1 00:02:32,902 --> 00:02:41,467 Около 100 години след превземането на Йерусалим от християнските армии. 2 00:02:42,045 --> 00:02:46,986 Подкрепящите Европа са сковани от ограничения и нищета. 3 00:02:47,012 --> 00:02:53,902 Заедно - селяни и господари, побягват към Светите Земи в търсене на избавление. 4 00:02:54,083 --> 00:03:03,410 Един рицар се завръща у дома в търсене на своя син. 5 00:03:05,003 --> 00:03:14,260 Франция, 1184 година 6 00:03:14,290 --> 00:03:28,680 Н Е Б Е С Н О Ц А Р С Т В О 7 00:04:08,998 --> 00:04:11,660 Чрез самоубийството тя се отрича от кръста... 8 00:04:11,768 --> 00:04:15,226 и се погубва точно тук - насред кръстопътя. Ха. 9 00:04:15,338 --> 00:04:19,001 Къде е логиката? Татко? 10 00:04:19,108 --> 00:04:21,008 Какво? 11 00:04:21,110 --> 00:04:24,079 Дяволът е практичен. 12 00:04:24,180 --> 00:04:27,172 Ако е била вещица, получава добра отплата за усилията си. 13 00:04:27,283 --> 00:04:29,183 Какво ли пък знаеш ти за логиката? 14 00:04:29,285 --> 00:04:34,518 О, аз имам уши, татко. Въпреки че едното е отрязано, защото обичам правосъдието. 15 00:04:34,624 --> 00:04:36,615 Ти обичаш кражбите. 16 00:04:36,726 --> 00:04:38,660 Млъкни. Копай ти. 17 00:05:02,485 --> 00:05:04,612 Кръстоносци. 18 00:05:08,992 --> 00:05:11,517 Направете път. 19 00:05:34,417 --> 00:05:36,317 - Земеделецо! - Да! 20 00:05:41,691 --> 00:05:43,955 Това е за погребенито от господаря... 21 00:05:44,060 --> 00:05:45,755 и за опелото... 22 00:05:45,862 --> 00:05:47,989 за душата й. 23 00:05:52,402 --> 00:05:54,302 Почакай. 24 00:05:54,404 --> 00:05:57,271 - Забрави ли? - Тя беше жена на брат ти. 25 00:05:57,373 --> 00:05:59,273 Тя е самоубийца. Отрежете й главата. 26 00:05:59,375 --> 00:06:02,139 И върнете брадвата. 27 00:06:16,959 --> 00:06:18,927 Познавате ли това място, господарю? 28 00:06:20,029 --> 00:06:21,997 Дали го познавам? 29 00:06:22,098 --> 00:06:24,191 Познавам всичко наоколо. 30 00:06:29,105 --> 00:06:31,198 Брат ти. Говори ли с него? 31 00:06:31,307 --> 00:06:33,969 Какво значение, господарю? Той още е в затвора. 32 00:06:34,077 --> 00:06:38,070 Брат ти е отговорен за греха на жена си, колкото съм и аз. 33 00:06:38,181 --> 00:06:40,581 Различни мнения, господарю. 34 00:06:40,683 --> 00:06:43,948 - Погребението мина. - Да. 35 00:06:44,053 --> 00:06:47,045 - И не осакатихте тялото? - Не. 36 00:06:47,156 --> 00:06:50,956 Добре. Законът отива твърде далече. 37 00:06:51,060 --> 00:06:53,153 Твърде далече. Питах се... 38 00:06:53,262 --> 00:06:55,730 "Дали Иисус би постъпил така?" 39 00:06:55,832 --> 00:06:59,563 Толкова много се върши в християнския свят, с което Христос не би бил съпричастен. 40 00:06:59,669 --> 00:07:02,103 Трябва да освободиш брат си. Не мога да се справя без него. 41 00:07:02,205 --> 00:07:06,835 Брат ми, господарю епископ, той е обладан от дявола... 42 00:07:06,943 --> 00:07:10,140 и трябва да бъде... изпитан. 43 00:07:10,246 --> 00:07:13,613 Брат ти не е по-луд от теб. Той скърби. 44 00:07:13,716 --> 00:07:15,741 Без брат ти не мога да довърша църквата. 45 00:07:15,852 --> 00:07:18,480 Освободи го. И му дай тези. 46 00:07:18,588 --> 00:07:23,582 Кажи му, че е в центъра на молитвите ми. 47 00:08:17,146 --> 00:08:19,239 Епископа те вика. 48 00:08:19,348 --> 00:08:22,044 - Освободете го. - На крака. 49 00:08:22,151 --> 00:08:25,917 Тук не е Раят. Това е светът. 50 00:08:26,022 --> 00:08:28,081 И в него има проблеми. 51 00:08:45,508 --> 00:08:47,635 Не си навреждай. 52 00:08:47,743 --> 00:08:50,371 Другите мъже винаги се справят. 53 00:09:09,131 --> 00:09:12,259 - Ами Йерусалим? - Йерусалим? 54 00:09:12,368 --> 00:09:15,531 В опасност, господарю, както винаги. 55 00:09:15,638 --> 00:09:18,436 Устояхме срещу Сарацинците повече от 100 години. 56 00:09:18,541 --> 00:09:22,307 Сарацинците, както ги наричаш, са се обединили в Египет... 57 00:09:22,411 --> 00:09:25,209 в Сирия и цяла Арабия. 58 00:09:25,314 --> 00:09:27,339 Сарацинците и още някой. 59 00:09:27,450 --> 00:09:30,715 Салаадин, кралят. 60 00:09:30,820 --> 00:09:33,812 - Салаадин! - Глупости. 61 00:09:35,791 --> 00:09:40,125 - Много добре. - И сега вече не пиете. 62 00:09:40,229 --> 00:09:42,197 Рицарят трябва да е рицар... 63 00:09:42,298 --> 00:09:44,528 - свещеника - свещеник. - Братко... 64 00:09:44,634 --> 00:09:47,330 Не и двете. Едното - това казвам аз. 65 00:09:47,436 --> 00:09:52,806 Сега може да съм старомоден заради чашката... 66 00:09:52,909 --> 00:09:56,970 Имам един майстор, ковач. 67 00:09:57,079 --> 00:10:00,742 Или имах. 68 00:10:00,850 --> 00:10:05,219 Кой син на ковача от моето време е ковач сега? 69 00:10:05,321 --> 00:10:08,051 Бейлиан, първородния. 70 00:10:08,157 --> 00:10:10,182 Детето му умря. 71 00:10:10,293 --> 00:10:13,820 Жена му потъна в скръб. Не искаше да знае причината. 72 00:10:13,930 --> 00:10:19,027 Тя се самоуби... случва се. 73 00:10:19,135 --> 00:10:22,536 Но, какво те засяга? 74 00:10:22,638 --> 00:10:24,606 Лична причина. 75 00:10:30,513 --> 00:10:33,038 Ти беше на 6 и вече 20 години, откакто брат ми пое кръста. 76 00:10:33,149 --> 00:10:38,781 Сега се завръща като истиснски барон на Йерусалимското царство. 77 00:10:38,888 --> 00:10:41,516 Доста като за по-малък брат. 78 00:10:41,624 --> 00:10:46,220 Без наследник идва при мен, а по този начин и при теб. 79 00:10:46,329 --> 00:10:49,025 Значи да благодаря на звездите за вуйчо ми. 80 00:11:11,988 --> 00:11:14,013 Върви. 81 00:11:19,729 --> 00:11:22,562 Гробът й беше тук. 82 00:11:22,665 --> 00:11:25,566 Или там? 83 00:11:25,668 --> 00:11:28,933 Страхувам се, че не знам точното място. 84 00:11:29,038 --> 00:11:31,370 Не бях на погребението. 85 00:11:34,443 --> 00:11:36,343 Наречи ме лъжец. 86 00:11:36,445 --> 00:11:38,743 Имаш причина. 87 00:11:42,852 --> 00:11:44,820 Никога не отвръщаш. 88 00:11:49,458 --> 00:11:51,426 А? Нали? 89 00:11:53,062 --> 00:11:55,030 Винаги подаваш и другата си буза. 90 00:11:55,131 --> 00:11:58,225 Мисля, че може да си заченат без грях. 91 00:11:59,502 --> 00:12:01,527 Това е грях! 92 00:13:15,878 --> 00:13:17,846 Трябва да работим. 93 00:13:51,480 --> 00:13:54,040 Това е човекът. Това е човекът. 94 00:13:54,150 --> 00:13:56,710 Ти си оръжеец, нали? 95 00:13:56,819 --> 00:14:00,255 Истински изобретател, според господаря и този свещеник. 96 00:14:00,356 --> 00:14:03,257 Имаш моята симпатия и благословията ми. 97 00:14:03,359 --> 00:14:07,853 Мъртвите ти жена и дете ще бъдат днес в молитвите ми. 98 00:14:09,064 --> 00:14:11,624 Трябва да се подковат конете. 99 00:14:11,734 --> 00:14:14,794 Трябва ни храна и ще си платим. 100 00:14:17,072 --> 00:14:19,006 Каза да. 101 00:14:19,108 --> 00:14:21,736 Убивал ли си някой? Убивал ли си някой? 102 00:14:28,017 --> 00:14:30,349 Той прави отлични машини за обсада. 103 00:14:32,855 --> 00:14:36,291 Правил е военни машини, които хвърлят огромни камъни. 104 00:14:36,392 --> 00:14:39,452 Работи отлично и със сребро. 105 00:14:41,163 --> 00:14:44,665 Той ще бъде един от малцината в твоето пътуване, струващи повече живи, отколкото мъртви. 106 00:14:44,700 --> 00:14:46,759 Млъквай. 107 00:14:53,776 --> 00:14:55,676 Бил ли си на война? 108 00:14:55,778 --> 00:15:00,147 На кон. И като инженер също. 109 00:15:00,249 --> 00:15:02,217 Срещу кой и за кого си се бил? 110 00:15:02,318 --> 00:15:04,183 Срещу един господар за друг... 111 00:15:04,286 --> 00:15:07,119 на поле, което няма да бъде запомнено. 112 00:15:07,223 --> 00:15:10,715 Сега играта е по-добра - един бог срещу друг. 113 00:15:10,826 --> 00:15:14,057 - Заплащането си заслужава. - Тъкмо му го казвах. 114 00:16:05,314 --> 00:16:08,442 Все още ли ме съветваш това, което ме посъветва на пътя? 115 00:16:09,551 --> 00:16:12,019 Да, господарю. 116 00:16:12,121 --> 00:16:16,080 Но знам, че този мъж, Бейлиан, оплаква жена си. 117 00:16:26,702 --> 00:16:28,567 Какво пише там? 118 00:16:28,671 --> 00:16:32,437 "Що за човек е човекът, който не прави света по-добър?" 119 00:16:32,541 --> 00:16:34,509 Оставете ме насаме с човека. 120 00:16:41,684 --> 00:16:45,711 Господ ни е направил хора. За да страдаме... 121 00:16:46,922 --> 00:16:49,049 И аз претърпях загуби. 122 00:16:55,931 --> 00:17:01,164 Казват, че Йерусалим е центърът на света, откъдето да помолиш за прошка. 123 00:17:01,270 --> 00:17:04,899 За себе си аз я търся тук. 124 00:17:05,007 --> 00:17:06,975 Сега. 125 00:17:18,253 --> 00:17:20,414 Аз те познавам. 126 00:17:27,529 --> 00:17:30,828 Аз познавах майка ти. 127 00:17:34,136 --> 00:17:38,539 За да бъда учтив, трябва да кажа че тя не се противеше никога. 128 00:17:38,640 --> 00:17:42,041 Но аз бях по-малкия брат на господаря и тя нямаше избор. 129 00:17:42,144 --> 00:17:45,375 Не съм я насилвал. 130 00:17:53,255 --> 00:17:55,883 Идвам да ти поискам прошка. 131 00:18:15,244 --> 00:18:18,702 Аз съм Годфри, барон на Ибелин. 132 00:18:18,814 --> 00:18:21,806 Имам 100 въоръжени мъже, разположени в Йерусалим. 133 00:18:21,917 --> 00:18:25,819 Ако дойдеш с мен, ще имаш живот пред себе си... 134 00:18:25,921 --> 00:18:28,822 и... и моята благодарност. 135 00:18:28,924 --> 00:18:30,983 Ето я. 136 00:18:31,093 --> 00:18:33,391 Който и да си, господарю... 137 00:18:33,495 --> 00:18:35,360 моето място е тук. 138 00:18:35,464 --> 00:18:38,763 Каквото и да е било твоето място, сега е мъртво. 139 00:18:44,640 --> 00:18:47,473 Няма да ме видиш никога повече. 140 00:18:47,576 --> 00:18:50,204 Ако искаш нещо от мен, вземи го сега. 141 00:18:52,581 --> 00:18:54,515 Нищо не искам. 142 00:18:54,616 --> 00:18:58,245 Съжалявам за неприятностите ти. Бог да те пази! 143 00:19:19,007 --> 00:19:21,134 Йерусалим е лесен за намиране. 144 00:19:21,243 --> 00:19:24,371 Отиваш там, където хората говорят италиански... 145 00:19:24,480 --> 00:19:27,278 после продължаваш, докато заговорят на друг език. 146 00:19:27,382 --> 00:19:30,749 Ние отиваме към Месина. Сбогом. 147 00:20:08,457 --> 00:20:10,721 Селото не те иска. 148 00:20:13,295 --> 00:20:16,856 Когато старият господар умре, те ще те изгонят. 149 00:20:21,603 --> 00:20:25,471 Когато епископа умре, това е сигурно. 150 00:20:25,574 --> 00:20:27,667 И ти ще вземеш моята собственост. 151 00:20:27,776 --> 00:20:30,074 - Църквата. - Ти. 152 00:20:30,178 --> 00:20:32,703 Те можеха да те отведат до Йерусалим... 153 00:20:32,814 --> 00:20:36,011 далеч от... всичко това. 154 00:20:36,118 --> 00:20:38,086 Уредил съм го. 155 00:20:41,657 --> 00:20:43,557 Кълна ти се... 156 00:20:43,659 --> 00:20:47,117 никога няма да имаш покой тук. 157 00:20:48,497 --> 00:20:51,694 Никой не се нуждае повече от нов свят. 158 00:20:51,800 --> 00:20:56,828 Представи си твоите грехове и болка изкупени. 159 00:20:56,939 --> 00:20:59,499 Всичките. 160 00:21:10,786 --> 00:21:13,687 Ако приемеш Кръстоносния поход... 161 00:21:13,789 --> 00:21:16,883 можеш да облекчиш положението на жена си в ада. 162 00:21:16,992 --> 00:21:21,986 Аз... ще го кажа деликатно. Тя беше самоубийца. Тя е в ада. 163 00:21:23,398 --> 00:21:25,491 Макар че какво ли прави там без глава... 164 00:22:45,881 --> 00:22:48,076 Чакайте тук. 165 00:23:03,865 --> 00:23:05,833 Дошъл си да ме убиеш? 166 00:23:05,934 --> 00:23:09,665 Дори и в тези дни няма да лесно. 167 00:23:09,771 --> 00:23:11,762 Е? 168 00:23:18,380 --> 00:23:24,819 Аз... извърших... убийство. 169 00:23:24,920 --> 00:23:27,047 Не сме ли го вършили всички? 170 00:23:27,155 --> 00:23:29,055 Истина ли е... 171 00:23:29,157 --> 00:23:32,490 че в Йерусалим мога да се покая за греховете си... 172 00:23:32,594 --> 00:23:34,562 и тези на жена ми? 173 00:23:34,663 --> 00:23:36,563 Истина ли е? 174 00:23:36,665 --> 00:23:39,133 Заедно ще разберем. 175 00:23:41,002 --> 00:23:43,630 Покажи ми ръката си. 176 00:24:00,822 --> 00:24:03,154 Хей! 177 00:24:32,354 --> 00:24:36,290 - Вдигни го. Да видим какво можеш. - Раката му е ранена, господарю. 178 00:24:36,391 --> 00:24:39,952 - Веднъж се бих два дена със стрела, забита в тестисите ми. - Аа, да. 179 00:24:49,004 --> 00:24:52,440 Никога не използваш нисък гард. Биеш се добре. 180 00:24:52,541 --> 00:24:54,509 Да поработим върху уменията ти. 181 00:25:00,115 --> 00:25:02,640 Вдигни гарда, така. 182 00:25:02,751 --> 00:25:06,619 Италианците го наричат: "гарда на орела". 183 00:25:06,721 --> 00:25:08,780 Удари отвисоко. Ето така. 184 00:25:10,058 --> 00:25:12,959 Давай. 185 00:25:13,061 --> 00:25:15,325 Меча изправен. Хайде. 186 00:25:15,430 --> 00:25:18,661 Стъпалото отзад, сгъни коленете. Изправи меча. 187 00:25:20,802 --> 00:25:23,066 Защитавай се. 188 00:25:24,573 --> 00:25:27,064 Меча не е само острие. 189 00:25:31,546 --> 00:25:33,741 Атакувай. 190 00:25:41,723 --> 00:25:43,452 Ако разрешите...? 191 00:25:49,764 --> 00:25:51,925 Внимавай. 192 00:26:13,889 --> 00:26:15,686 Какво става? 193 00:26:26,568 --> 00:26:28,468 - Вуйчо. - Племеннико. 194 00:26:28,570 --> 00:26:32,529 Със вас е един мъж, Бейлиан, който е убил свещеника, брат си. 195 00:26:32,641 --> 00:26:37,044 Баща ми и епископа ми възложиха да го върна обратно. 196 00:26:45,153 --> 00:26:47,178 Той казва истината. 197 00:26:47,289 --> 00:26:49,257 Имат право да ме задържат. 198 00:26:49,357 --> 00:26:51,052 Аз казвам, че е невинен. 199 00:26:51,159 --> 00:26:55,994 Ако твърдиш, че е виновен, ще трябва да се бием, и Господ ще реши кой е прав. 200 00:26:56,097 --> 00:26:59,760 Германския ми приятел е добре запознат със закона. 201 00:26:59,868 --> 00:27:02,666 Просто ми го предай. Не си струва да се бием за него. 202 00:27:02,771 --> 00:27:05,672 Вуйчо, той е убиец. 203 00:27:05,774 --> 00:27:07,742 Какъвто съм и аз. 204 00:27:11,513 --> 00:27:15,779 Който и да умре днес тук, ти със сигурност ще бъдеш убит. 205 00:27:15,884 --> 00:27:20,446 Ти си ми вуйчо. Трябва да не ти се пречкам. 206 00:27:32,634 --> 00:27:34,363 Хайнрих! 207 00:27:36,404 --> 00:27:38,463 По фланговете! 208 00:29:14,102 --> 00:29:16,468 - Хайде! 209 00:29:44,365 --> 00:29:47,528 Благодари на брат ми за любовта му! 210 00:30:25,874 --> 00:30:27,774 Аз съм синът на Роджър... 211 00:30:27,876 --> 00:30:30,071 Свали си шлема, когато се обръщаш към мен. 212 00:30:39,053 --> 00:30:42,147 Аз съм син на Роджър дьо Кормиер. 213 00:30:47,929 --> 00:30:51,660 С чест приемам отмъщението. 214 00:30:53,234 --> 00:30:55,361 Това е истина. 215 00:31:31,573 --> 00:31:34,167 Ах. Лошо, счупил си стрелата. 216 00:31:36,611 --> 00:31:41,480 Ако ребрата са счупени, мозъка може да се смеси с кръвта... 217 00:31:41,583 --> 00:31:45,451 може да те разтресе и да умреш. 218 00:31:45,553 --> 00:31:49,790 Или да зарасте... и да живееш. 219 00:31:51,693 --> 00:31:53,627 В ръцете на Бог си. 220 00:31:53,728 --> 00:31:56,356 Донеси ми още вино. 221 00:32:07,842 --> 00:32:12,342 Не е заради... това, че нямат право да те отведат. 222 00:32:12,447 --> 00:32:15,211 Заради начина, по който попитаха е. 223 00:32:15,316 --> 00:32:17,546 Имаха право да ме отведат. 224 00:32:20,021 --> 00:32:22,251 Както и аз. 225 00:32:36,671 --> 00:32:43,983 Поклоннически лагер Пътят за Месина 226 00:32:44,479 --> 00:32:51,876 Да убиеш неверник не е убийство. Това е път към рая. 227 00:32:51,986 --> 00:32:54,454 Годфри. 228 00:32:56,724 --> 00:33:02,427 Да убиеш неверник не е убийство. Това е път към рая. 229 00:33:10,571 --> 00:33:14,029 - Накъде отиваш? - Към Йерусалим, братко. 230 00:33:14,142 --> 00:33:17,908 - По кой път? - Някой знае. 231 00:33:18,012 --> 00:33:20,037 Бог знае. 232 00:33:33,494 --> 00:33:35,962 Кога ще спрем тази лудост? 233 00:33:36,064 --> 00:33:38,658 Скоро ще бъде прогонена. 234 00:33:45,673 --> 00:33:47,903 Кой е този? 235 00:33:49,610 --> 00:33:51,942 Синът ми. 236 00:33:55,316 --> 00:34:00,015 Май трябваше да те срещна когато си правил копелета. 237 00:34:02,156 --> 00:34:05,182 Аз познавах майка ти, докато раждаше нейните. 238 00:34:05,293 --> 00:34:08,694 За щастие, много си голям, за да си от мойте. 239 00:34:10,998 --> 00:34:13,523 Всичко ще бъде уредено. 240 00:34:31,524 --> 00:34:36,863 Месина - вратата към Светите земи 241 00:35:12,293 --> 00:35:16,525 Знаеш ли... какви са възможностите в Светите земи? 242 00:35:17,632 --> 00:35:19,259 Цял нов свят. 243 00:35:19,367 --> 00:35:22,803 Човек, който във Франция няма дори къща... 244 00:35:22,904 --> 00:35:26,067 тук, в Светите земи, управлява град. 245 00:35:26,174 --> 00:35:30,508 А този, който е бил управител на града, проси на канала. 246 00:35:30,611 --> 00:35:39,244 Там, накрая на света... ти не си това, което си се родил... а което си предназначен да бъдеш. 247 00:35:39,353 --> 00:35:41,583 Надявам се да намеря опрощение. 248 00:35:41,689 --> 00:35:43,623 Това е всичко, което знам. 249 00:35:47,328 --> 00:35:51,025 Какъвто и да си, ти си от моето семейство... 250 00:35:51,132 --> 00:35:54,659 и това значи, че служиш на краля на Йерусалим. 251 00:35:54,769 --> 00:35:57,738 Какво може да иска краля от човек като мен? 252 00:35:59,307 --> 00:36:03,403 Свят, по-добър от този, който познаваме. 253 00:36:03,511 --> 00:36:05,479 Царство на доблестта. 254 00:36:06,681 --> 00:36:08,615 Небесно царство. 255 00:36:08,716 --> 00:36:12,015 Между християни и мюсюлмани ще има установен мир. 256 00:36:12,119 --> 00:36:13,984 Ще живеем заедно. 257 00:36:14,088 --> 00:36:18,491 Ще се опитаме, заедно с краля и Салаадин. 258 00:36:18,593 --> 00:36:23,394 Мислиш ли, че това ще доведе до край на Кръстоносния поход? 259 00:36:23,498 --> 00:36:25,728 Ще доведе. 260 00:36:25,833 --> 00:36:28,734 Синко, ти си всичко, което ще остане след мен. 261 00:36:28,836 --> 00:36:31,430 Не ме разочаровай. 262 00:36:36,143 --> 00:36:39,909 Когато завладяхме Светите земи, взехме и търговските пристанища на сарацините. 263 00:36:40,014 --> 00:36:45,418 Италианските кораби пренасят коприна, подправки и пътници, ако имат пари. 264 00:36:48,689 --> 00:36:52,489 И Италия забогатява, както Спасителят очакваше. 265 00:36:56,564 --> 00:36:58,759 Какви са тези хора? 266 00:36:58,866 --> 00:37:02,302 Мюсюлмани. Сарацинци. 267 00:37:02,403 --> 00:37:04,701 И им е позолено да се молят? 268 00:37:04,805 --> 00:37:07,501 Ако си плащат таксата. 269 00:37:07,608 --> 00:37:09,473 Subhena Rabi Alladin. 270 00:37:09,577 --> 00:37:13,775 "Отправяме възхвала на Бог. Да Го възхваляваме". 271 00:37:14,815 --> 00:37:17,147 Звучат като нашите молитви. 272 00:37:23,591 --> 00:37:25,491 Добро е. 273 00:37:33,768 --> 00:37:39,295 Когато кралят умре... в Йерусалим няма да има място за приятели на мюсюлмани... 274 00:37:39,407 --> 00:37:44,970 или предатели на християнството... като баща ти. 275 00:37:45,079 --> 00:37:48,276 Аз съм Ги дьо Лусиньон. 276 00:37:49,584 --> 00:37:52,052 Запомни това име. 277 00:37:52,153 --> 00:37:54,178 И мен. 278 00:37:58,292 --> 00:38:01,489 - Задръж го. - Господарю. 279 00:38:04,165 --> 00:38:07,430 Как ще яздите, ако нямате камшик да удряте коня? 280 00:38:10,938 --> 00:38:13,668 Той ще бъде крал на Йерусалим един ден. 281 00:38:16,510 --> 00:38:20,781 Света Божия майко, моли се за нас... сега и в часа на нашата смърт. 282 00:38:27,755 --> 00:38:29,723 Бейлиан. 283 00:38:34,762 --> 00:38:37,128 Побързай. 284 00:38:46,273 --> 00:38:48,298 Аз съм до тук. 285 00:38:57,318 --> 00:38:59,809 На колене. 286 00:39:21,575 --> 00:39:24,567 Гледай без страх в лицето на враговете. 287 00:39:24,679 --> 00:39:28,171 Бъди смел и откровен и Бог ще те възлюби. 288 00:39:28,282 --> 00:39:32,548 Винаги казвай истината, дори да доведе до смъртта ти. 289 00:39:32,653 --> 00:39:37,181 Защитавай безпомощните и не върши зло. 290 00:39:37,291 --> 00:39:39,987 Това е твоята клетва. 291 00:39:47,601 --> 00:39:49,762 А това е, за да я запомниш. 292 00:39:58,212 --> 00:40:01,375 Изправи се, рицарю и барон на Ибелин. 293 00:40:13,994 --> 00:40:16,292 Защитавай краля... 294 00:40:16,397 --> 00:40:20,534 А ако той умре... защитавай хората. 295 00:40:22,636 --> 00:40:27,028 Време е вече, господарю, да се изповядате пред Бог, не пред сина си. 296 00:40:28,309 --> 00:40:30,777 Разкайвате ли се за греховете си? 297 00:40:30,878 --> 00:40:32,846 За всички, освен един. 298 00:40:57,872 --> 00:41:02,935 Ще отпътуваш за Йерусалим, както пожела баща ти. Аз ще те последвам след около седмица. 299 00:41:03,043 --> 00:41:05,273 Вече е рисковано да се пътува. 300 00:41:05,379 --> 00:41:10,248 Ако Бог е решил да стигнеш, ще те запази здрав в ръцете си. 301 00:41:10,351 --> 00:41:15,355 Ако ли пък не... Бог да те благослови. 302 00:44:08,395 --> 00:44:10,295 Кротко. 303 00:44:10,397 --> 00:44:12,456 Кротко. 304 00:44:37,725 --> 00:44:40,091 Той твърди, че това е негов кон. 305 00:44:40,194 --> 00:44:42,890 И защо да е негов кон? 306 00:44:42,997 --> 00:44:44,760 Защото е на негова земя! 307 00:44:44,865 --> 00:44:47,959 Аз доведох този кон през морето. 308 00:44:56,910 --> 00:44:59,105 Казва, че си голям лъжец... 309 00:44:59,213 --> 00:45:02,114 и ще се бие с теб, защото лъжеш. 310 00:45:02,216 --> 00:45:04,616 Нямам желание за битка. 311 00:45:04,718 --> 00:45:06,652 Тогава му дай коня. 312 00:45:12,526 --> 00:45:14,016 Не. 313 00:45:27,207 --> 00:45:29,107 Бий се с мен честно! 314 00:45:29,209 --> 00:45:31,473 Защо? Защо честно? 315 00:45:31,578 --> 00:45:34,979 - Той е рицар. - А аз съм баронът на Ибелин. 316 00:45:42,923 --> 00:45:45,824 Той казва, че баронът на Ибелин е стар. 317 00:45:45,926 --> 00:45:48,486 Познава го от Дамаск. 318 00:45:48,595 --> 00:45:50,563 Аз съм новият. 319 00:46:08,248 --> 00:46:10,478 Достатъчно. 320 00:46:12,352 --> 00:46:14,650 Стига! 321 00:46:17,791 --> 00:46:21,488 Ибелин, това е достатъчно! Ибелин, не! 322 00:46:42,316 --> 00:46:45,911 Много спокойно прие смъртта на господаря си. 323 00:46:46,019 --> 00:46:48,487 Било му е време. 324 00:46:49,990 --> 00:46:51,958 По Божията воля... 325 00:46:55,195 --> 00:46:57,755 Сега довърши това. 326 00:47:14,748 --> 00:47:17,376 Заведи ме до Йерусалим. 327 00:48:19,413 --> 00:48:21,210 Чудесен кон. 328 00:48:23,383 --> 00:48:28,285 Вземи го... и върви по работата си. 329 00:48:28,388 --> 00:48:31,789 Той ти е награда от битката. 330 00:48:31,892 --> 00:48:34,827 Аз съм твой затворник - твой роб, трябва да го вземеш. 331 00:48:34,928 --> 00:48:38,022 Аз съм бил роб, или почти роб. 332 00:48:38,131 --> 00:48:40,725 Никога няма да имам роб, или да го позволя на други. 333 00:48:40,834 --> 00:48:42,699 Върви. 334 00:48:50,377 --> 00:48:54,711 Мъжът, когото уби, беше много известен боец сред мюсюлманите. 335 00:48:54,815 --> 00:48:57,049 Името му беше Мумад Ал Фаис. 336 00:48:57,084 --> 00:48:59,245 Ще се моля за него. 337 00:48:59,353 --> 00:49:05,820 Качествата ти ще те прочуят сред враговете ти... още преди да ги срещнеш, приятелю. 338 00:49:16,103 --> 00:49:20,733 Старче, къде е бил разпнат Христос? 339 00:50:04,051 --> 00:50:07,885 Господи, какво е това, което искаш от мен? 340 00:50:44,524 --> 00:50:48,051 Как може да си в ада, когато си в сърцето ми? 341 00:51:31,661 --> 00:51:35,188 - Трябва да си го познавал. - Какво? 342 00:51:35,298 --> 00:51:39,166 След като носиш меча на Годфри, трябва да си го познавал. 343 00:51:41,604 --> 00:51:43,504 Познавах го. 344 00:51:43,606 --> 00:51:45,233 Мъж с моя ръст? 345 00:51:50,112 --> 00:51:52,046 Да. 346 00:51:52,148 --> 00:51:54,275 Със зелени очи. 347 00:51:58,621 --> 00:52:00,589 Сини. 348 00:52:06,929 --> 00:52:11,963 Ела с нас... господарю. 349 00:52:34,390 --> 00:52:37,154 Не. Дайте ми кърпата. 350 00:52:37,259 --> 00:52:39,750 Дайте ми кърпата. Дайте ми кърпата. 351 00:53:12,695 --> 00:53:18,266 Човек, който във Франция, няма дори къща... тук, в Светите земи, е управител на града. 352 00:53:49,632 --> 00:53:51,998 Спри. 353 00:53:52,101 --> 00:53:54,035 Нараняваш го. 354 00:53:54,136 --> 00:53:57,799 Кротко. 355 00:54:13,989 --> 00:54:16,753 Къде е господарят ти? 356 00:54:16,859 --> 00:54:18,486 Нямам такъв. 357 00:54:20,596 --> 00:54:22,564 Дай ми вода. 358 00:54:36,112 --> 00:54:39,081 Благодаря за водата. 359 00:54:41,117 --> 00:54:46,754 Ако видиш Бейлиан, син на Годфри, кажи му, че Сибила го търси. 360 00:54:58,033 --> 00:55:00,934 Е, как намираш Йерусалим? 361 00:55:01,036 --> 00:55:03,129 Бог не ми проговори. 362 00:55:03,239 --> 00:55:07,699 Дори и на хълма... където Христос е разпнат. 363 00:55:07,810 --> 00:55:09,971 Не съм достоен за Божията милост. 364 00:55:10,079 --> 00:55:12,206 Не чух това. 365 00:55:12,314 --> 00:55:18,076 Явно... съм си загубил вярата. 366 00:55:18,187 --> 00:55:21,122 Нямам опора във вярата. 367 00:55:21,223 --> 00:55:26,792 Със думата "вяра" съм виждал лунатици и фанатици от всички религии да зоват Божията воля. 368 00:55:26,896 --> 00:55:31,560 Виждал съм толкова много вяра в очите на толкова много убийци. 369 00:55:31,667 --> 00:55:40,337 Свято е доброто дело... и куража да защитиш тези, които не могат да се защитят сами. 370 00:55:40,442 --> 00:55:51,284 А добрината, която Бог повелява, е тук, и тук. 371 00:55:51,387 --> 00:55:58,459 От това, което вършиш всекидневно, ще станеш добър човек. Или лош. 372 00:55:58,561 --> 00:56:00,586 Ела. 373 00:56:25,087 --> 00:56:28,420 От шест години кралят е във мир със Салаадин. 374 00:56:28,524 --> 00:56:35,424 Йерусалим е място за молитви на всички религии... както и при мюсюлманите преди нас. 375 00:56:35,531 --> 00:56:38,830 Тези мъже са Тамплиери. Те са убивали араби. 376 00:56:45,441 --> 00:56:50,438 Значи те умират за това, че папата им е заповядал да го правят. 377 00:56:50,546 --> 00:56:54,038 Да. Не Христос обаче, мисля. 378 00:56:54,149 --> 00:56:56,117 Нито този крал. 379 00:57:08,364 --> 00:57:10,594 Кой твърди, че съм нападнал? 380 00:57:10,699 --> 00:57:18,229 Този свидетел... цял Йерусалим... Светия Бог и аз. 381 00:57:18,340 --> 00:57:23,607 Този свидетел, както го наричаш, е сарацин. Той лъже. 382 00:57:23,712 --> 00:57:25,771 Ще дойде ден, Рейналд дьо Шатилон... 383 00:57:25,881 --> 00:57:29,009 когато няма да си защитен от титлата си. 384 00:57:29,118 --> 00:57:31,712 Оо? И кога ще стане това?? 385 00:57:31,820 --> 00:57:36,216 Уведоми ме, Тиберий, когато хората станат равни... и небесно царство се установи. 386 00:57:36,325 --> 00:57:40,227 Тези Тамплиери бяха обесени за нападение, което знам, че ти си командвал. 387 00:57:40,329 --> 00:57:42,524 Докажи го. 388 00:57:42,631 --> 00:57:44,861 Ще чакам в Керак, докато го направиш. 389 00:57:44,967 --> 00:57:49,165 Кралят ще ти отнеме замъка Керак, Рейналд. 390 00:57:49,271 --> 00:57:53,632 Опитай се да го вземеш, Тиберий. Аз ще съм там. 391 00:57:54,670 --> 00:58:00,015 Пускате го? Защо го пускате да си иде? 392 00:58:01,016 --> 00:58:05,578 Не мога да защитавам керваните ви, докато не се съгласите да ви ескортират войници. 393 00:58:05,688 --> 00:58:10,921 Аз търгувам за пари и не гневя Бог, съюзявайки се с християни. 394 00:58:11,026 --> 00:58:15,053 - Но не отказвате християнско злато. - Златото си е злато. 395 00:58:16,498 --> 00:58:18,762 Хъм. Разбира се. 396 00:58:21,870 --> 00:58:23,770 Господарю Тиберий. 397 00:58:32,448 --> 00:58:34,109 Господарю. 398 00:58:36,585 --> 00:58:39,145 Истина е. 399 00:58:39,254 --> 00:58:41,154 Ти си син на баща си. 400 00:58:41,256 --> 00:58:43,656 Той беше мой приятел. 401 00:58:43,759 --> 00:58:46,319 Аз съм твой приятел. 402 00:58:46,428 --> 00:58:48,328 Годфри е мъртъв. 403 00:58:48,430 --> 00:58:51,331 Можеше да дочака и по-добри времена. Ела. 404 00:58:53,035 --> 00:58:57,028 По улиците се говори, че си убил велик войн на Сирия. 405 00:58:57,139 --> 00:59:05,212 Салаадин собственоръчно прати вест, че твоята битка не нарушава мира, защото си имал причина. 406 00:59:06,382 --> 00:59:09,112 Какво знаеш за Салаадин? 407 00:59:09,218 --> 00:59:13,450 Че е крал на Сарацините... и че обгражда това кралство. 408 00:59:13,555 --> 00:59:16,956 Той предвожда 200 000 мъже в Дамаск. 409 00:59:17,059 --> 00:59:19,960 Може да спечели война, ако тръгне на война... 410 00:59:20,062 --> 00:59:25,056 И всекидневно има поводи за война от тези фанатици от Европа... 411 00:59:25,167 --> 00:59:27,829 и от Тамплиерски копелета като Рейналд дьо Шатийон. 412 00:59:27,936 --> 00:59:31,997 Тук, от тази стая, аз пазя мира, доколкото може да бъде запазен. 413 00:59:32,107 --> 00:59:39,144 Но Салаадин и кралят помежду си, могат да направят по-добър света. 414 00:59:39,248 --> 00:59:42,877 Дори и да просъществува за малко, Тиберий, значи все пак го е имало. 415 00:59:42,985 --> 00:59:44,953 Точно така. 416 00:59:47,589 --> 00:59:51,821 Какво ти каза баща ти за твоите... задължения? 417 00:59:51,927 --> 00:59:53,895 Че трябва да стана добър рицар. 418 00:59:55,798 --> 00:59:59,927 Моля се светът и Йерусалим... 419 01:00:00,035 --> 01:00:03,698 да доживеят такова нещо... 420 01:00:04,807 --> 01:00:06,775 като перфектния рицар. 421 01:00:10,946 --> 01:00:12,607 Обядвали ли сте? 422 01:00:19,988 --> 01:00:24,984 Принцеса Сибила от Йерусалим и съпруга й, Ги дьо Лусиньон. 423 01:00:35,904 --> 01:00:39,032 Е, колко рицари намерихте във Франция? 424 01:00:39,141 --> 01:00:41,439 Петдесет. 425 01:00:41,543 --> 01:00:43,408 Заклеха ли се във вярност на краля? 426 01:00:43,512 --> 01:00:45,912 Разбира се, Тиберий. 427 01:00:46,014 --> 01:00:47,982 Очевидно. 428 01:00:51,920 --> 01:00:54,889 Седите на моята маса? 429 01:00:54,990 --> 01:00:59,791 - Това не е ли кралската маса? - Дали? Не съм виждал крал на нея доста години. 430 01:01:01,263 --> 01:01:05,063 Не мога да ям. Не ми допада компанията. 431 01:01:05,167 --> 01:01:12,165 Във Франция това не може да се случи. Но тук няма цивилизовани правила. 432 01:01:12,274 --> 01:01:14,174 Имам работа на Изток. 433 01:01:16,245 --> 01:01:20,579 Жена ми не оплаква много отсъствията ми. 434 01:01:20,682 --> 01:01:27,414 Това им е доброто на жените... или пък е много, много лошо. 435 01:01:27,523 --> 01:01:31,186 - С Рейналд ли ще се срещате? - Не. Той е в немилост. 436 01:01:31,293 --> 01:01:33,591 Аз съм член на този двор. 437 01:01:33,695 --> 01:01:37,756 Защо трябва да пътувам с този... разбойник? 438 01:01:44,540 --> 01:01:47,441 За най-добрата съпруга. 439 01:01:47,543 --> 01:01:50,774 Бог да благослови Йерусалим. 440 01:01:50,879 --> 01:01:53,609 Господарю, кралят ще се срещне с него сега. 441 01:01:53,715 --> 01:01:55,774 Кралят иска да види сина на Годфри. 442 01:01:55,884 --> 01:01:57,476 Аз ще го заведа. 443 01:01:59,555 --> 01:02:02,456 Тази сутрин аз говорих без да знам коя сте. 444 01:02:02,558 --> 01:02:06,324 Аз знаех кой сте. Беше несъмнено. 445 01:02:06,428 --> 01:02:08,555 Аз обичах баща ви... 446 01:02:08,664 --> 01:02:10,632 Може би трябва да обичам и вас. 447 01:02:14,536 --> 01:02:16,504 Страхуваш ли се да си с мен? 448 01:02:16,605 --> 01:02:22,641 Не... И да. 449 01:02:24,713 --> 01:02:27,238 Жените като мен имат две лица. 450 01:02:27,349 --> 01:02:32,820 Едно за света... и друго, с което са насаме. 451 01:02:32,921 --> 01:02:35,481 Със теб ще съм само Сибила. 452 01:02:40,796 --> 01:02:43,788 Тиберий мисли, че съм непредсказуема. 453 01:02:43,899 --> 01:02:46,629 Аз съм непредсказуема. 454 01:02:50,205 --> 01:02:51,763 Не. Натам. 455 01:03:06,955 --> 01:03:12,052 Ела напред. Нямам търпение да се запозная със сина на Годфри. 456 01:03:12,160 --> 01:03:14,526 Той беше един от любимите ми учители. 457 01:03:14,630 --> 01:03:19,465 Той беше там, когато, играейки с другите момчета, ми раниха ръката. 458 01:03:19,568 --> 01:03:24,403 И той разбра, не докторите баща ми, че не усещам болката. 459 01:03:25,574 --> 01:03:31,446 Той плака, когато донесе на баща ми новината... че съм прокажен. 460 01:03:34,316 --> 01:03:40,783 Сарацините казват, че тази болест... е Божие отмъщение срещу суетата на нашето кралство. 461 01:03:40,889 --> 01:03:46,855 Не стига това злочестие, но арабите вярват, че наказанието, което ме чака в ада... 462 01:03:46,962 --> 01:03:50,489 е много повече сурово и вечно. 463 01:03:50,599 --> 01:03:53,864 Ако е вярно, според мен е несправедливо. 464 01:03:55,704 --> 01:03:57,672 Ела. Седни. 465 01:04:00,876 --> 01:04:02,810 - Играеш ли? - Не. 466 01:04:02,911 --> 01:04:05,243 Шахът е целия свят. 467 01:04:05,347 --> 01:04:08,783 Всеки ход може да донесе смъртта ти. 468 01:04:08,884 --> 01:04:14,851 Правиш всичко, освен да си останеш на началото... и не си сигурен за края. 469 01:04:14,956 --> 01:04:17,447 Как можеш да си сигурен в края си? 470 01:04:19,394 --> 01:04:21,658 - Аз бях. - Беше какво? 471 01:04:23,799 --> 01:04:26,666 Да бъдеш погребан на стотина ярда от мястото, където си се родил. 472 01:04:26,768 --> 01:04:28,793 А сега? 473 01:04:28,904 --> 01:04:31,805 Сега съм в Йерусалим и седя срещу краля. 474 01:04:36,411 --> 01:04:39,972 Когато бях на 16, спечелих велика победа. 475 01:04:40,082 --> 01:04:43,176 Тогава мислех, че ще доживея до 100. 476 01:04:44,419 --> 01:04:47,718 Сега знам, че няма да доживея и 30. 477 01:04:48,857 --> 01:04:55,162 Никой от нас не знае края си, наистина... или коя ръка ще ни насочва. 478 01:04:55,263 --> 01:04:58,562 Кралят може да премести пешка. 479 01:04:58,667 --> 01:05:00,828 Бащата може да иска син. 480 01:05:00,936 --> 01:05:04,303 Този мъж може да се премести сам. 481 01:05:04,406 --> 01:05:08,240 Но само тогава мъжът е започнал своя собствена игра. 482 01:05:09,511 --> 01:05:15,909 Запомни, както и да си играл... или с кого, душата ти в теб остава твоя... 483 01:05:16,017 --> 01:05:19,753 дори и тези, с които играеш, да те приемат за крал или мъж на властта. 484 01:05:19,788 --> 01:05:26,793 Когато застанеш пред Бог, не можеш да кажеш... "Беше ми казано да направя това"... 485 01:05:26,895 --> 01:05:32,732 или тази добродетел няма да е подходяща за времето. Това не би било прието. 486 01:05:32,834 --> 01:05:35,098 Запомни го. 487 01:05:36,805 --> 01:05:38,773 Ще го запомня. 488 01:05:41,009 --> 01:05:43,102 Знаеш ли какво е това? 489 01:05:43,211 --> 01:05:46,044 - Укрепление. - Какво мислиш за него? 490 01:05:47,315 --> 01:05:50,341 Не го одобряваш. Добре, колко можеш да го подобриш? 491 01:05:50,452 --> 01:05:55,856 Кръст. Или по-добре звезда, като тази. 492 01:05:55,957 --> 01:05:58,255 Този път, който не е част от крепостта може да бъде достъпен... 493 01:05:58,360 --> 01:06:01,056 без да се излага на огън от друга страна. 494 01:06:01,163 --> 01:06:04,724 Да, това ми харесва. Твоите стени са по-трудни за удари. 495 01:06:06,501 --> 01:06:08,298 Много добре. 496 01:06:08,403 --> 01:06:12,635 Ще отидеш в къщата на баща си в Ибелин, сега тя е твоя... 497 01:06:12,741 --> 01:06:16,939 и оттам ще защитаваш поклонническия път. 498 01:06:17,045 --> 01:06:20,105 Защитавай поотделно и еврейте, и мюсюлманите. 499 01:06:20,215 --> 01:06:22,979 Всички са добре дошли в Йерусалим. 500 01:06:23,084 --> 01:06:28,021 Не само защото е целесъобразно, но защото е тяхно право. 501 01:06:28,123 --> 01:06:30,114 Защитавай безпомощните. 502 01:06:30,225 --> 01:06:34,888 И може би един ден, когато аз съм безпомощен... ще дойдеш и ще ме защитиш. 503 01:07:57,979 --> 01:08:00,072 Ето, господарю. 504 01:08:00,181 --> 01:08:01,944 Ибелин. 505 01:08:53,735 --> 01:09:00,067 Quod sumus... hoc eritis. 506 01:09:00,175 --> 01:09:04,544 "Каквото за нас, такова и за теб". 507 01:09:37,579 --> 01:09:40,514 Твоя баща беше важен. 508 01:09:40,615 --> 01:09:43,413 Но земите му не. 509 01:09:43,518 --> 01:09:45,782 Това ще зависи от мен. 510 01:09:50,658 --> 01:09:56,495 Господарю, притежавате хиляда акра... стотина семейства. 511 01:09:56,598 --> 01:09:59,658 Имате християни, евреи, мюсюлмани. 512 01:09:59,768 --> 01:10:01,668 Имате и 50 волски впряга. 513 01:10:01,770 --> 01:10:05,137 Това е бедно и прашно място. 514 01:10:05,240 --> 01:10:08,767 Това, което нямаме, е вода. 515 01:11:15,977 --> 01:11:18,275 Добре. Покрийте с камък стените. 516 01:12:17,539 --> 01:12:19,598 Аз съм на път за Кана. 517 01:12:23,711 --> 01:12:26,271 Където Иисус е превърнал водата във вино. 518 01:12:28,116 --> 01:12:31,017 Но по-добър номер би било да те превърна в благородник. 519 01:12:31,119 --> 01:12:35,180 Това трябва да е лесно. Във Франция няколко метра коприна те правят благородник. 520 01:12:37,292 --> 01:12:39,317 Очаквам твоето гостоприемство. 521 01:12:39,427 --> 01:12:40,917 Дадено ти е. 522 01:12:41,029 --> 01:12:43,156 Латиф. 523 01:14:29,637 --> 01:14:32,606 Това не е изневяра. Просто те мия. 524 01:14:37,745 --> 01:14:44,784 Но ако беше изневяра, което не е... повелите не са за хора като нас. 525 01:14:44,886 --> 01:14:46,877 Те са за другите. 526 01:14:47,989 --> 01:14:50,651 Дадоха ли ти нещо да ядеш? 527 01:14:50,758 --> 01:14:53,625 Казаха да изчакам, докато господарят се върне. 528 01:14:56,497 --> 01:14:59,466 Готвачът ми ще приготви нещичко, докато се измиеш. 529 01:15:24,192 --> 01:15:26,092 Какво? 530 01:15:26,194 --> 01:15:28,992 От години не съм виждал жена да се храни. 531 01:15:29,097 --> 01:15:30,621 Наистина? 532 01:15:34,402 --> 01:15:36,700 Наблюдавах те днес. 533 01:15:36,804 --> 01:15:43,776 Дадено ти е парче мърсотия, а изглежда... ще построите нов Йерусалим тук. 534 01:15:43,878 --> 01:15:45,846 Това е моя земя. 535 01:15:47,982 --> 01:15:50,951 Какъв щях да съм, ако не се опитам да я направя по-добра? 536 01:16:06,501 --> 01:16:13,941 Опитват се да бъдат едно - едно сърце... един морал. 537 01:16:14,041 --> 01:16:16,635 Техния пророк казва: "Отстъпи." 538 01:16:16,744 --> 01:16:22,246 Иисус казва... "Решавай." 539 01:16:22,350 --> 01:16:25,148 Ти ли реши за Ги? 540 01:16:28,055 --> 01:16:30,319 Ги беше избран от майка ми. 541 01:16:30,425 --> 01:16:33,223 Първият ми съпруг умря преди синът ни да се роди. 542 01:16:33,327 --> 01:16:36,694 Бях само на 15. 543 01:16:38,299 --> 01:16:40,665 Видях сина ти. 544 01:18:22,203 --> 01:18:24,262 Мога да остана тук завинаги. 545 01:18:24,372 --> 01:18:27,034 Тази къща е твоя. 546 01:18:27,141 --> 01:18:29,837 Защо мислиш, съм тук? 547 01:18:40,988 --> 01:18:43,889 Знам, че Ибелин не е на път за Кана. 548 01:18:43,991 --> 01:18:46,186 Какво друго знаете, господарю? 549 01:18:46,294 --> 01:18:51,527 Знам, че вие сте принцеса... а аз съм никой. 550 01:18:51,632 --> 01:18:53,293 Ти си рицар. 551 01:18:53,401 --> 01:18:56,461 Нито спечелил, нито доказан. 552 01:19:01,442 --> 01:19:06,573 Аз не съм тук с теб, защото съм отегчена или порочна. 553 01:19:07,715 --> 01:19:12,651 Аз съм тук, защото - защото на Изток... 554 01:19:12,753 --> 01:19:17,883 между двама души... има само светлина. 555 01:20:30,798 --> 01:20:33,130 Стой! 556 01:20:36,170 --> 01:20:38,502 Този керван е въоръжен, Рейналд. 557 01:20:38,606 --> 01:20:40,403 Отлично. Иначе не е удоволствие. 558 01:20:42,176 --> 01:20:46,141 - Видяха ни. - Вървете след тях. 559 01:20:46,247 --> 01:20:49,080 - Ездачите ще се изплъзнат. - Пустинята е широка. Ще им видим само праха. 560 01:20:49,183 --> 01:20:53,483 - Нямам желание да ме обесят преди жена ми да стане кралица. - Спокойно. 561 01:20:53,587 --> 01:20:55,612 "Кой друг, освен Рейналд?", ще кажат. 562 01:20:55,723 --> 01:20:58,749 Винаги съм аз. Те ще повярват на Йерусалим, бъди сигурен. 563 01:20:58,859 --> 01:21:03,125 - Ти беше в Назарет, на поклонение. - Ти си опасен човек. 564 01:21:03,230 --> 01:21:06,529 Война ще има - сега, или по-късно. Предпочитам да е сега. 565 01:21:06,634 --> 01:21:10,331 - Колко още ще кара прокажения? - Божия воля. Божия воля! 566 01:21:10,438 --> 01:21:13,464 - Божия воля! - Йерусалим! 567 01:21:13,574 --> 01:21:16,509 Приготви се! 568 01:21:42,970 --> 01:21:45,871 Това си ти! 569 01:22:23,277 --> 01:22:25,711 Този е от Франция. 570 01:22:25,813 --> 01:22:27,440 Никога не съм била там. 571 01:22:27,548 --> 01:22:29,709 Този е от брат ми. 572 01:22:29,817 --> 01:22:32,285 Този - да ни напомня за смъртта. 573 01:22:32,386 --> 01:22:39,056 А този... го сложих в деня, когато те видях. 574 01:22:40,828 --> 01:22:42,853 Лъжеш. 575 01:23:11,392 --> 01:23:18,064 Ги дьо Лусиньон и Рейналд дьо Шатийон, с Тамплиери, са нападнали сарацински керван. 576 01:23:18,165 --> 01:23:21,100 Лъжец! 577 01:23:21,202 --> 01:23:23,102 Тишина! 578 01:23:23,204 --> 01:23:25,331 Не беше керван. 579 01:23:25,439 --> 01:23:28,966 Беше армия, отиваща във Витлеем да оскверни рожденото място на Бог! 580 01:23:29,076 --> 01:23:33,240 Рейналд и Тамплиерите разрушиха кралския залог за мир. 581 01:23:33,347 --> 01:23:35,815 Салаадин ще дойде в кралството... 582 01:23:35,916 --> 01:23:40,353 Тиберий знае повече, отколкото Християните би трябвало да знаят за намеренията на Салаадин. 583 01:23:45,392 --> 01:23:49,522 Предпочитам да живея с хората, отколкото да го убивам... 584 01:23:49,630 --> 01:23:52,463 Безспорно е защо си жив. 585 01:23:52,566 --> 01:23:55,865 Има си изгода от такова Християнство, предполагам. 586 01:23:55,970 --> 01:23:59,633 Не трябва да влизаме във война със Салаадин! 587 01:23:59,740 --> 01:24:03,471 - Ние не я желаем, и може да не я спечелим. - Богохулство! 588 01:24:03,577 --> 01:24:05,545 Богохулство! 589 01:24:07,915 --> 01:24:11,351 Армията на Христос, която следва светия кръст, не може да бъде победена. 590 01:24:11,452 --> 01:24:14,853 Да не би Тиберий да твърди обратното? 591 01:24:14,955 --> 01:24:17,947 Трябва да има война. Бог я желае! 592 01:24:18,058 --> 01:24:21,391 - Божията воля! - Божията воля! 593 01:24:21,495 --> 01:24:24,191 Божията воля! 594 01:24:24,298 --> 01:24:25,993 Божията воля! 595 01:24:34,308 --> 01:24:36,538 Тишина! 596 01:24:45,719 --> 01:24:49,587 Салаадин е пресякъл р. Йордан с 200 000 мъже. 597 01:24:51,091 --> 01:24:54,254 Ще започне първо от Керак и Рейналд дьо Шатийон. 598 01:24:54,361 --> 01:24:56,261 Господарю? 599 01:25:03,504 --> 01:25:06,940 Трябва да го пресрещнем, преди да достигне Керак. 600 01:25:07,041 --> 01:25:09,009 Аз ще водя армията. 601 01:25:09,109 --> 01:25:13,569 Господарю, пътуването ще ви убие. 602 01:25:13,681 --> 01:25:16,946 Изпрати вест на Бейлиан да защитава селяните. 603 01:25:19,720 --> 01:25:21,620 Съберете армията. 604 01:25:41,909 --> 01:25:43,877 Какво ще стане с нас? 605 01:25:45,346 --> 01:25:47,314 Светът ще реши. 606 01:25:49,049 --> 01:25:52,246 Светът винаги решава. 607 01:26:10,604 --> 01:26:13,732 Господарю! Кралят е на поход към Керак. 608 01:26:28,655 --> 01:26:31,988 Да вървим! Побързай. Право напред! 609 01:26:37,765 --> 01:26:41,826 Сарацинска кавалерия. Канят се да затворят Рейналд вътре. 610 01:26:41,935 --> 01:26:44,529 Тези хора не са защитени извън стените. 611 01:26:44,638 --> 01:26:47,266 Салаадин несъмнено ще нападне в гръб. 612 01:27:00,387 --> 01:27:02,855 Влез в крепостта веднага. 613 01:27:34,621 --> 01:27:36,816 Посетители! 614 01:27:47,534 --> 01:27:51,368 Господарю Бейлиан! Господарю Бейлиан! 615 01:27:53,040 --> 01:27:56,275 Господарят Рейналд ви умолява да доведете вашите войски в Керак. 616 01:27:56,310 --> 01:27:59,837 Благодаря, но не. Ако го направим, тези хора ще умрат. 617 01:27:59,947 --> 01:28:03,747 Ще задържим Сарацинската конница, докато кралят пристигне. 618 01:28:03,851 --> 01:28:07,218 Така да бъде. 619 01:28:09,523 --> 01:28:11,889 Няма шанс да атакуваме и да оцелеем. 620 01:28:15,162 --> 01:28:18,859 - Господарке. Какво гледате? 621 01:28:18,966 --> 01:28:20,934 Един рицар. 622 01:28:23,070 --> 01:28:24,970 И неговите мъже. 623 01:28:32,246 --> 01:28:35,545 С мен ли сте? 624 01:29:32,105 --> 01:29:34,335 Напред! 625 01:29:41,882 --> 01:29:44,783 Разделяй се! 626 01:31:48,083 --> 01:31:53,383 Качествата ти ще те прочуят сред враговете ти, още преди да ги срещнеш, приятелю. 627 01:31:56,583 --> 01:31:59,383 Ти не си бил слуга на онзи човек. 628 01:31:59,483 --> 01:32:02,783 Не. Той ми беше слуга. 629 01:32:12,583 --> 01:32:16,183 - Какво ще стане с нас? - Каквото сте заслужили. 630 01:32:16,283 --> 01:32:19,683 Ще жънеш, каквото си посял. 631 01:32:19,883 --> 01:32:22,683 Не си ли чувал това? 632 01:32:23,983 --> 01:32:26,183 Ставай. 633 01:32:39,083 --> 01:32:43,683 Можете да идете в Керак... но ще умрете там. 634 01:32:43,783 --> 01:32:46,383 Господарят ми е тук. 635 01:33:06,383 --> 01:33:10,083 Кажи на господаря Салаадин, че Йерусалим идва. 636 01:34:11,183 --> 01:34:13,083 Салаадин. 637 01:34:35,683 --> 01:34:40,183 Умолявам те да изтеглиш конницата и да оставиш този въпрос на мен. 638 01:34:40,283 --> 01:34:45,083 Умолявам те да се оттеглиш невредим в Дамаск. 639 01:34:45,183 --> 01:34:47,783 Рейналд дьо Шатийон ще бъде наказан. 640 01:34:47,883 --> 01:34:49,783 Кълна се. 641 01:34:49,883 --> 01:34:52,883 Оттеглете се, или всички ще умрем тук. 642 01:35:05,083 --> 01:35:07,283 Имаме ли съгласие? 643 01:35:11,383 --> 01:35:13,383 Съгласен съм. 644 01:35:20,783 --> 01:35:24,283 Ще ви пратя моите доктори. 645 01:35:25,883 --> 01:35:29,883 - Салаам алейкум. - Алейкум салаам. 646 01:35:49,583 --> 01:35:52,683 Аз съм Рейналд от Шатийон. 647 01:36:33,083 --> 01:36:35,383 На колене. 648 01:36:37,683 --> 01:36:39,883 По-ниско. 649 01:36:42,483 --> 01:36:45,983 Аз... съм Йерусалим. 650 01:36:48,283 --> 01:36:54,683 И ти, Рейналд... ще ми дадеш целувката на мира. 651 01:37:13,383 --> 01:37:15,383 Стража. 652 01:37:23,083 --> 01:37:26,283 - Какво гледаш? - Мъртвец. 653 01:37:26,383 --> 01:37:31,583 Рейналд дьо Шатийон, арестуван сте... и сте осъден. 654 01:37:34,383 --> 01:37:37,183 Ела. 655 01:37:48,283 --> 01:37:53,983 Ако продължаваш така... ще трябва да започна да те използвам. 656 01:37:54,083 --> 01:37:55,983 С Божието позволение. 657 01:37:56,083 --> 01:37:58,283 Аз съм забравен от Бога. 658 01:37:58,383 --> 01:37:59,983 Но не и от мен. 659 01:38:23,483 --> 01:38:26,083 Трябваш ми в Йерусалим. 660 01:41:41,383 --> 01:41:46,083 Лагера на Салаадин 661 01:41:49,983 --> 01:41:52,883 - Салаам алейкум. - Алейкум салаам. 662 01:42:00,083 --> 01:42:03,183 Защо се оттеглихме? 663 01:42:03,283 --> 01:42:06,283 Защо? 664 01:42:06,383 --> 01:42:10,383 Бог не бе благосклонен към него. Бог сам решава изхода от битките. 665 01:42:10,483 --> 01:42:13,883 Изхода от битките го решава Бог... 666 01:42:13,983 --> 01:42:17,283 а също и подготовка, численост... 667 01:42:17,383 --> 01:42:21,183 отсъствие на болести и наличие на вода. 668 01:42:21,283 --> 01:42:25,483 Не можеш да предприемеш обсада с враг в гърба ти. 669 01:42:25,583 --> 01:42:30,083 Колко битки спечели Бог за мюсюлманите преди мен? 670 01:42:30,183 --> 01:42:34,583 Ето затова Бог реши аз да дойда. 671 01:42:36,283 --> 01:42:38,183 Достатъчно. 672 01:42:39,683 --> 01:42:42,083 Това беше, защото бяхме грешни. 673 01:42:43,883 --> 01:42:46,783 Това беше, защото бяхме неподготвени. 674 01:42:46,883 --> 01:42:50,083 Ако мислите така, няма да сте задълго крал. 675 01:42:56,583 --> 01:43:00,283 Ако няма да съм крал, ще треперя за Исляма. 676 01:43:01,783 --> 01:43:03,783 Благодаря за визитата. 677 01:43:07,783 --> 01:43:10,483 Благодаря за визитата. 678 01:43:15,683 --> 01:43:17,883 Вие обещахте. 679 01:43:17,983 --> 01:43:21,083 Обещахте да ни върнете Йерусалим. 680 01:43:22,583 --> 01:43:24,483 Не го забравяйте. 681 01:43:40,183 --> 01:43:43,583 Ако не им донеса война, няма да имам покой. 682 01:43:43,683 --> 01:43:46,583 Кралят на Йерусалим ще умре скоро. 683 01:43:46,683 --> 01:43:51,183 Когато той умре, момчето ще стане крал на кралство, което не може да управлява. 684 01:43:51,283 --> 01:43:55,983 Християните ще поведат войната, която искаш. 685 01:44:54,483 --> 01:44:58,083 Аз съм Рейналд дьо Шатийон! 686 01:45:00,383 --> 01:45:05,683 Аз съм Рейналд дьо Шатийон! 687 01:45:05,783 --> 01:45:09,383 Рейналд дьо Шатийон! 688 01:45:14,283 --> 01:45:17,183 Рейналд дьо Шатийон! 689 01:45:17,283 --> 01:45:25,383 Нещата, които оставихме недовършени... ни морят като идваща смърт. 690 01:45:25,483 --> 01:45:30,483 Ето защо пред смъртта... нямаме друга утеха, освен в Господ. 691 01:45:30,583 --> 01:45:33,583 Спестете ми лекцията. 692 01:45:33,783 --> 01:45:37,583 Идете да подготвите хората си за коронацията на племенника ми. 693 01:45:39,983 --> 01:45:42,583 Изповедта ви, господарю. 694 01:45:42,683 --> 01:45:45,783 Ще се изповядам пред Бог, когато го срещна... 695 01:45:48,683 --> 01:45:50,683 не пред вас. 696 01:45:51,683 --> 01:45:54,283 Сега ме оставете. 697 01:46:40,083 --> 01:46:43,883 Понякога си мечтаеш, че си ми жена. 698 01:46:43,983 --> 01:46:46,683 Да се престорим, че си. 699 01:47:24,283 --> 01:47:26,283 Трябва да тръгвам. 700 01:47:30,683 --> 01:47:34,083 Не можем да се срещаме в града. 701 01:47:34,183 --> 01:47:35,983 Тогава да го напуснем. 702 01:47:36,083 --> 01:47:40,083 И как да живеем? И къде? 703 01:47:40,183 --> 01:47:42,183 Бейлиан... 704 01:47:42,283 --> 01:47:45,583 брат ми умира. 705 01:47:45,683 --> 01:47:51,083 Синът ми ще бъде крал, а аз негов попечител. Трябва да решавам вместо него. 706 01:47:51,183 --> 01:47:54,983 И не само в Йерусалим, но и Акр... 707 01:47:55,083 --> 01:47:57,383 Аскелон, Бейрут. 708 01:48:00,083 --> 01:48:01,983 А Ги? 709 01:48:30,283 --> 01:48:34,083 Винаги заобикаляй рицарите си с пешеходци. 710 01:48:37,183 --> 01:48:39,283 Тези стаи не са твоите. 711 01:48:42,483 --> 01:48:46,683 Един ден аз ще бъда съпругът, за какъвто съм назначен. 712 01:48:46,783 --> 01:48:49,783 А може би не, скъпи мой. 713 01:48:49,883 --> 01:48:54,283 Любовника ти има сто рицари и любовта на краля. 714 01:48:54,383 --> 01:49:00,583 Аз - най-голямата армия в кралството... и подкрепата на Тамплиерите. 715 01:49:00,683 --> 01:49:04,383 Справям се и без обичта на краля. 716 01:49:04,483 --> 01:49:06,483 Но за любовта ти... 717 01:49:15,983 --> 01:49:18,383 Тогава трябва да постигнем споразумение. 718 01:49:18,483 --> 01:49:23,983 Имаш нужда от моите рицари, или царуването му ще бъде кърваво и краткотрайно. 719 01:49:38,183 --> 01:49:43,983 Е, приятелю... дойде време да завърша делата си. 720 01:49:44,083 --> 01:49:50,083 Ако оставя армията на Ги... той ще вземе властта от сестра ми и ще започне война с мюсюлманите. 721 01:49:50,183 --> 01:49:54,883 Решихме, че трябва да поемете командването над войските на Йерусалим. 722 01:49:54,983 --> 01:49:58,883 Ще защитавате ли моя племенник когато стане крал? 723 01:50:00,283 --> 01:50:03,383 Каквото и да поискате. Аз ще служа. 724 01:50:03,583 --> 01:50:07,683 Не, чуйте всичко, преди да отговорите. 725 01:50:07,783 --> 01:50:12,883 Ще се ожените ли за сестра ми Сибила, когато се освободи от Ги дьо Лусиньон? 726 01:50:14,483 --> 01:50:16,383 Ами Ги? 727 01:50:16,483 --> 01:50:19,683 Той ще бъде екзекутиран... 728 01:50:19,783 --> 01:50:23,883 заедно с рицарите, които не се закълнат във вярност на вас. 729 01:50:26,883 --> 01:50:29,083 Не мога да причиня това. 730 01:50:29,183 --> 01:50:33,983 "Каквото и да поискате. Аз ще служа." 731 01:50:36,883 --> 01:50:45,683 "Кралят може да премести пешка," вие го казахте... "но душата си остава негова" 732 01:50:45,783 --> 01:50:48,383 Да, казах го. 733 01:50:48,483 --> 01:50:53,583 Имате любовта ми... и отговора ми. 734 01:50:53,683 --> 01:50:56,783 Оо. Така да бъде. 735 01:50:57,783 --> 01:51:00,883 Защо защитаваш Ги, а? 736 01:51:00,983 --> 01:51:06,983 Той ти нанесе обиди, мрази те... би те убил собственоръчно, ако има шанс. 737 01:51:07,083 --> 01:51:09,783 Избави кралството. 738 01:51:09,883 --> 01:51:14,783 Какво е толкова трудното... да се ожениш за Сибила? 739 01:51:14,883 --> 01:51:19,683 Йерусалим не се нуждае от съвършен рицар. 740 01:51:19,783 --> 01:51:25,683 Не. Той е царство на съвестта... или е нищо. 741 01:51:44,783 --> 01:51:46,683 Сибила. 742 01:51:59,283 --> 01:52:02,083 Кой си ти да отказваш на краля? 743 01:52:02,183 --> 01:52:05,883 Аз ще имам власт, без Ги, или със него. 744 01:52:05,983 --> 01:52:10,283 Ги ти е задължен за решението, както и на брат ми, но властта е моя. 745 01:52:12,483 --> 01:52:16,083 Имаш ли някакво понятие от Йерусалим, освен че е твой? 746 01:52:16,283 --> 01:52:19,483 Няма да успееш да задържиш мира, както брат ти. 747 01:52:19,583 --> 01:52:21,383 Ще има война. 748 01:52:21,483 --> 01:52:24,983 Дядо ми потопи Йерусалим в кръв. 749 01:52:25,083 --> 01:52:28,983 Ще го запазя същия, или доколкото мога. 750 01:52:29,083 --> 01:52:30,983 Аз съм такава, каквато съм. 751 01:52:31,083 --> 01:52:36,383 Предлагам ти това... и света. 752 01:52:42,683 --> 01:52:44,883 Ти отказваш. 753 01:52:46,683 --> 01:52:52,783 Мислиш, че съм като Ги? Че бих продал душата си? 754 01:52:59,083 --> 01:53:00,983 Ще дойде ден... 755 01:53:01,083 --> 01:53:04,083 когато ще ти се иска да си сторил по-малкото зло... 756 01:53:04,183 --> 01:53:06,783 заради по-голямо добро. 757 01:53:12,983 --> 01:53:15,983 Рейналд. 758 01:53:23,083 --> 01:53:25,083 Господарю. 759 01:54:01,383 --> 01:54:03,283 Мммм. 760 01:54:05,283 --> 01:54:10,683 Наистина ли мислиш, че краля те иска начело на войската, когато си отиде? 761 01:54:11,783 --> 01:54:14,483 А дали жена ти го иска? 762 01:54:20,483 --> 01:54:24,583 - Аз имам проблем. - А, да. Бейлиан. 763 01:54:24,683 --> 01:54:27,183 Видях го при Керак. 764 01:54:28,583 --> 01:54:31,283 Прославен. 765 01:54:31,383 --> 01:54:35,083 Трябва да се пазиш от популярния човек. 766 01:54:35,183 --> 01:54:37,783 Убий го. 767 01:54:44,283 --> 01:54:46,483 - Какво е това? - Англия. 768 01:54:46,583 --> 01:54:49,683 - А кралят? - Ричард. А баща му е бил Хенри. 769 01:54:49,783 --> 01:54:52,883 - Добре. А това? - Франция. 770 01:54:52,983 --> 01:54:54,683 Ще видя ли някога Франция? 771 01:54:54,783 --> 01:54:58,083 Може би някой ден. Но трябва да станеш крал тук. 772 01:54:59,183 --> 01:55:02,683 Колко острови виждаш тук? 773 01:55:02,783 --> 01:55:05,783 - Един, два... - Кралят иска да ви види. 774 01:55:05,983 --> 01:55:11,683 Не, не мога. Не мога да понеса да го гледам. Вземи това. 775 01:55:11,783 --> 01:55:14,483 Няма значение, че не го обичам. 776 01:55:14,583 --> 01:55:17,183 Идете, мадам. 777 01:56:53,983 --> 01:56:57,283 А. Здравей. 778 01:57:01,283 --> 01:57:09,383 Сънувах... онова лято... когато победих Салаадин. 779 01:57:09,483 --> 01:57:12,483 Помниш ли? 780 01:57:12,583 --> 01:57:15,683 Аз бях само на 16. 781 01:57:15,783 --> 01:57:18,283 Ти беше красиво момче. 782 01:57:18,383 --> 01:57:24,683 - Да. - Винаги си бил красив. По твоя си начин. 783 01:57:28,383 --> 01:57:33,283 Моята красива сестра. Липсваше ми. 784 01:57:33,383 --> 01:57:35,283 Толкова красива. 785 01:57:37,083 --> 01:57:40,083 Извинявай, ако съм ти причинявал болка. 786 01:57:43,283 --> 01:57:46,283 Запомни ме, какъвто бях. 787 01:57:48,183 --> 01:57:50,083 Ще те запомня. 788 01:58:41,183 --> 01:58:43,283 Сибила. 789 01:58:57,483 --> 01:59:05,583 Ако синът ми има твоите рицари... ти ще имаш жена си. 790 02:00:28,283 --> 02:00:30,783 Приветствайте своя законен крал и наследник... 791 02:00:30,883 --> 02:00:33,883 на трона на кралство Йерусалим. 792 02:00:33,983 --> 02:00:37,583 Да! Да! Да! 793 02:00:37,683 --> 02:00:40,483 Да живее краля в благоденствие. 794 02:00:40,583 --> 02:00:44,683 Да живее краля. Да живее краля. 795 02:00:44,783 --> 02:00:46,683 Да живее краля. 796 02:01:01,483 --> 02:01:04,983 Един може да зяпа светлината, докато друг се превръща в светлина. 797 02:01:05,083 --> 02:01:07,283 Правил съм го много пъти. 798 02:01:14,283 --> 02:01:16,283 Ето я твоята вяра. 799 02:01:16,383 --> 02:01:19,583 Една искра и крезотен храст. 800 02:01:22,283 --> 02:01:26,883 Ето ги твоите мъхове. Аз не чух да говорят. 801 02:01:26,983 --> 02:01:29,783 Това не означава, че няма Бог. 802 02:01:29,883 --> 02:01:33,083 Обичаш ли я? 803 02:01:33,183 --> 02:01:36,483 - Да. - Сърцето ще се съвземе. 804 02:01:36,583 --> 02:01:39,883 Дългът ти е към хората от града. 805 02:01:39,983 --> 02:01:42,383 - Аз отивам да се помоля. - За какво? 806 02:01:45,583 --> 02:01:48,483 За силата да издържим това, което се задава. 807 02:01:48,683 --> 02:01:50,583 А какво се задава? 808 02:01:50,683 --> 02:01:55,283 Задава се разплата за това, което е сторено преди 100 години. 809 02:01:55,383 --> 02:01:58,283 Мюсюлманите никога няма да забравят. 810 02:02:01,883 --> 02:02:03,883 А и не трябва... 811 02:02:35,083 --> 02:02:38,083 Господарке, писмото ви до Салаадин... 812 02:02:38,183 --> 02:02:43,083 Мирът ще бъде вечен, границите уважавани, търговията ще продължи. 813 02:02:43,183 --> 02:02:46,783 Мъдро ли е да си разкривате намеренията? 814 02:02:46,983 --> 02:02:49,883 Със сигурност по-добре е да го оставите в неведение. 815 02:02:49,983 --> 02:02:51,983 Ще запазим мира на брат ми. 816 02:02:52,083 --> 02:02:54,183 Подпиши го. 817 02:03:05,283 --> 02:03:07,783 Вземи печата. 818 02:03:09,083 --> 02:03:12,083 Внимавай. Внимавай. 819 02:03:23,583 --> 02:03:26,583 Върни го, скъпи. 820 02:03:39,583 --> 02:03:42,683 Хей! 821 02:04:12,383 --> 02:04:14,983 Носи се слух. 822 02:04:15,083 --> 02:04:17,083 Трябва да го прекратим незабавно. 823 02:04:18,383 --> 02:04:22,583 Наречете го предателство и убийте тези, които сплетничат. 824 02:04:22,683 --> 02:04:26,983 Слухът ще спре, ако покажем момчето да действа. 825 02:04:28,983 --> 02:04:32,383 Колко остава, докато сложи маска? 826 02:04:34,983 --> 02:04:37,883 Не сте ли я направили вече? 827 02:04:37,983 --> 02:04:42,683 С какво е заслужило това момчето ми? 828 02:04:46,683 --> 02:04:49,083 Йерусалим е мъртъв, Тиберий. 829 02:04:51,783 --> 02:04:55,083 Никое кралство не заслужава да видя сина си жив в ада. 830 02:04:57,083 --> 02:05:00,483 Вместо това аз ще отида в ада. 831 02:05:22,883 --> 02:05:26,383 - Спомняш ли си историята на Ливелин? - Не. 832 02:05:26,483 --> 02:05:30,583 - Добре, не си ли спомняш защо? - Не. 833 02:05:30,683 --> 02:05:36,783 Той бил толкова самотен... и зовял всички богове. 834 02:05:36,983 --> 02:05:41,383 - Защо? - Защото е бил отчаян. Това било доказателство за любов. 835 02:07:24,983 --> 02:07:27,683 Затова ли дойде в Светите земи? 836 02:07:27,783 --> 02:07:29,983 Хайде! 837 02:07:53,383 --> 02:07:55,283 Остави ни. 838 02:07:59,983 --> 02:08:03,483 - Момчето е на небето? - Да. 839 02:08:03,583 --> 02:08:07,383 Майка му е по-корава от мен. 840 02:08:07,483 --> 02:08:10,783 Тя е в гробницата и не излиза. 841 02:08:13,883 --> 02:08:18,583 - Тамплиерите убиха ли Бейлиан? - Да. 842 02:08:18,683 --> 02:08:23,283 Рейналд... дай ми война. 843 02:08:24,883 --> 02:08:27,483 Това е, което мога. 844 02:08:29,283 --> 02:08:31,783 Приветствайте своята законна кралица и наследница... 845 02:08:31,883 --> 02:08:34,083 на трона на кралство Йерусалим. 846 02:08:34,183 --> 02:08:36,883 Да! Да! Да! 847 02:08:36,983 --> 02:08:39,983 Аз, Сибила, по милостта на Светия дух... 848 02:08:40,083 --> 02:08:46,683 издигам за крал Ги дьо Лусиньон... мъжът, който е мой съпруг. 849 02:08:46,783 --> 02:08:49,983 С Божията помощ ще управляваме добре. 850 02:08:53,383 --> 02:08:56,783 Да живее кралят в благоденствие. 851 02:08:56,883 --> 02:09:00,883 Да живее кралят. Да живее кралят. 852 02:09:01,083 --> 02:09:02,883 Да живее кралят. 853 02:09:25,483 --> 02:09:28,683 Аз съм, какъвто съм. 854 02:09:28,783 --> 02:09:30,683 Някой трябва да бъде. 855 02:09:55,483 --> 02:09:57,383 Сестрата на Салаадин. 856 02:09:58,883 --> 02:10:00,783 Знам. 857 02:10:20,583 --> 02:10:22,583 Зная. 858 02:10:45,283 --> 02:10:48,983 - Салаам алейкум. - Алейкум салаам. 859 02:10:49,083 --> 02:10:50,983 Говори. 860 02:10:56,283 --> 02:10:59,383 Султанът изисква да му се върне тялото на сестра му... 861 02:10:59,483 --> 02:11:03,883 главите на отговорните... и капитулацията на Йерусалим. 862 02:11:08,283 --> 02:11:10,183 Наистина ли? 863 02:11:11,783 --> 02:11:14,183 Какъв отговор ще пратите на Салаадин? 864 02:11:25,583 --> 02:11:28,383 Този. 865 02:11:42,783 --> 02:11:45,983 Отнесете главата до Дамаск. 866 02:11:53,983 --> 02:11:56,183 Аз съм Йерусалим. 867 02:12:00,483 --> 02:12:05,583 Свикайте армията! 868 02:12:26,283 --> 02:12:31,983 Сега това събрание на барони и цял Йерусалим сме готови. 869 02:12:32,083 --> 02:12:39,483 Измежду вас има такива, които са несъгласни с моето коронясване, но е война. 870 02:12:39,583 --> 02:12:41,783 Да-а! 871 02:12:41,883 --> 02:12:46,883 И аз съм... кралят. 872 02:12:48,083 --> 02:12:51,383 Потегляме незабавно. Какво казва съветът? 873 02:12:51,483 --> 02:12:55,083 - Да-а! - Не. 874 02:12:55,183 --> 02:13:00,283 Ако ще има война, войската не бива да се отдалечава от водата. 875 02:13:01,683 --> 02:13:07,883 Имате шанс да удържите града... но ако го напуснете срещу Салаадин... 876 02:13:07,983 --> 02:13:11,383 армията ще бъде унищожена и града оставен беззащитен. 877 02:13:11,483 --> 02:13:17,783 Ако искам ковач за съветник на война... ще му го кажа. 878 02:13:17,883 --> 02:13:20,583 Салаадин иска да напуснете. 879 02:13:22,483 --> 02:13:25,983 Той очаква да направите тази грешка. 880 02:13:26,083 --> 02:13:28,283 Познава си хората. 881 02:13:28,383 --> 02:13:31,183 - Трябва да срещнем враговете на Господ. - Да-а! 882 02:13:31,283 --> 02:13:33,183 И ще го сторим. 883 02:13:33,283 --> 02:13:36,783 Сторете го без моите рицари. 884 02:13:36,883 --> 02:13:42,283 Значи аз ще обера славата, Тиберий. Вие имахте своята години наред. 885 02:13:42,383 --> 02:13:45,083 Сега е мой ред. 886 02:13:50,583 --> 02:13:53,383 Напред! 887 02:13:55,783 --> 02:13:57,683 Напред! 888 02:14:13,083 --> 02:14:15,083 Тиберий. 889 02:14:16,483 --> 02:14:21,083 Когато Салаадин приключи с Ги, ще дойде. 890 02:14:21,183 --> 02:14:23,183 Трябва да помислим за защитата. 891 02:14:23,283 --> 02:14:26,683 Момчето е мъртво. 892 02:14:30,583 --> 02:14:32,583 - Ги. - Не. 893 02:14:32,683 --> 02:14:35,483 Кралят беше прокажен като вуйчо си. 894 02:14:35,583 --> 02:14:38,283 Тя му даде покой. 895 02:14:38,383 --> 02:14:46,483 Тя го остави да си отиде... и Йерусалим заедно с него. 896 02:14:50,283 --> 02:14:52,683 Задръжте линиите! 897 02:14:52,783 --> 02:14:54,883 Тръгваш с войската? 898 02:14:54,983 --> 02:14:56,983 Така трябва. 899 02:14:57,083 --> 02:14:59,883 Отиваш на сигурна смърт. 900 02:14:59,983 --> 02:15:02,183 Всяка смърт е сигурна. 901 02:15:02,283 --> 02:15:05,883 Ще разкажа на баща ти какъв си станал. 902 02:15:47,583 --> 02:15:49,783 Когато Салаадин дойде... 903 02:15:50,883 --> 02:15:53,883 няма да можем да се защитим. 904 02:15:56,383 --> 02:15:59,483 Спаси хората от това, което сторих. 905 02:15:59,583 --> 02:16:01,483 Ще го направя. 906 02:17:04,383 --> 02:17:05,883 Такава е Божията воля. 907 02:17:35,483 --> 02:17:38,083 Можеш ли да го усетиш? 908 02:17:38,183 --> 02:17:40,983 Дори без вестоносец. 909 02:19:02,083 --> 02:19:04,983 Пия водата на доверие. 910 02:19:08,983 --> 02:19:10,983 Не дадох чашата на теб. 911 02:19:11,083 --> 02:19:13,883 Не, господарю. 912 02:20:23,683 --> 02:20:26,683 Кралят не убива друг крал. 913 02:20:26,783 --> 02:20:29,183 Не си ли бил достатъчно дълго до велик крал... 914 02:20:29,283 --> 02:20:31,883 за да се поучиш от примера му? 915 02:21:09,283 --> 02:21:14,483 Отдадох на Йерусалим целия си живот... Всичко. 916 02:21:16,983 --> 02:21:22,083 Първо мислех, че се бием заради Бог. 917 02:21:22,183 --> 02:21:26,983 След това осъзнах, че се бием за богатство и земя. 918 02:21:27,083 --> 02:21:29,083 Беше ме срам... 919 02:21:37,283 --> 02:21:39,483 Тиберий. 920 02:21:39,583 --> 02:21:42,383 Вече няма Йерусалим. 921 02:21:43,783 --> 02:21:47,683 Трябва да отида до Кипър. Ще дойдеш ли с мен? 922 02:21:47,783 --> 02:21:49,283 Не. 923 02:21:50,783 --> 02:21:53,283 Ти си син на баща си. 924 02:21:54,883 --> 02:21:59,483 Салаадин трябва да придвижва армията си от вода до вода. 925 02:21:59,583 --> 02:22:03,483 Това ти дава четири дни, може би пет. 926 02:22:04,883 --> 02:22:07,483 Бог да е с теб. 927 02:22:07,583 --> 02:22:11,183 Той не е с мен вече. 928 02:23:03,383 --> 02:23:06,483 - Белег 400. - Четиристотин! 929 02:23:06,583 --> 02:23:09,683 Четиристотин! 930 02:23:24,283 --> 02:23:26,183 Те са тук. 931 02:23:26,283 --> 02:23:27,983 Този е сам. 932 02:23:31,683 --> 02:23:34,383 Не. Те са тук. 933 02:23:54,183 --> 02:23:57,883 Това е единствената част от крепостта, която могат да атакуват... 934 02:23:57,983 --> 02:24:00,883 преди да започнат да бомбардират стените. 935 02:24:00,883 --> 02:24:04,283 Ще спрат само за да предотвратят удари по кулите им, когато приближат. 936 02:24:04,283 --> 02:24:06,683 Ще приемем бомбардировката. 937 02:24:06,783 --> 02:24:09,283 Когато те прекратят огъня, ние отвръщаме. 938 02:24:13,083 --> 02:24:15,883 Трябва да напуснем града. 939 02:24:15,983 --> 02:24:17,883 Как точно, епископе? 940 02:24:17,983 --> 02:24:20,483 На най-бързите коне през най-малката порта. 941 02:24:21,583 --> 02:24:23,483 А хората? 942 02:24:23,583 --> 02:24:27,783 Жалко за тях, но такава е Божията воля. 943 02:24:35,183 --> 02:24:37,183 Тишина! 944 02:24:40,383 --> 02:24:42,283 Тишина! 945 02:24:46,483 --> 02:24:50,583 На нас се падна... честта да защитим Йерусалим... 946 02:24:50,683 --> 02:24:54,983 и ние се подготвихме толкова добре, колкото можеше. 947 02:24:56,583 --> 02:24:59,983 Никой от нас не е взел от мюсюлманите този град. 948 02:25:01,483 --> 02:25:05,383 Никой мюсюлманин от огромната армия, идваща срещу нас... 949 02:25:05,483 --> 02:25:10,183 не е бил роден, когато са загубили града. 950 02:25:10,283 --> 02:25:14,783 Борим се срещу престъпление, което не сме извършили... 951 02:25:14,883 --> 02:25:18,183 с хора, които не са били родени в деня на престъплението. 952 02:25:20,583 --> 02:25:22,883 Какво е Йерусалим? 953 02:25:22,983 --> 02:25:28,783 Нашите свети места, лежащи около еврейски храм... разрушен от римляните. 954 02:25:28,883 --> 02:25:31,483 Мюсюлманските места за поклонение, лежащи около нашите. 955 02:25:33,983 --> 02:25:36,483 Кое е по-свято? 956 02:25:38,983 --> 02:25:42,583 Стената на плача? Джамията? 957 02:25:42,683 --> 02:25:44,783 Божи гроб? 958 02:25:44,883 --> 02:25:47,083 Кой има право? 959 02:25:47,283 --> 02:25:49,583 Никой няма право. 960 02:25:50,983 --> 02:25:52,883 Всички са прави! 961 02:25:52,983 --> 02:25:55,183 - Това е богохулство. - Тишина. 962 02:25:55,283 --> 02:25:57,283 Ние защитаваме този град... 963 02:25:57,383 --> 02:25:59,983 не за да предпазим тези камъни... 964 02:26:00,183 --> 02:26:03,283 а заради хората, живеещи зад стените. 965 02:26:26,183 --> 02:26:28,683 Господарю. Господарю. 966 02:26:28,783 --> 02:26:33,783 Как ще защитим Йерусалим без рицари? 967 02:26:33,883 --> 02:26:36,583 - Нямаме рицари! - Наистина? 968 02:26:46,283 --> 02:26:49,983 - В каква форма си? - Аз съм прислужник на епископа. 969 02:26:50,083 --> 02:26:52,783 Той е, аа, един от слугите ми. 970 02:26:52,883 --> 02:26:56,483 Така ли? Да не би да си роден слуга? 971 02:26:56,583 --> 02:26:58,983 Коленичи. 972 02:27:02,883 --> 02:27:07,783 Всички въоръжени мъже... или способни да носят оръжие... 973 02:27:07,983 --> 02:27:09,883 Коленичи! 974 02:27:13,883 --> 02:27:16,083 На колене! 975 02:27:22,683 --> 02:27:26,983 Гледай без страх в лицето на враговете. 976 02:27:27,083 --> 02:27:30,683 Бъди смел и откровен и Бог ще те възлюби. 977 02:27:32,183 --> 02:27:36,183 Винаги казвай истината, дори да доведе до смъртта ти. 978 02:27:38,983 --> 02:27:40,883 Защитавай безпомощните. 979 02:27:40,983 --> 02:27:42,883 Това е клетвата ви. 980 02:27:48,383 --> 02:27:50,583 А това е, за да я запомните. 981 02:27:50,683 --> 02:27:53,683 Изправи се рицар. 982 02:27:53,783 --> 02:27:55,483 Изправи се рицар! 983 02:28:02,683 --> 02:28:06,283 - Гробарю. - Това си ти. 984 02:28:06,383 --> 02:28:09,183 Не каквото бях. Нито пък ти. 985 02:28:09,283 --> 02:28:11,383 Изправи се рицар. 986 02:28:13,983 --> 02:28:18,083 За кой се мислиш? Ти ли ще промениш света? 987 02:28:18,183 --> 02:28:22,083 Като ги правиш рицари, дали стават по-добри бойци? 988 02:28:28,983 --> 02:28:30,883 Да. 989 02:29:05,983 --> 02:29:19,783 Алмарик, ако оцелееш, Ибелин е твой. Ти си господаря на Ибелин. 990 02:29:25,383 --> 02:29:27,383 Потвърждавам го. 991 02:29:28,883 --> 02:29:32,983 Изправи се рицар и барон на Ибелин. 992 02:29:34,883 --> 02:29:39,083 Но той е бедно и прашно място. 993 02:29:48,383 --> 02:29:51,383 Тук може да има победа само чрез Бог. 994 02:29:51,383 --> 02:29:55,583 - Господарю? - Не. 995 02:29:55,583 --> 02:29:57,583 Нека Аллах да е с нас. 996 02:30:03,783 --> 02:30:06,283 Кога ли ще започне? 997 02:30:10,583 --> 02:30:12,983 Скоро. 998 02:30:42,983 --> 02:30:44,983 Закарайте ги на стените! 999 02:30:46,583 --> 02:30:49,983 Вода! Донеси вода! 1000 02:30:51,483 --> 02:30:54,083 Закарайте ги до стените. 1001 02:30:56,183 --> 02:30:58,583 Бутай! 1002 02:31:00,583 --> 02:31:03,983 - Бягай! - Бутай! 1003 02:31:20,583 --> 02:31:22,583 Защо не отвръщат? 1004 02:31:22,683 --> 02:31:26,183 Изчакват. 1005 02:32:51,583 --> 02:32:56,383 Това беше първият ден. Може да продължи стотици. 1006 02:32:56,483 --> 02:32:59,983 Салаадин ще бъде безпощаден. 1007 02:33:02,983 --> 02:33:07,583 Трябва да издържим... и да го принудим да постави условия. 1008 02:33:07,683 --> 02:33:09,583 Какви условия? 1009 02:33:09,683 --> 02:33:13,283 Ние се бием за хората - тяхната сигурност и свобода. 1010 02:34:07,683 --> 02:34:09,683 - Милост. - Не. 1011 02:34:09,783 --> 02:34:11,683 Нямам. 1012 02:35:00,483 --> 02:35:04,383 - 400! - 400! 1013 02:35:04,483 --> 02:35:06,883 - 400! - Огън! - Огън! 1014 02:35:36,283 --> 02:35:38,283 - 300! - 300! 1015 02:35:38,383 --> 02:35:40,483 - Огън! - Огън! 1016 02:35:40,583 --> 02:35:43,583 Огън! 1017 02:35:50,983 --> 02:35:53,583 - 50! - 50! 1018 02:35:54,583 --> 02:35:57,283 Строй се! Огън! 1019 02:36:29,183 --> 02:36:33,283 Спрете огъня! Спрете! 1020 02:36:40,283 --> 02:36:42,783 Огън! 1021 02:36:42,883 --> 02:36:44,783 Огън! 1022 02:37:20,583 --> 02:37:24,283 Масло! Сега! 1023 02:37:26,983 --> 02:37:28,883 Огън! 1024 02:37:48,183 --> 02:37:50,683 Кой отбранява? 1025 02:37:50,783 --> 02:37:54,883 - Бейлиан от Ибелин, синът на Годфри. - Годфри. 1026 02:37:54,983 --> 02:37:58,383 Годфри едва не ме уби в Ливан. 1027 02:37:58,483 --> 02:38:01,883 Наистина, не знаех че има син. 1028 02:38:01,983 --> 02:38:03,783 При Керак беше синът му. 1029 02:38:07,783 --> 02:38:11,183 - Този, когото пощадихте. - Да. 1030 02:38:11,283 --> 02:38:13,783 Може би не трябваше. 1031 02:38:13,883 --> 02:38:17,683 Може би, но трябваше да имам друг учител. 1032 02:40:36,483 --> 02:40:38,383 Огън! 1033 02:40:42,683 --> 02:40:45,183 Огън! 1034 02:40:45,283 --> 02:40:47,383 Огън! 1035 02:40:48,583 --> 02:40:50,583 Огън! 1036 02:40:50,683 --> 02:40:52,883 Сега! 1037 02:41:51,883 --> 02:41:56,283 - Ти не си сестра. - Ние сме това, което правим. 1038 02:41:58,083 --> 02:42:01,383 Значи аз съм човек, който извървя дълъг път, за да умре за нищо. 1039 02:42:02,683 --> 02:42:04,783 Какво ще кажеш на това? 1040 02:42:09,883 --> 02:42:12,083 Аз, аз... много съжалявам. 1041 02:42:12,183 --> 02:42:18,683 А аз съжалявам за теб, кралице на Йерусалим... 1042 02:43:08,783 --> 02:43:14,583 Изгореното тяло възкръсва чак в деня на страшния съд. 1043 02:43:14,683 --> 02:43:21,083 Ако не изгорим телата, ще измрем от зарази до три дни. 1044 02:43:21,183 --> 02:43:23,983 Бог би разбрал, господарю. 1045 02:43:24,083 --> 02:43:31,383 А ако ли не... значи не е Бог и няма от какво да се страхуваме. 1046 02:43:44,683 --> 02:43:47,083 - Салаам алейкум. - Алейкум салаам. 1047 02:43:47,183 --> 02:43:50,983 Стената, където беше Христофоровата порта, е отслабена. 1048 02:43:51,083 --> 02:43:53,783 Откакто портата е зазидана, е по-слаба от стените наоколо. 1049 02:43:53,883 --> 02:43:58,383 - Или по-силна. - По-слаба е. Рашид е забелязал. 1050 02:43:58,483 --> 02:44:02,283 Това ще бъде входа ни в Йерусалим. 1051 02:44:11,383 --> 02:44:15,383 Тук трябва да устоим. 1052 02:44:15,483 --> 02:44:17,283 Трябва да сме готови. 1053 02:44:20,483 --> 02:44:23,283 Братя! Братя! 1054 02:44:23,383 --> 02:44:25,583 Бог ни прати този ден! 1055 02:44:25,683 --> 02:44:28,183 Не взимайте заложници! 1056 02:44:28,283 --> 02:44:31,483 Както те сториха, така ще сторим и ние! 1057 02:45:12,383 --> 02:45:19,683 Когато тази стена падне... няма да има милост. 1058 02:45:19,783 --> 02:45:25,283 Ако свалите оръжията си, семействата ви ще умрат. 1059 02:45:29,483 --> 02:45:32,283 Можем да пречупим армията им. 1060 02:45:36,183 --> 02:45:39,783 Така че нека да дойдат! 1061 02:45:39,883 --> 02:45:42,683 Нека да дойдат! 1062 02:45:42,783 --> 02:45:45,983 Хайде! 1063 02:45:46,083 --> 02:45:48,183 На оръжие! 1064 02:49:24,383 --> 02:49:29,483 Много поздрави във Франция, господарю гробар. 1065 02:49:29,583 --> 02:49:31,283 Господарю! 1066 02:50:03,683 --> 02:50:05,983 Те ще ни поискат условията. 1067 02:50:06,083 --> 02:50:09,183 Трябва да поискат условията ни. 1068 02:50:09,283 --> 02:50:13,383 Приемете Исляма. Ще се покаете по-късно. 1069 02:50:15,583 --> 02:50:19,183 Научих много за религията, от вас, ваше Преосвещенство. 1070 02:50:41,383 --> 02:50:44,183 Ще предадете ли града? 1071 02:50:48,083 --> 02:50:51,783 Преди да го загубя, ще го изгоря до основи. 1072 02:50:51,883 --> 02:50:54,183 Вашите свети места, нашите. 1073 02:50:54,283 --> 02:50:57,383 До последното нещо в Йерусалим, което подлудява човек. 1074 02:50:59,283 --> 02:51:02,783 Чудя се дали няма да направите добро. 1075 02:51:02,883 --> 02:51:05,883 - Ще го разрушите ли? - Всеки камък. 1076 02:51:05,983 --> 02:51:09,983 И всеки Християнски рицар, който убиете, ще вземе по 10 Сарацини със себе си. 1077 02:51:10,183 --> 02:51:12,583 Ще разрушите армията си тук, и никога няма да поведете друга. 1078 02:51:12,683 --> 02:51:17,183 Кълна се в Бог, че превземането на града ще бъде краят ви. 1079 02:51:21,783 --> 02:51:24,383 Градът ви е пълен с жени и деца. 1080 02:51:24,483 --> 02:51:29,483 Ако войската ми умре... умира и градът ви. 1081 02:51:34,183 --> 02:51:36,783 Предложете условия. Аз нямам такива. 1082 02:51:41,183 --> 02:51:45,283 Всички ще стигнат невредими до Християнски земи. 1083 02:51:45,383 --> 02:51:47,683 Всеки един - 1084 02:51:47,783 --> 02:51:50,683 жени, деца, старци... 1085 02:51:50,783 --> 02:51:55,583 всички ваши рицари и войници, и кралицата ви. 1086 02:51:55,683 --> 02:51:58,983 Вашият крал, така, както си е... 1087 02:51:59,083 --> 02:52:01,183 ви го оставям... 1088 02:52:01,283 --> 02:52:03,783 и нека Бог решава за него. 1089 02:52:03,883 --> 02:52:05,983 Никой няма да пострада. 1090 02:52:06,083 --> 02:52:08,383 Кълна се в Бог. 1091 02:52:08,483 --> 02:52:12,683 Християните изклаха всички мюсюлмани, когато превзеха града. 1092 02:52:12,783 --> 02:52:15,583 Аз не съм такъв човек. 1093 02:52:15,683 --> 02:52:18,183 Аз съм Салаадин. 1094 02:52:18,283 --> 02:52:20,983 Салаадин. 1095 02:52:31,683 --> 02:52:35,783 При тези условия, аз предавам Йерусалим. 1096 02:52:36,983 --> 02:52:38,883 Салаам алейкум. 1097 02:52:38,983 --> 02:52:41,783 Мир вам. 1098 02:52:46,083 --> 02:52:48,583 Колко струва Йерусалим? 1099 02:52:50,083 --> 02:52:51,983 Нищо. 1100 02:52:57,883 --> 02:52:59,783 Всичко. 1101 02:53:40,483 --> 02:53:43,383 Аз предадох Йерусалим. 1102 02:53:43,483 --> 02:53:46,983 Всички безопасно ще стигнат брега. 1103 02:53:49,583 --> 02:53:52,383 Ако това е небесното царство... 1104 02:53:55,883 --> 02:53:58,383 нека Бог се разпореди с него, както желае. 1105 02:54:10,483 --> 02:54:13,583 Бейлиан! 1106 02:54:13,683 --> 02:54:15,683 Бейлиан! 1107 02:54:15,783 --> 02:54:18,083 Да! Благодаря на Господ! 1108 02:54:33,583 --> 02:54:37,183 Кралството на брат ти беше тук... и тук. 1109 02:54:38,983 --> 02:54:42,283 Това царство няма да бъде предадено. 1110 02:54:48,783 --> 02:54:50,883 А какво да правя аз? 1111 02:54:53,583 --> 02:54:57,583 Още съм кралица на Акр, Ашкелон, Триполи. 1112 02:54:58,783 --> 02:55:01,483 Откажи се от царуване... 1113 02:55:01,583 --> 02:55:03,983 и аз ще съм до теб. 1114 02:55:33,283 --> 02:55:35,583 Перфектният рицар. 1115 02:55:35,683 --> 02:55:37,883 За това се мислиш, нали? 1116 02:55:52,783 --> 02:55:54,883 Всички ние сме това, което вършим. 1117 02:57:05,083 --> 02:57:06,983 Направи го. 1118 02:57:11,983 --> 02:57:14,283 Когато се изправиш... 1119 02:57:14,383 --> 02:57:16,383 ако се изправиш... 1120 02:57:17,983 --> 02:57:20,783 изправи се рицар. 1121 02:58:34,183 --> 02:58:36,783 Този кон... 1122 02:58:38,783 --> 02:58:41,483 не е много добър кон. 1123 02:58:41,583 --> 02:58:43,783 Няма да го задържа. 1124 02:58:45,283 --> 02:58:48,083 Благодаря. 1125 02:58:49,683 --> 02:58:51,883 А ако Бог не те обичаше... 1126 02:58:51,983 --> 02:58:55,983 как щеше да направиш всичко онова, което направи? 1127 02:58:57,483 --> 02:58:59,683 Мир вам. 1128 02:59:01,083 --> 02:59:03,283 Алейкум салаам. 1129 03:01:14,383 --> 03:01:16,383 Една кралица никога не ходи пеш. 1130 03:01:23,383 --> 03:01:25,583 А сега ти ходиш. 1131 03:02:43,783 --> 03:02:47,083 Напред! 1132 03:02:48,583 --> 03:02:50,483 Напред! 1133 03:02:54,883 --> 03:02:56,783 Стой! 1134 03:03:00,083 --> 03:03:02,983 Ние сме кръстоносци. Ще си възвърнем Йерусалимското царство. 1135 03:03:07,783 --> 03:03:10,983 Отивате там, където хората говорят италиански... 1136 03:03:11,083 --> 03:03:14,683 после продължавате, докато заговорят на друг език. 1137 03:03:22,683 --> 03:03:27,683 Минахме по този път, за да намерим Бейлиан... защитника на Йерусалим. 1138 03:03:28,883 --> 03:03:31,783 Аз съм ковач. 1139 03:03:33,383 --> 03:03:36,283 А аз съм кралят на Англия. 1140 03:03:36,383 --> 03:03:38,783 Аз съм ковач. 1141 03:03:42,083 --> 03:03:46,083 Строй се! Напред! 1142 03:05:00,083 --> 03:05:04,083 Кръстоносният поход на крал Ричард, Лъвското сърце, продължи 3 г. 1143 03:05:04,083 --> 03:05:08,583 Мисията му да върне Йерусалим завърши с нелеко примирие със Салаадин. 1144 03:05:08,583 --> 03:05:15,983 Близо 1000 г. по-късно мирът в Небесното царство е още само мечта.