Пускам темата, тъй като е важна. Сортирал съм по-важните неща, които съм забелязал, че се допускат като грешки в преводите. Моля да я прочетете внимателно и да я осмислите.
1. Да няма тирета на първи ред, ако двама души говорят в даден субтитър;
ПРАВИЛНО
"Как се казваш?
- Шелдън Купър."
ГРЕШНО
"- Как се казваш?
- Шелдън Купър."
В никакъв случай не бива да има три реплики в един субтитър:
"Доволен ли си от стореното?
- Не съвсем. - Защо? "
Подобни изпълнения да няма! Избягват се с обединявания и разделяния на съседни редове!
2. Да няма ред с повече от 38 символа, в краен случай 39 символа. /Да не говорим изобщо за 3 реда на субтитър/;
3. Времетраения на субтитър под 2,000 секунди да няма; 1,5 сек не са препоръчителни, но са позволени за думи до 10 символа като: Да, Не, Добре, Разбира се, Съжалявам, Няма нищо. ЗА ДУМИ НАД 10 СИМВОЛА - МИНИМУМ 2 СЕКУНДИ!
4. Отстъпите между два субтитъра трябва да са 0,150 сек. /настройва се в уъркшопа, за момента е препоръчително/;
- Да няма опашни интервали и начални такива /изразени са като долна черта/:
Опашен интервал: Начален интервал:
"Имало едно време едно момче,_ "Имало едно време едно момче,
което било щастливо..." _което било щастливо..."
5. Пренасяне от първи на втори ред става в следните случаи:
А) СЛЕД:
- запетая, точка, удивителен, въпросителен, многоточие...
Б) ПРЕДИ следните съюзи и глаголи, ТОЕСТ всичко изброено отива на втори ред:
- с, на, да, до, за, при, към, над, до, под, в/във, с/със, върху, между...
- мога да, искам да, смятам да...
- не се цепят частици "не" от глаголи, когато се пренася на втори ред;
- не се цепят частици "се" от глаголи, когато се пренася на втори ред. Пример:
"Училището ми. При последната мъгла
се скъса мрежата и те нахлуха."
- да не се делят имена - Шелдън Купър - да бъдат на един ред;
- да не се дели прилагателно от съществително;
- но когато е невъзможно се цепи както дойде;
6. За да е достатъчно времето на субтитър се води от следните минимални времетраения за брой символи на субтитър:
- 1,500 сек. - до 10 символа; - лично аз не го препоръчвам /за подробности виж т.3/
- 2,000 сек. - до 30 символа;
- 2,300 сек. - до 35 символа;
- 2,600 сек. - до 40 символа;
- 2,900 сек. - до 45 символа;
- 3,200 сек. - до 50 символа;
- 3,500 сек. - до 55 символа;
- 3,900 сек. - до 60 символа;
- 4,200 сек. - до 65 символа;
- 4,500 сек. - до 70 символа;
- 4,900 сек. - до 75 символа; /визирам субтитър с два реда с максимум по 38 символа/
- при лична преценка и възможност за удължаване на времетраене, ако затруднява осмислянето - до 6,700 сек. /поне аз се водя по този принцип/;
7. В субтитъра, където се изписва заглавието на филма - там не си пишеш ника, името и тем подобни. Те са в отделен субтитър! Може да бъде изписано с главни букви. Според ваше усмотрение е възможно да поставите името си в началото и края на филма/епизода. Може да бъде формулирано по следния начин:
<b>Т Р А Н С Ф О Р М Ъ Р С</b>
<b>Превод и субтитри:
Владислав Владев а.к.а. E-Tle™</b>
8. Преводи на табели на градове, имена на заведения, надписи от сорта "Две години по-рано" - не ги пишете само с главни букви. Поставете им таг "италик/курсив", но без "болд/почернен". Възможно е само заглавието на филма да се напише с главни букви и "болд/почернен"; С "почернен/болд" може да украси субтитъра с името на преводача и евентуално сайта за субтитри. Не препоръчвам да пишете нищо друго само с главни букви!
9. Когато имаме разказвач - репликите му са в "курсив/италик". Същото е когато героят разказва или някой говори по телефон, телевизия, камера и т.н. В никакъв случай не се поставят кавички и курсив едновременно - единствено курсив!
10. Когато имаме пауза при изказването на героя се поставя многоточие:
"Когато те открия...
ще те убия на място."
В случай, че мисълта на героя претърпи по-голяма пауза и тя бъде в два субтитъра на разстояние над 2,000 сек.
"208
00:18:37,809 --> 00:18:40,913
Искам да ти кажа...
209
00:18:43,318 --> 00:18:37,554
...че открия ли те,
ще те убия."
В други случай героят започва да говори нещо, но в следващия момент преминава на друга мисъл:
"Исках да ти кажа, че наистина...
Няма значение. Забрави."
11. Да няма изречения завършващи с многоточие и въпросителен или възклицателен знак; Пример - "Какво...?" "Няма ли...?" "Не...!" Пише се само многоточие или препинателен знак!
12. Избягвайте изречения започващи от сорта "Та, какво...", "Но, каквото..."
13. Засягам този тип грешки в отделна точка, тъй като са нечовешки често срещани - "не знам", "не мога", "не искам" и от този сорт, не се пишат слято!
14. "ТОКУ-ЩО" се пише с тире! Никога не го забравяйте! Един-единствен, веднъж-дваж, два-три, току-виж, раз-два...
15. "тебе" и "мене" са вече минало, използват се "теб" и "мен". Възможно е използването им единствено в песни, цитати на старинни текстове и т.н. Също така вече не се използват и глаголи от сорта на "отидемЕ", "влеземемЕ", "говоримЕ", "качимЕ" и т.н. Подобни форми са отживелица. Никакви "Е"-та накрая!
16. След "тире", "точка", "запетая" и други знаци се поставя интервал. Това не важи за случаите "г-жо", "г-н", "д-р", "по-важен", "най-голям", "т.н." и други.
17. На съкращения на мерни единици - км, см, м, мм, л, мл, кг, т, км/ч и т.н. не се поставя точка.
18. "ОК", "Ей", "Хм", "Шшт", "Аре бе", "Еба ти", "Ега си" - да си ги нямаме такива работи в субтитрите. Изобщо избягвайте особени разкрасявания. Особено от един превод ми остана една дума "дееба" - таквоз чудо не бях виждал.
19. Избягвайте започването на изречение с "Е", "О", "Ей" и т.н.
20. Пълен и кратък член. Когато е възможно да заместите съмнителната дума за вас в изречението с "той" - тогава е пълен член - "ят", ако не става е кратък член. Преглеждайте го неколкократно, за да не се излагате. Адски дразнещи са подобни грешки, направо очеизбождащи. Мнозинството "преводачи" смятат, че разбират това правило, но това не е така. Пълен член се пише и винаги след спомагателния глагол "съм". (Аз съм учителят му. Той е добрякът... и т.н.) И пълен член не се пише след предлози (с/със, без, на, в/във, до и т.н.).
21. Обръщения и запетайки. Когато актьорът се обръща към друг с името му се поставя запетайка (група от хора /Здравейте, приятели/).
"Шели, колко пъти да ти повтарям
да не оставяш навън джаджите си?"
"Всичко наред ли е, Джон?"
"Добре ли се справих, момчета?"
"Как си, малкото ми ангелче?"
"Какво става, по дяволите?"
"Ах ти, негодник!"
22. При ситуации "Да, и ще се върнем.", "Какво, проблем ли е?", "Защо, кой пита?", "Кой, аз ли?" се поставя запетая.
23. За да няма правописни грешки, а и други възможни такива допуснати от бързо писане и пропуск от недоглеждане, пуснете субтитрите си през програмата IDI Spell Checker - големи благодарности на създателя й ivan4;
24. Не е необходимо да се превежда абсолютно всичко, което каже даден персонаж. Където е необходимо се извършва смислово съкращаване /трудно е и с времето започва да се овладява техниката/. Обединявайте редове /ctrl+k/, нека има достатъчно време за изчитане, като същевременно се вмествате във времевия интервал 2,000 - 6,600 секунди.
25. Сега относно поставяне на кавички.
- Когато имаме субтитър от сорта:
Търсете "Филип Грийнбърг". - в този случай кавичките са преди точката.
- Ако се цитира цяло изречение - тогава цялото е в кавички:
204
00:18:17,246 --> 00:18:23,344
"Неговият необятен гений е надеждата
ни да донесем мир в галактиката си."
- В случай, че мисълта е по-дълга от един субтитър се слагат кавички единствено в началото и края:
208
00:18:37,809 --> 00:18:42,913
"Шели? Дойдоха да те отведат
в бъдещето.
209
00:18:46,318 --> 00:18:51,554
Не забравяй да си вземеш бельо!"
- Добре, така е добре.
26. Имена на плавателни съдове, били те по вода, въздух или в космоса, се пишат в кавички - "Титаник", "Радецки", "Аполо", "Ксантиум", "Еър Форс"...
27. "Със" се пише само пред думи започващи с букви "С" и "З", пред всички останали е само "С". "Във" се пише само пред думи започващи с букви "В" и "Ф", пред всички останали е само "В".
28. Превеждате сериал съвместно с друг преводач, или продължавате превода на даден сериал - съгласувайте имената на героите и градове и други термини с другия преводач. Те трябва да са еднакви. А също така разни начални фрази - също е добре да бъдат едни и същи.
29. Допълнителен съвет - след превода на филма/епизода - изгледайте го на вашия монитор/телевизор, тъй като дори спелчекът не лови всички грешки. Така ще откриете още от грешките си. Съко така ще видите къде е необходимо да удължите времетраенията на даден субтитър, тъй като дори т. 10 не успява да улови всичките според тяхното изчитане и разбиране от мозъка.
Нямам намерението да твърдя, че темата е изчерпателна. Темата не е крайна и окончателна, подлежи на допълване. Нека всеки, който иска да допълни и допринесе с нещо към нея, да поства коментара си по-долу.
Темата е страхотна Е-Тle поздравявам те
Добра насока както за мен така и за всички преводачи! Само това със секундите не мога да го разбера на субките, но няма значение
Много е просто имаш субитър от 35 символа, следователно продължителността му като времетраене трябва да е 2,300 сек. Имаш субтитър от 45 символа - трябва да продължава 2,900 сек. - E-Tle
Бих искал да допълня т.20 за пълния член. Пълен член се пише и винаги след спомагателния глагол "съм". (Аз съм учителят му. Той е добрякът... и т.н.) И пълен член не се пише след предлози (с/със, без, на, в/във, до и т.н.).
Надявам се да съм помогнал.
Несъмнено помагаш, за което съм ти благодарен. Дори бих се радвал много, ако се присъединиш към нас. - Е-Tle
Браво на E-Tle, доста подробно инфо е дал за начинаещите. Единственото, което ще дам засега като съвет е да се абстрахирате от т.6. Започнете ли да смятате всяка реплика, съвсем ще се объркате. Най-важното правило е репликата да изчезва от екрана НАЙ-РАНО (хубаво е да има около 0,500 сек допълнително време накрая), когато актьорът изговаря последния тон/буква. Пускате си филма да върви, бележите първата реплика и при НЕнатиснат бутон номер 3 (отляво на дясно, от бутоните под екрана) започвате да тактувате всеки край на реплика с ALT+V или съоетветната стрелка под екрана(програмата автоматично поставя началото, когато репликите са непосредствено една след друга - помага най-вече при пряка реч или сгъстени реплики). Този "трик" го научих, докато правех субтитри на един руски сериал и по този начин си изграждах тайминга от нулата, защото нямаше никакви субс за него. Свикнете ли с това, няма да има нужда да смятате нищо, защото таймингът ви ще бъде безупречен, наред с времетраенето.
Друго нещо. Когато има две последователни реплики с обща дължина под 4 сек, спокойно се обединяват в една. Когато са над 4 сек - два отделни реда по 2 сек. Аз съм твърдо "за" да се премахне това изключеноие 1,5 за "къси" реплики. Според мен е ненужно,
а и затруднява допълнително работата на проверяващия. Ако се вдигне на 2 сек мин, всички от КЕ си настройват програмите на 2,1 - за да има някакъв толеранс, и така бързо и лесно ще откриват всички грешки. А с тези 1,5 сек, трябва да гледа всяка реплика поотделно - "къса" ли е, "дълга ли е, и с колко символа е. Напълно излишно според мен. Повярвайте ми, 2 сек хич не е много за реплики от типа на "Здравей" и дори "ДА". Има още доста интересни функции програмата, но ще ги обсъждаме по-натам. Ще добавя няколко линка, свързани с правописа и пунктуацията, защото положението в момента е меко казано плачевно. За да превеждаш на български, значи да знаеш българския най-добре и да имаш богат речников запас.
http://www.probujdane.com/statii/zapetaya.htm
http://zapetaia-teoriia.ezikova-kultura.tutmanik.com/
http://nauka.bg/forum/index.php?showtopic=4413
http://www.znam.bg/com/action/showArticle;jsessionid=AEBB8C4497BA6149359A10CD69F4C126?encID=693&article=2066672625
http://sou7.org/index.php?Itemid=30&id=250&option=com_content&task=view
http://forums.data.bg/index.php?showtopic=1583934
http://nauka.bg/forum/index.php?showtopic=6816
http://www.zapiski.info/view.php?id=294
http://www.prevodach-bg.com/pravopisen-rechnik.html
http://liternet.bg/publish22/vl_murdarov/za_pravopisa.htm
Полуслято писане
* Ако съставните думи са равноправни (т.е. сякаш са свързани с „и“), тогава се използва тире. Пример: „Асен-Палеолог“, „търговско-промишлен“, „касиер-домакин“, „минута-две“, „телеграфо-пощенски“. Думи, производни от такива думи, също се пишат с тире, например „телеграфо-пощенец“, „Джек-Лондонов (разказ)“.
* Ако съставните думи не са равноправни, като първата дума е главната, а втората — поясняваща, уточняваща или изобщо с подчинена роля по някакъв начин, тогава също използваме тире. Пример: „генерал-лейтенант“ — генерал от тип „лейтенант“, „кандидат-студент“ — кандидат, който може да стане „студент“.
Изключение. Ако има опасност да се промени смисълът на сложната дума, тирето се изпуска. Например „сърбохърватски (език)“ и „сърбо-хърватски“.
Слято писане
Ако съставните думи не са равноправни, като втората дума е главната, тогава пишем слято, без тире. Пример: „тонрежисьор“, „генералмайорски“ (тук „майорски“ е главната дума, защото е прилагателно, също като цялата дума, но: „генерал-майор“).
(Автор - Parab, Eastern Spirits)
Всички тези неща трябва да ги знаете или ако не ги знаете, задължително да ги проверите, преди да публикувате субтитрите си.
Ще говоря с peterx да пусне няколко помощни видеоурока за работа със Subtitle Workshop(която трябва да се научите да владеете изцяло).
<#thank#>
Един видео урок за базова настройка на Subtitle Workshop, проверка и корекция на грешки, както и използване на скриптове с разширена функционалност.
Скриптовете са разработени от jedi_vader (виж прикачените файлове). Българският превод на двата демонстрирани е мой.
http://www.youtube.com/watch?v=oO1Q2zgC2BQ.
Изтеглете програмите: http://www.urusoft.net/download.php?id=sw и http://www.freeplace.info/ididictionary/bulgarian_spell_checker/.
Редакция на текст в IDI Spell Checker:
http://www.youtube.com/watch?v=SUuhHDjeNFo.
Обработка на субтитри в Subtitle Workshop:
http://www.youtube.com/watch?v=WIGGhS94Iqg.
Не забравяйте: прегледайте ред по ред субтитрите за възможни пропуски (най-добре ги отворете в Notepad), след което изгледайте веднъж филма с тях. Отбелязвайте си на лист минутите и допуснатите грешки (обикновено са неправилни предлози, реплика извън контекста или пропуснато субтитриране на табели, знаци, бележки и пр.). Редактирайте откритите несъответствия и едва тогава качете Вашето творение .
П.П. За видеоуроците изберете резолюция 720р и ги пуснете на цял екран, за да виждате детайлите! При поискване мога да Ви изпратя оригиналните файлове . Тъй като това са първите ми видеоуроци, можете да ми изпращате критики и предложения на ЛС.
***
Допълвам с примери за пренасянето на нов ред. Предлозите и съюзните думи, които са в края на първия ред е добре да се пренесат на втория по възможност (когато това не нарушава правилото за дължина на реда). Иначе се получава смислово разкъсване.
127
00:08:04,290 --> 00:08:07,129
Това е стратегията, която ти
прилагаш в момента.
//Правилно:
127
00:08:04,290 --> 00:08:07,129
Това е стратегията,
която ти прилагаш в момента.
147
00:09:25,130 --> 00:09:29,260
Ще го напишат на
надгробната ми плоча.
//Правилно:
147
00:09:25,130 --> 00:09:29,260
Ще го напишат
на надгробната ми плоча.
189
00:12:01,860 --> 00:12:04,779
Мартин предлага много
по-добри условия.
//"много" е към "по-добри". Правилно:
189
00:12:01,860 --> 00:12:04,779
Мартин предлага
много по-добри условия.
308
00:19:06,780 --> 00:19:09,589
Този процес ще бъде като
разходка в парка.
//Правилно:
308
00:19:06,780 --> 00:19:09,589
Този процес ще бъде
като разходка в парка.
***
Възклицанията не се субтитрират. Вижте т.18 и 19 от мнението на E-Tle.
***
Обръщенията се ограждат със запетая и в по-особени случаи като този:
115
00:07:14,740 --> 00:07:18,709
Не съм постигнал всичко това
с избягване на риска, нали, Рей?
***
Нещо много важно за бройните форми, което често се бърка!
Представям една извадка от "Наръчник по правопис и пунктуация" с автори д-р Ваня Колева и Драгомир Чанков:
(...) И така - освен редовната форма за множествено число на съществителните имена от мъжки род, съществува т.нар. БРОЙНА форма, която по произход е стара форма за двойствено число на съществителните имена в именителен и винителен падеж. Бройната форма разграничава имената от мъжки род, като опозицията е "ЛИЦЕ - НЕЛИЦЕ". Няма значение, дали става дума за одушевени, или за неодушевени предмети.
NB! НЕЛИЦА (животни и предмети) > Бройна форма.
ЛИЦА (човеци) > Мъжколична форма.
1. Нелица.
Нелицата образуват бройна форма, която се употребява само в съчетание с ЧИСЛИТЕЛНО БРОЙНО име и с наречията КОЛКО, НЯКОЛКО и ТОЛКОВА. Формира се от съществителни имена, завършващи на съгласен звук в единствено число, с окончание "-А", "-Я" (-'А, -ЙА) [Георгиев, 1991, с. 254]. Например:
а) Чин, молив, самолет, танк (неодушевени предмети) » два, три, пет и т.н., десетина, няколко, колко, толкова + чина, молива, самолета, танка. » Но: много чинове, моливи, самолети, танкове.
б) Кон, вол, овен (одушевени са, но не са лица) » два, три, пет и т.н.; десетина, стотина (форма за приблизителност); няколко, колко, толкова + коня, вола, овена. » Но: много коне, волове, овни.
(...)
2. Лица.
Лицата образуват МЪЖКОЛИЧНА форма: двама, трима, четирима, петима и т.н., десетина, няколко/неколцина, колко, толкова + формата за множествено число.
Важно е, че тук става дума за лица, за хора. Това не бива да се забравя! Например: мъж, приятел, ученик, учител, инженер, лекар, председател. » Двама, трима..., десетина и т.н.: мъже, приятели, ученици, учители, инженери, лекари, председатели.
Неправилни, грешни са формите: два (три... няколко) приятеля, ученика, учителя, инженера, лекаря, председателя.
* Защото човек може да има два вола, пет коня в обора си (или два впряга), но по отношение на децата си, той има двама (трима и т.н.) синове.
(...)
3. За големи числа:
3.1. При нелицата и тук има бройна форма: 25, 125, 1125 чина, молива, кораба, самолета, танка, изтребителя. Както и: 25, 125, 1125 коня, вола, овена и т.н.
3.2. При лицата може без окончание: 25 вместо 25-има; 125 вместо 125-има; 1125 вместо 1125-има. Но мъжколичната форма е задължителна: 25, 125, 1125 мъже, приятели, учители, ученици, председатели, лекари, инженери, войници, участници. Т.е. 25, 125,... + формата за мн.ч.
---Край на цитата.
Пример от учебник за ВУЗ:
"Учебната група трябва да се раздели на екипи от по четири човека. Упражнението стимулира интервюто от оценка на работата между двама члена на двата екипа, които ще играят ролите на супервайзър и служител, а другите двама ще играят наблюдатели."
Правилното е "четирима човека" и "двама членове"! Тук може да се спори дали да се използва "човека" или "човеци", което всъщност е коректната форма. Аз бих предпочел "четирима души". Все пак в "Нов правописен речник на българския език" се използва като правилна форма и "човека".
За второто, не смятам, че някой ще спори, че "два члена" са лица .
***
Използване на форми за учтивост с елово причастие:
При обръщение към лице с учтивата форма "Вие" използваме елово причастие в множествено число (елови причастия са тези, при които окончанието -Х на глагола в мин.св./несв.вр. се заменя с окончание -Л: писах>писал).
Примери:
Господине, Вие сте превеждали субтитри, нали? //НЕ "превеждал"!
Госпожо, Вие сте гледали филма с нашите субтитри, нали? //НЕ "гледала"!
Изключение:
При използване на миналото свършено деятелно причастие "дошъл", то се съгласува с пола на лицето:
Господине, Вие сте добре дошъл в нашия отбор!
Госпожице, Вие сте добре дошла в нашия отбор!
NB! Припомням, че в субтитри учтивите форми не се пишат с главна буква! Виж публикацията на Asen_Mihaylov по-долу.
Здравейте, рядко си позволявам да коментирам нещо във форума, но ще споделя с вас нещичко, което ме изуми най-много от цялото ми следване. В университета учехме предмет "Правопис и пунктуация". С ръка на сърцето ще ви кажа, че независимо от това, че човек има една своя собствена представа за правописните норми, изградена в часовете в училище, нещата са коренно различни и няма място за сравнение. Във всеки от тези часове ти се дава доста дълъг художествен текст, без да има какъвто и да е пунктуационен знак в него, редактираш каквото можеш и накрая го предаваш за проверка. След това разбираш резултата си и се чувстваш доста неловко, като например: 1) думата не е "току-що", а "туко-що" (не си спомням имаше ли тире или не, но съм убеден, че това не го пише никъде), но лично на мен не ми звучи добре за четене и си я оставям както е широко разпространена, а именно "току-що; 2) за проблема със "съм" стана ясно по-горе; 3) знаете ли, че абсолютно всички грешат при употребата на "който/ когото", "някой/ някого в комбинация с " когото/ който" а ако отпред има и предлог, нещата са още по-зле:
"Видях човека, КОЙТО помолих за услуга." или "Видях човека, КОГОТО помолих за услуга."
"Видях човека, на КОЙТО се примолих за услуга." или "Видях човека, на КОГОТО се примолих за услуга." (доста объркващо, нали) - така че не е проблемът само членуването
Тук основното правило е да се познава употребата на "Подлога" и "Непрякото и прякото допълнение" (пред непрякото винаги има "предлог"), а и падежите естествено;
Ето още няколко примера и едно добро обяснение:
Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Срещнах специалиста, когото помолих да ми помогне. (винителен падеж - пряко допълнение (замества се с "него")
Колегата, на когото дължа услуга. (винителен падеж след предлог)
Колегата, комуто дължа услуга. (дателен падеж - непряко допълнение)
Ако не бях си хвърлил лекциите преди вече доста години, щях да изровя още по-сложни неща, от които доста хора биха останали изненадани.
Пример: Единствената истинска болка е да нараниш някого, когото обичаш. (а не някой, който/ когото обичаш) - много, много объркващи неща има
11% са правили секс с някого, когото са срещнали във Facebook (на това попаднах случайно)
Какво да не казваме на някого, който отскоро е сам.
Може ли човек да обича някого, от когото се страхува.
Ако още си влюбен в някого, с който си се разделил, това означава, че си обичал истински. (тези ги подбрах от нета съвсем на случаен принцип)- според мен би трябвало да е "с когото" си се разделил относно последния пример)
Нека не се замисляме какво се пише из преводите, че накрая ще ни заболи глава от всичко това! Това е моят съвет. Важното е нещата да са четливи, другото се учи с годините и с практиката, няма как иначе. Още повече, че когато прочетеш няколко такива примера, се объркваш още повече. Не можеш да определиш кое е вярното и грешките са неминуеми.
Аз като видя някоя грешно изписана дума да речем 2-3 пъти, започвам да се замислям аз ли не съм в ред, че мисля другояче. Ако се придържате изцяло към някой спелчек, грешките са неизбежни, защото да речем едва ли той знае какво е "сег. деят. прич. и деепричастие", винаги на думата "идващ"ми предлага да я заменя с глагола "идваш" (пред тези причастия също се пише запетая както и след тях);
Пример: Аз бях човек, идващ от един мегаполис, разполагащ с всички удобства и възможности за живот, а София тогава беше едно много затворено място, трудно за живеене, особено за мен, тъй като не знаех и думичка от езика.
Толкова от мен по темата. Всеки нека пише както сметне за добре, а другите ще го "попарят" с някоя безпочвена критика и толкоз. Но важното е да не ти пука много!
Все си мисля, че някого и т.н. ще изчезне след някое друго десетилетие. Наскоро гледах някакъв сериал, май беше по бТВ и там преводачът изглежда имаше проблем с думите който, някой и т.н. Всичко беше заменено с когото, някого... например "Има ли някого?". След третото "Има ли някого?" изключих телевизора
Добре е да се каже, че формите за учтивост (в художествените текстове, към които спадат и субтитрите) също се пишат с малки букви. Много сериозно ме дразнят субтитри, в които учтивата форма е с главна буква.
ГРЕШНО
Моля Ви, мадам.
ПРАВИЛНО
Моля ви, мадам.
ПРАВИЛНО: Ваше Величество, Ваше Височество, Ваше Високопреосвещенство, Негово Височество!
В духа на това, което написа Асен, да ви напомня, че всякакво позоваване на Господ се изписва с главна буква.
Няколко примера:
О, Господи! ( О, Боже! )
Нека вечно бъде царството Му.
...знаем, че Нему е угодно... ( знаем, че на Него така е угодно )
...нека бъде царството Ти...
и пр.
Може ли да си позволя и аз да дам няколко съвета?
Не съм член на отбора, но въпреки това мисля, че е добре да кажа няколко думи. Колегите по-горе са написали доста за правописа и аз съм напълно съгласен с тях. Ще ми се, обаче, да обърна повече внимание на творческата част на превода.
Преди това, обаче, ми се ще да кажа няколко технически приказки.
Първо, никога и при никакви обстоятелства не превеждайте и не транслитерирайте имената на добре известни музикални групи. Пишете ги направо на латиница, както са в оригинал. Нямаше да споменавам това, ако не бях попаднал на купища брутални грешки - не в субтитри, всъщност, а във вестникарски статии и в статии из интернета. Когато човек имената на любимите си групи, преведени като "Менуар" (Manowar), "Хелувин" (Helloween), "ХемарФал" (HammerFall) и т.н., му иде да изкорми преводача с нагорещено желязо. Да се транслитерира име като Kiss е лесно - "Кис". Обаче като дойдем до, изключително известен пример, Led Zeppelin, втората дума как е? "Цепелин" или "Зепелин"? Виждал съм я преведена дори като "Зипълийн" от един особено интелигентен интелигент в коментарите към един метъл-сайт. Когато опрем до групи като първите три или, да речем, Анаялейтър - нарочно го написах така, за да се разбере какво имам предвид - става хептен грозно, а и при някои групи не е толкова лесно да разбереш как им се произнасят заглавията. Същото важи и за заглавията на песни, освен ако конкретното заглавие на конкретната песен няма конкретна връзка със сюжета на филма/епизода, който превеждате.
Второ, много англоезични думи нямат никакъв адекватен превод на български, но за сметка на това българите - особено младите - ги използват масово и са наясно със значението им. Такива думи са "geek" и "nerd", да речем. В случая, струва ми се, най-адекватната възможна постъпка е тези думи да бъдат буквално транслитерирани на български съответно в "гийк" и "нърд". Това не е признак нито на неграмотност, нито на неуважение към българския език. Доста пъти тези думи биват преведени с вариация на "зубър", но това е изключително неточно - думата "зубър" в широкоразпространеното си и не особено вярно значение означава хлапе, което учи за високи оценки. Думите "гийк" и "нърд", обаче, обозначават основно интересите на човека - често свързани с науката, наистина, но има един важен момент - те се отнасят и за възрастни, които не са имали никакъв успех като ученици. Тези две думи не са единствените подобни примери, обаче са най-ярките в това отношение.
Започвам вече с творческите приказки.
Това, което ме подтикна към писането на този пост, беше преводът на сериала "The Black Adder", качен от Nikter на сайта и поставен в торента с епизодите в арената. Надявам се преводачът да не се засегне, понеже всичките му останали преводи са били на адски високо ниво. Този също щеше да бъде такъв, ако не беше толкова буквален - епизодите са преведени точно и в моментите, когато няма игри на думи, всичко е наред. Когато, обаче, се стигне до някаква игра на думи, тя е преведена буквално и пояснена в скоби. Което е проблем. Никога не правете така. Надявам се удебеляването да не бъде прието като като крещене. Да поясня?
Не превеждате книга. Когато четеш книга, можеш да спреш, когато е нужно, да погледнеш обяснението под черта и да се върнеш там, откъдето си започнал. Книгата няма фиксирано времетраене, нито фиксирани паузи между репликите - филмите, обаче, ги имат и докато четеш обясненията, директно губиш от ставащото на екрана. Това е огромен проблем. Когато попаднете на непреводима поради някаква причина игра на думи - а особено в английските комедии е пълно с такива, както знаете много добре - не я превеждайте. Вместо това намерете близка по значение - колкото е възможно - подобна игра на думи на български. Тук ще трябва да проявите творчество, няма как. За пример ще дам собствения си превод на един епизод на "Лавджой" - втория епизод от първия сезон. Ще има малко съкращения. Ако изгледате епизода, ще разберете по-добре. Контекстът е прекъсващ телефонен разговор между Лавджой и Тинкър - негов приятел. СПОЙЛЕРИ, бтв. Лавджой го е подгонила една данъчна инспекторка и един тип, който размахва брадва.
Оригинал:
Тинкър:
- Eric says there's an ax man on the loose
Лавджой:
- What do you mean, there's a tax man on the loose? Been on the sauce again?
---
Превод:
Тинкър:
- Ерик каза, че данъчната и някакъв с брадва са след теб.
Лавджой:
- Как така данъчната с брадва? Пак ли си пиян?
---
Както виждате, в репликата на Тинкър в оригинала данъчната служителка изобщо не се споменава. В контекста на епизода, обаче, и той, и Лавджой знаят, че данъчната търси Лавджой под дърво и камък, за да плати разни данъци. В случая, обаче, връзката в звученето на "акс ман" и "такс ман" на английски няма никакъв начин да бъде предадена адекватно на български. Не и в буквален превод, затова и съм пренаписал репликите така, че да се запази объркването, породено от накъсването на разговора по телефона, да звучи адекватно и да пасва на контекста на целия епизод.
Още нещо - когато във филма се появи някаква шега, чийто смисъл би бил напълно загубен поради културни различия или друга причина, заменете я с подходяща на контекста. Естествено, налага се да прецените изключително внимателно какво и как променяте, защото ако смисълът на шегата е важен за историята, трябва да се подходи изключително внимателно.
Правете това единствено когато е необходимо - т.е. когато буквалният превод няма да даде никаква информация. В общия случай буквалният превод е най-добрият възможен. Не се оливайте в творчеството, не добавяйте думи там, където не трябва да ги има, не украсявайте по никакъв начин текста. Не се опитвайте да изземете функциите на сценариста и актьорите.
Никога и в никакъв случай не се опитвайте да налагате собственото си чувство за хумор на зрителите. Не пишете усмивчици, не пишете коментарчета, не пишете "забавни" пояснения в скоби. Това е изключително досадно и дразнещо и ако гледам филма сам с такива субтитри, ще ги изключа.
Превеждайте дори най-жаргонните изрази на книжовен български винаги, когато обратното не е абсолютно необходимо. Не забравяйте, че във филма има актьори, които вършат много по-голяма работа в предаването на смисъла на репликите от самите реплики. Зрителят - ако не е слабоумен - няма да има проблем да разбере какво гледа. От друга страна, четенето на простащини в субтитрите дразни абсолютно всеки зрител с над двуцифрено IQ. Няма нужда да превеждате всяко "f**k", нито да навлизате в натурализъм, освен ако не е абсолютно необходимо. Старайте се да предадете значението и настроението на репликата с минимален брой думи.
Та така.
Колега, благодаря за уместното и коректно мнение. Подкрепям те с много малко забележки.
Понеже няма единни правила за преводачите е хубаво да се чуят повече мнения.
http://subsunacs.net/ib/index.php?showuser=9000 написа:
В никакъв случай не бива да има три реплики в един субтитър:
"Доволен ли си от стореното?
- Не съвсем. - Защо? "
Подобни изпълнения да няма! Избягват се с обединявания и разделяния на съседни редове!"
---------------------------------------------------------------------------
Превеждащите за бившата "Hallmark" и настояща "Diva Universal" не се съобразяват с това правило. Ще трябва да им се скараш.
ascilocoptsinum, не ми се нрави демонстративно снизходителното ти отношение към колегите ми. Предполагам, че не го бъркаш със сарказъм, както си объркал една буквичка в думата преди "задник".
Благодаря ти за мнението по темата, но трябва да ти напомня, че си на гости в отборния ни субфорум и трябва да се отнасяш с уважение към домакините.
Моля ви, използването на обръщения и титли от сорта на: сър (съросването е нежелателно дори в съвременните азиатски филми), лорд, маркиз, барон и т.н. в азиатски исторически филми е нелепо. Само за последните 2 месеца засякох няколко такива превода тук. До средата на 19 век, в Япония и Китай почти не са стъпвали европейци, да не говорим, че страната на изгряващото слънце е била изолирана от света в продължение на почти 5 века.
Добри английски субтитри за исторически (а и не само) филми от тези страни почти не съм срещал. Единствените, които в продължение на векове са изучавали историята, културата и езиците на народите от Източна Азия - са руснаците. Знам, че не всички знаят езика им, но разликата в субтитри правени или редактирани от техните китаисти и японисти с английските е балкан. Най-малкото можете да ги ползвате за сравнение, а и езиците ни са доста близки. В краен случай ползвайте жокер- помощ от приятел, владеещ руски. (стига да има руски субтитри за филма който превеждате, че братушките имат гадния навик да дублират всичко)
Азиатците имат коренно различна култура от европейската и американската, желателно е да се подготвите добре, преди да се захващате с преводи на техни филми, най-малко ще обогатите общата си познания, а и неточностите в преводите ви ще намалеят значително.
Считам http://china.edax.org/?p=772 за настолна, в истърна сме я изложили на видно за преводачите място. Няма да загубите, ако я прочетете.
В същия блог можете да видите http://fenixclub.com/index.php?showtopic=47358&st=0#entry7466630 от Пинин(английската) и Паладий (руската транскрипция) на български.
http://www.easternspirit.org/forum/index.php?showtopic=997 можете да видите транскрипцията на японските имена от английски.
Руските японисти от киноклуб "Феникс" са събрали на едно място най-пълните http://fenixclub.com/index.php?showtopic=47358&st=0#entry7466630, които съм виждал някога за Япония. Вътре има буквално от пиле мляко.
Това е засега, успех с преводите!
Една грешка, която днес видях и се ужасих. Ако я има съжалявам.
Запетая в началото на реда не може.
"Съжалявам исках само да те питам
, защото ..."
"Хайде ела
, че ..."
Нов ред никога не започва със запетая. Възможно ли е човек, завършил 3-ти клас, да не го знае?
Тук ме подсетихте да спомена нещо, което бях забелязала в един превод. В субтитрите не се прави пренасяне на следващия ред. Пример:
Джон ми каза, че няма въз-
можност да дойде днес.
Надявам се не са били мои Още една грешка, която и аз май веднъж направих.
По и Най не може да се пренасят, доколкото знам от часовете по български
"По-
готин съм от теб"
Даже май при това не трябва да има и - ама не съм 100 % сигурен.
Е как "по-готин" без тире?
Иначе си прав, че не се пренасят.
Защо не се пренася при субтитри? А когато не достигат символите на първи ред, за да се избегне триредие, при положение, че няма как да се вмъкне още един ред, за да се разделят репликите, пак ли не може? Иначе, доколкото знам, правилно е да се пренася по принцип например първи ред: "не-" втори ред "щата", тоест според сричките, а е грешно да се напише първи ред: "нещ", втори ред "ата", защото се разделят сричките. Обаче не знам защо при субтитрите не е разрешено.
Защото въобще няма да изглежда хубаво, пък и едно при текст една страница, а друго при два реда.
В краен случай, разделяш репликите и го нагаждаш да е до максимум 20 символа в секунда и няма проблем.
Аз лично досега не ми се е случвало да се налага да пренасям,
пък и не съм срещал някой да го е правил.
BadGirl, aз също гледам да не използвам много многоточия, не знам защо като може да сложиш и запетайка.
Пример:
"Тази вечер имам малко работа с нашите...
едва ли ще мога да дойда."
Преспокойно може да се каже така:
"Тази вечер имам малко работа с нашите,
едва ли ще мога да дойда."
Дори:
"Тази вечер имам малко работа,
едва ли ще мога да дойда."
Зависи колко време е паузата между двете - над две секунди ако е, обикновено слагам. Иначе избягвам. Не знам даи скоро сте ходили на кино, но на всеки трети филм е бъкано с многоточия за щяло и нещяло. Да бяха само те, ама не... Плащат им на тия хора, а те ни редват с "хубави" субтитри. - Е-Tle
Сори за спама, изтрийте ми поста, ако прецените.
Е-Тle, Уди, имах предвид многоточия не между два отделни субтитъра, а за нещо подобно:
О... не знам... ще говоря с него... довечера.
После ще ти кажа... ако се видим.
Има такива, направо да те заболят очите.
Многоточие се слага след недовършена мисъл или при пауза, колебание и т.н. Учи се в началното училище.
За мен, като неспециалист, ще кажа, че многоточието значи недоизказана мисъл и затова е необходимо, за да усети зрителят, че нещо се премълчава или протака във времето, за да се концентрира върху нещо във филма. Затова и е необходим във филма (респективно серията), да създаде драматизъм. Не са ли за тази цел пунктуационните знаци? Да ти подскажат, че някъде нещо се случва и да ползваш мозъка си да мисли? Да се откажеш от многоточието, значи да се откажеш от фабулата на филма/серията (сори за повторенията) Но по тази логика да се откажем и от удивителната за да сме прецизни? Идеята е не само да преведем на български значението, но и да пресъздадем настроението.
Сори, ако съм се намесила, където не ми е мястото... пак казвам, аз не съм специалист, изказвам лично мое мнение.
п.п. Недоизчела съм написаното от BadGirl, понеже бързах да си дам мнението, в случая - на едно мнение сме. За някои неща пунктуацията, колкото и да е дълга и дразнеща, е необходима.
Когато се прекали с пунктуацията, ефектът е неприятен. Например:
Не!!!, Какво???...
Още нещо, което видях наскоро, подчертаване на интонацията с главни букви. Пример:
Повече НИКОГА не прави така!
Не съм срещала правило да е забранено или позволено, но ми изглежда неподходящо за субтитри.
И последно /сори, ако вече сте писали за това/, удължаване на гласните. Например:
Маааамо!, Защоооо?...
А, сетих се за още един куриоз: ха ха ха. Смехът се чува, пише се само в субтитри за глухонеми.
BadGirl, не съм те доразбрал, а иначе просто е фул с такива субтитри.
E-tle, да не говорим по колко краткотрайни реплики слагат. Явно им плащат на реплики, щом в един филм от 500 реплики, те ги правят 1000...
Прикачам едно сравнително подробно ръководство къде се поставя и къде не пълен член.
Бих искала да допълня мнението за кавичките. Мисля, че не съм го засичала в субтитри, но все пак всички ние пишем и по други поводи. Абсолютно остаряло правило е имена на улици, булеварди и квартали да се пишат в кавички. Пишат се с главна буква, слага им се номер (или там каквото) и нещата заспиват. Например: "Адресът е бул. България № 112".
Другото нещо, което видях, че е пропуснато в първия пост, но после е добавено, е правилото за "който/когото/комуто". Това можех и да не го пиша.
Две неща, обаче, които не видях да са споменати до сега - слагането на запетайки при съюз "и" и двойно -т при членуване и -н при образуване на наречия от ж.р.
Правилото за слагане на запетайка пред "и" е при изброяване. Например: "Яде ми се и пиле с картофи, и мусака, и таратор, и десерт". Позволено е използването на запетайка в случаи на продължаване на сложно изречение след подчинено. Например: "Онзиден ходих с майка ми до КАТ, за да регистрираме новата й кола, и там се видях с Драган и Петкан". Във всички останали случаи пред "и" НЕ се слага запетайка.
Двойното -Т в членуването на думи от женски род се слага, когато думата в нечленуван вид завършва на -т. Например пролет - пролеТТА, стойност - стойносТТА и т.н.
Съответно двойно -Н се образува, когато прилагателното име в мъжки род завършва на -НЕН - племеНЕН - племеННА, но стойностЕН - стойностНА.
И последно - в българския език няма дума, която в множествено число да завършва на -ИЙ.
Извинявам се, ако съм прозвучала като учителка по родна реч в първи клас, но в случая поста ми е по-скоро в помощ на това сами да си проверим нещата, ако имаме съмнение. Кирилицата поне е азбука, която ни подсказва с това, че за всеки звук си имаме буква.
Тук не място за спорове, защото объркваш новите ни преводачи.
Ако стъпя в твоята логика, обзалагам се, че ще ми получат писмото на следния адрес:
с. Бялу пуле, обл. Мунтана
ул. Кирил и Методи и брат му
номер няма, остайте го на бачо Колю, дето гледа 20 уфсе.
Хайде да не спорим за глупости.
Всеки преводач може да превежда и изписва, както си пожелае, но ако иска преводите му да бъдат ценени, редно е да спазва правилата, па макар и "остарели".
По-долу помествам цитат от последния правописен речник на БАН, който в момента се явява официалната правописна норма
за българския книжовен език:
Привет!
Не съм от този или друг екип, но попаднах на дискусиите ви и са ми много полезни. Благодаря!
Превеждам, поставям субтитри и тайминг от език, който е с много по-кратки фрази от българските.
Проблемът ми е как да събера всичко във време достатъчно за четене. Винаги субтитрите ми остават на екрана след речта на героя.
Съветите, че трябва да изчезват възможно най-бързо, не важат за всеки език и филм.
Но може би вие тук превеждате само от английски, това не разбрах, моля за извинение, ако въпросът ми е неуместен за тази тема.
Субтитрите ми винаги са около 1000 с над 32000 букви.
Освен, че е специфичен език, той е и с далечна култура от нашата и съм изправена често пред дилемата да преведа дословно и
сложа в скоби пояснение или да избера израз, подходящ за разбиранията на бг. зрителя.
Винаги се изкушавам от второто, но считам, че се губи особеното, колоритното на дадената култура, също така и ощетява сценариста.
Моля за препоръка от хората с повече опит.
Благодаря!
Благодаря за отговора!
Досега все имах угризения, когато съкращавах текста.
Ръководя се от тайминга на първа страница отдавна и
благодарение на тези указания, филмите се четат прекрасно.
Ще последвам и този ви съвет.
Поздрави и успех!
Очевидно, днес ми е ден за откровения
Бих искала да се изкажа по въпроса за тирето на първи ред в субтитрите, което напоследък доста често виждам.
Дано внеса яснота по въпроса, защо не трябва да има и да спрат тези изказвания от рода на: по естетично е.
Няма естетика, има правила.
Тире се поставя на пряка реч, тя се въвежда с помощта на авторски думи.
Обикновено авторът разкрива или описва от свое име мислите и чувствата на героите, възможни случки и явления на действителността.
Той си служи със своя, авторска реч. Тя съпровожда пряката реч, за да посочи на кого принадлежи самата пряка реч и при какви условия е произнесена,
към кого е насочена, за да й даде оценка, изкаже мнение и др.
Оттук идва и голямата грешка в разсъжденията на някои преводачи. В субтитрите няма пряка реч. Ние не внасяме авторски разсъждения и пояснения,
това не е превод на роман, във филм всичко е ясно и се следва развитието му. Не се пояснява, не се преразказва, не се уточнява.
В субтитрите, с тире се отделят репликите в диалога, за яснота на зрителя. Така че, тире следва да има само вторият говорещ, т.е., само на втори ред.
Моля извинение за малко рязкото ми изказване, но не само аз, а и доста други не гледат филми с тирета на първи ред
и ако преводачите желаят повече гледаемост, нека имат предвид обяснението ми.
Снощи гледахме един кошмарен превод и реших да напиша две забележки.
Out there, up there и т.н. не се превеждат там навън и там горе.
Пример:
Out there on the field... - На терена...
Up there in my room... - В стаята ми...
В 95% от случаите okay, all right, you know, I mean... и т.н. служат само за "украса" в разговорния английски и не е нужно да се превеждат, защото става каша.
Пример:
I mean, I'll come tomorrow, you know... If I can, okay? - Искам да кажа, че ще дойда утре, разбираш ли... Ако мога, става ли?
Звучи като идиотизъм, нали?!
Имам един въпрос. Ако е отговорено на него в предишните постове, ви моля да ме насочите и изтриете коментара.
Понякога се занимавам с техническа редакция на субтитри, и за да не нарушавам авторските права на преводача гледам, да не барам превода.
Изхождам от това, че някъде съм чел, че човек чете нормално 15 символа в секунда. Новия SubtitleWorkshop смята символите в секунда, и се чудя дали пак е грешка ако примерно субтитър с 15 символа е с времетраене от 1,8 секунди. Естествено само тук там, където няма друг изход.
Вярно е и поради тази причина сме възприели правилото по точка 3 от настоящите препоръки. Изискванията за група А от Унакс Тийм са символи в секунда между 15 и 18 за по-дългите реплики и не по-малко от 2 секунди за кратките реплики (за което винаги има изход), само по изключение 1,5-2 секунди за реплики, състоящите се от една кратка дума. Но тъй като всеки преводач избира сам за себе си какви критерии ще прилага в рамките на тези граници, въпросните символи действително ще варират във всеки отделен случай.
За да бъдете технически коректен към субтитрите на отделните преводачи, бих посъветвал да подхождате индивидуално във всеки отделен случай. Това означава, че преди да предприемете частична или пълна редакция на дадени субтитри, е добре да отделите две-три минути, за да изследвате какви явни минимални критерии използва даденият преводач като брой символи в секунда и колко секунди тайминг за кратките реплики - това се установява сравнително бързо. От там нататък вече е лесно да знаете към какви минимални критерии да се придържате при редакция и/или синхронизация. Те биха могли и да са по-високи. Разбира се, това не се отнася за субтитри, които са тотално извън тези критерии. За тях е хубаво да се придържате към общите правила от 2 сек.
Благодаря ви, за отговорите. Имах предвид случаи, в които този по-кратък субтитър е между два с по 70 символа и се налага малко да намаля неговото време, за сметка на тези с повечето символи. Зададох този въпрос, защото може да получа коментар от сорта:"какво си редактирал като има субтитри под 2 секунди". Принципно се захващам със субтитри, които са много зле от към техническа част, и едва ли преводача се е стремил да спази някакви критерии. Говоря за субтитри, на които една трета от редовете ми светят в някакъв цвят, защото има проблем. Субтитър с 40 символа с точки и запетайки извътре оставен на един ред, свс 25-27, паузи по 0,001 секунди и т.н.. Не ми се бара превода, за да не ми се скара преводача, а и по слух хич не ми е лесно.
Поставен съм пред свършен факт, но така или иначе ще си загубя време да ги пооправя преди да гледам филма, защо да не отделя още малко за да ги направя горе долу гледаеми, и да ги кача тук. Но това само при положение, че превода е добър и си струва усилията.
И аз съм си играл така да оправям титри, за съжаление съм открил, че често е по-добре, а и по-малко време и нерви губещо, да направя нов превод, отколкото да поправям тежко счупеното. Ако пък ги пусна, гледам да не си слагам именцето, че ме е срам.
Така, знам, че си имате правила и изисквания в отбора и уважавам това. Чисто като дискусия ще споделя, че 18 символа в секунда идва малко бързичко. Доказано е, че последните поколения идват... ами леко неграмотни (да не прощават, но такива са фактите). По-трудно се изразяват добре писмено, по-бавно четат и т.н. Субтитрите на повечето от телевизиите не са еталон, дори не малка част от "заводските" са зле.
Относно 2 секунди минимално време (1,5 само за кратка дума) - това си е чиста глупост и води до излишно осакатяване на преводите. Няма логика - при 15 свс, това прави грубо 20 знака за 1,5 секунди (при 18 свс са дори още повече). Преди време си направих труда да проверя дали има такова правило при професионалните и фен субтитрите в Русия ( 750 мс), Холандия, Англия. Ми няма. Запитайте се за това правило - откъде идва, кога е въведено, отговаря ли на съвремените стандарти? Навремето Nikter ми отвори очите за тези неща, благодарен съм му и до днес. Нека той ви каже защо филмопроизводителите са дали за набиване на тайминг субтитрите си в Румъния, а не при нас. Според мен, човек трябва да познава перфектно изискванията и да умее да преценява кога да ги наруши - примерно при документалните филми е позволено да се намали паузата между субтитрите (от 160-120 мс на 100 ), защото при тях точността на превода е по-важна, отколкото да речем при някоя глупава комедия. Ако пък е сериал и говорят като картчечници - високото минимално време неминуемо ще осакати превода и ще ореже към 30-50% от него. Когато има възможност, тоест говорят по-малко и нарядко - вдигам минималното времетраене и цялостното времетраене на субтитрите. Да, спазването на 2 сек мин. време е препоръчително за начинаещи преводачи, за да се научат да превеждат най-важното и да пишат сбито.
И за финал - има значение и самата реплика колко лесно се чете.
Примерно: Иван отиде за риба,
но се върна с празни ръце. (45 символа)
и
сцинтиграфия и позитронно-емисионна томография (46)
Както виждате, почти еднакъв брой символи, нужното времетраене за нормално прочитане е около 3 секунди.
Във втория случай задължително ще оставя повечко време, защото се осмисля далеч по-бавно.
П.П. Огромна част от проблемите - тирета на първи ред, паузи между субтитрите, времетраенето като цяло, се решават напълно или частично с pascal скриптове. В другия сайт има няколко много полезни, аз ползвам само Longer Durations (маха тиретата, слага пауза, която съм задал 120 мс и задава минимално и максимално времетраене на субтитрите).
Тук също има скриптове, но поне на мен не ми вършат толкова добра работа.
Висящите ( стоящи дълго след изговарянето на репликата) субтитри са толкова дразнещи, колкото и бързо прелитащите такива. Сцената се е сменила. Няма да споменавам на кой анимационен филм съм виждал тукашен преводач да слага 38 символа за 6,5 секунди, сцената се е сменила, а субтитърът си стои, а в същият превод 50-55 символа за 4-5 секунди.
milenkz, към всичко, останало, което са казали колегите, и с което съм съгласен с определени уговорки, бих добавил само, че в такива екстремни случаи, когато не са спазвани абсолютно никакви технически критерии от преводача, пълното прекрояване на тайминга около проблемните реплики за съжаление е почти неизбежно, за да не се реже голяма част от текста при липса на паразитни думи. Дори се налага перефразиране в определени частни случаи. Просто няма друг начин да се оправят. Чисто практически аз бих подходил по следния начин: бих изчистил правописните, пунктуационните и граматическите грешки; след това бих ги минал през скрипт за автоматична поправка на времетраенията и накрая ръчно ред по ред бих прекроил тайминга на проблемните места, жонглирайки паралелно и с превода, а ако ми писне от простотии и с голямата брадва. Въпросът е да станат четливи поне на някаква минимална граница, но това е тежка работа. Каквото и друго да си подмятаме тук като критерии, всичко е до голяма степен субективно. Един ще каже: за мен това са идеалните критерии, друг няма да е съгласен. Всички сериозни преводачи тук сме на мнение, че е много по-бързо и безболезнено превод "from the scratch", отколкото психическа травма с дългосрочен безвъзвратен ефект.