00:31:58,200 --> 00:32:00,475
- Непреведени субтитри -
424
00:32:19,200 --> 00:32:22,192
- Непреведени субтитри -
425
00:32:22,840 --> 00:32:24,831
- Непреведени субтитри -
426
00:32:25,720 --> 00:32:29,998
- Непреведени субтитри -
427
00:32:30,120 --> 00:32:33,192
- Непреведени субтитри -
428
00:32:33,320 --> 00:32:36,153
- Непреведени субтитри -
429
00:32:36,800 --> 00:32:39,234
- Непреведени субтитри -
430
00:32:39,360 --> 00:32:42,113
- Непреведени субтитри -
431
00:32:42,680 --> 00:32:44,796
- Непреведени субтитри -
432
00:32:44,920 --> 00:32:49,152
- Непреведени субтитри -
433
00:32:49,280 --> 00:32:53,193
- Непреведени субтитри -
434
00:32:53,320 --> 00:32:57,438
- Непреведени субтитри -
435
00:32:58,080 --> 00:33:00,196
- Непреведени субтитри -
436
00:33:00,920 --> 00:33:04,310
- Непреведени субтитри -
437
00:33:04,440 --> 00:33:06,715
- Непреведени субтитри -
438
00:33:07,520 --> 00:33:10,671
- Непреведени субтитри -
439
00:33:11,480 --> 00:33:14,392
- Непреведени субтитри -
440
00:33:14,520 --> 00:33:17,353
- Непреведени субтитри -
441
00:33:19,920 --> 00:33:22,718
- Непреведени субтитри -
442
00:33:22,840 --> 00:33:25,718
- Непреведени субтитри -
443
00:33:35,160 --> 00:33:37,390
- Непреведени субтитри -
444
00:33:52,280 --> 00:33:54,714
- Непреведени субтитри -
445
00:33:54,840 --> 00:33:57,274
- Непреведени субтитри -
446
00:33:57,400 --> 00:34:01,188
- Непреведени субтитри -
447
00:34:01,320 --> 00:34:03,276
- Непреведени субтитри -
448
00:34:04,200 --> 00:34:06,430
- Непреведени субтитри -
449
00:34:06,960 --> 00:34:08,791
- Непреведени субтитри -
450
00:34:08,920 --> 00:34:11,309
- Непреведени субтитри -
451
00:34:11,440 --> 00:34:13,317
- Непреведени субтитри -
452
00:34:13,440 --> 00:34:14,475
- Непреведени субтитри -
453
00:34:14,600 --> 00:34:16,795
- Непреведени субтитри -
454
00:34:17,400 --> 00:34:19,994
- Непреведени субтитри -
455
00:34:20,600 --> 00:34:24,434
- Непреведени субтитри -
456
00:34:26,560 --> 00:34:30,439
- Непреведени субтитри -
457
00:34:32,800 --> 00:34:35,234
- Непреведени субтитри -
458
00:34:37,840 --> 00:34:41,116
- Непреведени субтитри -
459
00:34:41,240 --> 00:34:43,310
- Непреведени субтитри -
460
00:34:43,440 --> 00:34:46,398
- Непреведени субтитри -
461
00:34:46,520 --> 00:34:49,353
- Непреведени субтитри -
462
00:34:49,480 --> 00:34:51,232
- Непреведени субтитри -
463
00:34:51,360 --> 00:34:53,669
- Непреведени субтитри -
464
00:35:00,840 --> 00:35:02,353
- Непреведени субтитри -
465
00:35:02,480 --> 00:35:06,359
- Непреведени субтитри -
466
00:35:06,480 --> 00:35:08,675
- Непреведени субтитри -
467
00:35:09,280 --> 00:35:12,556
- Непреведени субтитри -
468
00:35:13,440 --> 00:35:17,069
- Непреведени субтитри -
469
00:35:17,200 --> 00:35:19,839
- Непреведени субтитри -
470
00:35:19,960 --> 00:35:21,916
- Непреведени субтитри -
471
00:35:22,040 --> 00:35:22,995
- Непреведени субтитри -
472
00:35:23,120 --> 00:35:25,395
- Непреведени субтитри -
473
00:35:25,520 --> 00:35:27,397
- Непреведени субтитри -
474
00:35:27,520 --> 00:35:29,476
- Непреведени субтитри -
475
00:35:41,520 --> 00:35:43,795
- Непреведени субтитри -
476
00:35:54,440 --> 00:35:56,795
- Непреведени субтитри -
477
00:35:58,000 --> 00:36:01,231
- Непреведени субтитри -
478
00:36:03,120 --> 00:36:08,831
- Непреведени субтитри -
479
00:36:09,480 --> 00:36:13,632
- Непреведени субтитри -
480
00:36:15,240 --> 00:36:18,357
- Непреведени субтитри -
481
00:36:32,760 --> 00:36:34,432
- Непреведени субтитри -
482
00:36:34,560 --> 00:36:39,634
- Непреведени субтитри -
483
00:36:45,400 --> 00:36:47,755
- Непреведени субтитри -
484
00:36:51,360 --> 00:36:52,998
- Непреведени субтитри -
485
00:36:53,120 --> 00:36:54,633
- Непреведени субтитри -
486
00:36:56,800 --> 00:36:58,870
- Непреведени субтитри -
487
00:36:59,000 --> 00:37:01,309
- Непреведени субтитри -
488
00:37:01,440 --> 00:37:05,911
- Непреведени субтитри -
489
00:37:06,440 --> 00:37:08,112
- Непреведени субтитри -
490
00:37:08,240 --> 00:37:11,994
- Непреведени субтитри -
491
00:37:12,120 --> 00:37:14,680
- Непреведени субтитри -
492
00:37:14,800 --> 00:37:18,395
- Непреведени субтитри -
493
00:37:19,200 --> 00:37:24,035
- Непреведени субтитри -
494
00:37:24,160 --> 00:37:27,357
- Непреведени субтитри -
495
00:37:27,480 --> 00:37:29,357
- Непреведени субтитри -
496
00:37:29,480 --> 00:37:34,031
- Непреведени субтитри -
497
00:37:34,160 --> 00:37:36,390
- Непреведени субтитри -
498
00:37:36,520 --> 00:37:41,435
- Непреведени субтитри -
499
00:37:42,840 --> 00:37:45,673
- Непреведени субтитри -
500
00:37:46,240 --> 00:37:48,356
- Непреведени субтитри -
501
00:37:48,480 --> 00:37:50,436
- Непреведени субтитри -
502
00:37:50,920 --> 00:37:52,876
- Непреведени субтитри -
503
00:37:54,280 --> 00:37:57,636
- Непреведени субтитри -
504
00:37:57,760 --> 00:38:00,911
- Непреведени субтитри -
505
00:38:01,040 --> 00:38:05,192
- Непреведени субтитри -
506
00:38:05,320 --> 00:38:07,276
- Непреведени субтитри -
507
00:38:07,400 --> 00:38:10,392
- Непреведени субтитри -
508
00:38:10,520 --> 00:38:12,829
- Непреведени субтитри -
509
00:38:14,320 --> 00:38:16,436
- Непреведени субтитри -
510
00:38:17,560 --> 00:38:20,358
- Непреведени субтитри -
511
00:38:21,640 --> 00:38:24,677
- Непреведени субтитри -
512
00:38:25,120 --> 00:38:26,917
- Непреведени субтитри -
513
00:38:27,040 --> 00:38:30,953
- Непреведени субтитри -
514
00:38:31,080 --> 00:38:32,911
- Непреведени субтитри -
515
00:38:33,040 --> 00:38:35,110
- Непреведени субтитри -
516
00:38:35,720 --> 00:38:38,792
- Непреведени субтитри -
517
00:38:39,680 --> 00:38:44,231
- Непреведени субтитри -
518
00:38:44,360 --> 00:38:49,036
- Непреведени субтитри -
519
00:38:53,880 --> 00:38:55,154
- Непреведени субтитри -
520
00:38:55,280 --> 00:38:56,235
- Непреведени субтитри -
521
00:38:56,800 --> 00:38:58,358
- Непреведени субтитри -
522
00:38:58,920 --> 00:39:01,275
- Непреведени субтитри -
523
00:39:04,440 --> 00:39:08,638
- Непреведени субтитри -
524
00:39:09,480 --> 00:39:12,836
- Непреведени субтитри -
525
00:39:13,880 --> 00:39:17,873
- Непреведени субтитри -
526
00:39:18,000 --> 00:39:21,470
- Непреведени субтитри -
527
00:39:21,600 --> 00:39:23,875
- Непреведени субтитри -
528
00:39:24,000 --> 00:39:26,389
- Непреведени субтитри -
529
00:39:26,520 --> 00:39:29,239
- Непреведени субтитри -
530
00:39:29,560 --> 00:39:31,073
- Непреведени субтитри -
531
00:39:31,200 --> 00:39:34,237
- Непреведени субтитри -
532
00:39:34,360 --> 00:39:37,113
- Непреведени субтитри -
533
00:39:54,960 --> 00:39:56,916
- Непреведени субтитри -
534
00:40:16,640 --> 00:40:18,835
- Непреведени субтитри -
535
00:40:18,960 --> 00:40:22,396
- Непреведени субтитри -
536
00:40:22,520 --> 00:40:25,557
- Непреведени субтитри -
537
00:40:25,680 --> 00:40:27,636
- Непреведени субтитри -
538
00:40:28,000 --> 00:40:30,230
- Непреведени субтитри -
539
00:40:39,960 --> 00:40:44,078
- Непреведени субтитри -
540
00:40:46,800 --> 00:40:48,836
- Непреведени субтитри -
541
00:40:58,240 --> 00:41:00,356
- Непреведени субтитри -
542
00:41:00,480 --> 00:41:03,631
- Непреведени субтитри -
543
00:41:09,960 --> 00:41:12,269
- Непреведени субтитри -
544
00:41:12,400 --> 00:41:14,834
- Непреведени субтитри -
545
00:41:16,080 --> 00:41:18,389
- Непреведени субтитри -
546
00:41:22,840 --> 00:41:25,559
- Непреведени субтитри -
547
00:41:25,680 --> 00:41:27,432
- Непреведени субтитри -
548
00:41:32,120 --> 00:41:33,951
- Непреведени субтитри -
549
00:41:34,080 --> 00:41:35,672
- Непреведени субтитри -
550
00:41:36,800 --> 00:41:38,756
- Непреведени субтитри -
551
00:41:42,320 --> 00:41:44,993
- Непреведени субтитри -
552
00:41:47,040 --> 00:41:48,996
- Непреведени субтитри -
553
00:41:50,440 --> 00:41:52,396
- Непреведени субтитри -
554
00:41:53,000 --> 00:41:56,072
- Непреведени субтитри -
555
00:41:58,400 --> 00:42:00,277
- Непреведени субтитри -
556
00:42:00,400 --> 00:42:02,436
- Непреведени субтитри -
557
00:42:03,040 --> 00:42:06,476
- Непреведени субтитри -
558
00:42:09,240 --> 00:42:12,471
- Непреведени субтитри -
559
00:42:12,600 --> 00:42:15,956
- Непреведени субтитри -
560
00:42:17,200 --> 00:42:22,354
- Непреведени субтитри -
561
00:42:23,720 --> 00:42:25,676
- Непреведени субтитри -
562
00:42:26,680 --> 00:42:30,389
- Непреведени субтитри -
563
00:42:32,360 --> 00:42:34,669
- Непреведени субтитри -
564
00:42:35,880 --> 00:42:38,553
- Непреведени субтитри -
565
00:42:38,680 --> 00:42:41,433
- Непреведени субтитри -
566
00:42:42,160 --> 00:42:45,630
- Непреведени субтитри -
567
00:42:46,240 --> 00:42:50,279
- Непреведени субтитри -
568
00:42:52,040 --> 00:42:53,393
- Непреведени субтитри -
569
00:42:56,240 --> 00:42:58,800
- Непреведени субтитри -
570
00:43:00,040 --> 00:43:02,554
- Непреведени субтитри -
571
00:43:02,680 --> 00:43:05,319
- Непреведени субтитри -
572
00:43:05,440 --> 00:43:07,715
- Непреведени субтитри -
573
00:43:08,720 --> 00:43:11,837
- Непреведени субтитри -
574
00:43:11,960 --> 00:43:13,871
- Непреведени субтитри -
575
00:43:14,000 --> 00:43:16,560
- Непреведени субтитри -
576
00:43:16,680 --> 00:43:18,636
- Непреведени субтитри -
577
00:43:19,880 --> 00:43:22,394
- Непреведени субтитри -
578
00:43:24,280 --> 00:43:26,999
- Непреведени субтитри -
579
00:43:27,120 --> 00:43:30,192
- Непреведени субтитри -
580
00:43:31,000 --> 00:43:32,911
- Непреведени субтитри -
581
00:43:33,040 --> 00:43:36,237
- Непреведени субтитри -
582
00:43:40,000 --> 00:43:42,150
- Непреведени субтитри -
583
00:43:52,640 --> 00:43:57,634
- Непреведени субтитри -
584
00:43:57,960 --> 00:44:01,430
- Непреведени субтитри -
585
00:44:01,560 --> 00:44:04,233
- Непреведени субтитри -
586
00:44:05,240 --> 00:44:07,231
- Непреведени субтитри -
587
00:44:07,360 --> 00:44:09,078
- Непреведени субтитри -
588
00:44:09,200 --> 00:44:12,317
- Непреведени субтитри -
589
00:44:12,440 --> 00:44:13,475
- Непреведени субтитри -
590
00:44:13,880 --> 00:44:18,192
- Непреведени субтитри -
591
00:44:18,440 --> 00:44:22,433
- Непреведени субтитри -
592
00:44:22,560 --> 00:44:27,429
- Непреведени субтитри -
593
00:44:27,560 --> 00:44:29,516
- Непреведени субтитри -
594
00:44:30,320 --> 00:44:34,313
- Непреведени субтитри -
595
00:44:36,400 --> 00:44:40,712
- Непреведени субтитри -
596
00:44:46,160 --> 00:44:48,674
- Непреведени субтитри -
597
00:44:48,800 --> 00:44:50,756
- Непреведени субтитри -
598
00:44:54,720 --> 00:44:57,951
- Непреведени субтитри -
599
00:44:58,080 --> 00:45:00,640
- Непреведени субтитри -
600
00:45:00,760 --> 00:45:04,116
- Непреведени субтитри -
601
00:45:04,240 --> 00:45:06,276
- Непреведени субтитри -
602
00:45:06,600 --> 00:45:08,192
- Непреведени субтитри -
603
00:45:08,320 --> 00:45:12,279
- Непреведени субтитри -
604
00:45:12,400 --> 00:45:14,960
- Непреведени субтитри -
605
00:45:15,960 --> 00:45:18,428
- Непреведени субтитри -
606
00:45:18,680 --> 00:45:21,717
- Непреведени субтитри -
607
00:45:21,960 --> 00:45:24,872
- Непреведени субтитри -
608
00:45:25,000 --> 00:45:28,276
- Непреведени субтитри -
609
00:45:28,400 --> 00:45:31,756
- Непреведени субтитри -
610
00:45:31,880 --> 00:45:34,030
- Непреведени субтитри -
611
00:45:37,200 --> 00:45:39,555
- Непреведени субтитри -
612
00:45:39,680 --> 00:45:41,272
- Непреведени субтитри -
613
00:45:41,400 --> 00:45:43,675
- Непреведени субтитри -
614
00:45:43,800 --> 00:45:47,509
- Непреведени субтитри -
615
00:45:47,640 --> 00:45:50,632
- Непреведени субтитри -
616
00:45:55,160 --> 00:45:58,869
- Непреведени субтитри -
617
00:45:59,000 --> 00:46:01,753
- Непреведени субтитри -
618
00:46:01,880 --> 00:46:04,189
- Непреведени субтитри -
619
00:46:04,840 --> 00:46:07,400
- Непреведени субтитри -
620
00:46:07,520 --> 00:46:09,636
- Непреведени субтитри -
621
00:46:10,200 --> 00:46:14,796
- Непреведени субтитри -
622
00:46:15,360 --> 00:46:16,873
- Непреведени субтитри -
623
00:46:17,000 --> 00:46:22,518
- Непреведени субтитри -
624
00:46:23,560 --> 00:46:25,516
- Непреведени субтитри -
625
00:46:25,640 --> 00:46:27,915
- Непреведени субтитри -
626
00:46:29,200 --> 00:46:31,156
- Непреведени субтитри -
627
00:46:33,440 --> 00:46:35,715
- Непреведени субтитри -
628
00:46:38,160 --> 00:46:40,628
- Непреведени субтитри -
629
00:46:57,600 --> 00:47:01,036
- Непреведени субтитри -
630
00:47:03,880 --> 00:47:06,519
- Непреведени субтитри -
631
00:47:07,920 --> 00:47:10,912
- Непреведени субтитри -
632
00:47:11,040 --> 00:47:14,555
- Непреведени субтитри -
633
00:47:15,880 --> 00:47:18,758
- Непреведени субтитри -
634
00:47:18,880 --> 00:47:25,718
- Непреведени субтитри -
635
00:47:27,560 --> 00:47:29,915
- Непреведени субтитри -
636
00:47:30,040 --> 00:47:34,989
- Непреведени субтитри -
637
00:47:35,800 --> 00:47:39,634
- Непреведени субтитри -
638
00:47:40,200 --> 00:47:41,758
- Непреведени субтитри -
639
00:47:41,880 --> 00:47:44,792
- Непреведени субтитри -
640
00:47:45,520 --> 00:47:47,750
- Непреведени субтитри -
641
00:47:49,440 --> 00:47:54,230
- Непреведени субтитри -
642
00:47:57,320 --> 00:47:59,436
- Непреведени субтитри -
643
00:48:00,160 --> 00:48:03,470
- Непреведени субтитри -
644
00:48:03,600 --> 00:48:07,718
- Непреведени субтитри -
645
00:48:08,840 --> 00:48:11,718
- Непреведени субтитри -
646
00:48:11,840 --> 00:48:18,234
- Непреведени субтитри -
647
00:48:21,400 --> 00:48:22,435
- Непреведени субтитри -
648
00:48:24,680 --> 00:48:27,638
- Непреведени субтитри -
649
00:48:29,000 --> 00:48:31,958
- Непреведени субтитри -
650
00:48:33,800 --> 00:48:37,998
- Непреведени субтитри -
651
00:48:41,000 --> 00:48:46,950
- Непреведени субтитри -
652
00:48:47,080 --> 00:48:48,718
- Непреведени субтитри -
653
00:48:48,840 --> 00:48:51,559
- Непреведени субтитри -
654
00:48:51,680 --> 00:48:52,351
- Непреведени субтитри -
655
00:48:52,480 --> 00:48:55,677
- Непреведени субтитри -
656
00:48:56,520 --> 00:48:58,750
- Непреведени субтитри -
657
00:49:00,960 --> 00:49:03,394
- Непреведени субтитри -
658
00:49:03,520 --> 00:49:05,909
- Непреведени субтитри -
659
00:49:06,960 --> 00:49:09,110
- Непреведени субтитри -
660
00:49:11,600 --> 00:49:13,158
- Непреведени субтитри -
661
00:49:14,000 --> 00:49:15,991
- Непреведени субтитри -
662
00:49:17,840 --> 00:49:19,432
- Непреведени субтитри -
663
00:49:20,800 --> 00:49:24,236
- Непреведени субтитри -
664
00:49:28,800 --> 00:49:30,756
- Непреведени субтитри -
665
00:49:35,480 --> 00:49:37,277
- Непреведени субтитри -
666
00:49:37,640 --> 00:49:39,915
- Непреведени субтитри -
667
00:49:40,800 --> 00:49:43,268
- Непреведени субтитри -
668
00:49:48,440 --> 00:49:50,590
- Непреведени субтитри -
669
00:50:01,360 --> 00:50:05,717
- Непреведени субтитри -
670
00:50:05,840 --> 00:50:08,752
- Непреведени субтитри -
671
00:50:08,880 --> 00:50:13,351
- Непреведени субтитри -
672
00:50:15,600 --> 00:50:17,352
- Непреведени субтитри -
673
00:50:18,440 --> 00:50:19,759
- Непреведени субтитри -
674
00:50:19,880 --> 00:50:22,474
- Непреведени субтитри -
675
00:50:22,920 --> 00:50:25,514
- Непреведени субтитри -
676
00:50:25,640 --> 00:50:28,996
- Непреведени субтитри -
677
00:50:29,280 --> 00:50:33,751
- Непреведени субтитри -
678
00:50:33,880 --> 00:50:36,269
- Непреведени субтитри -
679
00:50:36,400 --> 00:50:39,358
- Непреведени субтитри -
680
00:50:39,560 --> 00:50:43,678
- Непреведени субтитри -
681
00:50:43,800 --> 00:50:45,233
- Непреведени субтитри -
682
00:50:45,360 --> 00:50:48,989
- Непреведени субтитри -
683
00:50:49,120 --> 00:50:51,793
- Непреведени субтитри -
684
00:50:51,920 --> 00:50:55,629
- Непреведени субтитри -
685
00:50:56,560 --> 00:50:59,199
- Непреведени субтитри -
686
00:51:00,040 --> 00:51:04,716
- Непреведени субтитри -
687
00:51:04,840 --> 00:51:09,277
- Непреведени субтитри -
688
00:51:09,400 --> 00:51:13,996
- Непреведени субтитри -
689
00:51:14,480 --> 00:51:16,516
- Непреведени субтитри -
690
00:51:16,640 --> 00:51:19,791
- Непреведени субтитри -
691
00:51:29,040 --> 00:51:30,996
- Непреведени субтитри -
692
00:51:38,560 --> 00:51:40,516
- Непреведени субтитри -
693
00:51:40,640 --> 00:51:45,668
- Непреведени субтитри -
694
00:51:45,800 --> 00:51:49,759
- Непреведени субтитри -
695
00:51:50,240 --> 00:51:52,913
- Непреведени субтитри -
696
00:51:53,600 --> 00:51:55,750
- Непреведени субтитри -
697
00:51:56,400 --> 00:51:59,073
- Непреведени субтитри -
698
00:51:59,200 --> 00:52:02,795
- Непреведени субтитри -
699
00:52:03,600 --> 00:52:05,750
- Непреведени субтитри -
700
00:52:07,400 --> 00:52:12,235
- Непреведени субтитри -
701
00:52:12,360 --> 00:52:15,033
- Непреведени субтитри -
702
00:52:18,640 --> 00:52:20,596
- Непреведени субтитри -
703
00:52:28,000 --> 00:52:29,558
- Непреведени субтитри -
704
00:52:29,680 --> 00:52:31,432
- Непреведени субтитри -
705
00:52:32,120 --> 00:52:34,270
- Непреведени субтитри -
706
00:52:35,400 --> 00:52:37,595
- Непреведени субтитри -
707
00:52:37,720 --> 00:52:40,632
- Непреведени субтитри -
708
00:52:40,760 --> 00:52:42,318
- Непреведени субтитри -
709
00:52:42,440 --> 00:52:45,671
- Непреведени субтитри -
710
00:52:46,160 --> 00:52:48,230
- Непреведени субтитри -
711
00:52:48,360 --> 00:52:50,590
- Непреведени субтитри -
712
00:52:50,720 --> 00:52:52,950
- Непреведени субтитри -
713
00:52:54,440 --> 00:52:57,432
- Непреведени субтитри -
714
00:52:58,560 --> 00:53:00,755
- Непреведени субтитри -
715
00:53:01,960 --> 00:53:03,188
- Непреведени субтитри -
716
00:54:26,240 --> 00:54:30,392
- Непреведени субтитри -
717
00:54:30,520 --> 00:54:32,272
- Непреведени субтитри -
718
00:54:32,400 --> 00:54:34,789
- Непреведени субтитри -
719
00:54:36,600 --> 00:54:40,752
- Непреведени субтитри -
720
00:54:45,400 --> 00:54:47,755
- Непреведени субтитри -
721
00:54:47,880 --> 00:54:49,871
- Непреведени субтитри -
722
00:54:50,480 --> 00:54:52,710
- Непреведени субтитри -
723
00:54:52,840 --> 00:54:55,434
- Непреведени субтитри -
724
00:54:55,560 --> 00:54:57,630
- Непреведени субтитри -
725
00:55:43,640 --> 00:55:45,915
- Непреведени субтитри -
726
00:55:47,240 --> 00:55:50,789
- Непреведени субтитри -
727
00:55:50,920 --> 00:55:52,990
- Непреведени субтитри -
728
00:55:54,280 --> 00:55:56,157
- Непреведени субтитри -
729
00:55:56,280 --> 00:55:58,794
- Непреведени субтитри -
730
00:56:07,000 --> 00:56:08,479
- Непреведени субтитри -
731
00:56:26,960 --> 00:56:28,598
- Непреведени субтитри -
732
00:57:23,160 --> 00:57:26,755
- Непреведени субтитри -
733
00:57:27,360 --> 00:57:31,194
- Непреведени субтитри -
734
00:57:31,960 --> 00:57:35,589
- Непреведени субтитри -
735
00:57:35,720 --> 00:57:37,915
- Непреведени субтитри -
736
00:57:38,720 --> 00:57:41,109
- Непреведени субтитри -
737
00:57:42,160 --> 00:57:44,037
- Непреведени субтитри -
738
00:57:44,160 --> 00:57:47,311
- Непреведени субтитри -
739
00:57:47,440 --> 00:57:49,635
- Непреведени субтитри -
740
00:57:52,880 --> 00:57:56,156
- Непреведени субтитри -
741
00:57:56,880 --> 00:57:58,996
- Непреведени субтитри -
742
00:57:59,120 --> 00:58:04,194
- Непреведени субтитри -
743
00:58:05,560 --> 00:58:07,596
- Непреведени субтитри -
744
00:58:08,120 --> 00:58:10,076
- Непреведени субтитри -
745
00:58:10,680 --> 00:58:14,355
- Непреведени субтитри -
746
00:58:15,720 --> 00:58:18,109
- Непреведени субтитри -
747
00:58:18,920 --> 00:58:21,229
- Непреведени субтитри -
748
00:58:22,320 --> 00:58:26,108
- Непреведени субтитри -
749
00:58:26,280 --> 00:58:29,272
- Непреведени субтитри -
750
00:58:29,400 --> 00:58:31,595
- Непреведени субтитри -
751
00:58:31,720 --> 00:58:33,631
- Непреведени субтитри -
752
00:58:33,760 --> 00:58:36,752
- Непреведени субтитри -
753
00:58:36,880 --> 00:58:39,110
- Непреведени субтитри -
754
00:58:39,240 --> 00:58:44,678
- Непреведени субтитри -
755
00:58:44,840 --> 00:58:47,149
- Непреведени субтитри -
756
00:58:47,280 --> 00:58:49,236
- Непреведени субтитри -
757
00:58:50,280 --> 00:58:53,352
- Непреведени субтитри -
758
00:58:53,960 --> 00:58:57,396
- Непреведени субтитри -
759
00:58:59,720 --> 00:59:02,871
- Untranslated subtitle -
760
00:59:03,560 --> 00:59:07,838
- Untranslated subtitle -
761
00:59:07,960 --> 00:59:10,428
- Untranslated subtitle -
762
00:59:11,920 --> 00:59:14,070
- Untranslated subtitle -
763
00:59:17,040 --> 00:59:18,996
- Untranslated subtitle -
764
00:59:19,920 --> 00:59:22,480
- Untranslated subtitle -
765
00:59:23,160 --> 00:59:26,118
- Untranslated subtitle -
766
00:59:27,880 --> 00:59:30,599
- Untranslated subtitle -