КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?, Помощна тема за членове и всеки желаещ |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?, Помощна тема за членове и всеки желаещ |
Guest_ascilocoptsinum_* |
4 Aug 2011, 02:43 PM
Коментар
#16
|
Guests |
Пускам темата, тъй като е важна. Сортирал съм по-важните неща, които съм забелязал, че се допускат като грешки в преводите. Моля да я прочетете внимателно и да я осмислите. 26. Имена на плавателни съдове се пишат в кавички - "Титаник", "Радецки"... Това ми хареса... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) За протокола - всяко персонално име на невъодушевен предмет се поставя в кавички, както и прякорите на дадени хора, за които се говори в трето лице. Този коментар е бил редактиран от ascilocoptsinum на 4 Aug 2011, 02:44 PM |
|
|
Реклама |
4 Aug 2011, 02:43 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
4 Aug 2011, 04:48 PM
Коментар
#17
|
|
Група: Members Коментари: 677 Регистриран: 27-September 09 Потребител No.: 140404 |
За протокола - всяко персонално име на невъодушевен предмет се поставя в кавички, както и прякорите на дадени хора, за които се говори в трето лице. Не мисля. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) |
|
|
Guest_ascilocoptsinum_* |
4 Aug 2011, 08:42 PM
Коментар
#18
|
Guests |
Не мисля. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) Аз пък мисля. Затвора "Алкатраз" беше най-надеждното място за него. Пътниците, които чакат на станция "Таганская" ще имат проблем с транспорта. Отивам на дискотека в "Авария". Казваха му "осморката"... Лош човек беше! Казаха, че видели да се навърта някой си, с прякор "бързия". Извинявай, но сам ме караш да ти задам въпроса: Можеш ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) |
|
|
4 Aug 2011, 08:51 PM
Коментар
#19
|
|
Member Група: Members Коментари: 40 Регистриран: 14-December 08 Потребител No.: 124790 |
E-Tle написа:
В никакъв случай не бива да има три реплики в един субтитър: "Доволен ли си от стореното? - Не съвсем. - Защо? " Подобни изпълнения да няма! Избягват се с обединявания и разделяния на съседни редове!" --------------------------------------------------------------------------- Превеждащите за бившата "Hallmark" и настояща "Diva Universal" не се съобразяват с това правило. Ще трябва да им се скараш. |
|
|
4 Aug 2011, 10:32 PM
Коментар
#20
|
|
Група: Members Коментари: 677 Регистриран: 27-September 09 Потребител No.: 140404 |
Казваха му "осморката"... Лош човек беше! Казаха, че видели да се навърта някой си, с прякор "бързия". Извинявай, но сам ме караш да ти задам въпроса: Можеш ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) В този случай, да. Но не този случай си описал по-горе. |
|
|
4 Aug 2011, 11:12 PM
Коментар
#21
|
|
Bright soul Група: Members Коментари: 729 Регистриран: 3-August 08 Град: Варна Потребител No.: 116401 |
За протокола - всяко персонално име на невъодушевен предмет се поставя в кавички, както и прякорите на дадени хора, за които се говори в трето лице. Съгласен съм с колегата за изброените примери, но какво става, ако предметите са твърде въодушевени и искат да им сложим кавички? " (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif) " П.П. Моля, да не се приема като заяждане. А просто като вметка да внимаваме, когато пишем, защото се получават комични ситуации (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) . *** Едит: ascilocoptsinum, не ме разбирай погрешно. Уважавам мнението ти и участието ти в темата. Безспорно е полезно и идеята тук е да се допълват нови и нови неща, които да помагат на преводачите. Да, всеки разбра какво искаш да кажеш, мисля, че и ти разбра какво искам аз да кажа. Благодаря ти, че намеси мой любим жанр (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) . Просто смятам, че в тема, която съдържа съвети за правилен български език и за някакви правила за правене на субтитри, трябва да се внимава с всяка една дума. Иначе утре може да прочета в някои субтитри "Невъодушевените предмети не се отнасят до живата материя." П.П. За да не се чудиш защо толкова бързо минах на "ти", погледни обръщението, което си използвал (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) . Този коментар е бил редактиран от peterx на 5 Aug 2011, 03:36 PM |
|
|
Guest_ascilocoptsinum_* |
5 Aug 2011, 02:40 PM
Коментар
#22
|
Guests |
Съгласен съм с колегата за изброените примери, но какво става, ако предметите са твърде въодушевени и искат да им сложим кавички? " (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif) " П.П. Моля, да не се приема като заяждане. А просто като вметка да внимаваме, когато пишем, защото се получават комични ситуации (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) . Петърчо, при все, че всеки ме разбра за какво става дума, това няма значение. Верно, че няма въодушевен предмет и въпреки всичко се случва да има фантастични филми с говорещи чайници и разхождащи се гардероби, а тук леко става дума за субтитри нали? Аз не вярвам E-tle да се разхожда и да слага субтитри на всеки разговор във вселената, ако ме разбираш правилно. Цитат Превеждащите за бившата "Hallmark" и настояща "Diva Universal" не се съобразяват с това правило. Ще трябва да им се скараш. Правилно, не се съобразяват, защото понякога има прекалено бърз разговор и понякога леко ме дразни, когато субтитрите се налага да минават през секунда и да не мога да смогна да "хвана" мисълта. РЕДАКЦИЯ: ПС: Разбира се! Аз съм приятел със всички и не се притеснявам да минавам на лични обръщения и това "ти" по никакъв начин не ме обижда. Не съм надут арестократичен "задник". Ако случайно пък някой не е разбрал за какво изобщо се пише, то опасявам се, че не е в състояние да се занимава с дейността - преводач, нали така. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Холмарк, ако искат и на пет реда да ги пишат. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Дори при наблъскани реплики си спазвам правилото, а репликите ми не са под 2,5 секунди. Там получават пари и пак правят изгъзици, което ми е най-интересно. Превеждат просто ей така, за да мине поредзният превод и да гушнат хонорарчето. - Е-Tle Имаше една приказка навремето.. как се казваше.. а да - гавра с пост.Надявам се това не са антикризисни мерки за недостиг на форумното пространство. Разбира се знам защо, просто сарказма ми е в природата (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif) . Този коментар е бил редактиран от ascilocoptsinum на 6 Aug 2011, 01:15 AM |
|
|
7 Aug 2011, 12:44 AM
Коментар
#23
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
ascilocoptsinum, не ми се нрави демонстративно снизходителното ти отношение към колегите ми. Предполагам, че не го бъркаш със сарказъм, както си объркал една буквичка в думата преди "задник".
Благодаря ти за мнението по темата, но трябва да ти напомня, че си на гости в отборния ни субфорум и трябва да се отнасяш с уважение към домакините. |
|
|
Guest_ascilocoptsinum_* |
7 Aug 2011, 06:44 AM
Коментар
#24
|
Guests |
ascilocoptsinum, не ми се нрави демонстративно снизходителното ти отношение към колегите ми. Предполагам, че не го бъркаш със сарказъм, както си объркал една буквичка в думата преди "задник". Благодаря ти за мнението по темата, но трябва да ти напомня, че си на гости в отборния ни субфорум и трябва да се отнасяш с уважение към домакините. Благодаря за информацията, и на мен не ми е много приятно да ми се бъркат в постовете, понеже и аз мога да убивам хора, но не го правя защото го мога? Не, не бъркам сарказма и не, не мисля, че се отнасям с пренебрежение към някого, просто изказвам мнения посредством обстоятелства. Разбира се, всеки има право да си мисли каквото иска, за което аз не нося абсолютно никаква вина. От друга страна, демонстративно снизходително не се ли пишеше с "-" помежду? Сега, ако не възразяваш, по-добре е да си обираме чадърите и да оставим потребителите да допринасят за българския правопис и изкуството "как да правиш субтитри колкото се може по-добре". ПС: Доста добра работа вършите ти и приятелчетата ти...но е добре човек да запази същността си. Приеми го като комплимент. Точно така, поздравления на позналата ни участничка! Аз съм правнука на Петър Берон и току преди няколко дни измислих нови методи в правописа - двойните кавички. Двойните кавички са символ най-вече на цитата, нали така беше? Следователно когато казваш някое име на сграда или стихотворение или..каквото и да било ти го .. хм как да кажа , а да, цитираш... Следователно двойните кавички при този случай са неизбежни, ако гледаме от правописна гледна точка. Що се отнася за прякорите... там също става въпрос за цитат, а не обръщение! (Трето лице. Ако въпросният е в стаята нещата вече отиват към обръщение) Следователно виж точка 1. бЪлагодаря за вниманието. Ще се видим в следващият час учениКи. Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 17 Aug 2011, 07:47 PM |
|
|
Guest_Katinata_* |
17 Aug 2011, 08:49 AM
Коментар
#25
|
Guests |
Това ми хареса... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) За протокола - всяко персонално име на невъодушевен предмет се поставя в кавички, както и прякорите на дадени хора, за които се говори в трето лице. Малко късно виждам дискусията, която се е получила за тия пусти кавички, но мисля да си споделя мнението, защото твърдението, че "всяко персонално име на невъодушевен предмет се поставя в кавички, както и прякорите на дадени хора, за които се говори в трето лице." ми звучи доста странно. Нито съм съгласна, нито съм го срещала някъде като правило. Може да е така за някой друг език, но за българския - едва ли. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Доколкото знам всяко персонално име (щом е ИМЕ) се пише с главна буква. Всеки прякор (също е ИМЕ!) също се пише с главна буква. В кое лице е - няма никакво значение... И няма абсолютно никакво значение кой и защо е дал някакво име/прякор на някого или нещо. В смисъл, че дали шкафът ще лети или не, щом си има име или прякор - то се пише с главна буква и толкова. Кавичките са за преносна употреба, цитат и др. стилистична цел. Искам само да вметна, че имената и прякорите (изписани с главна буква) не се членуват!!! Пример: по принцип - не е субтитър... Ето го и летящия ми шкаф! Викам му Бързия, щото е много "бърз". Бързия цял ден прелита от спалнята до кухнята. Това е за персоналните имена, които, щом са персонални, няма значение дали са на одушевен или неодушевен предмет. За всички останали имена, (особено официални!) на гари, хотели, вестници и т.н. и т.н. си важи правилото за употреба на кавички. Или, ако на списание "Клюкини от село" някой даде прякор "клюката", той ще се се пише Клюката, защото вече е прякор, а не официалното име. Междувременно, още в първия пост от темата са дадени помощни линкове за тези, които не ги мързи да си попълват пропуски по родния език. Има и линк за правопис и пунктуация, където не са пропуснали и спорните кавички! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/look.gif) Не се заяждам и нищо лично към никого! Нямам нищо против да не съм права, но бих помолила да споделяте източници на подобни странни правила, за които е съмнително да са правила. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/respekt.gif) |
|
|
22 Aug 2011, 06:51 PM
Коментар
#26
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 120 Регистриран: 3-January 10 Потребител No.: 145301 |
Моля ви, използването на обръщения и титли от сорта на: сър (съросването е нежелателно дори в съвременните азиатски филми), лорд, маркиз, барон и т.н. в азиатски исторически филми е нелепо. Само за последните 2 месеца засякох няколко такива превода тук. До средата на 19 век, в Япония и Китай почти не са стъпвали европейци, да не говорим, че страната на изгряващото слънце е била изолирана от света в продължение на почти 5 века.
Добри английски субтитри за исторически (а и не само) филми от тези страни почти не съм срещал. Единствените, които в продължение на векове са изучавали историята, културата и езиците на народите от Източна Азия - са руснаците. Знам, че не всички знаят езика им, но разликата в субтитри правени или редактирани от техните китаисти и японисти с английските е балкан. Най-малкото можете да ги ползвате за сравнение, а и езиците ни са доста близки. В краен случай ползвайте жокер- помощ от приятел, владеещ руски. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) (стига да има руски субтитри за филма който превеждате, че братушките имат гадния навик да дублират всичко) Азиатците имат коренно различна култура от европейската и американската, желателно е да се подготвите добре, преди да се захващате с преводи на техни филми, най-малко ще обогатите общата си познания, а и неточностите в преводите ви ще намалеят значително. Считам тази статия за настолна, в истърна сме я изложили на видно за преводачите място. Няма да загубите, ако я прочетете. В същия блог можете да видите най-точната до момента таблица за превод на китайските имена от Пинин(английската) и Паладий (руската транскрипция) на български. Тук можете да видите транскрипцията на японските имена от английски. Руските японисти от киноклуб "Феникс" са събрали на едно място най-пълните справочни материали, които съм виждал някога за Япония. Вътре има буквално от пиле мляко. Това е засега, успех с преводите! Този коментар е бил редактиран от mike28 на 23 Aug 2011, 06:03 AM |
|
|
20 Oct 2011, 06:44 PM
Коментар
#27
|
|
Back in Black Група: Members Коментари: 226 Регистриран: 9-June 10 Град: Middle Earth Потребител No.: 153310 |
Една грешка, която днес видях и се ужасих. Ако я има съжалявам.
Запетая в началото на реда не може. "Съжалявам исках само да те питам , защото ..." "Хайде ела , че ..." |
|
|
20 Oct 2011, 07:36 PM
Коментар
#28
|
|
Нервак Група: Members Коментари: 254 Регистриран: 27-April 11 Град: Смърфоландия Потребител No.: 161711 |
Една грешка, която днес видях и се ужасих. Ако я има съжалявам. Запетая в началото на реда не може. "Съжалявам исках само да те питам , защото ..." "Хайде ела , че ..." (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Хах това го знам със сигурност. ГРЕШНО Е! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Да не би да е проблем от програмата, защото ако преводача си мисли, че така е правилно...лошо. Мнооого лошо! |
|
|
20 Oct 2011, 11:58 PM
Коментар
#29
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 |
Нов ред никога не започва със запетая. Възможно ли е човек, завършил 3-ти клас, да не го знае?
Тук ме подсетихте да спомена нещо, което бях забелязала в един превод. В субтитрите не се прави пренасяне на следващия ред. Пример: Джон ми каза, че няма въз- можност да дойде днес. |
|
|
21 Oct 2011, 12:02 AM
Коментар
#30
|
|
Back in Black Група: Members Коментари: 226 Регистриран: 9-June 10 Град: Middle Earth Потребител No.: 153310 |
Надявам се не са били мои (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Още една грешка, която и аз май веднъж направих.
По и Най не може да се пренасят, доколкото знам от часовете по български (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) "По- готин съм от теб" Даже май при това не трябва да има и - ама не съм 100 % сигурен. |
|
|
Олекотена версия | Час: 23 April 2024 - 08:39 AM |