IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
4 страници V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Правилно ли оценяваме преведени субтитри?
StraightEse
коментар 27 Oct 2007, 09:35 AM
Коментар #16


Power Member


Група: Members
Коментари: 180
Регистриран: 7-April 04
Град: Discworld
Потребител No.: 202



Цитат
Защо някои хора се мислят за по-големи професионалисти,
от създателите на тайминга на оригиналните субтитри?


tiki, www.ydy.com/bbs не са професионалисти. Същата работа като нас са,
само дето не превеждат, а си правят диктовка и набиват тайминг.
Професионалисти са примерно в "Доли медия студио", където изискванията
към субтитрите са минимум 2 секунди на реплика и максимум 36 символа наред.
Идеята да си натискаш паузата докато гледаш филм, за да си четеш
титрите е меко казано абсурдна. За да не кажеш, че говоря празни приказки,
прикачам ти английските и блългарските титри за Флаш Гордън.
Опитай се да гледаш епизода с двата вида и после кажи, че обединяването е глупаво.

Flash Gordon 01x08
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 27 Oct 2007, 09:35 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 27 Oct 2007, 10:38 AM
Коментар #17





Guests






StraightEse, "аз лично съм против обединяването, но понякога наистина няма друг начин". Не съм писал, че е ГЛУПАВО обединяването на реплики. Мене ме дразни, защото искам да чета репликата в момента на изричането.
www.ydy.com нито правят диктовка, нито набиват тайминг. Не могат да направят това на три различни езика, само няколко часа след излъчване на серията. Пробвай с няколко други преводачи и направете това с някоя от предстоящите серии на филм по избор. Убеден съм, че няма да успеете. Ако беше възможно, никой нямаше да чака излизане на техните субтитри за да започне превод.
sed, потвърждаваш точно моята теза. Твоят примерен текст има 152 символа. Направи с него една реплика на два реда и я пусни към някой филм на SW.Необходими са между 4,1 и 4,7 сек за да я прочетеш нормално. Дори с многото правописни грешки.
Никой не твърди, че не бива да правим редакция на тайминг. Просто оценката на превода не бива да е само за това. Ползваният готов тайминг, в огромна част от случаите е достатъчно добър за нормално гледане. И престанете да пишете, че не може нищо да се прочете, за да се оцени превода. Без да се докосне тайминга, се четат минимум 80% от репликите без проблем.Останалите 20% се четат почти докрай. Каквото не дочетеш, се подразбира от предходното. Това е достатъчно, за да се включи изразителността на превода в оценката. А тя е основното. Техническото оформление не е причина за оценка 1 или 2. Не съдете за превода, само по "обвиненията" на SW. Имайте собствено мнение.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
StraightEse
коментар 27 Oct 2007, 10:51 AM
Коментар #18


Power Member


Група: Members
Коментари: 180
Регистриран: 7-April 04
Град: Discworld
Потребител No.: 202



tiki, за оценяването сме на едно мение. Аз лично много рядко
слагам оценки, защото и рядко ми се случва да гледам нещо.
Колкото до това как се правят бързо английските за сериалите,
предполагам знаеш, че няколко човека си разделят епизода на части,
всеки прави примерно по 5 минути и после се обединяват.
Това не ги прави професионалисти, а хора, които много са внимавали
в час по английски. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 27 Oct 2007, 11:44 AM
Коментар #19





Guests






Цитат(StraightEse @ 27 Oct 2007, 11:51 AM) *
tiki, за оценяването сме на едно мение. Аз лично много рядко
слагам оценки, защото и рядко ми се случва да гледам нещо.
Колкото до това как се правят бързо английските за сериалите,
предполагам знаеш, че няколко човека си разделят епизода на части,
всеки прави примерно по 5 минути и после се обединяват.
Това не ги прави професионалисти, а хора, които много са внимавали
в час по английски. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Темата ми е за оценяването. Радвам се, че най-сетне някой се съгласи с мен за това.
За останалото спор няма. Таймингът също е важен и може да се работи повече по него.
Просто искам да избегнем коментари върху работата на нови преводачи, като този тук:
"Много къси и дълги времена, застъпване на субтитри, дълги редове, няма паузи пред преп. знаци, а има след тях. Има много работа. Почвай редакция наново!" И лепната 2-ка.
Да не говорим, че критикар Х, едва ли има собствен превод. Можеше да се подходи различно с критиката. Ако на първия си превод, бях получил този коментар, сигурно щях да се откажа да превеждам. Това искам да избегнем занапред.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 5 Nov 2007, 06:35 AM
Коментар #20





Guests






Полезна редакция на излишни мнения. Сам редактирам моето.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Boygenius_*
коментар 13 Nov 2007, 10:48 AM
Коментар #21





Guests






Що за голословна тема? Как може човек реално да оцени нещо, като не може да го сравни с еталон? Ако някой не познава оригиналния език и използва български превод, откъде може да разпознае процента на точност в разумни граници.

В този смисъл е нормално оценките да се отнасят най-вече до 'техническото качество' - къси редове, пасващ тайминг, препинателни знаци + правопис. Аз редовно чета ругатни в мейла си, че СуБсОвЕтЕ мИ Не СъВпАдАт С гОвОрЕнЕтО и респ. не ставам за нищо.

Трябва да призная, че като гледам The Sopranos с английски субтитри и моят пръст е на шпацията (българските преводи не съм ги проверявал). Който може да гледа този сериал без паузи, заслужава да го направят най-малко директор на езикова гимназия.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 13 Nov 2007, 04:02 PM
Коментар #22





Guests






Цитат(Boygenius @ 13 Nov 2007, 10:48 AM) *
Що за голословна тема? Как може човек реално да оцени нещо, като не може да го сравни с еталон? Ако някой не познава оригиналния език и използва български превод, откъде може да разпознае процента на точност в разумни граници.

Boygenius, благодаря ти за точното определение на редовните оценители. Мога да допълня само, като не познаваме езика и няма еталон, да запазим невежото си мнение за себе си.
Вместо това, величията в преводите - (описани идеално горе), лепват картинка с показани 300 грешки от божествения SubtitleWorkshop - (повечето не пречещи с нищо на четенето), и тежката им дума омазва преводача като птича курешка.
Явно и твоето мнение е, че точността на превод не е важна. Основното е да направим тайминг за бавно развиващи се. Предлагам да включим обяснения на всички сцени без диалог в преводите. Явно са нужни за много от зрителите.
Твоето мнение прави другата ми тема в раздела още по-правдива и актуална.
Изненадан съм много, че поне един, StraightEse, се съгласи за оценяването с мен.
"tiki, за оценяването сме на едно мение. Аз лично много рядко
слагам оценки, защото и рядко ми се случва да гледам нещо."

Намират се хора със здрав разум и логична мисъл, макар и малко на брой.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Сия Димитрова_*
коментар 8 Jan 2008, 10:28 AM
Коментар #23





Guests






tiki ме помоли да дам коментар тук защо съм дала тази толкова слаба оценка на субтитрите за El Cantante.
1. Не се четат.
2. Това накъсване на реплики, защото не е убединявал редове, е трагично.
3. На много места репликите започват с секунди преди самия говор. Това е в оригиналните анг букви и той не го е променил. Фатално.
4. Преводът на места е грешен.
5. Интервал след препинателните знаци.
6. Дано конкурентът му се справи по-добре.
Успех!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 8 Jan 2008, 10:43 AM
Коментар #24





Guests






Браво, Сия Димитрова. Добави линк към въпросния превод в поста си и тук да пишем на воля. Иначе се появяват субтитри с повече коментари от изтеглянията.
Имам само една критика към твоята критика:

1. Не се четат. противоречи на 4. Преводът на места е грешен. Щом си намерила грешен превод, значи си успявала да прочетеш надписите заедно с филма. Ако си сравнявала с английските субтитри, откъде си сигурна в казаното на екрана? Значи със същия английски тайминг, пак си ги прочела. Браво на теб.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Сия Димитрова_*
коментар 8 Jan 2008, 10:52 AM
Коментар #25





Guests






В смисъл? Сега аз не те разбирам.
Не се четат защото на места е много, ама наистина много кратко. Всеки би се уверил в казаното от мен.
А как съм успяла да прочета - на тези места, които успях да прочета, чуя и тн, таймингът е качествен още с "раждането му" в английските букви. Примерно поставени 4 секунди и на такива места съм видяла, че не е правилно преведно, а има доста такива.
ПЛюс това бих искала да добавя, че песните са леко с грешен превод и те.
Там вече съм прочела, защото оригиналният тайминг отново е дълъг, тъй като самия текст стои дълго на екрана от вградените субтитри на испанските песни. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Най-добре - пусни си филма и ще разбереш за какво говоря.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 8 Jan 2008, 11:16 AM
Коментар #26





Guests






Цитат(Сия Димитрова @ 8 Jan 2008, 10:52 AM) *
В смисъл? Сега аз не те разбирам.
Не се четат защото на места е много, ама наистина много кратко. Всеки би се уверил в казаното от мен.
А как съм успяла да прочета - на тези места, които успях да прочета, чуя и тн, таймингът е качествен още с "раждането му" в английските букви. Примерно поставени 4 секунди и на такива места съм видяла, че не е правилно преведно, а има доста такива.
ПЛюс това бих искала да добавя, че песните са леко с грешен превод и те.
Там вече съм прочела, защото оригиналният тайминг отново е дълъг, тъй като самия текст стои дълго на екрана от вградените субтитри на испанските песни. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Най-добре - пусни си филма и ще разбереш за какво говоря.

На места сигурно е много кратко. Нямам време да изтегля и да изгледам и този филм. Затова не поставям и оценка. Трябва да си зарежа започнатите преводи и разни други задължения. Таймингът иска обработка, съгласен съм. Лепни една тройка за кофти тайминг, или го понамести да става за гледане (ще ти отнеме най-много 30 мин.) и постави оценка за цялостен превод+тайминг. Ако намеря време да го изгледам, ще сложа и аз оценка. Не навирайте носа на човека в калта само заради непознаване на техническите правила на субтитрите. Едва втори превод му е. И моите първи преводи са директно по Notepad, без да пипам тайминг, че без да гледам и филма. Дайте време на момчето да се ориентира и да реши дали да се занимава с преводи занапред. Покажете му грешките, похвалете го за труда. Не е толкова трудно, нали?
За песните не знам. Превеждал съм филми на Елвис Пресли и нито една песен не мога да преведа добре с директен превод. Импровизирал съм доста за да звучи добре при четене и да се запази смисъла. Песни не се превеждат лесно.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_The-Slugi_*
коментар 8 Jan 2008, 02:50 PM
Коментар #27





Guests






Цитат(tiki @ 27 Oct 2007, 10:38 AM) *
Техническото оформление не е причина за оценка 1 или 2. Не съдете за превода, само по "обвиненията" на SW. Имайте собствено мнение.


Не си мисли, че като сложа оценка 1 или 2 просто съм пуснал субтитрите през SW-то!
Напротив, всеки филм, който съм оценил съм го гледал!
Няма смисъл да говорим пак за прословутият филм - No Country For Old Men, но пуснах филма, защото баща ми е фен на такъв жанр филми и го гледахме 20 минути и ме накара да го спря... За мен това са негледаеми субтитри. Не налагам мнението си на никого!
Това си е моето мнение, по дяволите!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 8 Jan 2008, 03:26 PM
Коментар #28





Guests






Прословутият филм и аз го гледах и малко неща не успях да прочета докрай. Не се имам за гений, нито за бегач по бързо четене. Чети книжки, не оставяй мозъка да вегетира и не искай всички да са като теб. Изказвай си мнението на воля тук, само не цапоти коментарите с идиотски фрази. Че започнаха и да те цитират. Лепни си оценката и карай нататък. Ще ми спестиш и на мен много писане.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Drakh
коментар 8 Jan 2008, 08:12 PM
Коментар #29


Member
**

Група: Members
Коментари: 39
Регистриран: 5-January 06
Град: Hokkaidou
Потребител No.: 22982



Не мога и да бъда по-съгласен с всичко казано от tiki.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
KALBI
коментар 9 Jan 2008, 11:46 PM
Коментар #30


!


Група: Members
Коментари: 174
Регистриран: 5-March 05
Град: Sofia
Потребител No.: 4233



И аз рядко оценявам, защото много рядко срещам някой, който наистина е изпипал тайминга. Дори да са спазени правилата за 2 мс, пак може много неща да не се четат, ако таймингът не е пипан. Вижте на филмите по Нова и БТВ дали не може да се прочете нещо.
Това за втори превод не мисля, че оправдава някой. Щом можеш да отделиш 5-6-7-8-9 часа да превеждаш, то трябва да отделиш 10 минути да изчетеш помощните теми. Трудно ми е да хваля някой, който прави нещо един единствен път, сякаш за да се похвали, че той го е превел филма. Някак не е редно да нямаш ни един превод и да се хвърлиш на най-новото заглавие. Това е гонене на слава, каквато далеч няма тука. Повечето хора изобщо не ги интересува кой се е потрудил часове над нещо, което изглеждат за 20 минути. Теглят, трият и лека нощ. Вярно си е, че някои хора се изявяват като "критикари", които се много знаят, но ако някой се е решил да превежда тук, няма кой да го откаже. Онзи ден гледах The Super, отвратителна история. Филмът е страхотен, много забавен, но ако го гледа човек, който си няма понятие от английски, няма да разбере абслютно нищо. Затова заслужава 1-ца, защото тотално може да убие кефа от филма.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 страници V  < 1 2 3 4 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 30 April 2025 - 08:44 AM