IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
74 страници V  « < 61 62 63 64 65 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Тихо се сипе белият сняг..., СПАМ НА ВОЛЯ!
bpa
коментар 26 May 2010, 06:24 PM
Коментар #931


Member
**

Група: Members
Коментари: 40
Регистриран: 14-December 08
Потребител No.: 124790



Сега ще чакаме някой от тях (Masters TB) да се престраши и да каже къде ги стяга чепика. Зная със сигурност, че там има поне един свестен човек на когото лично аз съм много благодарен за даден съвет.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 26 May 2010, 06:24 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
BadJoker!
коментар 26 May 2010, 10:22 PM
Коментар #932


Златенъ Членъ
****

Група: Members
Коментари: 179
Регистриран: 23-September 08
Град: Готам
Потребител No.: 119918



Еми може просто ъпа да прави субтитри за друг сайт, какво толкова. Впрочем снощи прегледах последните 60 филма и не видях нито 1 с такъв надпис.
Евала правя само на Замунда. Там обикновено слагат линкове към субтитрите на сайта, а не ги пъхат в папката с филма.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 26 May 2010, 11:01 PM
Коментар #933


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



http://masters-tb.com/details.php?id=50357

http://masters-tb.com/details.php?id=51812

Субтитрите за втория са на човека, който задава горния въпрос...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BadJoker!
коментар 27 May 2010, 12:13 AM
Коментар #934


Златенъ Членъ
****

Група: Members
Коментари: 179
Регистриран: 23-September 08
Град: Готам
Потребител No.: 119918



А, ясно. kastadiva е от майсторите преводачи в саб. Rumbi не го знам, но съм останал с впечатление, че в саб мастерс си го имат за нещо като техния си тракер и как така ще има линкове към унакс при това положение?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 30 Dec 2010, 09:11 PM
Коментар #935


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Весела Коледа и Честита Нова Година!
Бъдете здрави, другото ще си го напазарувате! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
0ld SCho0l
коментар 17 Jan 2011, 09:38 PM
Коментар #936





Група: Members
Коментари: 677
Регистриран: 27-September 09
Потребител No.: 140404



Колеги, някой навит да актуализираме помощните теми? Защото сега са леко объркващи и, като че ли, имат повече дискусионен характер. Идеята ми е, когато някой начинаещ колега влезе в подобна тема, в първия пост да намира гайд точка по точка - кратък, ясен и разбираем. Сега трябва да търсиш из стотиците мнения, за да намериш нужното ти. Така според мен ще спомогнем да се правят по-добри субтитри. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Какво мислите? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Разбира се ще ни трябва помощ от модераторите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Аз смятам да направя тема за Subtitle Workshop for dummies - първоначални настройки на програмата т.е. настройване търсенето на грешки и други елементарни действия. Страно защо, но такава тема няма в Евъргрийн.
Пуснете един коментар по въпроса. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 18 Jan 2011, 03:13 AM
Коментар #937


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Споделям мнението ти.
Нека модовете да се консултират и да измислим подходяща форма.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stdoominic
коментар 18 Jan 2011, 07:42 AM
Коментар #938


shade withered
****

Група: Members
Коментари: 499
Регистриран: 14-July 07
Град: Кюстендил
Потребител No.: 91323



Благодаря, че повдигате въпроса. Като приключа със сегашния ми превод съм решил да подредя темите от Дискусии и Сериали->В прогрес от последните няколко месеца. Ако някой има конкретни предложения, нека ги сподели: идеи за групиране на темите, линкове към темите по групи и т.н. Моята идея е намеря темите в Дискусии, които се повтарят и да ги събера със съответната тема в Евъргрийн. Например темите с въпроси относно рипване и вграждане на субтитри, проблеми със субтитрите или видеото и други такива.
0ld SCho0l, на сайта има статия от tiki с обяснения за работа със СУ, но не съм сигурен къде точно във форума се намира темата, ако изобщо се намира (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) http://subsunacs.net/articles/1/index.php Ако ти се занимава, дерзай: не вярвам някой да има нещо против да добавим твоята тема в Евъргрийн. , но все пак ще потърся и темата на tiki. Темите в Евъргрийн (повечето от тях), бяха просто с етикет "важни" и заемаха почти цялата първа страница на Дискусии и това беше причината да ги отделим в отделен раздел. Не всички от тях са помощни, но повечето все пак са. И понеже една част от тях са започнати като дискусии, естествено е полезната информация в тях да се открива трудно. Всеки, който смята че може да създаде гайд или туториум или нещо подобно е добре дошъл да го направи като отделна тема в Дискусии. Как да ситуираме тези теми във форума ще решаваме във всеки конкретен случай. Предполагам че има още помощни теми в Дискусии, освен тези от Евъргрийн, но трябва да се поразровя, за да ги открия.
Между другото, gogocrew направи преди време един много полезен индекс на помощните теми в отборния форум на Hell Crew Team: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=33070
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 24 Jan 2011, 11:14 PM
Коментар #939


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Днес гледах първата серия на Спартак:Богове на арената. Преводът е на непознат за мен човек от саб. Избягвам да коментирам колеги, но у мен възникна въпрос.
Личи си, че преводача е бързал да направи превода. Не го е пуснал през някой спел чекър. ОК. Ама съм чувал, че в саб си има валидатори.
Не се заяждам. Просто съм любопитен знае ли някой как се валидират субс в саб и по какви критерии?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
0ld SCho0l
коментар 25 Jan 2011, 10:59 AM
Коментар #940





Група: Members
Коментари: 677
Регистриран: 27-September 09
Потребител No.: 140404



Из темата "Изисквания към субтитрите в сайта, Основни препоръки"

Съгласно решение на Гилдията на сайта от дата 20.02.2009 г. се въвеждат следните най-общи критерии за субтитрите в сайта:

1. Субтитрите са текст САМО на български език. Не се допуска наличие на отделни думи, фрази или цели изречения на оригинален или друг език /изключение: имена на песни и всеизвестни съкращения като "DVD" например/.
2. Не се допускат преводи с машинни транслатори, онлайн преводни програми и подобни, поради ниската степен на вярност на превода.
3. Субтитрите трябва да съдържат максимум 2 /два/ отделни реда. /изключение: немите филми/
4. Максималната дължина на всеки ред може да е 38 /тридесет и осем/ символи - букви, цифри, интервали и препинателни знаци.
5. Минималното времетраене на субтитър е 1,5 /една и половина/ сек. за кратки едноредови субтитри от типа на "Да", "Не", "Какво", "Къде" и подобни, за всички останали е минимум 2 /две/ секунди.
6. Максималното времетраене на субтитър е 7 сек. /7000 милисекунди/. /изключение: немите филми/
7. Първи ред никога не започва с тире. При наличие на диалог от двама души в даден субтитър, с тире започва само репликата на ВТОРИЯ човек.
При диалог не се смесват реплики от двама и повече събеседници в един ред от субтитрите.
8. Времетраенето на субтитрите трябва да се променя спрямо оригинала, за да се постигне оптимално четене при гледане на филма.
9. Не се допуска използване на откровено вулгарни думи и изрази, на възклицания и звукоподражания като "Ааааа", "Ъъъъ!", "Въй!", "Ъх!", както и на субтитри с пояснения в скоби, бележки под линия и подобни.
10. Задължителна е употребата на препинателни знаци, както и проверка на правопис за допуснати грешки в текста.
11. Превод на текст на песни във филма е по желание на преводача, но не бива да се оставя оригиналния текст - или се превежда, или се изтриват оригиналните субтитри.
12. Всеки преводач може лично за себе си да поставя и по-високи критерии, но те важат само за неговите субтитри /по-къси редове, по-голямо минимално времетраене, по-късо максимално времетраене/

Забележка: Специално за немите филми се допуска отклонение в максималното времетраене и броя на редовете, поради различния начин на изразяване на диалога във филма. Тъй като нерядко субтитрите са многоредови и с голяма продължителност, може да се съобразявате с тях.
Съвет: Не прекалявайте с броя на редовете, защото при гледане на филма на нормален прозрачен фон на субтитрите,
преводът се наслагва върху вградените надписи и е твърде възможно да се получи истинска каша от букви и много трудно разчитане на превода.

Посочените критерии не са абсолютно задължителни, но са силно препоръчителни. Напомняме, че сайтът има по-различни правила и критерии към качваните субтитри, така че спазването им ще ви спести забележки, критики и удивителна в одобрените субтитри или пък отхвърляне на субтитрите.

Допълнителни изисквания и възможности при качване на субтитри за одобрение /ничии субтитри няма да се появят без проверка и одобрение/:
1. При качване на субтитри е задължително:
А/ При субтитри от ДВД в полето "Допълнителна информация" се поставя надпис DVDRipped. Ако сте ползвали ДВД-рипнати субтитри от сайта или другаде и сте ги синхронизирали към определена версия, това не ви освобождава от тази отговорност.
Б/ Ако желаете да се смени никът на ъплоудъра, задължително оставете съобщение за валидатора, като упоменете абсолютно точно с чий ник искате да се смени /в свободен текст/ - внимавайте с изписването, защото има вече много потребители и има много близки никове в сайта.
В/ При качване на субтитри за ням филм, добавете в доп. информация текст "Субтитри за ням филм" или нещо подобно, за да има предвид валидаторът защо сте се отклонили от нормите и да не ви постави удивителна.
Г/ Ако искате да подмените чужди субтитри, първо се разберете с автора на оригиналните дали не е против /на ЛС, в ICQ, Skype, e-mail и т.н./, за да няма после сръдни, обиди, разправии и наказания. Ако всичко сте уточнили, оставете съобщение "уточнено с еди кой си" /или подобно свободен текст/
Д/ Ако субтитрите са за сериал, се изписва годината, в която е започнал сезонът, независимо кой епизод коя година е излязъл. (как да се промени това при ъплоуда на субтитрите е показано тук: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=2272)
2. Силно е желателно в доп. информация:
А/ Да изписвате името на преводача и редактора /стига да ги има или да ги знаете/.
Б/ Версия/версии на филма, за които стават субтитрите.
3. Желателно е:
А/ Да оставяте допълнителна кратка информация - например: възможни грешки поради лош звук на версията - ако сте спазили другите изисквания това няма да ви донесе удивителна.
Б/ Да не правите обширни описания и цели преразкази на филма - затова има теми във форума, няма нужда да копирате цялото си описание от темата за превод. Одобрените субтитри имат линк към форума - просто не забравяйте да го попълните при качване.
В/ да посочите място /тракер/, откъдето може да се изтегли дадената версия на филма
4. Нежелателно е:
А/ Да пишете лични оценки за филма и работата си от типа на: "Тоя филм е слаба ракия.", "Спуках се от редактиране", "Филмо кърти мифки" и подобни. За това има форум и дискусии, където може да споделите мнението си, без да нарушавате общите правила и добрия тон. Естествено първо проверете дали вече няма пусната такава подобна тема.
Б/ Многократно нарушаващите горното ще бъдат предупреждавани и наказвани, а такива коментари ще бъдат изтривани.
5. Крайно нежелателно е:
А/ използване на груби и обидни определения от типа на: "Баси, на тоя кой му е казал, че разбира от английски", "Вземи се гръмни, бахтъ у преводача" и подобни. Такива неща ще бъдат веднага изтривани, а авторите им ще получават моментално наказания. Най-вероятно и субтитрите им няма да видят одобрение.

Имате право да подмените одобрени вече субтитри. За целта качете отново субтитрите си и в доп. информация оставете съобщение за валидаторите "За подмяна" или подобно.
Внимание! Право да подменят одобрени вече субтитри имат само администраторите на сайта и модератори Sisq0, dantcho и danissimo /към датата на поста/, както и да премахват удивителни и изтриват субтитри. Не пишете ЛС и молби към другите модератори и майстори преводачи да ви свършат тази работа, тъй като те просто не могат. При тяхна грешка те също се обръщат за съдействие от администратори. Не злоупотребявайте с тази възможност - не тормозете непрекъснато валидаторите и администраторите с качване на субтитри с по 2-3 козметични корекции. Имайте уважение към труда им. Ако в момента няма активен администратор, подмяната на одобрените субтитри може да се забави - запазете спокойствие. Ако преди субтитрите ви са имали удивителна, а сега сте направили редакция и всичко е в нормите, удивителната ще ви бъде премахната.

Екипът на сайта ви пожелава приятна работа и приятни мигове в subs.sab.bz!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 25 Jan 2011, 12:15 PM
Коментар #941


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



0ld SCho0l, друже, само искам да уточня, че тези критерии са ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИ. Те не са строго задължителни за никого в subs.sab, но в общи линии е добре да се спазват, за да нямат качващите там проблеми с валидирането.

Bad_Nick, какъв е проблемът с тези субтитри? Малко са на кантар, но сме виждали доста по-лоши случаи. По принцип всеки валидатор има правото да преценява в отделни специфични казуси как да процедира с дадени субтитри и дали да е по-консервативен или по-либерален, особено що се касае до преводачи, качващи за пръв път. Всички ние добре си знаем какви са били първите ни творения. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Но често пъти се е случвало при един валидатор даден преводач да получи определени забележки, а в друг случай да не получи, така че има го и моментът на субективната преценка, тъй като все пак валидаторите са живи хора със своите си характери и принципни виждания. Но при всички положения на всеки един преводач се пише лично съобщение с проблемите в субтитрите му, ако се отхвърлят. При одобряване със забележки, лично аз съм преценявал как да постъпвам в зависимост от степента на грамотност на превода и техническата издържаност на субтитрите и особено в зависимост от отношението и поведението на определения преводач в последващите контакти. Ако се е държал грубо и агресивно, без да се колебая съм вадел голямата секира. Ако е проявявал уважение към преценката ми и е искал да му помогна, съм му помагал и съм му свалял забележките впоследствие. Субтитрите, за които говориш, доколкото виждам, са валидирани от един от малкото колеги-преводачи там, които имат богат опит и в чиято преценка не се съмнявам ни най-малко. Откровено казано, според мен малко го е пожалил, но вероятно е преценил, че си струва това. Друг е въпросът, че под определена диктовка някои от принципите на одобряване и селекция са изопачени, но за мен тази тема отдавна е мъртва.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 25 Jan 2011, 08:19 PM
Коментар #942


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(Phoenix @ 25 Jan 2011, 12:15 PM) *
Bad_Nick, какъв е проблемът с тези субтитри?

Не търся конфликт, както казах. Просто за зачудих, че нито преводача, нито валидатора са си направили труда да пуснат субс през спел чек. Не говоря за тайминг даже.
Защото в подобна ситуация малко намирисва на празна хвалба от страна на саб, че имат правила и че всеки превод се проверява за спазването им. Оказва, че или правописните грешки са допустими или просто валидаторите си играят на такива.
Проблемът си е на саб, просто исках да разбера как процедира един валидатор. Мисля, че стана ясно.
И не вадете ятаганите, не съм писал, за да подхващам битки.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 25 Jan 2011, 09:58 PM
Коментар #943


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Цитат
Защото в подобна ситуация малко намирисва на празна хвалба от страна на саб, че имат правила, и че всеки превод се проверява за спазването им. Оказва се, че или правописните грешки са допустими, или просто валидаторите си играят на такива.


Ти го каза. Аз не ги разбирам тия работи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/pardon.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 27 Jan 2011, 01:33 AM
Коментар #944


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(stoyanivanov @ 26 Jan 2011, 10:15 AM) *
Нито преводачът, нито валидаторът са пуснали спелчек

Друже, това и аз го казах. И май трябваше да спреш дотук. Постът ти прилича на оня лаф за хлапето, което седнало да ака на цокалото, а си търсило филията.
Ами сложете си работно време на валидаторите, за да нямате оправдания. Колко съм ги слушал тези приспивни песни - "при нас има валидатори, а при унакс Спарк хич не си дава зор".
Не ме учудват тези пропуски, защото в саб това е станало практика. И знаеш ли как съм го забелязал?
Имам доживотен бан там и карам други да ми дърпат субс. Така че знам кои субс са на саб и кои наши. Щом ми е направило впечатление, че да отворя въпроса, значи има защо.
В повечето случаи тайминга е за скорострелно четене ( къде са ви препоръчителните правила?! ). Изобщо не говоря за пълен член или прочие "простими" грешки. Виж, умирам за ей-такава грешка :"амбицийте".
Всъщност, има да ме черпиш една голяма боза, че ви посочвам пропуските. Направете си заседание на "майсторите" на "кръглата маса" или каквото беше там, че май прославената ви система се оказва куха, също като претенциите ви за какво ли не.
Свободно
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 1 Feb 2011, 10:10 PM
Коментар #945


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(stoyanivanov @ 31 Jan 2011, 10:29 PM) *
Тцъ! Няма да ти отвърна с твоя тон. Нито с твоя правопис.
Нито ще споменавам Спарк. Никой при нас не си позволява да го споменава с лошо.
Всичко най-хубаво ти желая... друже!

Постът ми беше реторичен.
Ама щом си ми отговорил, да взема и аз да ти кажа нещо. Тук за остър тон ( без обиди ) не банват. Нещо си се спекъл от престоя си в саб. Не знам какъв ми е правописа, но при теб мисълта на казаното се размива. Какъв преводач си, след като не можеш да вкараш една ясна мисъл с единствено възможно тълкуване?
Спарк не го споменавали с лошо? Че той, човека си е жив и здрав. Какви са тези изрази от теб, сякаш човека се е споминал?
Да ни е жив и здрав Спарк.
А ако си копнял да споделиш, че в саб не се говорят лоши думи за личността му и за компетенцията му на админ на унакс, то лесно мога да те опровергая. Какви ги дрънкате в саб за нас, боли мА задника. Но нееднократно е имало случаи, в които ТУК, в унакс, разни Ентелигенти са обвинявали преводачи от унакс в кражби на какво ли не. Същите лъжи целенасочено са бълвани и в други сайтове.
В последният случай Спарк беше обвинен, че е краднал от саб цялата визия на форума на унакс. Дето се вика, не го споменавате, но говорите за майка му.
Такива ми ти работи, друже.
Чакам си голямата боза.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

74 страници V  « < 61 62 63 64 65 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 18 June 2025 - 10:21 PM