1 00:01:48,720 --> 00:01:51,518 Екатерина Орлова. Катя? 2 00:01:51,640 --> 00:01:53,232 Изобщо не я познавам. 3 00:01:53,360 --> 00:01:58,559 По баща "Борисовна". Катя Борисовна Орлова. 4 00:01:58,680 --> 00:02:01,399 Спомнете си, Барли. - Не познавам никаква Катя. 5 00:02:01,520 --> 00:02:03,670 Не съм спал с нея, нито съм я свалял, 6 00:02:03,800 --> 00:02:07,190 нито съм й предлагал да се женим. 7 00:02:07,320 --> 00:02:10,118 Коя е тя? Някоя дебела грозница? 8 00:02:11,680 --> 00:02:17,312 Преди седмица е била на аудио панаира на Британския съвет в Москва. 9 00:02:17,440 --> 00:02:19,351 Аудио панаир? 10 00:02:19,480 --> 00:02:22,552 Аудио касети. Книги за бъдещето. 11 00:02:22,680 --> 00:02:26,832 А Вие защо не бяхте там? - Мога да отида, мога да не отида. 12 00:02:26,960 --> 00:02:29,997 Сам съм си господар. Но вие едва ли разбирате за какво става дума. 13 00:02:30,120 --> 00:02:35,148 Глупости, Барли! Наели сте щанд. Хотел и самолетен билет сте резервирали. 14 00:02:35,280 --> 00:02:37,475 Защо не отидохте на панаира? 15 00:02:38,280 --> 00:02:42,273 Защото имам борд на директорите, с акционери се разправям също. 16 00:02:42,400 --> 00:02:47,076 Фирмата ми има финансови проблеми, ако въобще това ви влиза в работата. 17 00:02:47,200 --> 00:02:49,156 Влиза ни. 18 00:02:51,800 --> 00:02:55,349 Кажете ни познавате ли Ники Ландау? 19 00:02:56,840 --> 00:02:59,991 Извинете. Познавате ли г-н Бартоломю Скот Блеър? 20 00:03:00,120 --> 00:03:04,830 Да, познавам Ники. Дребен мъж, търговски агент от източен Лондон. 21 00:03:04,960 --> 00:03:07,633 Барли? Да, познавам Барли. 22 00:03:07,760 --> 00:03:11,116 Издателство "Аберкомби и Блеър", пиян или трезвен. 23 00:03:11,240 --> 00:03:13,117 Джентълмен. Един от най-изисканите. 24 00:03:13,240 --> 00:03:16,391 Трябва да говоря с г-н Скот Блеър. Спешно е. 25 00:03:16,520 --> 00:03:18,112 Не е тук, мила госпожо. 26 00:03:18,240 --> 00:03:20,595 Но той и вчера не беше. 27 00:03:20,720 --> 00:03:25,953 Въобще не успя да дойде. Отсъства. ПВН. Потъна в неизвестност. Липсва. 28 00:03:26,080 --> 00:03:29,470 Досаден дребосък, когото аз много наресвам. 29 00:03:29,600 --> 00:03:34,037 Имам важен ръкопис за г-н Блеър. Само на г-н Блеър мога да го предам. 30 00:03:34,160 --> 00:03:39,075 Вижте, опитвам се да работя. Но не за г-н Блеър колкото и да го харесвам. 31 00:03:39,200 --> 00:03:43,034 Може ли да попитаме защо тя е разпитвала Ники за Вас 32 00:03:43,160 --> 00:03:45,993 Не знам. Не я познавам. 33 00:03:46,120 --> 00:03:48,315 Значи познавате Ники, но Катя - не? 34 00:03:48,520 --> 00:03:50,988 А, най-после започвате да разбирате. 35 00:03:54,240 --> 00:03:57,232 Това там скоч ли е? - Заповядайте. Налейте си. 36 00:03:59,520 --> 00:04:01,476 Задръжте така. 37 00:04:35,000 --> 00:04:36,194 Добре. 38 00:04:40,680 --> 00:04:43,592 Много сте любезен, че ми помагате. 39 00:04:44,560 --> 00:04:48,917 Мой приятел от Русия е написал значим роман. 40 00:04:49,040 --> 00:04:52,350 Посланието на творбата е важно за цялото човечество. 41 00:04:52,480 --> 00:04:53,629 Чудесно! 42 00:04:53,760 --> 00:04:58,276 Въпреки руската "гласност", книгата му не може да бъде публикувана още 43 00:05:00,640 --> 00:05:01,834 в Съветския съюз. 44 00:05:01,960 --> 00:05:06,750 Г-н Скот Блеър пое ангажимента да я публикува ... с нужната дискретност. 45 00:05:06,880 --> 00:05:09,030 Не се тревожете. С "Аберкомби и Блеър" 46 00:05:09,160 --> 00:05:13,472 книгата на приятеля Ви със сигурност ще илезе в пълна секретност. 47 00:05:15,480 --> 00:05:21,999 Ако сте привърженик на мира, моля Ви, занесете това на г-н Блеър в Англия. 48 00:05:22,880 --> 00:05:26,634 Имам ви пълно доверие. - По-добре ще е, ако се усмихвате. 49 00:05:27,480 --> 00:05:29,436 Моля? - Усмихвайте се. 50 00:05:29,560 --> 00:05:33,189 Това е англо-съветски културен обмен. Ние се усмихваме, обменяме култура. 51 00:05:33,320 --> 00:05:36,596 Уплахата по лицето е друго нещо. Разбрахме се, нали? 52 00:05:36,720 --> 00:05:40,030 Опасно е това за Вас. Трябва да вярвате в това, което правите. 53 00:05:40,160 --> 00:05:42,310 Усмихнете се. 54 00:05:42,760 --> 00:05:45,672 Усмивка, после целувка. Официална руска целувка. 55 00:05:45,800 --> 00:05:47,756 Точно така. 56 00:05:48,400 --> 00:05:54,191 Ето така. Вие сте ми донесли прощален подарък 57 00:05:54,920 --> 00:05:58,196 от издателство "Октоубър" в последния ден на панаира. 58 00:05:58,320 --> 00:06:03,110 А аз съм Ви подарил "Сонети на Шекспир за внимателни шофьори". 59 00:06:05,560 --> 00:06:08,711 Ще вечеряте ли с мен на ресторант? 60 00:06:10,480 --> 00:06:12,710 Не е удобно. 61 00:06:15,240 --> 00:06:17,390 Благодаря. 62 00:06:17,520 --> 00:06:22,150 Значи не се сещате защо литературният редактор Катя Орлова 63 00:06:22,280 --> 00:06:25,795 ще рискува главата си, за да Ви прати този ръкопис? 64 00:06:32,880 --> 00:06:34,199 Барли? 65 00:06:37,080 --> 00:06:40,470 Кой каза: "Ще рискува главата си?" 66 00:06:41,360 --> 00:06:43,316 Аз. 67 00:06:45,400 --> 00:06:47,550 Трябва да е страхотна книга. - Такава е. 68 00:06:47,680 --> 00:06:50,752 Може ли да я видя? - Да започнем с писмото. 69 00:06:50,880 --> 00:06:51,915 Лично! За г-н Бартоломю Скот Блеър. Спешно! 70 00:06:53,440 --> 00:06:57,592 Искаме да разберем защо жена, която не познавате, Ви е изпратила писмо, 71 00:06:57,720 --> 00:07:01,998 което започва с "Мой любими, Барли," и свършва с "Твоя любяща К"? 72 00:07:02,120 --> 00:07:06,352 Тя е луда! За жълта книжка. 73 00:07:06,480 --> 00:07:08,869 Къде е ръкописът? 74 00:07:10,200 --> 00:07:12,077 Не е Ваша работа. - Друг път не е моя работа! 75 00:07:12,200 --> 00:07:14,998 Изпратила го е на мен като издател. 76 00:07:15,120 --> 00:07:17,111 Така че работата е много повече моя отколкото ваша! 77 00:07:17,600 --> 00:07:21,798 В сигурни ръце е, Барли. 78 00:07:22,480 --> 00:07:24,675 Ръкописът се състои от три тетрадки. 79 00:07:26,640 --> 00:07:28,949 Понеже Ники не Ви открил в Лондон, прояви съобразителност и ни ги донесе. 80 00:07:29,240 --> 00:07:34,234 От научна гледна точка първата тетрадка е безполезна. 81 00:07:35,800 --> 00:07:39,076 Така ли? 82 00:07:39,200 --> 00:07:39,996 Антивоенни манифести, лозунги, стихотворения и цитати. 83 00:07:40,120 --> 00:07:44,113 Интересна от психологическа гледна точка, г-н Министър, поне така звучи. 84 00:07:44,240 --> 00:07:47,676 Абсолютна психария. 85 00:07:47,800 --> 00:07:49,916 Какво казахте? - Това не е медицински термин, г-не. 86 00:07:50,040 --> 00:07:53,635 Нестабилна психика с други думи. 87 00:07:53,760 --> 00:07:55,637 А що се отнася до тетрадки 2 и 3? - Напълно научно издържани. 88 00:07:55,760 --> 00:07:59,070 Написани от човек от бизнеса. Никакво съмнение по въпроса. 89 00:07:59,280 --> 00:08:01,748 От бизнеса? 90 00:08:01,880 --> 00:08:03,154 Полезни товари, прицелни точки, коефициент на отклонение, траектории. 91 00:08:03,280 --> 00:08:08,991 Разбира се, те не показват непременно истинското състояние на нещата. 92 00:08:09,120 --> 00:08:12,590 Какво за Бога показват тогава? 93 00:08:12,720 --> 00:08:14,836 С две думи, стратегическата способност на Съветите за водене на ядрена война. 94 00:08:14,960 --> 00:08:19,795 И адресирани до спиртосания Барли Блеър. 95 00:08:21,400 --> 00:08:24,039 Не бихме могли да преценим стратеги - ческата им способност без американците. 96 00:08:24,680 --> 00:08:28,559 Така че проблемът си е техен. 97 00:08:28,680 --> 00:08:31,069 Предайте Скот Блеър на американците. - За жалост още не сме го издирили. 98 00:08:32,160 --> 00:08:36,312 Еврика! Открихме го! 99 00:08:54,040 --> 00:08:56,270 Банкова сметка в Лисабон, скъпи мои! 100 00:08:57,200 --> 00:08:59,873 Спипахме го. - Лисабон. 101 00:09:00,520 --> 00:09:04,069 Защо избягахте? - Избягал? Аз имам апартамент тук. 102 00:09:05,680 --> 00:09:09,992 Защо в Лисабон, Барли? 103 00:09:10,120 --> 00:09:12,998 А ти защо си в Лангли, Боб? 104 00:09:13,120 --> 00:09:15,236 Довели сте жена със себе си. 105 00:09:16,040 --> 00:09:17,871 Какво ви влиза в работата дали съм довел жена, мъж или московска гъска? 106 00:09:18,000 --> 00:09:22,073 И с какво се занимавате в Лисабон, Барли? 107 00:09:22,600 --> 00:09:25,831 Пийвах си сладко. 108 00:09:25,960 --> 00:09:28,838 Докато не ме прекъснаха. 109 00:09:29,200 --> 00:09:31,430 Г-н Блеър? - Да? 110 00:09:32,960 --> 00:09:34,916 Предполагам Вие сте г-н Бартоломю Скот Блеър. Нали така? 111 00:09:37,680 --> 00:09:39,591 Да. - Аз съм Меридю. От посолството. 112 00:09:39,720 --> 00:09:44,589 Получихме спешно съобщение за Вас по нашия канал. 113 00:09:44,720 --> 00:09:47,393 Да не би да се опитваш да ми кажеш, че някой се е споминал, момче? 114 00:09:47,520 --> 00:09:51,513 Не. Това е към консулския отдел. Аз съм от търговския. 115 00:09:51,640 --> 00:09:54,313 Няма почтен дълг, който да не може да почака до понеделник. 116 00:09:54,440 --> 00:09:57,432 Успокой топката малко, Меридю. Ела, пийни едно с простолюдието. 117 00:09:59,000 --> 00:10:02,356 Чакай, Блеър, човекът е пратеник на Кралицата все пак! 118 00:10:02,480 --> 00:10:05,677 Посолството ли са преместили или ме отвличате? Какво става, трътльо? 119 00:10:05,800 --> 00:10:10,476 Аз съм от търговския, търговския отдел. - Г-н Блеър? 120 00:10:22,760 --> 00:10:26,958 Казвам се Нед. 121 00:10:27,080 --> 00:10:30,470 Постъпихме нечестно към Вас. 122 00:10:36,520 --> 00:10:38,670 Няма спешно съобщение. Нищо лошо не се е случило на близките Ви. 123 00:10:38,800 --> 00:10:41,075 Аз съм от британското разузнаване. 124 00:10:41,200 --> 00:10:46,399 Елате да Ви запозная с останалите. 125 00:10:46,520 --> 00:10:48,590 Това е Клайв. А това - Уолтър. 126 00:10:48,720 --> 00:10:50,870 Този тук е Боб и е почти част от семейството ни. Представям ви Барли. 127 00:10:54,640 --> 00:10:56,676 Здравейте, Барли! - Радвам се да се запознаем, Барли. 128 00:10:56,800 --> 00:11:01,157 Аз съм външният човек тук. Работя за Централното разузнавателно управление, 129 00:11:01,280 --> 00:11:04,113 което, както вероятно знаете, се намира в Лангли, Вирджиния. 130 00:11:04,240 --> 00:11:07,949 Време е да се позабавляваме. Да свършим нещо добро за човечеството. 131 00:11:08,080 --> 00:11:12,358 Колко забавно! 132 00:11:12,480 --> 00:11:15,358 Та къде отиваме сега? Никарагуа? Чили? Иран? 133 00:11:15,480 --> 00:11:17,550 Или ще трябва да очистим някой местен престъпник? 134 00:11:18,040 --> 00:11:22,397 Недейте да театралничите. Сядайте. 135 00:11:22,520 --> 00:11:25,114 Може би ще ни разкажете всичко за това писмо. 136 00:11:25,240 --> 00:11:27,800 Разпознавате ли почерка? - Прочетете го бавно. 137 00:11:29,480 --> 00:11:33,075 Не бързайте, Барли. Времето е Ваше. 138 00:11:47,960 --> 00:11:51,032 Тази жена е луда. 139 00:11:51,160 --> 00:11:53,549 Коя е тя? 140 00:11:55,240 --> 00:11:56,912 Екатерина Орлова. Катя? 141 00:12:00,640 --> 00:12:02,949 Изобщо не я познавам. - По баща Борисовна. 142 00:12:03,080 --> 00:12:05,958 Катя Борисовна Орлова. Помислете, Барли. 143 00:12:07,760 --> 00:12:10,672 Не познавам никаква Катя. Не съм спал с нея, нито съм я свалял, 144 00:12:10,800 --> 00:12:15,476 нито съм й предлагал да се женим. 145 00:12:15,600 --> 00:12:18,034 Коя е тя? Някоя дебела грозница? 146 00:12:18,160 --> 00:12:22,358 Написала Ви е писмо, подписано "Твоя любяща К.", 147 00:12:22,480 --> 00:12:25,392 а Вие твърдите, е не я познавате? - Казах Ви, не съм я виждал дори! 148 00:12:25,520 --> 00:12:29,559 Очевидно не е с всичкия си. 149 00:12:30,600 --> 00:12:35,196 Тя дори не беше там. 150 00:12:35,320 --> 00:12:37,390 Къде? - В Переделкино. 151 00:12:38,600 --> 00:12:40,750 Това е съветското писателско градче. 152 00:12:41,480 --> 00:12:44,392 Те ценят писателите си. Онези, които са послушни получават собствени дачи. 153 00:12:44,720 --> 00:12:46,995 Имах шанса да им гостувам. 154 00:12:47,120 --> 00:12:51,716 Кога беше това? 155 00:12:52,440 --> 00:12:54,795 Преди 3-4 месеца. На едно от моите пътувания. 156 00:12:55,480 --> 00:12:57,516 Но там нямаше никаква Катя. 157 00:12:57,640 --> 00:13:00,029 Какво се случи там? - Бях в стихията си. 158 00:13:00,160 --> 00:13:02,355 Така ли? - О, да. 159 00:13:02,720 --> 00:13:05,280 Само за няколко часа им показах как се спасява света. Бях неутразим. 160 00:13:05,400 --> 00:13:07,960 Вярвам в новата Русия. Вие може би не, но аз вярвам. 161 00:13:08,080 --> 00:13:12,358 Преди 20 години всичко беше блян. Днес това е единствената ни надежда. 162 00:13:12,960 --> 00:13:16,475 Мислехме си, че можем да ви разорим като повдигнем залога във въоръжаването. 163 00:13:16,600 --> 00:13:21,469 Играехме хазартно със съдбата на човешката раса. 164 00:13:23,120 --> 00:13:27,830 Барли, Вие спечелихте Вашата игра - ядрен мир за 40 години. 165 00:13:27,960 --> 00:13:29,951 О, каква нелепост! Какъв мир? 166 00:13:30,080 --> 00:13:33,516 Попитайте чехите, виетнамците, корейците. Попитайте афганистанците. 167 00:13:33,640 --> 00:13:35,358 Не. За да има надежда трябва всички да предадем държавите си. 168 00:13:35,480 --> 00:13:39,758 Трябва да се спасим взаимно, защото всички жертви са равни. 169 00:13:39,880 --> 00:13:44,237 И никой не е по-добър от другите. 170 00:13:44,760 --> 00:13:49,550 Дълг на всеки е да отприщи лавината. 171 00:13:49,680 --> 00:13:52,433 Героични думи, Барли. 172 00:13:53,440 --> 00:13:56,830 Чуйте, в днешно време трябва да мислите като герои, 173 00:13:56,960 --> 00:13:58,598 за да водите живота на достойни човешки същества. 174 00:13:58,720 --> 00:14:01,393 И вярвахте ли в тези дрънканици? 175 00:14:01,520 --> 00:14:05,035 Не знам. Вярвам, когато ги изричам. 176 00:14:08,840 --> 00:14:11,638 Но трябва да сте там, за да го разберете. 177 00:14:11,760 --> 00:14:14,877 Например, отишли сте по малка нужда в някоя мизерна обществена тоалетна 178 00:14:15,560 --> 00:14:17,790 и мъжът от съседния писоар се навежда към вас и ви пита за Бог или Кафка, 179 00:14:19,360 --> 00:14:23,797 или за съотношението "свобода - отговорност". 180 00:14:23,920 --> 00:14:27,993 И му отговаряте, защото сте знаете отговора. Защото сте от Запада. 181 00:14:28,120 --> 00:14:30,918 И преди още да сте си изтръскали онази работа, си казвате: 182 00:14:31,040 --> 00:14:35,511 "Каква велика страна! Затова ги обичам. 183 00:14:36,600 --> 00:14:40,878 И те ме обичат. 184 00:14:41,000 --> 00:14:43,434 Както и да е, после говорихме за джаз, а аз им посвирих малко. 185 00:14:43,560 --> 00:14:45,835 Какво, някой е имал саксофон? 186 00:14:47,560 --> 00:14:53,749 Какво още? Барабани? Ритъм секция? 187 00:14:54,360 --> 00:14:57,113 Колко жени имаше на сбирката? 188 00:14:57,240 --> 00:15:00,232 Три или четири. Но Катя нямаше. 189 00:15:00,360 --> 00:15:04,114 Но сигурно имаше някой друг, нали? 190 00:15:26,640 --> 00:15:29,200 Да. 191 00:15:40,960 --> 00:15:43,349 Някой, заради когото сме се събрали днес тук. Нали? 192 00:15:44,240 --> 00:15:46,629 Мъж или жена? - Име? 193 00:15:48,560 --> 00:15:51,438 Господи, как само се оживявате, когато помиришете кръв. 194 00:15:53,880 --> 00:15:56,633 Наричаха го ... Данте. 195 00:15:56,760 --> 00:15:59,718 Като онзи в произведението "Ад". 196 00:15:59,920 --> 00:16:01,911 Казаха, че бил в отпуск. На алкохолен запой. 197 00:16:03,000 --> 00:16:07,676 Работел някъде, където алкохолът бил забранен. 198 00:16:09,040 --> 00:16:10,996 Всички се съобразяваха с него. 199 00:16:11,400 --> 00:16:13,391 Той и дума не обелваше. Пиеше, за да се напие и зяпаше. 200 00:16:17,800 --> 00:16:19,756 Зяпаше? - Мда. Мене. 201 00:16:32,680 --> 00:16:35,035 Сам ли пристигна на сбирката или заедно с другите? 202 00:16:35,760 --> 00:16:37,512 Не знам. 203 00:16:37,640 --> 00:16:41,553 Продължавайте. 204 00:16:41,840 --> 00:16:44,274 Накрая реших да им дам малко почивка от страхотната ми пледоария 205 00:16:44,800 --> 00:16:46,791 и ги оставих да си поговорят на руски за известно време. 206 00:16:46,920 --> 00:16:50,435 Има едно гробище на около двеста метра нагоре по хълма. 207 00:16:50,840 --> 00:16:54,037 Място за поклонение. 208 00:16:55,080 --> 00:16:57,799 "За да има надежда трябва всички да предадем държавите си." 209 00:16:58,600 --> 00:17:00,591 А, Данте, стари приятелю! 210 00:17:00,720 --> 00:17:02,676 Дошли сте да отдадете почит на стария Борис, нали? 211 00:17:03,720 --> 00:17:06,951 Борис Пастернак. 212 00:17:07,080 --> 00:17:09,435 Мислите ли, че той знае, че вече е позволено да го четат? 213 00:17:09,560 --> 00:17:12,677 "Всички жертви са равни. И никой не е по-добър от другите." 214 00:17:12,800 --> 00:17:15,109 Да, някои пишат по-добре от други. 215 00:17:16,360 --> 00:17:18,510 "Колко сладко е да мразиш собствената си родина, да жадуваш гибелта й 216 00:17:22,720 --> 00:17:26,918 и в руините й да съзреш зората на универсалното прераждане. 217 00:17:27,040 --> 00:17:29,270 Пастернак? - Не. Печерин. По-ранен поет. 218 00:17:29,400 --> 00:17:31,914 Той прозрял, че е възможно да обичаш страната си, а да мразиш системата й. 219 00:17:32,040 --> 00:17:33,996 Щом казвате. 220 00:17:34,760 --> 00:17:37,513 Аз обичам страната си. 221 00:17:37,640 --> 00:17:41,918 Аз също я обичам - страната Ви. 222 00:17:42,040 --> 00:17:45,077 Но по същия начин обичам и моята. 223 00:17:45,200 --> 00:17:50,149 За да я спасим, може би е нужно да я предадем, нали? 224 00:17:50,280 --> 00:17:56,389 Защото ние с Вас обичаме истината. 225 00:17:56,840 --> 00:18:00,753 Кой сте Вие, Данте? 226 00:18:02,120 --> 00:18:07,148 С какво се прехранвате? 227 00:18:07,280 --> 00:18:09,236 Аз съм душевен изгнаник. 228 00:18:10,680 --> 00:18:12,636 О, винаги е приятно да срещна сродна душа-писател. 229 00:18:12,760 --> 00:18:15,433 И какво пишете в момента? 230 00:18:16,960 --> 00:18:19,269 Лъжи. 231 00:18:19,400 --> 00:18:24,076 Аз самият съм лъжата. 232 00:18:24,200 --> 00:18:26,794 Не думайте? 233 00:18:30,520 --> 00:18:32,476 Вие говорихте истината. 234 00:18:33,080 --> 00:18:35,389 Кажете ми, че не сте шпионин и аз ще Ви обещая нещо в замяна. 235 00:18:37,480 --> 00:18:39,471 Не съм шпионин. Не си падам по това. 236 00:18:39,600 --> 00:18:42,194 Не шпионирате за никого? Дори за нас? 237 00:18:43,040 --> 00:18:45,793 Данте, честно казано започвам да се дразня. 238 00:18:45,920 --> 00:18:47,876 Не съм ничии шпионин. 239 00:18:48,440 --> 00:18:50,396 Хайде да поговорим за нещо друго. За шах например? 240 00:18:52,800 --> 00:18:54,074 О, шах! В шаха лъжи няма. Но в моята игра лъжите са всичко. 241 00:18:58,400 --> 00:19:00,436 И коя игра е това? 242 00:19:00,560 --> 00:19:06,351 Съветският рицар умира в металните си доспехи. 243 00:19:07,000 --> 00:19:10,390 Опасността за Вас се крие единствено в нашите лъжи. 244 00:19:11,080 --> 00:19:14,072 Изричам лъжи всеки ден. Лъжа дори шефовете си. 245 00:19:16,120 --> 00:19:19,908 Така че обещайте ми, че ако някога имам куража да мисля като герой, 246 00:19:20,400 --> 00:19:22,595 Вие ще реагирате като достойно човешко същество. Нали? 247 00:19:25,280 --> 00:19:28,750 Данте, оставете тези неща, моля Ви. - Хей, не ме отблъсквайте. 248 00:19:28,880 --> 00:19:33,715 Защото Вашият отказ ме прави по-силен. 249 00:19:35,520 --> 00:19:37,112 Е, ще ми обещаете ли? 250 00:19:37,240 --> 00:19:40,550 Какво да Ви обещая, за Бога? 251 00:19:40,680 --> 00:19:42,591 Обещайте ми! 252 00:19:42,720 --> 00:19:45,792 Добре. 253 00:19:45,920 --> 00:19:51,278 Ако някога успеете да станете герой, 254 00:19:51,400 --> 00:19:55,598 аз ще стана ... достойно човешко същество. 255 00:19:56,880 --> 00:20:00,589 Така добре ли е? 256 00:20:00,720 --> 00:20:02,995 Обещавате? 257 00:20:03,120 --> 00:20:05,270 Обещавам. 258 00:20:05,920 --> 00:20:09,151 И защо не дойдохте при нас? Знам защо. Защото заровихте глава в пясъка. 259 00:20:10,240 --> 00:20:12,196 На принципа "Не знам, защото не искам да знам." 260 00:20:13,440 --> 00:20:15,476 Съжалявам, но ще се нуждаем от Вашата помощ. 261 00:20:17,200 --> 00:20:19,555 Тогава го попитах: "Какво да Ви обещая, за Бога?" 262 00:20:20,600 --> 00:20:23,797 И защо не дойдохте при нас? Знам защо. Защото заровихте глава в пясъка. 263 00:20:24,040 --> 00:20:25,075 На принципа "Не знам, защото не искам да знам." 264 00:20:25,200 --> 00:20:26,713 Кой по дяволите е това? - Уолтър. Голяма скица е. 265 00:20:26,840 --> 00:20:28,796 Съжалявам, но ще се нуждаем от Вашата помощ. 266 00:20:31,040 --> 00:20:35,272 Това е. - А тетрадките? 267 00:20:35,400 --> 00:20:37,960 Тетрадките не са акт на някой дезинформатор, 268 00:20:39,440 --> 00:20:42,750 измамник или познат ни шпионин. 269 00:20:48,760 --> 00:20:52,548 Нашите психолози и графолози се опитаха да докажат, че са фалшиви. 270 00:20:52,680 --> 00:20:56,275 И? - Не успяха. 271 00:20:56,400 --> 00:20:58,709 Бъдете по-упорити в опитите, Ръсел. 272 00:20:58,840 --> 00:21:02,594 Не. 273 00:21:02,720 --> 00:21:06,474 Не. 274 00:21:06,600 --> 00:21:09,512 Не. 275 00:21:09,640 --> 00:21:12,837 Дори ни най-малка прилика? 276 00:21:12,960 --> 00:21:15,758 Не. Никаква. Не са от групата на Данте. 277 00:21:15,880 --> 00:21:19,190 Добре. 278 00:21:19,320 --> 00:21:22,676 Това Катя ли е? 279 00:21:23,240 --> 00:21:25,356 Да. - Спомнихте ли си я вече? 280 00:21:26,760 --> 00:21:28,318 Де да можех. 281 00:21:29,200 --> 00:21:30,758 Изберете някой друг. 282 00:21:31,760 --> 00:21:33,193 Не Ви избрахме ние, а Данте. 283 00:21:33,320 --> 00:21:35,356 Защото не съм шпионин. 284 00:21:35,480 --> 00:21:40,190 Не Ви молим да натиснете бутона на ядрените ракети. 285 00:21:40,880 --> 00:21:42,836 Помогнете ни само да добием повече знания за врага. 286 00:21:49,720 --> 00:21:51,392 А ако врагът се окаже в крайна сметка приятел, няма да сме навредили никому. 287 00:21:51,520 --> 00:21:54,512 А аз си мислех, че вече сме в добри отношения с тях. 288 00:22:00,840 --> 00:22:02,796 Ох, Боже Господи! 289 00:22:29,320 --> 00:22:31,197 Защото тази година им е по-изгодно да се умилкват и да се правят на добри? 290 00:22:31,320 --> 00:22:33,959 Или защото тази година са я закъсали така или иначе? Какъв наивник сте! 291 00:22:35,280 --> 00:22:37,396 Още една причина да ги шпионираме до дупка. 292 00:22:37,520 --> 00:22:40,956 Паднат ли на колене, трябва да ги сритваме по топките. 293 00:22:41,080 --> 00:22:43,514 Виж, тук не съм съгласен. 294 00:22:43,640 --> 00:22:47,235 Ще защитавам моята Русия от Вашата винаги. 295 00:22:47,360 --> 00:22:50,716 Не. 296 00:22:50,840 --> 00:22:52,671 Съжалявам, Нед. Няма да стане. 297 00:22:52,800 --> 00:22:56,509 Защото тази година им е по-изгодно да се умилкват и да се правят на добри? 298 00:22:56,640 --> 00:22:59,677 Или защото тази година са я закъсали така или иначе? Какъв наивник сте! 299 00:22:59,800 --> 00:23:02,314 Още една причина да ги шпионираме до дупка. 300 00:23:02,440 --> 00:23:05,910 Паднат ли на колене трябва да ги сритваме по топките. 301 00:23:06,040 --> 00:23:08,270 Виж, тук не съм съгласен. 302 00:23:08,680 --> 00:23:11,717 Ще защитавам моята Русия от Вашата винаги. 303 00:23:13,040 --> 00:23:13,950 Не. 304 00:23:14,080 --> 00:23:16,514 Съжалявам, Нед. Няма да стане. 305 00:23:48,200 --> 00:23:51,237 Проклета жена. Трябва да съм я обидил. 306 00:23:53,600 --> 00:23:55,716 Права е в случая. 307 00:23:56,000 --> 00:23:58,230 По-скоро се тревожете за Данте. 308 00:23:58,360 --> 00:24:00,112 Той се опита да се свърже с Вас. 309 00:24:00,240 --> 00:24:02,549 Нима ще го оставите на американците? 310 00:24:02,680 --> 00:24:04,989 Не се подвеждайте по приказките на Боб Йейли. 311 00:24:05,120 --> 00:24:08,556 Янките ще грабнат Данте, ще го забодат на шиш и ще си направят барбекю. 312 00:24:08,680 --> 00:24:10,910 Как ще живеете после със себе си? 313 00:24:11,040 --> 00:24:13,235 Аз не живея със себе си. 314 00:24:13,760 --> 00:24:16,194 Всъщност се опитвам да стоя на разстояние. 315 00:24:16,320 --> 00:24:19,869 Предлагам Ви едно ново начало. И тлъст чек. 316 00:24:20,760 --> 00:24:23,274 Парите нямат значение. Барли е много над тези неща. 317 00:24:23,400 --> 00:24:25,550 Това е нещо, за което хората се натискат. 318 00:24:25,680 --> 00:24:29,229 Възможността да бъдеш активен участник в защитата на родината. 319 00:24:29,360 --> 00:24:32,318 Живеете в свободно общество. Нямате друг избор. 320 00:24:32,440 --> 00:24:36,513 В миналото всяка църква би ви изгорила на кладата, мръсници такива! 321 00:24:40,960 --> 00:24:43,235 Ще сте пълен глупак да ме въвличате в тази история. 322 00:24:45,800 --> 00:24:47,916 Аз разочаровам хората. 323 00:24:59,760 --> 00:25:01,398 "Аберкомби и Блеър". 324 00:25:01,520 --> 00:25:06,640 Офисът на ... г-н Бартоломю Скот Блеър ли е? 325 00:25:06,760 --> 00:25:08,637 Да, но в момента не е тук. 326 00:25:08,760 --> 00:25:11,149 Какво ще обичате или бихте искали да оставите съобщение? 327 00:25:11,280 --> 00:25:14,192 Не, благодаря. Търся го служебно. 328 00:25:14,320 --> 00:25:16,788 Ще се обадя пак. Благодаря Ви. 329 00:25:20,360 --> 00:25:23,238 Тълпата е добър помощник, когато си в движение. 330 00:25:27,360 --> 00:25:29,635 Отворените пространства също. 331 00:25:32,400 --> 00:25:35,472 Можете да разговаряте на улицата, само ако се налага. 332 00:25:35,600 --> 00:25:38,353 Никога не говорете в лека кола или в хотелската Ви стая 333 00:25:38,480 --> 00:25:41,358 освен ако не го правите с цел те да Ви чуят . 334 00:25:41,480 --> 00:25:47,112 Ако знаете онзи трик с кънтящото радио или течащия кран, забравете го. 335 00:25:47,240 --> 00:25:49,993 Точно така. Информаторът е звездата на представлението. 336 00:25:50,120 --> 00:25:54,033 И този информатор решава дали да осъществи срещата или не. 337 00:25:54,680 --> 00:25:57,831 Забавно е. Затова ли го давате толкова тайно 338 00:25:59,680 --> 00:26:01,955 Забелязахте ли нашите наблюдатели? 339 00:26:02,840 --> 00:26:06,230 Проститутката до кофата с боклук, жената с белите обувки 340 00:26:06,360 --> 00:26:09,193 и разбира се, мъжът с анцуга. 341 00:26:09,320 --> 00:26:12,392 Резултатът Ви е нула точки от възможни 12. 342 00:26:13,640 --> 00:26:16,791 Поуката е, че никога няма да знаете кои са те. 343 00:26:17,920 --> 00:26:23,392 Ако се наложи да запишете нещо, използвайте единичен лист хартия 344 00:26:23,880 --> 00:26:26,189 на твърда повърхност. Така няма да оставите никакви следи. 345 00:26:27,320 --> 00:26:30,551 Колко предмета с твърда повърхност виждате в тази стая? 346 00:26:31,680 --> 00:26:34,558 Ами, ако смятаме перваза на прозореца ... четири. 347 00:26:35,080 --> 00:26:36,718 Седем. 348 00:26:36,840 --> 00:26:39,035 На тази тук обикновено се пише най-лесно. 349 00:26:40,840 --> 00:26:43,638 После изтривате написаното като натискате силно. 350 00:26:44,600 --> 00:26:46,591 Главният въпрос е защо. 351 00:26:47,160 --> 00:26:50,038 Това ще търсите през цялото време. 352 00:26:50,160 --> 00:26:52,879 Правдоподобен ли е мотивът, можем да се доверим на човека. 353 00:26:53,000 --> 00:26:55,150 След което се доверяваме и на материала. 354 00:26:55,600 --> 00:26:57,909 Защо Данте е избрал Катя? 355 00:26:58,320 --> 00:27:00,754 Защо излага живота й на риск? 356 00:27:00,880 --> 00:27:02,916 Защо тя е готова на това? 357 00:27:03,560 --> 00:27:05,198 Дали не шпионира? 358 00:27:05,320 --> 00:27:09,552 Активира се от глас, г-не. Включете ... - Знам, знам. Дотук ми дойде вече! 359 00:27:09,680 --> 00:27:12,148 Няма ли да привършваме най-накрая? Защо се бавим? 360 00:27:12,800 --> 00:27:17,794 Имаме всичко, което сме искали да знаем за Русия. 361 00:27:17,920 --> 00:27:21,310 Като приказката за гърнето със злато. - Като приказката с празното гърне. 362 00:27:21,520 --> 00:27:25,229 Някой си неидентифициран все още разправя, че руснаците изостават много 363 00:27:25,360 --> 00:27:28,352 с материала, че са безсилни да ни навредят. 364 00:27:28,480 --> 00:27:31,950 И кой за Бога ще поднесе тази история на Белия дом? 365 00:27:32,760 --> 00:27:34,637 Ръсел? 366 00:27:34,760 --> 00:27:37,797 Нещата могат да се извъртят и ние да оперем пешкира. 367 00:27:37,920 --> 00:27:39,956 Оставете британците да се разправят със случая още малко. 368 00:27:40,080 --> 00:27:44,119 Данте е информаторът им, а ... Скот Блеър - големият им проблем. 369 00:27:44,240 --> 00:27:47,835 Ще се съглася, Ръсел, но искам Джо и Лари с него в Лондон. 370 00:27:47,960 --> 00:27:49,791 - Непреведени субтитри - 371 00:27:51,440 --> 00:27:53,635 - Непреведени субтитри - 372 00:27:56,200 --> 00:27:58,316 - Непреведени субтитри - 373 00:27:59,520 --> 00:28:02,114 - Непреведени субтитри - 374 00:28:07,600 --> 00:28:11,388 - Непреведени субтитри - 375 00:28:11,520 --> 00:28:14,512 - Непреведени субтитри - 376 00:28:14,640 --> 00:28:16,835 - Непреведени субтитри - 377 00:28:19,920 --> 00:28:22,150 - Непреведени субтитри - 378 00:28:22,880 --> 00:28:26,759 - Непреведени субтитри - 379 00:28:26,880 --> 00:28:29,872 - Непреведени субтитри - 380 00:28:33,120 --> 00:28:35,156 - Непреведени субтитри - 381 00:28:51,200 --> 00:28:54,909 - Непреведени субтитри - 382 00:28:55,280 --> 00:28:57,430 - Непреведени субтитри - 383 00:28:58,080 --> 00:29:00,275 - Непреведени субтитри - 384 00:29:00,400 --> 00:29:01,389 - Непреведени субтитри - 385 00:29:01,520 --> 00:29:05,672 - Непреведени субтитри - 386 00:29:07,040 --> 00:29:08,712 - Непреведени субтитри - 387 00:29:08,840 --> 00:29:11,593 - Непреведени субтитри - 388 00:29:11,720 --> 00:29:15,633 - Непреведени субтитри - 389 00:29:15,760 --> 00:29:17,716 - Непреведени субтитри - 390 00:29:18,160 --> 00:29:21,550 - Непреведени субтитри - 391 00:29:21,680 --> 00:29:24,353 - Непреведени субтитри - 392 00:29:24,480 --> 00:29:26,630 - Непреведени субтитри - 393 00:29:26,760 --> 00:29:29,911 - Непреведени субтитри - 394 00:29:30,240 --> 00:29:33,676 - Непреведени субтитри - 395 00:29:33,800 --> 00:29:36,030 - Непреведени субтитри - 396 00:29:36,160 --> 00:29:39,470 - Непреведени субтитри - 397 00:29:39,600 --> 00:29:43,639 - Непреведени субтитри - 398 00:29:51,520 --> 00:29:52,555 - Непреведени субтитри - 399 00:30:16,160 --> 00:30:18,116 - Непреведени субтитри - 400 00:30:19,320 --> 00:30:21,072 - Непреведени субтитри - 401 00:30:21,200 --> 00:30:24,192 - Непреведени субтитри - 402 00:30:24,320 --> 00:30:27,357 - Непреведени субтитри - 403 00:30:28,440 --> 00:30:31,079 - Непреведени субтитри - 404 00:30:31,200 --> 00:30:34,158 - Непреведени субтитри - 405 00:30:34,280 --> 00:30:36,919 - Непреведени субтитри - 406 00:30:38,080 --> 00:30:42,278 - Непреведени субтитри - 407 00:30:43,160 --> 00:30:45,196 - Непреведени субтитри - 408 00:31:00,200 --> 00:31:03,112 - Непреведени субтитри - 409 00:31:03,720 --> 00:31:06,393 - Непреведени субтитри - 410 00:31:06,520 --> 00:31:09,990 - Непреведени субтитри - 411 00:31:10,120 --> 00:31:12,429 - Непреведени субтитри - 412 00:31:22,920 --> 00:31:25,639 - Непреведени субтитри - 413 00:31:28,640 --> 00:31:30,995 - Непреведени субтитри - 414 00:31:31,120 --> 00:31:33,634 - Непреведени субтитри - 415 00:31:33,760 --> 00:31:35,830 - Непреведени субтитри - 416 00:31:36,400 --> 00:31:38,595 - Непреведени субтитри - 417 00:31:38,720 --> 00:31:42,474 - Непреведени субтитри - 418 00:31:42,800 --> 00:31:46,998 - Непреведени субтитри - 419 00:31:47,120 --> 00:31:50,351 - Непреведени субтитри - 420 00:31:50,480 --> 00:31:52,277 - Непреведени субтитри - 421 00:31:52,400 --> 00:31:54,595 - Непреведени субтитри - 422 00:31:54,720 --> 00:31:58,076 - Непреведени субтитри - 423 00:31:58,200 --> 00:32:00,475 - Непреведени субтитри - 424 00:32:19,200 --> 00:32:22,192 - Непреведени субтитри - 425 00:32:22,840 --> 00:32:24,831 - Непреведени субтитри - 426 00:32:25,720 --> 00:32:29,998 - Непреведени субтитри - 427 00:32:30,120 --> 00:32:33,192 - Непреведени субтитри - 428 00:32:33,320 --> 00:32:36,153 - Непреведени субтитри - 429 00:32:36,800 --> 00:32:39,234 - Непреведени субтитри - 430 00:32:39,360 --> 00:32:42,113 - Непреведени субтитри - 431 00:32:42,680 --> 00:32:44,796 - Непреведени субтитри - 432 00:32:44,920 --> 00:32:49,152 - Непреведени субтитри - 433 00:32:49,280 --> 00:32:53,193 - Непреведени субтитри - 434 00:32:53,320 --> 00:32:57,438 - Непреведени субтитри - 435 00:32:58,080 --> 00:33:00,196 - Непреведени субтитри - 436 00:33:00,920 --> 00:33:04,310 - Непреведени субтитри - 437 00:33:04,440 --> 00:33:06,715 - Непреведени субтитри - 438 00:33:07,520 --> 00:33:10,671 - Непреведени субтитри - 439 00:33:11,480 --> 00:33:14,392 - Непреведени субтитри - 440 00:33:14,520 --> 00:33:17,353 - Непреведени субтитри - 441 00:33:19,920 --> 00:33:22,718 - Непреведени субтитри - 442 00:33:22,840 --> 00:33:25,718 - Непреведени субтитри - 443 00:33:35,160 --> 00:33:37,390 - Непреведени субтитри - 444 00:33:52,280 --> 00:33:54,714 - Непреведени субтитри - 445 00:33:54,840 --> 00:33:57,274 - Непреведени субтитри - 446 00:33:57,400 --> 00:34:01,188 - Непреведени субтитри - 447 00:34:01,320 --> 00:34:03,276 - Непреведени субтитри - 448 00:34:04,200 --> 00:34:06,430 - Непреведени субтитри - 449 00:34:06,960 --> 00:34:08,791 - Непреведени субтитри - 450 00:34:08,920 --> 00:34:11,309 - Непреведени субтитри - 451 00:34:11,440 --> 00:34:13,317 - Непреведени субтитри - 452 00:34:13,440 --> 00:34:14,475 - Непреведени субтитри - 453 00:34:14,600 --> 00:34:16,795 - Непреведени субтитри - 454 00:34:17,400 --> 00:34:19,994 - Непреведени субтитри - 455 00:34:20,600 --> 00:34:24,434 - Непреведени субтитри - 456 00:34:26,560 --> 00:34:30,439 - Непреведени субтитри - 457 00:34:32,800 --> 00:34:35,234 - Непреведени субтитри - 458 00:34:37,840 --> 00:34:41,116 - Непреведени субтитри - 459 00:34:41,240 --> 00:34:43,310 - Непреведени субтитри - 460 00:34:43,440 --> 00:34:46,398 - Непреведени субтитри - 461 00:34:46,520 --> 00:34:49,353 - Непреведени субтитри - 462 00:34:49,480 --> 00:34:51,232 - Непреведени субтитри - 463 00:34:51,360 --> 00:34:53,669 - Непреведени субтитри - 464 00:35:00,840 --> 00:35:02,353 - Непреведени субтитри - 465 00:35:02,480 --> 00:35:06,359 - Непреведени субтитри - 466 00:35:06,480 --> 00:35:08,675 - Непреведени субтитри - 467 00:35:09,280 --> 00:35:12,556 - Непреведени субтитри - 468 00:35:13,440 --> 00:35:17,069 - Непреведени субтитри - 469 00:35:17,200 --> 00:35:19,839 - Непреведени субтитри - 470 00:35:19,960 --> 00:35:21,916 - Непреведени субтитри - 471 00:35:22,040 --> 00:35:22,995 - Непреведени субтитри - 472 00:35:23,120 --> 00:35:25,395 - Непреведени субтитри - 473 00:35:25,520 --> 00:35:27,397 - Непреведени субтитри - 474 00:35:27,520 --> 00:35:29,476 - Непреведени субтитри - 475 00:35:41,520 --> 00:35:43,795 - Непреведени субтитри - 476 00:35:54,440 --> 00:35:56,795 - Непреведени субтитри - 477 00:35:58,000 --> 00:36:01,231 - Непреведени субтитри - 478 00:36:03,120 --> 00:36:08,831 - Непреведени субтитри - 479 00:36:09,480 --> 00:36:13,632 - Непреведени субтитри - 480 00:36:15,240 --> 00:36:18,357 - Непреведени субтитри - 481 00:36:32,760 --> 00:36:34,432 - Непреведени субтитри - 482 00:36:34,560 --> 00:36:39,634 - Непреведени субтитри - 483 00:36:45,400 --> 00:36:47,755 - Непреведени субтитри - 484 00:36:51,360 --> 00:36:52,998 - Непреведени субтитри - 485 00:36:53,120 --> 00:36:54,633 - Непреведени субтитри - 486 00:36:56,800 --> 00:36:58,870 - Непреведени субтитри - 487 00:36:59,000 --> 00:37:01,309 - Непреведени субтитри - 488 00:37:01,440 --> 00:37:05,911 - Непреведени субтитри - 489 00:37:06,440 --> 00:37:08,112 - Непреведени субтитри - 490 00:37:08,240 --> 00:37:11,994 - Непреведени субтитри - 491 00:37:12,120 --> 00:37:14,680 - Непреведени субтитри - 492 00:37:14,800 --> 00:37:18,395 - Непреведени субтитри - 493 00:37:19,200 --> 00:37:24,035 - Непреведени субтитри - 494 00:37:24,160 --> 00:37:27,357 - Непреведени субтитри - 495 00:37:27,480 --> 00:37:29,357 - Непреведени субтитри - 496 00:37:29,480 --> 00:37:34,031 - Непреведени субтитри - 497 00:37:34,160 --> 00:37:36,390 - Непреведени субтитри - 498 00:37:36,520 --> 00:37:41,435 - Непреведени субтитри - 499 00:37:42,840 --> 00:37:45,673 - Непреведени субтитри - 500 00:37:46,240 --> 00:37:48,356 - Непреведени субтитри - 501 00:37:48,480 --> 00:37:50,436 - Непреведени субтитри - 502 00:37:50,920 --> 00:37:52,876 - Непреведени субтитри - 503 00:37:54,280 --> 00:37:57,636 - Непреведени субтитри - 504 00:37:57,760 --> 00:38:00,911 - Непреведени субтитри - 505 00:38:01,040 --> 00:38:05,192 - Непреведени субтитри - 506 00:38:05,320 --> 00:38:07,276 - Непреведени субтитри - 507 00:38:07,400 --> 00:38:10,392 - Непреведени субтитри - 508 00:38:10,520 --> 00:38:12,829 - Непреведени субтитри - 509 00:38:14,320 --> 00:38:16,436 - Непреведени субтитри - 510 00:38:17,560 --> 00:38:20,358 - Непреведени субтитри - 511 00:38:21,640 --> 00:38:24,677 - Непреведени субтитри - 512 00:38:25,120 --> 00:38:26,917 - Непреведени субтитри - 513 00:38:27,040 --> 00:38:30,953 - Непреведени субтитри - 514 00:38:31,080 --> 00:38:32,911 - Непреведени субтитри - 515 00:38:33,040 --> 00:38:35,110 - Непреведени субтитри - 516 00:38:35,720 --> 00:38:38,792 - Непреведени субтитри - 517 00:38:39,680 --> 00:38:44,231 - Непреведени субтитри - 518 00:38:44,360 --> 00:38:49,036 - Непреведени субтитри - 519 00:38:53,880 --> 00:38:55,154 - Непреведени субтитри - 520 00:38:55,280 --> 00:38:56,235 - Непреведени субтитри - 521 00:38:56,800 --> 00:38:58,358 - Непреведени субтитри - 522 00:38:58,920 --> 00:39:01,275 - Непреведени субтитри - 523 00:39:04,440 --> 00:39:08,638 - Непреведени субтитри - 524 00:39:09,480 --> 00:39:12,836 - Непреведени субтитри - 525 00:39:13,880 --> 00:39:17,873 - Непреведени субтитри - 526 00:39:18,000 --> 00:39:21,470 - Непреведени субтитри - 527 00:39:21,600 --> 00:39:23,875 - Непреведени субтитри - 528 00:39:24,000 --> 00:39:26,389 - Непреведени субтитри - 529 00:39:26,520 --> 00:39:29,239 - Непреведени субтитри - 530 00:39:29,560 --> 00:39:31,073 - Непреведени субтитри - 531 00:39:31,200 --> 00:39:34,237 - Непреведени субтитри - 532 00:39:34,360 --> 00:39:37,113 - Непреведени субтитри - 533 00:39:54,960 --> 00:39:56,916 - Непреведени субтитри - 534 00:40:16,640 --> 00:40:18,835 - Непреведени субтитри - 535 00:40:18,960 --> 00:40:22,396 - Непреведени субтитри - 536 00:40:22,520 --> 00:40:25,557 - Непреведени субтитри - 537 00:40:25,680 --> 00:40:27,636 - Непреведени субтитри - 538 00:40:28,000 --> 00:40:30,230 - Непреведени субтитри - 539 00:40:39,960 --> 00:40:44,078 - Непреведени субтитри - 540 00:40:46,800 --> 00:40:48,836 - Непреведени субтитри - 541 00:40:58,240 --> 00:41:00,356 - Непреведени субтитри - 542 00:41:00,480 --> 00:41:03,631 - Непреведени субтитри - 543 00:41:09,960 --> 00:41:12,269 - Непреведени субтитри - 544 00:41:12,400 --> 00:41:14,834 - Непреведени субтитри - 545 00:41:16,080 --> 00:41:18,389 - Непреведени субтитри - 546 00:41:22,840 --> 00:41:25,559 - Непреведени субтитри - 547 00:41:25,680 --> 00:41:27,432 - Непреведени субтитри - 548 00:41:32,120 --> 00:41:33,951 - Непреведени субтитри - 549 00:41:34,080 --> 00:41:35,672 - Непреведени субтитри - 550 00:41:36,800 --> 00:41:38,756 - Непреведени субтитри - 551 00:41:42,320 --> 00:41:44,993 - Непреведени субтитри - 552 00:41:47,040 --> 00:41:48,996 - Непреведени субтитри - 553 00:41:50,440 --> 00:41:52,396 - Непреведени субтитри - 554 00:41:53,000 --> 00:41:56,072 - Непреведени субтитри - 555 00:41:58,400 --> 00:42:00,277 - Непреведени субтитри - 556 00:42:00,400 --> 00:42:02,436 - Непреведени субтитри - 557 00:42:03,040 --> 00:42:06,476 - Непреведени субтитри - 558 00:42:09,240 --> 00:42:12,471 - Непреведени субтитри - 559 00:42:12,600 --> 00:42:15,956 - Непреведени субтитри - 560 00:42:17,200 --> 00:42:22,354 - Непреведени субтитри - 561 00:42:23,720 --> 00:42:25,676 - Непреведени субтитри - 562 00:42:26,680 --> 00:42:30,389 - Непреведени субтитри - 563 00:42:32,360 --> 00:42:34,669 - Непреведени субтитри - 564 00:42:35,880 --> 00:42:38,553 - Непреведени субтитри - 565 00:42:38,680 --> 00:42:41,433 - Непреведени субтитри - 566 00:42:42,160 --> 00:42:45,630 - Непреведени субтитри - 567 00:42:46,240 --> 00:42:50,279 - Непреведени субтитри - 568 00:42:52,040 --> 00:42:53,393 - Непреведени субтитри - 569 00:42:56,240 --> 00:42:58,800 - Непреведени субтитри - 570 00:43:00,040 --> 00:43:02,554 - Непреведени субтитри - 571 00:43:02,680 --> 00:43:05,319 - Непреведени субтитри - 572 00:43:05,440 --> 00:43:07,715 - Непреведени субтитри - 573 00:43:08,720 --> 00:43:11,837 - Непреведени субтитри - 574 00:43:11,960 --> 00:43:13,871 - Непреведени субтитри - 575 00:43:14,000 --> 00:43:16,560 - Непреведени субтитри - 576 00:43:16,680 --> 00:43:18,636 - Непреведени субтитри - 577 00:43:19,880 --> 00:43:22,394 - Непреведени субтитри - 578 00:43:24,280 --> 00:43:26,999 - Непреведени субтитри - 579 00:43:27,120 --> 00:43:30,192 - Непреведени субтитри - 580 00:43:31,000 --> 00:43:32,911 - Непреведени субтитри - 581 00:43:33,040 --> 00:43:36,237 - Непреведени субтитри - 582 00:43:40,000 --> 00:43:42,150 - Непреведени субтитри - 583 00:43:52,640 --> 00:43:57,634 - Непреведени субтитри - 584 00:43:57,960 --> 00:44:01,430 - Непреведени субтитри - 585 00:44:01,560 --> 00:44:04,233 - Непреведени субтитри - 586 00:44:05,240 --> 00:44:07,231 - Непреведени субтитри - 587 00:44:07,360 --> 00:44:09,078 - Непреведени субтитри - 588 00:44:09,200 --> 00:44:12,317 - Непреведени субтитри - 589 00:44:12,440 --> 00:44:13,475 - Непреведени субтитри - 590 00:44:13,880 --> 00:44:18,192 - Непреведени субтитри - 591 00:44:18,440 --> 00:44:22,433 - Непреведени субтитри - 592 00:44:22,560 --> 00:44:27,429 - Непреведени субтитри - 593 00:44:27,560 --> 00:44:29,516 - Непреведени субтитри - 594 00:44:30,320 --> 00:44:34,313 - Непреведени субтитри - 595 00:44:36,400 --> 00:44:40,712 - Непреведени субтитри - 596 00:44:46,160 --> 00:44:48,674 - Непреведени субтитри - 597 00:44:48,800 --> 00:44:50,756 - Непреведени субтитри - 598 00:44:54,720 --> 00:44:57,951 - Непреведени субтитри - 599 00:44:58,080 --> 00:45:00,640 - Непреведени субтитри - 600 00:45:00,760 --> 00:45:04,116 - Непреведени субтитри - 601 00:45:04,240 --> 00:45:06,276 - Непреведени субтитри - 602 00:45:06,600 --> 00:45:08,192 - Непреведени субтитри - 603 00:45:08,320 --> 00:45:12,279 - Непреведени субтитри - 604 00:45:12,400 --> 00:45:14,960 - Непреведени субтитри - 605 00:45:15,960 --> 00:45:18,428 - Непреведени субтитри - 606 00:45:18,680 --> 00:45:21,717 - Непреведени субтитри - 607 00:45:21,960 --> 00:45:24,872 - Непреведени субтитри - 608 00:45:25,000 --> 00:45:28,276 - Непреведени субтитри - 609 00:45:28,400 --> 00:45:31,756 - Непреведени субтитри - 610 00:45:31,880 --> 00:45:34,030 - Непреведени субтитри - 611 00:45:37,200 --> 00:45:39,555 - Непреведени субтитри - 612 00:45:39,680 --> 00:45:41,272 - Непреведени субтитри - 613 00:45:41,400 --> 00:45:43,675 - Непреведени субтитри - 614 00:45:43,800 --> 00:45:47,509 - Непреведени субтитри - 615 00:45:47,640 --> 00:45:50,632 - Непреведени субтитри - 616 00:45:55,160 --> 00:45:58,869 - Непреведени субтитри - 617 00:45:59,000 --> 00:46:01,753 - Непреведени субтитри - 618 00:46:01,880 --> 00:46:04,189 - Непреведени субтитри - 619 00:46:04,840 --> 00:46:07,400 - Непреведени субтитри - 620 00:46:07,520 --> 00:46:09,636 - Непреведени субтитри - 621 00:46:10,200 --> 00:46:14,796 - Непреведени субтитри - 622 00:46:15,360 --> 00:46:16,873 - Непреведени субтитри - 623 00:46:17,000 --> 00:46:22,518 - Непреведени субтитри - 624 00:46:23,560 --> 00:46:25,516 - Непреведени субтитри - 625 00:46:25,640 --> 00:46:27,915 - Непреведени субтитри - 626 00:46:29,200 --> 00:46:31,156 - Непреведени субтитри - 627 00:46:33,440 --> 00:46:35,715 - Непреведени субтитри - 628 00:46:38,160 --> 00:46:40,628 - Непреведени субтитри - 629 00:46:57,600 --> 00:47:01,036 - Непреведени субтитри - 630 00:47:03,880 --> 00:47:06,519 - Непреведени субтитри - 631 00:47:07,920 --> 00:47:10,912 - Непреведени субтитри - 632 00:47:11,040 --> 00:47:14,555 - Непреведени субтитри - 633 00:47:15,880 --> 00:47:18,758 - Непреведени субтитри - 634 00:47:18,880 --> 00:47:25,718 - Непреведени субтитри - 635 00:47:27,560 --> 00:47:29,915 - Непреведени субтитри - 636 00:47:30,040 --> 00:47:34,989 - Непреведени субтитри - 637 00:47:35,800 --> 00:47:39,634 - Непреведени субтитри - 638 00:47:40,200 --> 00:47:41,758 - Непреведени субтитри - 639 00:47:41,880 --> 00:47:44,792 - Непреведени субтитри - 640 00:47:45,520 --> 00:47:47,750 - Непреведени субтитри - 641 00:47:49,440 --> 00:47:54,230 - Непреведени субтитри - 642 00:47:57,320 --> 00:47:59,436 - Непреведени субтитри - 643 00:48:00,160 --> 00:48:03,470 - Непреведени субтитри - 644 00:48:03,600 --> 00:48:07,718 - Непреведени субтитри - 645 00:48:08,840 --> 00:48:11,718 - Непреведени субтитри - 646 00:48:11,840 --> 00:48:18,234 - Непреведени субтитри - 647 00:48:21,400 --> 00:48:22,435 - Непреведени субтитри - 648 00:48:24,680 --> 00:48:27,638 - Непреведени субтитри - 649 00:48:29,000 --> 00:48:31,958 - Непреведени субтитри - 650 00:48:33,800 --> 00:48:37,998 - Непреведени субтитри - 651 00:48:41,000 --> 00:48:46,950 - Непреведени субтитри - 652 00:48:47,080 --> 00:48:48,718 - Непреведени субтитри - 653 00:48:48,840 --> 00:48:51,559 - Непреведени субтитри - 654 00:48:51,680 --> 00:48:52,351 - Непреведени субтитри - 655 00:48:52,480 --> 00:48:55,677 - Непреведени субтитри - 656 00:48:56,520 --> 00:48:58,750 - Непреведени субтитри - 657 00:49:00,960 --> 00:49:03,394 - Непреведени субтитри - 658 00:49:03,520 --> 00:49:05,909 - Непреведени субтитри - 659 00:49:06,960 --> 00:49:09,110 - Непреведени субтитри - 660 00:49:11,600 --> 00:49:13,158 - Непреведени субтитри - 661 00:49:14,000 --> 00:49:15,991 - Непреведени субтитри - 662 00:49:17,840 --> 00:49:19,432 - Непреведени субтитри - 663 00:49:20,800 --> 00:49:24,236 - Непреведени субтитри - 664 00:49:28,800 --> 00:49:30,756 - Непреведени субтитри - 665 00:49:35,480 --> 00:49:37,277 - Непреведени субтитри - 666 00:49:37,640 --> 00:49:39,915 - Непреведени субтитри - 667 00:49:40,800 --> 00:49:43,268 - Непреведени субтитри - 668 00:49:48,440 --> 00:49:50,590 - Непреведени субтитри - 669 00:50:01,360 --> 00:50:05,717 - Непреведени субтитри - 670 00:50:05,840 --> 00:50:08,752 - Непреведени субтитри - 671 00:50:08,880 --> 00:50:13,351 - Непреведени субтитри - 672 00:50:15,600 --> 00:50:17,352 - Непреведени субтитри - 673 00:50:18,440 --> 00:50:19,759 - Непреведени субтитри - 674 00:50:19,880 --> 00:50:22,474 - Непреведени субтитри - 675 00:50:22,920 --> 00:50:25,514 - Непреведени субтитри - 676 00:50:25,640 --> 00:50:28,996 - Непреведени субтитри - 677 00:50:29,280 --> 00:50:33,751 - Непреведени субтитри - 678 00:50:33,880 --> 00:50:36,269 - Непреведени субтитри - 679 00:50:36,400 --> 00:50:39,358 - Непреведени субтитри - 680 00:50:39,560 --> 00:50:43,678 - Непреведени субтитри - 681 00:50:43,800 --> 00:50:45,233 - Непреведени субтитри - 682 00:50:45,360 --> 00:50:48,989 - Непреведени субтитри - 683 00:50:49,120 --> 00:50:51,793 - Непреведени субтитри - 684 00:50:51,920 --> 00:50:55,629 - Непреведени субтитри - 685 00:50:56,560 --> 00:50:59,199 - Непреведени субтитри - 686 00:51:00,040 --> 00:51:04,716 - Непреведени субтитри - 687 00:51:04,840 --> 00:51:09,277 - Непреведени субтитри - 688 00:51:09,400 --> 00:51:13,996 - Непреведени субтитри - 689 00:51:14,480 --> 00:51:16,516 - Непреведени субтитри - 690 00:51:16,640 --> 00:51:19,791 - Непреведени субтитри - 691 00:51:29,040 --> 00:51:30,996 - Непреведени субтитри - 692 00:51:38,560 --> 00:51:40,516 - Непреведени субтитри - 693 00:51:40,640 --> 00:51:45,668 - Непреведени субтитри - 694 00:51:45,800 --> 00:51:49,759 - Непреведени субтитри - 695 00:51:50,240 --> 00:51:52,913 - Непреведени субтитри - 696 00:51:53,600 --> 00:51:55,750 - Непреведени субтитри - 697 00:51:56,400 --> 00:51:59,073 - Непреведени субтитри - 698 00:51:59,200 --> 00:52:02,795 - Непреведени субтитри - 699 00:52:03,600 --> 00:52:05,750 - Непреведени субтитри - 700 00:52:07,400 --> 00:52:12,235 - Непреведени субтитри - 701 00:52:12,360 --> 00:52:15,033 - Непреведени субтитри - 702 00:52:18,640 --> 00:52:20,596 - Непреведени субтитри - 703 00:52:28,000 --> 00:52:29,558 - Непреведени субтитри - 704 00:52:29,680 --> 00:52:31,432 - Непреведени субтитри - 705 00:52:32,120 --> 00:52:34,270 - Непреведени субтитри - 706 00:52:35,400 --> 00:52:37,595 - Непреведени субтитри - 707 00:52:37,720 --> 00:52:40,632 - Непреведени субтитри - 708 00:52:40,760 --> 00:52:42,318 - Непреведени субтитри - 709 00:52:42,440 --> 00:52:45,671 - Непреведени субтитри - 710 00:52:46,160 --> 00:52:48,230 - Непреведени субтитри - 711 00:52:48,360 --> 00:52:50,590 - Непреведени субтитри - 712 00:52:50,720 --> 00:52:52,950 - Непреведени субтитри - 713 00:52:54,440 --> 00:52:57,432 - Непреведени субтитри - 714 00:52:58,560 --> 00:53:00,755 - Непреведени субтитри - 715 00:53:01,960 --> 00:53:03,188 - Непреведени субтитри - 716 00:54:26,240 --> 00:54:30,392 - Непреведени субтитри - 717 00:54:30,520 --> 00:54:32,272 - Непреведени субтитри - 718 00:54:32,400 --> 00:54:34,789 - Непреведени субтитри - 719 00:54:36,600 --> 00:54:40,752 - Непреведени субтитри - 720 00:54:45,400 --> 00:54:47,755 - Непреведени субтитри - 721 00:54:47,880 --> 00:54:49,871 - Непреведени субтитри - 722 00:54:50,480 --> 00:54:52,710 - Непреведени субтитри - 723 00:54:52,840 --> 00:54:55,434 - Непреведени субтитри - 724 00:54:55,560 --> 00:54:57,630 - Непреведени субтитри - 725 00:55:43,640 --> 00:55:45,915 - Непреведени субтитри - 726 00:55:47,240 --> 00:55:50,789 - Непреведени субтитри - 727 00:55:50,920 --> 00:55:52,990 - Непреведени субтитри - 728 00:55:54,280 --> 00:55:56,157 - Непреведени субтитри - 729 00:55:56,280 --> 00:55:58,794 - Непреведени субтитри - 730 00:56:07,000 --> 00:56:08,479 - Непреведени субтитри - 731 00:56:26,960 --> 00:56:28,598 - Непреведени субтитри - 732 00:57:23,160 --> 00:57:26,755 - Непреведени субтитри - 733 00:57:27,360 --> 00:57:31,194 - Непреведени субтитри - 734 00:57:31,960 --> 00:57:35,589 - Непреведени субтитри - 735 00:57:35,720 --> 00:57:37,915 - Непреведени субтитри - 736 00:57:38,720 --> 00:57:41,109 - Непреведени субтитри - 737 00:57:42,160 --> 00:57:44,037 - Непреведени субтитри - 738 00:57:44,160 --> 00:57:47,311 - Непреведени субтитри - 739 00:57:47,440 --> 00:57:49,635 - Непреведени субтитри - 740 00:57:52,880 --> 00:57:56,156 - Непреведени субтитри - 741 00:57:56,880 --> 00:57:58,996 - Непреведени субтитри - 742 00:57:59,120 --> 00:58:04,194 - Непреведени субтитри - 743 00:58:05,560 --> 00:58:07,596 - Непреведени субтитри - 744 00:58:08,120 --> 00:58:10,076 - Непреведени субтитри - 745 00:58:10,680 --> 00:58:14,355 - Непреведени субтитри - 746 00:58:15,720 --> 00:58:18,109 - Непреведени субтитри - 747 00:58:18,920 --> 00:58:21,229 - Непреведени субтитри - 748 00:58:22,320 --> 00:58:26,108 - Непреведени субтитри - 749 00:58:26,280 --> 00:58:29,272 - Непреведени субтитри - 750 00:58:29,400 --> 00:58:31,595 - Непреведени субтитри - 751 00:58:31,720 --> 00:58:33,631 - Непреведени субтитри - 752 00:58:33,760 --> 00:58:36,752 - Непреведени субтитри - 753 00:58:36,880 --> 00:58:39,110 - Непреведени субтитри - 754 00:58:39,240 --> 00:58:44,678 - Непреведени субтитри - 755 00:58:44,840 --> 00:58:47,149 - Непреведени субтитри - 756 00:58:47,280 --> 00:58:49,236 - Непреведени субтитри - 757 00:58:50,280 --> 00:58:53,352 - Непреведени субтитри - 758 00:58:53,960 --> 00:58:57,396 - Непреведени субтитри - 759 00:58:59,720 --> 00:59:02,871 - Untranslated subtitle - 760 00:59:03,560 --> 00:59:07,838 - Untranslated subtitle - 761 00:59:07,960 --> 00:59:10,428 - Untranslated subtitle - 762 00:59:11,920 --> 00:59:14,070 - Untranslated subtitle - 763 00:59:17,040 --> 00:59:18,996 - Untranslated subtitle - 764 00:59:19,920 --> 00:59:22,480 - Untranslated subtitle - 765 00:59:23,160 --> 00:59:26,118 - Untranslated subtitle - 766 00:59:27,880 --> 00:59:30,599 - Untranslated subtitle -