Sposob Na Sandacza (2009)
Изтеглени: 29 пъти
Demos : 5
beljata : 5
TODD : 5
Loli : 5
miromiv : 5
haskotoo : 5
Cineaste : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 08.07.2020г. 18:33 (puzek)
-
Риболов на Бяла риба. "Риболовът е моето хоби" №47
Година: 2009
Държава: Полша
Жанр: Образователен риболов
Продължителност: 00:59:21
Превод: puzek
Редакция: пак той - щот това бе един от първите ми преводи....и съм си оставил "пръстите"
Режисьор: Витолд Житка
Участници: Михал Кржижановски и Роберт Йерн
Видеоприложение към полския журнал за риболов "Wеdkarstwo Moje Hobby" (Риболовът Мое Хоби) № 9(47)/2009. Има няколко способа за риболов , но в този филм е съсредоточено вниманието към най известния за риболов на Бяла риба. Риболовът се провежда на дълбочина с неравно дъно, на дълбоки и плитки водоеми и на плоско дъно. Как да комплектоваме необходимото оборудоване, в какви места да търсим Бялата риба и да закотвим лодката в местата за улов - всичко това може да узнаете от филма с подробни коментари от редактора на журнала - Михал Кржижановски и експерта на Центъра за риболов Роберт Йерн...
Поздрави на старите рибари и ... НАСЛУКА!!!
Коментари
Обърни внимание на краткотрайните реплики. Браво.
Тук няма такива, но старият превод бе живо мазало.
Помня че тогава не знаех нищо за програми, правила и стандарти.
Аз мацах както ми скимне, а след мен барутабг,
още повече го овъргалваше....
Но никой не ни оплю, хората бяха предоволни .
Все пак бяха първите преводи за рибарското съсловие...
Не може да бъде. Приятна вечер.
Demos: "Обърни внимание на краткотрайните реплики."
puzek: "Тук няма такива..."
Няма ли?!
Според СУ (Subtitle Workshop) те са 43 на брой – недостатъчно времетраене.
Макар че реално те са много повече. Какво имам предвид.
Според програмата субтитър № 4 е добре, но аз не бих се съгласил с нея. Той е само 1.9 секунди.
2 броя с твърде голямо времетраене (над 7 секунди).
Една OCR грешка на субтитър № 331 ( Добре!.. )
Кратките паузи (296 на брой) ще ги пренебрегна, защото си ги направил
да са минимум 0.150 сек., което е донякъде приемливо.
За излишните и непоставените запетайки да не говорим.
Както и за някои други неща. Например субтитър № 27:
Не е "образОвания", а е "образУвания". Това са две различни думи.
Използвал си неправилната.
За верността на превода и правилното структуриране на изреченията,
оставям мнението си за себе си.
Хайде да ти отговоря.
Общ брой гешки - 6 броя.
От тях дълги редове 1 бр., 5 бр - дълги времена.
Под времетраене 1.5 секунди - няма!
Работя именно с Subtitle Workshop!
За смислови , препинателни, граматически грешки не говоря!
Аз не съм педант.
Често нарочно оставям няколко очЕвадни грешки,
за да не стана такъв!
А ако мислиш че превода е много калпав,
първият превод също е в сайта.
Просто метни един поглед там.
Абсолютно съм сигурен ще получиш разтройство!
Като ти знам критериите...
"За смислови , препинателни, граматически грешки не говоря!
Аз не съм педант.
Често нарочно оставям няколко очЕвадни грешки,
за да не стана такъв!"
В такъв случай има ли смисъл въобще да се коментират твоите субтитри?!
А кой те кара да коментираш?
Когато почнеш да ми плащаш,
ще превеждам по твоите стандарти.
Не превеждам, за да ми ги анализират експерти, а за мой кеф!
Да плащам за превод?! На теб?!
Благодаря, още не ми е изпила чавка мозъка!
Знаем се добре!
Не за пръв път кръстосваме шпаги.
Ти подбираш хората, с които да го сториш.
Тук е бъкано с преводи 100 пъти по-калпави от моите...
но сърце не ти дава там да диплиш анализи.
Моят ник е дразнител, нали?
Поласкан съм!
Такъв капацитет като теб да отделя време над мой првод?!
Можеше да преведеш нещо досега , но губиш време с моята скромна персона...
Благодарности!