Conviction |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
Conviction |
4 Jan 2011, 11:18 AM
Коментар
#1
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 70 Регистриран: 18-May 08 Град: Добрич Потребител No.: 111546 |
http://img.zamunda.net/bitbucket/conviction_ver2_xlg.jpg
В ролите : Сам Рокуел, Хилари Суонк, Джулиет Луис, Мини Драйвър, Ари Грейнар, Клеа ДюВал, Мелиса Лео, Питър Галахар, Байли Десиън, Лорен Дийн Година : 2010 Резюме : Заплетен съдебен трилър, в който самотна майка (Хилари Суок) се отдава на учебниците със сложни съдебни термини, за да защитава своя брат (Сам Рокуел), неоснователно обвинен в убийство. Субтитри : http://subsunacs.net/get.php?id=67057 |
|
|
Реклама |
4 Jan 2011, 11:18 AM
Коментар
#
|
|
|
|
|
4 Jan 2011, 02:06 PM
Коментар
#2
|
|
Subtitles Guru Група: Глобални Модератори Коментари: 2351 Регистриран: 24-November 10 Потребител No.: 4440 |
|
|
|
6 Jan 2011, 07:07 AM
Коментар
#3
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 70 Регистриран: 18-May 08 Град: Добрич Потребител No.: 111546 |
Пичове, ще направя възможното, за да довърша субтитрите до неделя вечер, но ако закъснея, ще ме извините. Излязоха ми неотложни задачи. Поел съм ангажимент и ще го спазя, само моля за търпение. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
8 Jan 2011, 08:17 AM
Коментар
#4
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 70 Регистриран: 18-May 08 Град: Добрич Потребител No.: 111546 |
Това съобщение е до администраторите на сайта.
Пичове, качвам субтитри на вашия сайт от около две години. В началото не съм разбирал много от нещата при правене на субтитри, както и това, че има нужда от отваряне на тема, за да се обяви това, че превеждаш еди кое си копие на филма. Разбрах, че това се прави, за да не го превежда някой друг. Преди няколко дни, когато обявих, че превеждам споменатия в темата филм, първо проверих дали някой друг не се е захванал с него, за да не се дублирам. Проверявам в този раздел, тъй като за мен той е меродавен за това, че някой се е захванал с някой филм сериозно. Не обръщам внимание на хора, които не са превеждали и кажат в някой коментар под някакъв филм: "До довечера ще го има в юнаците". В този случай проверявам човека дали изобщо има качени субтитри във вашия сайт, или не. Ако няма, тогава мога да започна превода на филма, без да обръщам внимание на думите на конкретния човек(който най-често остават само като коментар). Когато почнах превода ми излязоха някои неща от личен характер, които бяха спешни и трябваше да се свършат. Въпреки това, аз се извиних за предстоящото закъснение към хората, които очакват субтитрите, за да могат да гледат филма... Снощи, когато се прибрах с изненада открих, че някой друг е качил субтитри на вашия сайт за същия филм, без да обяви предварително, че ще го прави. Знам, че много от преводачите не обявяват теми, преди да пуснат субтитри, свои, или на някой друг, но си мислех, че поне се съобразяват с темите, отворени за някой филм(нали затова се правят тези теми). Както и да е, няма смисъл да продължавам да го превеждам, тъй като вече има субтитри за същия релийз на филма. Чудно ми е дали има правило в сайта дали да се качват субтитри на други хора, при положение, че има отворена тема, или тези теми имат само информационен характер. Ще бъда благодарен, ако някой ми отговори. |
|
|
8 Jan 2011, 01:58 PM
Коментар
#5
|
|
shade withered Група: Members Коментари: 499 Регистриран: 14-July 07 Град: Кюстендил Потребител No.: 91323 |
Аз ще драсна няколко реда, нищо че въпросът ти не се отнася до мен.
И аз много се дразня когато се случват такива неща. (Моето мнение по въпроса) Темата в този раздел не е гаранция, че твоят превод ще има някакво предимство. Форумът е инструмент за общуване между преводачите (не само между тях, разбира се), но когато някой не желае да го ползва това не може и не трябва да се санкционира. Вярно е, че огорчението си остава за сметка на този, който се отнася по-сериозно и отговорно, споделяйки информация за работата си и поемайки ангажимент, но това е цената на свободата всеки да може да превежда свободно. |
|
|
8 Jan 2011, 04:49 PM
Коментар
#6
|
|
Member Група: Members Коментари: 24 Регистриран: 9-December 09 Потребител No.: 144259 |
Няма за какво да съжаляваш, освен за загубеното време. Точно поради причината, че не комуникирате помежду си много от преводачите които познавам се отказаха да превеждат нови филми, което е жалко. Повече късмет със следващото ти начинание.
|
|
|
8 Jan 2011, 04:57 PM
Коментар
#7
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 |
Чак сега забелязвам дискусията ви... Първо - аз съм човекът, "изпреварил" те с превода, второ - не мисля да се извинявам или оправдавам. Само ще кажа, че от уважение към теб, не направих нова тема в раздел "Субтитри", и още нещо - не забравяй факта, че един филм може да има и 10 превода, като точно твоят да е най-хубавият. В случая, не става въпрос за надпревара, или както искаш го наречи, а за правото на всеки да превежда, каквото и както си иска, както спомена преди мен stdoominic.
Поздрави, Албена. |
|
|
8 Jan 2011, 06:32 PM
Коментар
#8
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 57 Регистриран: 8-July 08 Град: добрич Потребител No.: 114892 |
Тая тема сме я "чепкали" редица пъти и е безсмислено пак да я подхващаме. Вярно, че болшинството от изявяващите се във форума сте младежи(нямам представа ти дали си от тях) и си "умирате" да сте първите, единствените и така нататък, но да поставяш такова правило е тъпотия.
Сега, понеже вече сигурно си се обидил, думите ми нямат това за цел и се извинявам най искренно ако съм те засегнал. Моето мнение е да си продължиш превода и да го качиш. Колежкато го е превела и го е качила. Чудо голямо. Колкото повече толкова по добре. Всеки преводач си има собствен стил, собствена визия за даден проект и съответната аудиторя(така да се каже). Нищо лошо няма, че някой те е изпреварил или пък, че е не е зачел факта че вече си почнал да превеждаш. Понякога превод може да стане и за ден, понякога и за месец(че и повече). Аз имам поне 3-4, които съм обявил, че почвам и така и не съм ги довършил. Накрая просто изтрих темите. И в това няма нищо лошо. Все пак това не ни е професия, а едно хоби. Идеята на постване на такива теми за прогрес във форума(лично според мен) е изцяло информативна и както колегата споменава по горе, евентуално да получиш "едно рамо" от останалите. А това, че ще има питания от сорта: "Ко стана? Ама кога", въобще да не ти пука. Един от потребителите ме пита веднъж "Като не е хубав филма, що го преведе?". Еми... Пак повтарям: не го приемай като обида това, че някой те е изпреварил. Продължи си превода и накрая го качи. А колкото до сроковете, те са само за информация. |
|
|
9 Jan 2011, 06:55 AM
Коментар
#9
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 70 Регистриран: 18-May 08 Град: Добрич Потребител No.: 111546 |
Чак сега забелязвам дискусията ви... Първо - аз съм човекът, "изпреварил" те с превода, второ - не мисля да се извинявам или оправдавам. Само ще кажа, че от уважение към теб, не направих нова тема в раздел "Субтитри", и още нещо - не забравяй факта, че един филм може да има и 10 превода, като точно твоят да е най-хубавият. В случая, не става въпрос за надпревара, или както искаш го наречи, а за правото на всеки да превежда, каквото и както си иска, както спомена преди мен stdoominic. Поздрави, Албена. Здравей, Албена. Благодаря за отговора. Всеки има право на различен поглед върху нещата. Моето мнение по въпроса се различава от твоето. Права си за това, че всеки може да превежда, каквото си иска, както и като потребител искам да имам право на избор. Но това се отнася само до случаите, в които преводачът меко казано се превръща в автор на сценария и виждаме какви ли не "бисери", да не говорим за правопис. Последния филм, който гледах беше страхотен, но колко може да ти се развали удоволствието от калпавите букви... Като гледам, си грамотна и се надявам превода да ти е добър, но нямам намерение да го чета и да "крада" интелектуална собственост. Но се амбицирах и смятам да довърша превода, независимо от факта, че повечето хора са го гледали с твоите букви. Успехи! |
|
|
9 Jan 2011, 07:07 AM
Коментар
#10
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 70 Регистриран: 18-May 08 Град: Добрич Потребител No.: 111546 |
Тая тема сме я "чепкали" редица пъти и е безсмислено пак да я подхващаме. Вярно, че болшинството от изявяващите се във форума сте младежи(нямам представа ти дали си от тях) и си "умирате" да сте първите, единствените и така нататък, но да поставяш такова правило е тъпотия. Сега, понеже вече сигурно си се обидил, думите ми нямат това за цел и се извинявам най искрено ако съм те засегнал. Моето мнение е да си продължиш превода и да го качиш. Колежката го е превела и го е качила. Чудо голямо. Колкото повече толкова по добре. Всеки преводач си има собствен стил, собствена визия за даден проект и съответната аудитория(така да се каже). Нищо лошо няма, че някой те е изпреварил или пък, че е не е зачел факта че вече си почнал да превеждаш. Понякога превод може да стане и за ден, понякога и за месец(че и повече). Аз имам поне 3-4, които съм обявил, че почвам и така и не съм ги довършил. Накрая просто изтрих темите. И в това няма нищо лошо. Все пак това не ни е професия, а едно хоби. Идеята на постване на такива теми за прогрес във форума(лично според мен) е изцяло информативна и както колегата споменава по горе, евентуално да получиш "едно рамо" от останалите. А това, че ще има питания от сорта: "Ко стана? Ама кога", въобще да не ти пука. Един от потребителите ме пита веднъж "Като не е хубав филма, що го преведе?". Еми... Пак повтарям: не го приемай като обида това, че някой те е изпреварил. Продължи си превода и накрая го качи. А колкото до сроковете, те са само за информация. Здрасти, колега. Виждам, че сме от един град и ме радва, че разбуних духовете с коментара си. Не съм от младежите, които си мерят пишките, на кой му е най-най... По скоро превеждам за удоволствие, това постепенно се превърна в хоби и предизвикателство. Няма как да не се подразни човек от факта, че някой друг е пренебрегнал темата и е направил собствен превод. Но тъй-като няма парична награда за този тип интелектуална собственост, няма и как да определиш правила кой може и кой не може да качва субтитри на сайта. Но аз ще продължа с превода и ще кача буквите на сайта, независимо, че болшинството хора вече са си го свалили. Може двама-трима да уважат и моя труд. Благодаря за подкрепата и успехи! |
|
|
9 Jan 2011, 08:34 AM
Коментар
#11
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 |
Здравей, Албена. Благодаря за отговора. Всеки има право на различен поглед върху нещата. Моето мнение по въпроса се различава от твоето. Права си за това, че всеки може да превежда, каквото си иска, както и като потребител искам да имам право на избор. Но това се отнася само до случаите, в които преводачът меко казано се превръща в автор на сценария и виждаме какви ли не "бисери", да не говорим за правопис. Последния филм, който гледах беше страхотен, но колко може да ти се развали удоволствието от калпавите букви... Като гледам, си грамотна и се надявам превода да ти е добър, но нямам намерение да го чета и да "крада" интелектуална собственост. Но се амбицирах и смятам да довърша превода, независимо от факта, че повечето хора са го гледали с твоите букви. Успехи! Здравей отново. За съжаление, имаш право. Масово бързат да превеждат новите филми, и то предимно хора, с нисък коефициент на грамотност и повърхностни познания по езика, в резултат се получава ужасяващ превод, по-скоро тип "авторски измислици", където преводачът е написал чисто нов скрипт за филма. Затова и рядко гледам филм със субтитри. Няма значение според мен, колко хора са ползвали превода ти, а колко са го оценили. Аз ще съм доволна, ако са го свалили 10 човека, и 9 от тях са го оценили, вместо няколкостотин, които ще си кажат: "Ей тея тъпанари най-после го превели...". Не става въпрос за "кражба", ще се радвам да отправиш,ти или някои друг, критики или забележки, стига да са основателни. Никой не е безгрешен. Поздрави и успех с превода! Албена. |
|
|
9 Jan 2011, 09:31 AM
Коментар
#12
|
|
безделник Група: Глобални Модератори Коментари: 389 Регистриран: 16-August 05 Град: Вкъщи. Потребител No.: 12277 |
Може ли и аз да се обадя, макар, че нямам вашите проблеми, но Ви съчувстам. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Щом искате предизвикателство и удовлетворение от резултата на Вашия труд - хванете си по един английски сериал за превод. Там Ви гарантирам, че никой и никога няма да се изпречи с някой преведен епизод. Но тук вече идва мънкането ако се забавите с някой епизод и това, дали въобще обичате да гледате сериали. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Добрата страна е, че няма да има дублиране в работата и наличните субтитри ще са само едни - правилните! |
|
|
9 Jan 2011, 09:37 AM
Коментар
#13
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 |
Аз не си падам много по сериалите, но бих се заела с превода на някой такъв. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Лошото е, че не ги знам, като не се интересувам и не гледам. Единствения сериал, английски, който съм гледала няколко пъти вече и не ми омръзва е "Какво ще кажат хората". Великолепен и забавен сериал, който дават по телевизията от време на време с дублаж, а аз го имам свален на английски и без букви. Според мен, дублажът само разваля удоволствито от това да слушаш гласа на актьорите, дори да не разбираш и дума какво си говорят. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
9 Jan 2011, 11:24 AM
Коментар
#14
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 70 Регистриран: 18-May 08 Град: Добрич Потребител No.: 111546 |
Аз не съм на същото мнение. Дублажът, ако е добре направен ти пречи да чуеш английските думи и с това ти спестява неудовлетворението от превода.
|
|
|
9 Jan 2011, 05:31 PM
Коментар
#15
|
|
Hell Crew Група: Members Коментари: 2798 Регистриран: 26-April 09 Град: LA Потребител No.: 133681 |
Мога да кажа, че при сериалите борбата за превод стана по-голяма. На една серия се ангажират 10 човека (като това е при по-хитовите, така да се каже), така че и сериалите са далеч от сигурността, която описа dijon (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Олекотена версия | Час: 20 April 2024 - 01:59 AM |