В тази тема ще опиша първите стъпки за инсталиране и започване на работа с програмата, която с времето ще се превърне във ваш верен другар в упражняването на любимото ви хоби. Да започваме.
Инсталиране
Стъпка #1: Да започнем с кодеците, нужни да подкарате филмите, по които ще работите. Вие вероятно използвате пакет с кодеци, Това е силно непрепоръчително, защото повечето кодеци в пакета са ненужни и само ще ви създават проблеми.
В случай че не използвате пакет кодеци, преминенете направо на Стъпка 2.
Ако обаче използвате кодек-пакет, го деинсталирайте. Готови ли сте? Да продължаваме.
За да подкарвате 99% от филмите из нета, са ви нужни само следните три неща:
Стъпка #8: Ако сте натиснали "Настройки", ви се е показал следният прозорец:
Единственото, което правите тук, е да сложите отметка, както е показано тук:
Тази стъпка не е задължителна, просто така ще ви е по-удобно
Стъпка #9: Преминавате към секция "Допълнителни". Трябва да ви се покаже следното:
Това са оригиналните настройки на програмата. Те обаче не са никак добри. Както казах по-горе, всеки преводач избира какви да са неговите стандарти. Ето как изглеждат моите:
Автоматично чистене на грешки
Програмата има опция за автоматично изчистване на грешките. Това става с бутона "Поправи", намиращ се в прозореца, който излиза,
като натиснете Ctrl+I.
"Автоматично изчистване на грешки" обаче в никакъв случай не значи, че натискайки този бутон, програмата ще ви оправи дългите редове и краткотрайните реплики - това си остава за вас. Чрез автоматичното изчистване на грешките, Subtitle Workshop може да махне ненужните интервали и OCR грешките. За да се случи това обаче, трябва да въведете следните настройки.
Стъпка #10: Отидете на секция "Проверка за". Трябва да ви излезе следното:
Ето как трябва да излежда:
Стъпка #11: Преминавате на секция "Корекции". Излиза ви това:
Направете го на изглежда по следния начин:
# - продължавам в пост номер 3...
Запаметяване на субтитрите
Вече сме готови с настройките и ни остава само една последна стъпка - да разберем как аджеба се запаметяват субтитрите. За прохождащите в програмата това може да е малко объркващо. Сега ще ви покажа как се запамятяват субтитрите в двата най-популярни формата - .srt и .sub
Стъпка #12: За да запеметим субтитрите във формат .srt, отиваме на "Файл" - "Запиши като" и се показва следният прозорец:
Скролвате докато намерите "SubRip", както е на горната снимка. Натискате Enter и запаметявате файла в папка по избор.
Стъпка #13: За формат .sub е по същия начин, само че търсите "MicroDVD". Показано е на снимката:
Стъпка #14: Започвате да работите и да се забавлявате с правенето на субтитри.
(!) Друго интересно и полезно четиво http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36987
...............................
#1 - Приемам всякакви предложения и критики относно темата.
Спелчека нема линк, инак без него не става.
Файл : Cyrilla_Correct_2003+.zip
Линк за сваляне : http://dox.bg/files/dw?a=8faa9b6d65
Може да е тъп въпрос за теб, но това ли е начина за синхронизиране на суб.Ако не е това обясни моляте
<#thank#>
А точка 12, за да не се налага да "скролвате" из множеството формати за записване. Натискате Alt+S и от менюто избирате File types/Файлови типове и оставяте отметки само на *.srt и *.sub.
а за незнаещите чужди езици как да преведем английски субтитри с програмата
Програмата не превежда субтитрите, а самия ти. Отвараш субите и почваш ред по ред.
Ако говориш за машинен превод има гугъл преводачка, но крайния резултат е незадоволителен.
Превеждането е едно от нещата, в които човека никога няма да бъде заменен или поне така ми се вярва.
http://freeplace.info/ididictionary/bulgarian_spell_checker/
Много добра програма за проверка на правопис.
Преместена!
0ld SCho0l Благодарности колега перфектно направена тема. Досега правех субтитрите с тая глупост Subtitle Workshop 4.0 Beta 4, защото не ми се занимаваше с настройките на 2.51. В темата си обяснил кристално ясно и нагледано... и ще се възползвам да си оправя моята най-накрая Благодаря.
Защо пък Subtitle Workshop 4 да е глупост? Супер си е даже, само нея ползвах до скоро, преди да премина изцяло на Subtitle Edit. SW4 няма грешка, а и бачка с кирилица от раз, без никакви промени в настройките.
Въпрос на лично мнение ironcross , нали затова е тая тема, хем да се образоваме хем да си спамим Съгласен съм, че е къде по-лесна и няма настройки 1 час, аз и затова си я ползвам, но при положение, че съм с измислена Бета четворката няма как да има обхвата от опции на 2.51 Ако си ползвал пълната версия, ще съм ти много благодарен, ако постнеш линк за download. Поздрави.
За мене единственият плюс на четворката е възможността за намаляване на звука от програмата. 2.51 няма само това, но пък има всичко друго.
Голяяямо благодарско, 0ld Scho0l, наистина полезна темичка
Някой знае ли как да си настроя Subtitle Workshop, докато превеждам, да ми сейфа от време на време субтитрите, че няколко пъти изгорях по тоя начин. Благодаря Ви предварително!
Мерси
"September 09, 2010
A new version of Subtitle Workshop is under development and will be released soon... keep in touch!"
Дали ще го бъде тази година?
Тъй като следя темите за новия отбор, срещнах нещо, което не ми е ясно как да го настроя в Subtitle Worshop. То е разликата между субтитърите да е 0,150 секунди. Казваше се, че може да се нагласи от програмата, може ли някой да ми обясни как. Ще съм ви много благодарен.
Сесе, изгледай http://www.youtube.com/watch?v=oO1Q2zgC2BQ на peterx. Погледни и http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=36987&view=findpost&p=198123 коментар. Петьо е обяснил всичко много разбираемо.
Много благодаря, направих настройките, сега остава да свикна да боравя с тях.
Аз,само да питам,не мога да направя субтитрите,да са без черен фон. Как става че, не видях никъде
Настройки -> Субтитри -> Отметка на Прозрачен фон.
Някой да има проблем с програмата под Win7x64? Нямам видео превю, а кодеци дал Господ Затова използвах досега и окълцаната 4 бета, че при нея кахъри няма...
Тия, дето съм ги дал в началото на темата, не са ми правили проблеми. Махни разни там пакети, ако имаш, и сложи тях. После, за да ти отваря .mkv, отваряш настройките на ffdshow, отиваш на Codecs, скролваш докрай и намираш къде пише "raw video". От падащото меню избираш "all supported" и работата заспива.
Превеждам субтитри от скоро. Превеждам директно английските субтитри, които са с готов тайминг, ред по ред. Необходима ли ми е тази програма в този случай? Ще улесни ли по някакъв начин работата ми?
Разбира се, че ще я улесни. Зареди субтитрите в нея някой път, вместо да ги отваряш с текстов редактор и сама ще се убедиш. Най-малкото, ще можеш да ги видиш как изглеждат във филма.
Привет, и аз тепърва прохождам в SW, че ми се наложи да таймвам и да превеждам. Натъкнах се на следния проблем - зачезват ми субтитрите, без да натискам нищо потенциално погрешно. Т.е. превеждам си, набивам времето, така 2-3-4 субтитъра, после правя преглед и... нищо, или пък се показват само 1-2 от тези последни 3-4. Дължината им си е като на всички останали, не е да съм ги сложила за 0.001 секунда и от това да е. Изпитаният метод излез-влез в програмата действа, но не всеки път, а понякога спонтанно си се появяват. Какво не съм догледала, имате ли идеи?
ПП При контролно пускане в плейър всичко е наред, всички субтитри се виждат.
Имаш ли отметка в менюто на Филм -> Показване на субтитрите? Ако нямаш, възможно е не програмата да визуализира субтитрите, а кодеците. И понеже те четат субтитрите от файла преди да си запазила промените в него, в картината ти се виждат не актуалните субтитри, а тези, които последно си запазила. А ако си настроила програмата на автоматично запазване на промените, може да се случи така, че да видиш последно направените промени. За друго не се сещам.
Имам отметка, да. Снощи пак го дебнах - като написах още 2-3 след изчезналите, при прегледа се появиха и те, явно е някакво своеволие. Мерси много!
БЛАГОДАРЯ до тук! Я да видим какво ще стане след като, ако не беше толкова подробно обяснено, нямаше да направя нищо с инсталирането и настойките. Компютърът ми е с гръцки и английски и много от думичките изобщо не ми ги разчита на кирилица!
Здравейте!
Аз съм съвсем неопитна в работата със субтитри, но ми е амбиция да се науча.. Изтеглих си спелчекър-а, с него нямам проблеми. Но, признавам си, нещата с кодеците не ми станаха ясни.. Всичко ли трябва да сваля от ликновете, които си дал, 0ld SCho0l ??
* ffdshow - http://www.free-codecs.com/ffdshow_download.htm
* Haali Media Splitter - http://www.free-codecs.com/haali_matroska_...er_download.htm
* AC3Filter - http://ac3filter.googlecode.com/files/ac3filter_1_63b.exe
By the way, аз съм с Vista, нали не е проблем??
Принце, турай сичко и не се плаши. Кодеците ги сложи ако не ти чете даден формат.
Okay, много благодаря!! )
Здравейте, имам един проблем, по-точно сестра ми има. Като зарежда субтитри с видео, нали и двете, й излиза този проблем. А й излиза дори с кодеците.
Иначе ако зарежда само субтитри без видеото не излиза нищо, работи нормално. Някой знае ли какъв е проблемът и как да го оправя? Благодаря предварително.
При инсталирани правилно кодеци не би трябвало да има проблем. Махнете ги изцяло и сложете тези от темата.
Направихме го, но пак като зареди и спира, дава някакъв проблем и това е. Но благодаря за помощта. Ще видим какво ще правим.
Не зареждайте субтитри и филм от една и съща папка, с едно и също име.
Проблемът ще изчезне.
Аз си зареждам точно така понякога и няма такъв проблем. Кодеците нещо са омазани.
На Уиндоус 7 е съвсем нормално, мен ми дава такава грешка и затова никога не ги зареждам така.
На ХР-то ги зареждам от една папка, с едно и също име и не ми дава този проблем, но нещо в седмицата цака...
Чак да си е нормално... И аз съм с Вин 7, а не ми прави проблем. Всъщност, когато бях с XP, ставаше така и се оправи като махнах боклучавия кодек пакет.
Не знам, може. Аз съм с оригиналния уиндоус 7, не съм инсталирал нищо. Имаше си кодеци и всичко, но си дава грешка.
Явно не е при всички, все пак при Cece мисля, че е това проблема.
При Win7 и SW единственият проблем, който съм имал, е обичайният с .mkv файловете, който се оправя с "enable processing of raw video" отметката при финализирането на инсталацията на K-Lite. Превеждам на два компютъра с 64 битов уин и с K-Lite, но съм нямал нито една засечка досега.
Така че, cece, наистина премахни кодеците с някой деинсталатор, който ще прочисти и регистрите, сложи K-lite и няма да имаш този проблем (ако си на Win7, разбира се
Здравейте, бацета. Колкото и странно да ми се стори, няма отделен раздел или форум за софтуер, а това е доста обширна тема. В тази връзка вероятно в теми като настоящата се попада само по случайност, или в търсене на решение на конкретен проблем, т.е. информация за полезни програми няма каталогизирана и изчерпателна, а всичко налично е разхвърляно тук-там...
А сега по темата с една добра новина - най- масовата програмка за редакция и превор - Subtitle Workshop отново е в процес на разработка от скоро, добавят се нови функции, изчистват се проблеми, и изглежда се работи доста усилено, защото нови билдове излизат почти ежедневно, като вече има и RC, което значи че скоро ще има стабилна версия.
В момента актуалната е 2.52 build 20111213.
Развитието може да се следи във форума на URUSoft, може да разгледате пълен changelog & bugreport:
http://www.urusoft.net/forum/viewforum.php?id=10
Някои от по- важните промени:
Здравейте, имам един проблем. Трябва да направя субтитри на едно филмче, но е във формат MP4. Отваря ми го със Subtitle Workshop-а, но излиза само звук. Инсталирах кодеците, но пак е същото. Може ли помощ, защото трябва да направя субтитрите до сряда, а не мога като не виждам видеото. Благодаря предварително.
Хм,досега съм нямал такъв проблем,чете си МР4 без проблем.Само от кодеците ще е.
Смени разширението от .mp4 на .mkv. "Дърводелски" метод, но работи. Чакаме включване от някой по-знаещ да каже как става без тая гимнастика.
Същият метод върши работа и за .ts и .mov.
Кодеците всичките са ми инсталирани. А сега ми и забива на определена минута. Мине ли я и забива програмата звукът продължава да се чува, но не мога да правя нещо на програмата. А mkv не чете също.
http://dox.bg/files/dw?a=84f0c505f2
версия 2.52
Има некви новости, ама треб се разгадаят. Бг езика е взет от предната версия 2.51
Аз пък откакто съм с Уин7 по никакъв начин не мога да подкарам (с картина) Subtitle Workshop. Пробвах и тоя трик с raw video processing, но ефект няма.
Хванах се да правя субтитри на една презентация. Възложителят настоява да не са в класическия вариант, а ръкописни или нещо "Gothic". В SW освен Italic, Bold и Underline не мога да намеря други възможности. Дали е от версията на SW, аз съм с 2.51 или просто да търся друга програма?
Убедена бях, че има някакъв начин. Сега ще пробвам. Благодаря много.
Aegisub е решението.
П.П. Всъщност спокойно можеш да си преведеш в уърка, после лесно могат в аеги да се направят да бъдат с ръкописен шрифт.
Има ли някакъв начин само една дума в субтитъра да е в курсив? С <i> не става.
Първо натискаш алт и S, след това в менюто, което излиза, избираш No interaction with tags. След това обграждаш самата дума по този начин: <i>думата</i>. Успех! - Pandora
Хора защо не ми тръгва Видеофайла като го стартирам? Инсталирал съм всичко описано в първият пост на темата там с кодеците но пак не става. С win7 съм - някакви идеи?
Благодаря ви,много полезно.
Благодаря, Пандора. Сега ми се образува нов проблем - видео файлът тръгва само със звук, но без картина. Има ли оправия или да търся друг рилийз направо? Съседните епизоди тръгват безпроблемно.
Ще го пробвам. Обаче в линка пише MPEG 4 decoder, това не значи ли, че само за този формат се отнася? Извинете за вероятно малоумния въпрос.
Принципно този проблем се появява най-често при mp4 и mkv, не мога да кажа дали и при други го има. Дано се получи при теб по-горе обяснения вариант от technoboy, ако ли не, казваш какъв формат се опитваш да подкараш, та да го мислим. Но ако е за QI, аз като гледам, следващия епизод пак си е в обичайния формат?
Пандора, той и този проблемният си е в обичайния формат - avi. Необяснимо беше това зацикляне, но с инструкциите от Technoboy си тръгна. Много благодаря!
http://store.picbg.net/pubpic/5E/4B/cb091eea92f35e4b.jpg
Това ми изписва като се опитам да отворя видео файл с програмата.
Здравейте, колеги!
Първо искам да благодаря за прекрасната тема и след това ще споделя един проблем, който възникна при мен. Реших да сложа скриптовете за поправяне на грешките, но при 3-ти скрипт - "Extended Duration Limits" възникна проблем. Когато го стартирам ми излиза прозорче с надпис "Compiler errors". Някой може ли да ми каже как се отстранява? Много искам да ползвам този скрипт, струва ми се, че е много полезен. С 32-битов Вин 7 съм, ако това има значение.
Здравейте,
Чудесен урок, но имам следния проблем:
Прегледах урока и направих всичко стъпка по стъпка, но когато отворя видео файл чувам звук и субтитрите си вървят, но няма картина и полето е черно. Как мога да оправя проблем? Благодаря предварително!