В тази тема пишете вашите въпроси към нас. Интересува ли ви нещо, има ли нещо неясно за вас, попитайте и ще ви се отговори.
В първия пост ще се обобщават въпросите и отговорите от време на време, за да не се пълни темата с коментари, а също така да е по-нагледно.
Здравейте,
за първи път се захванах да преведа един епизод на сериал, ей така да видя дали ще ми допадне, но се сблъсках с проблем - цинизми като "fuck", "shit" etc. как да ги превеждам?
Например: "Fuck Rebbeca"
Смисълът е като на "Заеби я/остави я/Не ѝ обръщай внимание", но в училище всяка учителка си имаше мнение дали трябва да се превежда директно или не, та... реших да питам и за вашите правила
Благодаря предварително!
P.S. Още нещо - в английските субтитри има много често "Uh", "Whoa", "Ah", тях трябва ли да ги пиша или да ги махам направо?
~MuTako~
Може и "майната й", но и твоите варианти стават, зависи колко цензурирани ги искаш субтитрите. Относно второто, без тях. - E-Tle
Bad_Nick : Единственото, което мога да добавя е препоръката да мислите какво пишете в субс, защото после деца ще го гледат. Преценката си е ваша.
Членовете на отбора получават ли някакви материални облаги?
Както в останалите сайтове за субтитри, за нещо, което го сваляш без пари, не очаквай превелият да получава нещо. Това ни е нещо като хоби, правим го за удоволствие. - E-Tle
Убавци, който иска да се присъедини към чата в скайп на отбора да си даде скайпа на E-Tle да го добави. Че и без това е скучно кат сме малко 'ора. Поне кат сме повече има за какво да се пише. От опит ви казвам, че е интересно. Има що да се научи :Д
Скайпове, телефони, номера на сметки, адреси, ЕГН-та и тем подобни.
Хем на приказка, хем се обменя опит. - Е-Tle
Здравейте. Малко странен и може би дори тъп въпрос, но нз къде другаде да питам.
Искам да се включа в някой от отборите. Ако примерно ме одобрите и ме включите (само примерно де...) означава ли, че ще сам задължена да правя определени преводи или всичко е като при обикновените потребители. Тоест изявяваш желание да превеждаш, човека пуснал заявка се съгласява, правиш превод, одобряват го и твоа. Малко не са ми ясни задълженията на хората, членове на отбора. Търсих някаква подобна тема, но не открих. Може да не съм видяла, за което се извинявам и се надявам на отговор.
==============================================================================
Не си задължена да превеждаш нещо определено, а каквото на теб ти харесва и когато можеш. Единственото правило е да се спазват критериите на отбора. http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36959 - E-Tle
Целта на групата ни не е да се обременяваме със задължения или с ограничения кой какво може да превежда и кога може да го превежда, а напротив - в среда на свободен дух и взаимно разбирателство обединяваме с идеална цел обществото преводачи на сайта, радеещи за качествени преводи, субтитри и грамотен български език. Оказваме си взаимопомощ и даваме основа за развитие на потенциала на всеки желаещ. Спазвайки критериите, посочени по-горе, всеки член-преводач се стреми да поднесе един по-добър продукт на масовия зрител, като реципрочно получава признание, че неговите субтитри са с високо качество и престижа да бъдат отличени с логото на Унакс Тийм при публикуването им. Както навсякъде, това признание подлежи на периодичен преглед и контрол, което е функция на Контролния екип (КЕ). Така че, ако имаш желание да бъдеш част от тази кауза, без да се притесняваш за задължения, освен спазването на критериите, можеш да подадеш кандидатура.
Phoenix
<#thank#>
здравейте
искам да кандидатствам за преводач
превеждам от английски
намерих си филми без субтитри, които да дам тук, но не съм правила субтитри досега
може ли да ме ориентирате с каква програма да ги направя ?
peterx:
Subtitle Workshop. Най-добре първо прочетете тази тема и изгледайте клиповете в нея:
http://subsunacs.net/ib/index.php?s=&showtopic=36987&view=findpost&p=198123
Когато направите два превода, пишете в темата за кандидатстване.
При затруднения или въпроси - не се колебайте да питате .
Успех!
Аз имам сериозен въпрос към тази група!
Как, по дяволите, не ви мързи да превеждате в тази жега?!
==============================================================================
peterx:
Вариант 1: Климатик .
Вариант 2: Нощни преводи (нищо, че звучи почти като нощно къпане) .
==============================================================================
Kiddo:
Ако ще и в хладилника да вляза, пак ще ми е топло...
==============================================================================
peterx:
Защо? Може да намериш прясно изстудена домашна лимонада .
П.П. Вече се оглеждам откъде ще се появи Влади с метлата .
Bad_Nick мина вече с прахосмукачката. Kiddo си знае.
Край на спама!
Вариант 3 - "Него ден" бях на басейна, само че си бях забравил компютъра, та да превеждам.
ПП Спам няма, тъй като всичко си е в един пост. Но стигнат ли две-три страници коментарите, тогава ще изтрия всичко и оставя само най-същественото. - E-Tle
Защо някои членове на отбора не слагат отметката при качването на субтитри? Примери за това са lg75, Vampire Ji
Наистина едно е когато превеждаш филм, за който на почти никой не му пука кога ще го преведеш, друго е когато се превежда сериал и след 1 ден хората стават нетърпеливи. И когато на английските суби тайминга не бива варианта е или да караш по тях и да не слагаш логото или хората да чакат. Така че, разбирам ви, мислех че без да искате не сте сложили отметката.
Здравейте, Unacs Team! От многото гледане на филми с неграмотни субтитри реших и аз да започна. Днес имам вече почти готови субтитри, но се сблъсках с проблем - не мога да изтегля IDI Spell Checker. Сайтът на програмата е ''under construction''. Може ли някой да ми прати линк? Благодаря предварително.
http://dox.bg/files/dw?a=c67fb1798d
Благодаря за бързите отговори
Успех, друже!
Наистина приятна изненада! Подкрепяте ме, за което ви благодаря. Отдавна не бях виждал такъв български форум, защото в повечето случаи е така:
Американски форум - питаш и ти отговарят.
Руски форум - питаш и теб те питат.
Български форум - питаш и всички ти обясняват колко си тъп.
Здравейте.
Филмът Пазителите, на който съм направил тема В прогрес, всъщност не е мой превод, а преписване на репликите от български дублаж, който намерих в нета.
Та искам да ви питам, при това положение да слагам ли отметка на отбора, като кача субтитрите?
Ако субтитрите отговарят на критериите на отбора, да .
Ами и аз да питам... Искам да стана част от отбора, как става това? Отскоро превеждам, а вчера за първи път прочетох изискванията ви . Новите субтитри, които превеждам са по тях.
==================
Записвате своята кандидатура тук:
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36977
Дайте линкове към два Ваши превода.
Ще ги прегледаме при първа възможност.
peterx
==================
Привет.
Не знаех къде другаде да пиша, затова ще използвам тази тема.
Предварително моля, казаното от мен да не се счита за заяждане или критика, просто желая да изкажа мнението си. Мое право е да имам такова.
Наскоро получих ЛС с новите правила в Унакс Тийм. Първо, не смятам за редно КЕ да въвежда правила, които са валидни за целия отбор. Логично в случая е отборът да ги реши и приеме. Освен това, доколкото съм разбрала, основното задължение на КЕ е да преглежда преводите на новите преводачи. Независимо какви отговорности има, за мен не е правилно да решава от името на всички.
Второ, правилото относно темите... Не ми се сърдете, но това е много глупаво. По тази логика, аз мога да пусна 50 теми, да се мотая с месеци и нищо да не превеждам, и същевременно да преча на други да го правят?! Според вас, това ще донесе ли повече резултатност от страна на преводи и развитие на отбора като цяло? Не. Да не говорим, че „важи само за Унакс Тийм”. Тоест, всички останали могат да си правят, каквото искат. Защото, съгласете се, има много хора, които нито пускат теми, нито следят пуснатите такива, и си превеждат, каквото искат. И не на последно място, аз не обичам да ми се поставят условия и да бъда ограничавана в правото си на свобода да избирам какво и кога да правя. Не ангажирам никого с мнението си, говоря в 1 л. ед. ч.
Новите изисквания към 2-ра група много ми харесват, аз лично се опитвам да ги спазвам и сега, но кой ще следи за това, дали всеки превод отговаря на тях? Ако трябва стриктно да следите, в тази група ще има сигурно 5-6 човека най-много. /Изключвам себе си, подчертавам го, преди и затова да реши някой да спори с мен./
Няма да пиша повече засега, исках само набързо да споделя вижданията си с вас. Не очаквам да сте съгласни с мен, но обичам да казвам какво мисля директно и в прав текст. Благодаря за вниманието.
Поздрави,
Албена
Здравейте, имам един филм в .mkv формат. На SW 2.51 тръгва само звука от филма, а на SW 4 си тръгва нормално и звук и картина. Защо е така и мога ли да го оправя ?
Тази тема може да ти помогне --> http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36729
Колеги, един от членовете на КЕ изказа съмнения относно моите способности като преводач,.
Ако сметнете, че има право, ще се радвам да го науча официално, в рамките на 24 часа, за да ви оставя на спокойствие да градите отбора.
Кой?
Сега ако тръгнат и доносите, не знам докъде ще я докараме. Моля колегите да запазят добрия тон. - E-Tle
Удовлетворен съм от отговора на КЕ, който получих на лична и смятам въпроса за приключен.
Офф топик
Стига дискусии, грабвайте плажните кърпи и на плаж или басейн. Лично аз съм избрал първото.
Имам нужда от помощ. Трети ден издирвам оригиналните руски субтитри на http://www.imdb.com/title/tt0417381/, всичките 8 епизода, но видимо неуспешно. Намирам субтитри само за филма от 1968 г. Субтитри на английски също вършат работа. Идеи?
Благодаря предварително!
Здравейте,
от известно време правя някои преводи и се чудех дали може някой да ги прегледа и да си каже мнението?
Искам да кандидатствам в отбора, но след като прочетох правилата ми се изясни, че доста неща съм сгрешил. Ще се радвам на някакво мнение дали въобще си заслужава да продължавам.
Превеждам само по готови субтитри на английски език.
Преведох няколко клипа и един цял stand-up на Джордж Карлин. Ако някой се съгласи да отдели от времето си ще съм благодарен!
Ще помоля, ако се намери такъв човек също да каже къде да си кача субтитрите.
Занимавам се от скоро и много неща не са ми ясни.
Поздрави,
Андрей
Би могъл да ми дадеш линк към този, където смяташ, че си се справил най-добре. Възможно е да се забавя с прегледа, тъй като напоследът съм доста ангажиран на работа, правя два-три филма и имам за преглед няколко кандидати за отбора, но няма да останеш непогледнат. - Е-Tle
Здравейте.
В последно време попадам на много безобразни преводи от руски език и това ме подтикна да Ви пиша. Никога не съм правил превод на филм. Как мога да се науча? Благодаря Ви предварително за отделеното време.
Като за начало, си инсталираш програмата - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36729
След това изчиташ http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36987тема. Дългичка е, но е изключително полезно четиво. Първият постинг е допълнен с коментари от потребители - можеш да прочетеш и тях. След това хващаш един филм и започваш, като не очаквай впечатляващи резултати от първия път. Но с постоянство нещата ще се подобрят. Успех!
Кога ще бъдат подновени проверките на преводите?
Надяваме се, че до края на седмицата и този въпрос ще бъде уточнен. - E-Tle
Здравейте, юнаци! Предложих кандидатурата си за член на отбора на 07.08, но до момента никой от КЕ не се е заел с проверката, а междувременно кандидати след мен са вече проверени и одобрени. Да разчитам ли на това, че някога във времето ще бъде разгледана и моята кандидатура, или не? Мисля, че заслужавам някакъв отговор, било то и на ЛС. Приятен ден и спорна работа!
Изпратили сме ЛС и проблемът ще бъде разрешен. - cold
Здравейте, приятели! Честита Нова 2014 Година! Живи, здрави, успешни и все така дейни! Та, по същество. От много, много време юзъра ми тук е неактивен - SunnyGirl17. Моля, да бъде премахнат от отбора. Не виждам смисъл, след като съм неактивна. Днес си направих нова регистрация, тъй като не помня паролата за старата. Тези месеци може би отново ще се захвана с превод.
Извинявам се, ако питам на неподходящо място.
Някой може ли да ми обясни как да настроя скрипта на 15 символа в секунда? Никъде не намерих такава информация.
Благодаря предварително!
Вместо 18 или 20 символа? Отваряш скрипта с Word и където имаш const j = 0.020 или const j = 0.018 go заменяш с 15. - Grafifi
Може ли малко по-подробно обяснение като за блондинка? От папката на SW ли да отворя скрипта с Word?
Тя скриптовете с различни стойности ги има, въпросът е, че не тръгват. Поне така разбрах аз
Благодаря ви за помощта, направих всичко, както трябва. Като отворя скрипта с Word, отгоре изписва Скриптът проверява дали на всеки 15 символа има по 1 секунда времетраене.
Обаче де факто не отчита по 15 символа, а повече.
Спокойно, Калин ще ги оправи като си размените частите. Не вярвам всичките ти реплики да са над 15, а и не е кой знае колко фатално.
ПС: Бих ти казал със SE как се прави, но въпросът ти е за SW.
Здравейте, колеги. Аз пък не мога да намеря скрипта, в който са въведени тези настройки за брой символи в секунда. Някой може ли да ми каже кой е той?
Спомням си, че когато аз си го настройвах, имах проблем, ако правех промените на място. Оправи се, когато го копирах другаде и после заместих стария в папката на SW.
Amon Ra, файлът се се казва CheckSymbolsPerSec.pas и се намира в Subtitle Workshop\PascalScripts