IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
9 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Има ли място за неграмотните субтитри в subsunacs?
propaganda
коментар 3 Feb 2011, 08:23 PM
Коментар #1


Subtitles Guru
*****

Група: Members
Коментари: 611
Регистриран: 7-April 08
Град: Тайна-Майна
Потребител No.: 109102



В България 41 процента от учениците са неграмотни.
Това ни отрежда първото място в ЕС.

Тази статистика е толкова шокираща за мен, че си позволих да отворя тема за дискусия.

Напоследък тук се появиха нови лица, напъващи се да публикуват свои преводи.
За жалост субтитрите им се оказаха пълни с грешки от всякакъв характер.
Всеки иска да блесне с преводи на очаквано търсените заглавия.
Това доведе до появата на лоши и неграмотни субтитри.
И ако един начинаещ преводач постепенно може да подобри субтитрите си,
как един неграмотен такъв ще се самоограмоти, след като е проспал началното си образование?
Как да се отнасяме с тези, които разбъркват буквичките както им падне?

Моля всеки, който се чувства ангажиран от темата, не е безразличен или му пука,
да сподели мнението си.

Благодаря предварително на всички, които ще се включат в дискусията. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 3 Feb 2011, 08:23 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
reDeyeZ
коментар 3 Feb 2011, 08:54 PM
Коментар #2


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 104
Регистриран: 11-March 06
Град: Шумен
Потребител No.: 32705



Приемам и оценявам високо субтитри, които имат граматични пропуски, но си личи, че са правени с желание, знания и има надежда за промяна. Но грозните субтитри с дразнещи и смайващо несимпатични грешки, в стил "ала-средностатистически коментатор в Замунда" - НЕ! Нямат място никъде дори. Просто си личи кой ще се научи и ще стане добър преводач, и кой се е "избъзикал" с материала.

П.П. Добра идея за дискусия (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
p3ti0
коментар 3 Feb 2011, 09:27 PM
Коментар #3


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 2
Регистриран: 14-August 10
Град: Русе
Потребител No.: 154500



България няма да се оправи ! В момента са 41 % и за съжаление стават все повече !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
bpa
коментар 3 Feb 2011, 09:45 PM
Коментар #4


Member
**

Група: Members
Коментари: 40
Регистриран: 14-December 08
Потребител No.: 124790



Тази тема е повдигана многократно, но почти няма резултат. Вярно е, че всеки съди от собствената си камбанария, но когато опре до истинско оценяване, по форумите няма достатъчно меродавен орган, който да отсъди правилно. Винаги има разделения и лагери, и пристрастни, които се противопоставят в оценката си, и крайния резултат се разводнява. Разбира се и това правило си има изключения, но според мен като цяло се толерира “бързата” и “давай да има там нещо” работа (както почти всичко останало в страната ни), което често създава погрешни представи за собствените способностите у самия превеждащ. И понеже всичко е на доброволни начала... За останалото се досещате от многобройните клиширани изрази и извинения. Тъжно, но е факт.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
thankyou
коментар 3 Feb 2011, 10:57 PM
Коментар #5


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



4 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
Loco Tribal, Sliding, bageto, PeStIcId
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Raikonen07_*
коментар 4 Feb 2011, 12:03 AM
Коментар #6





Guests






Има място, има, нека има и ще има. Нека се учат хората как се правят субтитри щом имат мерак. Не всеки се е родил научен, не че има някой :Д:Д:Д. Какво искаш само качествените субтитри да се одобряват без некачествените, а. Ааа нема да стане така. Спарк си знае работата. Човека знае кои да одобрява и кои не.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 4 Feb 2011, 12:08 AM
Коментар #7


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Ако не греша, propaganda съм го мяркал в замунда. Там тепърва предстои доста любопитна дискусия на тема: "Морално ли е модераторите в замунда, които са от саб, да подменят на своя глава субс от унакс с подобни от саб".

По темата. Съгласен съм принципно с повечето мнения, но аз имам доста радикално виждане. Всички, които превеждаме, сме почнали от нулата. Всички сме понасяли ( и продължаваме да понасяме) обиди, неуважение и неблагодарност. Много малка част оцеляват след това и продължават. Такива от дебелокожата раса. Но ако и в даден сайт не искат да ти качат субс, защото "най-великите" са преценили така, тогава съвсем ще се откажеш.
Има два вида новобранци-преводачи. Едните пускат калпави субс, защото толкова могат и за да си начешат глупавото его, а другите пускат калпави субс, защото са начинаещи, толкова могат за момента, но искат да надобреят. Първите ги отсява времето, идват и други на тяхно място. Вторите, ако са от дебелокожата раса, се развиват и достигат добри нива. Ако един човек иска да се развие в дадена област, нищо не може да го спре.
Моят отговор на въпроса е: ДА. В унакс има място за всякакви субс. Само така ще се отсеят еднодневките и ще се даде шанс на сериозните да израснат. Още повече, че тези, които желаят да се развиват, ще имат и примери в лицето на по-опитните преводачи, които също като тях са яли хурката навремето, но са намерили сили да продължат и да се развият.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dieselboy
коментар 4 Feb 2011, 01:11 AM
Коментар #8


mind-twister


Група: Members
Коментари: 174
Регистриран: 21-August 09
Град: Сф
Потребител No.: 138672



Така както е зададен въпроса, отговорът ми следния: "Твърдо съм против качването на неграмотни субтитри където и да е в нета, камо ли в уважаван сайт за субтитри. Сега, нека уточня какво разбирам под "неграмотни" субтитри. Това са субтитри, в които още от първите няколко реплики си личи, че човекът не разбира български език. Няма запетаи, няма точки, в почти всяко изречение има правописни грешки и т.н. Сами се сещате за превода какво остава. От такива субтитри не виждам ама никакъв смисъл. После по коментарите започват яки псувни и т.н. Такъв човек, който не знае да напише две български думи вярно, повярвайте ми, никога няма да се научи да превежда добре. Вторият момент е със "технически неизправните" субтитри, така да се каже. Субтитри, които нямат много грешки (допустимото ниво за мен е около 10% грешки или неправилен превод - иначе се налага редакция), но пък не отговарят на общоприетите критерии за време, редове и букви. За тях съм съгласен, нямам против да се качват, по простата причина, че много бързо и лесно могат да се коригират. Един преводач щом може да превежда вярно и без грешки в правописа, лесно ще се научи и да спазва правилата и настройките за Workshop. Третият вид преводи, които са под въпрос са тип "хубава обвивка, но слабо или неправилно съдържание". Тях често ги срещам в един друг сайт за бг субс.
При тези преводи критериите за професионални субс са спазени на 100%, всичко е изпипано на ниво, почти не се срещат правописни или пунктуационни грешки, но самият превод като съдържание е зле. Буквализми, объркани фразеологизми и жаргони( при които повечето преводачи се "давят"), които за човек, имащ някакво понятие от езика, звучат смешно. Точно фразеологичните глаголи са голямо препятствие за повечето начинаещи преводачи. Опитните преводачи ги знаят и ги превеждат с лекота, но тези, които не ги знаят, се чудят кое от 20-те значения да напишат и почти никога не уцелват вярното. Аз съжалявам, че не си записвам "бисерите", които срещам, понеже бързо ги забравям.
Та, общо взето, за мен това са трите най-често срещани типа субтитри. За първите съм против, последните два типа приемам.
Всъщност, аз отдавна се отказах да гледам с бг субс, просто защото си развалям кефа от филма, но ако позлвах субс, това би била моята позиция по въпроса.
Bad_Nick е прав за новите преводачи, но донякъде. Има много хора, които отдавна не са "новобранци", много добре знаят правилата, но продължават да си тъпчат на едно място и си правят калпави субс. Псуват ги, критикуват ги, казват им къде грешат, но те си знаят тяхната. Да, най-калпавите и хептем неграмотните се отказват още на първите два-три превода, просто защото сами разбират, че това не е по силите им, пък и "то си било доста работа". Не става за един час.
Последното, което ще кажа е, че много мразя бързите преводи. В 95% от случаите бързите преводи не струват! Бърз превод за мен е да преведеш игрален (1000-1500 реда) филм за 48 часа. Водят се едни задочни състезания, конкуренции, кой ще пусне пръв превод на последния филм на Скалата, примерно. Обикновено се пускат по 2-3 различни превода, които след месец са заменени (в линка на Замунда)(между другото, Ник, много често съм бил свидетел как в Замунда се сменят по два-три пъти линкове за субтитри под торентите, понеже в минала тема, каза, че който първи пусне, неговия линк остава завинаги. Не е така, но според мен това е хубаво нещо, защото така има конкуренция и се гони качество) от хубав, сносен превод и вече никой не ги сваля. Много пресен пример е преводачът nikter. Имам някакви наблюдения върху работата му и момчето превежда добре.
Доколкото знам е фен на Джеки Чан и превежда филмите му. Лошо няма. Но онзи ден само и само да пусне някакъв превод, беше пуснал непълен превод с доста липсващи реплики, просто защото не е имало пълни английски субс. Сега, честно казано, не мога да разбера какъв е тоя зор и какво ще им стане на потребителите ако изчакат ден, два, пет. Нека си реват колкото искат, те и без това повечето само това правят и много малка частица от тях заслужават това, което правим за тях. Има разни "преводачи",
които вадят субтитри едва ли не на същия ден и публиката много се разглези. Още не излязъл филма с добро качество, те започват кански рев. Отдавна не им обръщам внимание. Нека псуват, нека реват. Когато си изпипам хубаво субтитрите, тогава ще ги пусна. Запомнете, важното е кои субтитри ще останат след 2-5-10 години. Тези еднодневки, с които всички гледат филма първата седмица, никой няма и да ги търси. Така че се получава нещо от сорта "Първите стават последни, а последните първи"
Съветът ми към начинаещите и хората с мерак да превеждат е да превеждат бавно, спокойно, да проверяват всяко едно нещо,
за което не са сигурни. В Гугъл има инфо за абсолютно всичко. Имена на актьори, имена на градове и т.н. Всеки си настройва програмата както иска, но колкото по-високи критерии гониш, толкова по-хубаво качество вадиш. Има онлайн правописни речници - проверявайте всяка бг дума, за която не сте сигурни как се пише. Задължително се научете да коригирате тайминга,
защото без хубав тайминг, все едно нищо не сте направили. И последно, но не по важност - Задължително гледайте филма с вашите субс (аз го гледам през Workshop, за да ми е по-лесно да коригирам и да спирам на пауза)и си направете редакция накрая. Ако мислите, че не ви е по силите, намерете някой по-опитен да ви я направи. Има доста опитни хора, които се занимават с редакция и синхронизация на тайминг. При положение, че сте отделили 3-4 и повече дни за превод, е глупаво и несериозно
да не отделите 2-3 часа за финална редакция и проверка. Преди да пуснете субса на сайта, проверете ги за всеки случай с програмата IDI Spell Checker - доста добра работа върши. Засега това, успех на всички ентусиасти!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
propaganda
коментар 4 Feb 2011, 09:22 AM
Коментар #9


Subtitles Guru
*****

Група: Members
Коментари: 611
Регистриран: 7-April 08
Град: Тайна-Майна
Потребител No.: 109102



Здравейте отново и благодаря за откровенията.

Само за сведение, в замунда не съм propaganda и там модераторите си умират да ми трият коментарите.

Нормално е човек да допусне някоя грешка, когато след безкрайни часове пред компютъра, очите започват да парят, главата натежава и мозъка минава на автопилот. Но съгласете се, едно е да сгрешиш, а друго, някой пак е Згрешил.

Народът е казал: След грешка трябва и прошка.
Но какво следва след 100 грешки, може би 100 прошки или обиди, градивна критика, помощ и обучение?

Неграмотните преводи просто бетонират и без това слабите познания на родния език у вече толкова много подрастващи, а и по-големки люде.

Може би преводите трябва да се връщат и одобряват, чак когато са в приетите норми.
Не знам, но Вие ще кажете, нали.

Здраве и успех на всички. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
slim_shady
коментар 4 Feb 2011, 12:58 PM
Коментар #10


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 64
Регистриран: 25-June 07
Град: Монтана
Потребител No.: 90022



Айде един ребус от мен. Това са ми едни от първите субтитри http://subsunacs.net/get.php?id=50330, не знаех за проверката за правопис в
уъркшопа. Сега кажете тия субтитри от кой вид са от тия дет ги изреди dieselboy. И заслужават ли да ме обиждат на идиот и да ми казват
да не се заминавам повече с това. Добре, че вече бях наясно с нещата и не се разтроих сериозно.
Иначе по темата главния проблем е, че се бърза много. Една проверка на правопис в уъркшопа и повторно гледане на филма биха
оправили повечето грешки.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
milenkz
коментар 4 Feb 2011, 09:33 PM
Коментар #11


Member


Група: Members
Коментари: 30
Регистриран: 17-February 10
Потребител No.: 148025



Най-общо моето мнение е: Да.
Вярно излизат много субтитри с калпави преводи и още повече с лош тайминг. Е тайминга ще има кой до го оправи, но калпав превод не може. По тази причина съм превел 3 филма, макар да съм любител. Отзиви получих само за единия. Да пуснах ги късно, но можеше някой майстор преводач да драсне един ред. Не че очаквам някакви адмирации по-скоро оценка за това струват ли си да се свалят въобще. Отнема ми много време да превеждам затова не се захващам. Предпочитам да синхронизирам и оправям тайминг.
Сега за грешките, които допускат повечето начинаещи преводачи:
1. Захващат се с превод хора, които не знаят добре английски език и българската граматика.
2. Бързат заради облагата от рекламата на тракера/сайта си. Въобще не ги интересува качество на превод и техническа част, затова не си правят труда да ги подобрят.
3. Не проверяват в Гугъл за специфичните съкращения.
4. Ползват калпави английски субтитри за превод и не слушат аудиото. Срещал съм доста такива.
5. Не могат да работят/ползват спелчек програма, която ще поправи повечето им правописни и пунктуационни грешки.
6. Не могат да правят тайминг на готовите субтитри.
Мисля, че ще бъде добре всички субтитри да бъдат оценявани отделно за превод и техническа част от хора, които разбират. Това е много трудно да се постигне, но би отсяло некадърно направените субтитри. Това, при положение че ъплоудъри и модератори се ръководят от тях.
Да, вярно никой не се е родил научен, но трябва да има желание да се научи, за да направи нещо добро.

slim_shady за превода ти нищо не мога да кажа в момента. Относно техническата част: може да се подобри. Ако гониш най-завишените изисквания на саб - субтитър с до 10 символа трябва да е над 1,500 сек, над 10 символа 2,000 сек, брой символи на ред 39. При теб има доста къси времена(53 символа 1,900 сек примерно) дори по занижени изисквания. Има възможност да се скъсят редове само с оформление. Имаш излишни интервали и места без интервали след символи. С моите настройки на уъркшопа имаш 587 проблемни места.
Не мисля, че е правилно да те обиждат нито да ти дават наставления с какво да се занимаваш и какво не.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
slim_shady
коментар 4 Feb 2011, 10:12 PM
Коментар #12


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 64
Регистриран: 25-June 07
Град: Монтана
Потребител No.: 90022



Прав си, обаче както написах това бяха едни от първите ми суби (третите ми) и не бях много наясно с тайминга. Това се учи
постепенно, все пак никой не започва с пълни знания. Сега нямам проблем с това. Въпроса беше повече за правописа.
Съгласен съм има грешки, някой места не съм ги превел добре и така нататък. Обаче наглостта на някой потребители
(предимно от замунда) не ми харесва и никой не е защитен. Примерно никтер, един от най-добрите преводачи и не го казвам само, защото
се знаеме, ако погледнете колко преводи и редакции има ще ви падне шапката. Онзи ден за същия тоя Шаолин дето
зачеркна дизелбой, доста хора оплюха Никтер и дори му казаха да не се занимава. Аз го защитих и разбира се си го отнесох
с тях. Сега защо е пуснал такива субтитри е ясно и няма нужда от обяснение. Кой значе кога ще излязат пълни английски
субтитри и нищо не пречи да ги има. Това, което искам да кажа е, че дори едни субтири да са зле, какво право ни дава
да критикуваме чуджия труд. Аз съм срещал такива суби, ядосвал съм се, спирал съм филма и така.
Единствено може да се дават съвети и да се посочват грешките с подобаващо уважение.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ashley
коментар 4 Feb 2011, 10:17 PM
Коментар #13


Hell Crew


Група: Members
Коментари: 2798
Регистриран: 26-April 09
Град: LA
Потребител No.: 133681



Стига бутахте саб в дискусията. Тук отдавна се видя, че нещата са коренно различни. Нека има поле за изява за всички желаещи. И щом критиката за някои е стимул за развитие, то тогава сайта има и образователна цел. Ако в началото даден преводач пише НЕЗНАМ и НЕМОГА, то след време тези основни греши и много други се изчистват. И по отношение на тайминг, може все още да се допускат грешки, заради зададените стандарти, но важното е, че грамотността вече си личи и старанието е дало резултат. Оказва се, че имат място тук неграмотните субтитри, защото те са трамплин към ограмотяването на начинаещите преводачи и повечето подрастващи, които се занимават с преводи. Относно грамотността като цяло.... с това да се занимава министърът на образованието, защо иначе е заел този пост (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cheeseus
коментар 5 Feb 2011, 01:12 AM
Коментар #14


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 56
Регистриран: 18-May 05
Град: Велико Търново
Потребител No.: 8055



Аз бих се изказал по-скоро против публикуването на некачествени субтитри, като тук визирам предимно качеството на превода.

Следва да си зададем въпроса: Защо са неграмотни българските ученици? Грамотността се изгражда чрез четене и чрез писане. Не си въобразявам, че средният ученик научава четмото и писмото в училище, не само поради неадекватните за новото време методи на преподаване и остарялата учебна база. По мое време единственият друг начин да се ограмотяваме беше четенето на книги (възрастта ми е вероятно двойна на средния потребител на този сайт). Днес тинейджърът не чете книги - в най-добрия случай досегът му с текст, отпечатан на хартия се осъществява посредством списания.

Сигурно няма да сгреша, ако кажа, че близо 90% от текстовете, които младежите на възраст от 8-10 г. до 18-19 г. четат, са в интернет (или в краен случай на текстови файл). Субтитрите на филми могат да съставляват между 20% и 60% (по съвсем груби изчисления) от текстовете, които тези хора четат. Оттук става ясно колко голямо е - или може да бъде - влиянието върху подрастващия индивид, който сега се учи да чете и пише, на едни неграмотни субтитри.

По въпроса за даването на шанс за изява и оттам за израстване: да, но с крути мерки. Защото виждаме - надявам се, че виждате - какво се случва в българската социално-политическа и икономическа реалност след продължаващите вече две десетилетия опити на недонаучени хора, експериментиращи с живота, които все се учат "как се прави". Има една българска поговорка

Неграмотните субтитри имат отрицателен ефект и върху чуждоезиковото обучение (предимно по английски). Имал съм случаи, в които мои студенти ме питат, "Ама това защо така се превежда? Аз в един филм го видях еди-как-си."

A little learning is a dangerous thing;
drink deep, or taste not the Pierian spring:
there shallow draughts intoxicate the brain,
and drinking largely sobers us again.

Alexander Pope
Go to the top of the page
 
+Quote Post
`max
коментар 5 Feb 2011, 10:27 AM
Коментар #15


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 114
Регистриран: 22-September 04
Град: Монтана
Потребител No.: 727



Без да чета темата дотук (сигурен съм, че дискусията, както всеки път е интересна, просто нямам време) ще напиша. Определено трябва да има някой сайт в който начинаещите преводачи да имат къде да започнат. Защо пък този сайт да не е subsunacs? Помня първите ми субтитри, които направих преди 7-8 години. Превеждах ги с notepad. За спелчек, времетраене и дължина на редовете да не говоря... Е, отнесох доста критики за тях, дори ако се не лъжа, след това имаше втори превод. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) Ама ако не беше този сайт, да започна от него, сега едва ли щях да се занимавам малко по-активно с превеждане на субтитри. Разбира се, отделен въпрос е, дали човекът споделил "неграмотните" субтитри има желание да се научи да прави по-добри букви или просто иска неговите винаги да са първи и да не приемат никаква градивна критика. Според мен, подобни потребители не трябва да се насърчават, а дори да се наказват.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

9 страници V   1 2 3 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 25 April 2024 - 12:54 AM