В тази тема всеки потребител на нашия сайт ще може да подава сигнал за субтитри с логото на отбора, които НЕ отговарят на обявените критерии.
Също така ще имате възможност и да давате своите предложения за подобряване на работата на отбора или да критикувате качените преводи или редакции.
Приема се само аргументирана градивна критика!!!
Моля, спазвайте добрия тон!
Всички коментари, които целят заяждане или обида към друг потребител, ще бъдат изтрити!
При подаване на сигнал използвайте следния формат:
Субтитри с линк - преводач - забележки.
<#thank#>
Искам само да добавя, че тази тема не се открива случайно.
Много държим на всички вас да ни помагате, ако някъде нещо не сме догледали. Дано темата да си остане "сираче", но ако имате лични наблюдения относно качеството на субтитрите на член/членове на отбора ни, моля поднесете ги с добър тон.
Не се притеснявайте. Отнасяме градивната критика като бръмбар сламка
Здравейте
Поздрави за отбора и инициативата като цяло.
Нямам забележки към преводач или субтитри, но ще използвам темата за забележка към логото, тъй като другите теми вече са заключени.
От известно време гледам, че се появяват субтитри с логото до тях. Стори ми се доста познато от начало, но не успях да се сетя къде съм го виждал.
Днес попаднах на една реклама и разбрах от къде ми е познато.
Вярно, че не става въпрос за дори сходни неща, приликата е удивителна.
Хаха, добре, че не сме търговско дружество, че можеше и да ни съдят (нищо, че Виваком все още си ползват краденото лого).
Не мисля, че е проблем. Но е забавно съвпадение. Хрумна ми нов слоган: "Мачкаме наред!" .
Здравейте и честито на новия отбор и от мен! Желая Ви успех и множество кадърни членове. Тъй като сте отворили тази тема, а аз наскоро гледах филма The Fan http://subsunacs.net/get.php?id=68895, реших да споделя някои забележки. Ето една извадка от тях, в която съм отбелязал къде според мен са допуснати граматически грешки.
00:03:58,746 --> 00:04:00,472
Коефициента му е .310.
00:04:41,966 --> 00:04:45,350
Това е централния аутфилдер
и лидер по вкарани точки
00:06:46,851 --> 00:06:49,443
Преместихме се,
когато отбора дойде тук.
00:07:58,482 --> 00:08:02,395
Ножът е доста тънък,
механизма е слаб, а дръжката е лоша.
00:10:02,455 --> 00:10:04,418
На кой му пука
за нея, Гил?
00:12:12,661 --> 00:12:15,051
Доволен ли си
от доставчикът си?
00:13:13,472 --> 00:13:17,021
За $125 става ли?
- Днес е първия ден от сезона.
00:14:17,144 --> 00:14:20,409
Как се казва господина?
00:26:39,568 --> 00:26:42,711
Ако се контузиш,
коефициента ти ще е под .100.
00:27:15,022 --> 00:27:18,859
<i>За "Джайънтс" батира #6,
третия бейзмен Джими Ланц.</i>
00:28:25,181 --> 00:28:28,621
Каза, че саможертвения флай
е най-полезното отиграване.
00:28:28,683 --> 00:28:31,644
Жертваш за отбора?
- И коефициента ти не спада.
00:35:06,707 --> 00:35:09,377
Наруши споразумението.
Адвокатът ми идва
00:35:09,538 --> 00:35:11,353
със заповед за задържане.(тук е преведено грешно, но по-нататък е преведено вярно)
00:40:16,634 --> 00:40:19,763
Ей,
минивана твой ли е?
00:42:14,111 --> 00:42:16,991
Това е сина ми.
00:44:58,477 --> 00:45:01,590
<i>Дами и господа,
батира централния аутфилдер</i>
00:55:12,803 --> 00:55:14,620
На кой му върви?
00:58:06,665 --> 00:58:09,154
Ти си най-великия играч
на този град.
00:00:09,892 --> 00:00:12,501
Какво значение има номера?
00:27:34,995 --> 00:27:37,674
Все същия откачен Гил.
00:30:20,054 --> 00:30:23,016
Ако питчъра ти хвърля лесни,
ще убия сина ти.
00:38:19,990 --> 00:38:23,860
<i>Мачът се спира,
докато отмине дъжда.</i>
Ако тези субтитри бяха на член на отбора, а не на член от КЕ на отбора, тогава нямаше да въобще да си правя труда да пиша настоящия коментар. Но, Bad_Nick, мисля, че след като Вие се намирате на най-високия етаж от йерархията на отбора и след като сте се наели със задачата да помагате на по-неопитните, е редно Вашите субтитри да бъдат изпипани. Надявам се това да не го приемете като обида и за в бъдеще да бъдете по-внимателни при изготвянето на субтитрите си.
Благодарим за забележките. Ще се имат предвид.
peterx
Нямам никакви притеснения. Когато реша да се изкажа, пак ще бъде публично. Ти единствен реагира толерантно и беше любезен.
Исках да ти благодаря, лично и персонално
Пуснах си да гледам филма "13 убийци" с превод на Вескока. Викам си - я, моите любими самураи, ще го гледам. Да, ама не.
Спрях го на десетата минута от яд. Определено преводача (преводачката) май е правил съвсем машинален превод, без да вникне в същонста на филма. Мога да дам конкретни примери за това, но предполагам, че всеки, който го пусне, ще види очевадното несъответствие. Нищо лично към момчето/момичето, амаспоред мен не трябва да се захваща с превод на японски исторически филми. Това е.
С други думи непознаване на източната терминология. - E-Tle
Bad_Nick: Аз изгледах целия филм. Като изключим тъпия сюжет, Веско се е справил добре. Имам много високо мнение за преводите и мнението на boristraikov. Благодаря на колегата от саб за забележките и за учтивия тон, с който са представени.
Уважаеми колега от саб boristraikov.
Въпреки, че вече бях гледал целия филм, специално си направих труда да изгледам отново първите 10 мин.
Моят колега veskoka е превеждал по рилийза с вградени английски субс. Абсурдно е да се говори за непознаване на източната терминология, камо ли за спиране на филма от яд в този фиксиран момент. Единствените забележки, които си бях отбелязал и тогава, са неуместната употреба на титлата "сър" и понятието "клан" в японската действителност.
Ако си специалист по японски език ( какъвто veskoka не е ), се надявам да ни осветлиш какви са били "зверските" грешки на колегата ни, който кротко си е превеждал от английските субс.
Но ако не можеш да се аргументираш подобаващо, ще смятаме, че поста ти ( какъвто всъщност е ) за провокация по адрес на отбора ни.
Всъщност дължиш извинение на veskoka. Дано е снизходителен, какъвто аз не съм.
peterx
С голямо удоволствие изгледах The Killing, което е преведено до момента. Нямам забележки, сериалът е интересен, а преводът ти е брилянтен.
Единствено не разбрах защо субтитрите на епизод 3 са калибър XXXL и заемат почти целия екран?
Съгласна съм за значението на размера и все пак изглежда прекалено
mra4na,
Радвам се, че ти е харесал сериалът.
Технически в този формат за субтитри (srt) не може да се задава размер.
Затова всеки плейър използва размер и шрифт по подразбиране.
Тествал съм ги на Media Player Classic, както и на ДВД плейър - не се забелязва този проблем.
Повече мога да помогна, ако ми кажеш какъв плейър използваш, както и типа видео кодеци.
Потърси в настройките опция за намаляване размера на шрифта.
П.П. Благодаря за комплимента! "Брилянтен" е твърде силна дума, но, ако моите субтитри са допълнили удоволствието от гледането на добрия филм, то аз съм си свършил работата .
П.П.П. Утре ще кача превода за четвърти епизод. Весел празник!
mra4na До колкото виждам си с KMPlayer отваряш менюто отиваш в субтитри и най-долу ще видиш размер на шрифта: увеличаване, намаляване, нулиране и настройваш.
Да, в КМПлеър са големи буквите. Проблемът не е в субтитрите. Оправи си настройките.
Впечатлена съм от бързата реакция
Наистина съм с KMPlayer, но не предполагах, че това е проблем. Така съм гледала стотици филми, в т.ч. първите два епизода на The Killing и никога не ми се е налагало да правя корекции в настройките. Разбира се, че тази малка техническа подробност по никакъв начин не влошава впечатлението от добрия превод и качествените субтитри.
Благодаря на почитаемата аудитория за полезните съвети.
Хайде, със здраве и без лоши чувства.
На моето мнение относно превода на филма"13 убийци" има два отговора от колегата Бад Ник. Кой от двата е написан пръв?
Няма да влизам в полемика, изказах си мнението и толкоз. Ако искате се съобразете с него, ако не искате - недейте. Хау.
Превода на Веселин(?) ме накара да се разровя малко по-надълбоко. Оказа се, че филма е част от трилогия, заснета от режисьора Еийчи Кудо под името "Революцията на самураите". В нея влизат филмите "13 убийци" - 1963г., "Великото противостояние" - 1964г. и " 11 самураи" от 1966г.
За съжаление в момента превеждам друга трилогия, "Проходът на Великия Буда" и не мога да се захвана с превода на тези три филма. Ако Веселин или някой друг желае да започне превода ще му помогна с каквото мога.
пп: не е по темата, но…
Напротив, Боре .
Това е идеята на темата. Да си помагаме, а не да се дърлим напразно.
А преводът на толкова специфични филми е особено труден. Затова всеки съвет може да бъде полезен.
Успех!
rock68, благодаря за вниманието и помощта. Друг път няма да позволя размерът да ме стресне.
Old SChoOl, поздравления за Luther, много ми хареса. Ще чакам превода на 5 и 6.
"Има ли някой?", или "Има ли някого?"?
"На който и да е.", или "На когото и да е."?
По принцип вторите са верните варианти. Но по принцип, както ти се хареса. - Е-Tle
Значи на въпроса "Има ли някого тук?", отговора би трябвало да е "Тук няма никого." Нещо ме ми се връзва. Май залитаме към руския език.
На въпроса "Има ли някого тук" пиша просто "Не" и решавам въпроса
Когато се качват субтитри, нека се внимава при изписването на името. Ако е написано грешно, при търсене няма да се покажат в резултатите.
Към Raikonen07 и pandora: Спрете да рекламирате IMDB-BG в субтитрите!
Какво е това?!
UNACS TEAM
IMDB-BG.NET
Превод: Pandorа
Моля и KE на отбора да вземе отношение!
Отново ще бъде известен отборът да поставя такива линкове към сайтове от всякакъв род в съответните полета при ъплоуда, а не в самите субтитри. - Е-Tle
Аааа изтрил си го тва, учен човек си.
Е ко да напраа кат заборих да го изтрия
Никой не е ритнал камбаната
И съм също заборил да напиша, че тва е трейлър
Гледам и ти не си, затва го редактирай, демек, че тва е трейлър
Па и едно време как си редовно слагах името на тракера в субите, тогава немаше никъв проблем
Та са що ве удрат тоците насред лето
Райко, на първа страница има публикация по тази тема :
Shutter Island/Злокобен остров.
Дойде му времето и на този филм. Вчера го изгледах. Само да кажа, че след "д-р" не се слага точка.
http://subsunacs.net/get.php?id=59107
"63
00:09:18,000 --> 00:09:23,024
Д-р. Коули се е консултирал
със Скотланд Ярд, МИ 5...
171
00:18:46,190 --> 00:18:52,440
Имаше ли лекар на терапията?
- Д-р. Шиън я водеше."
Навсякъде е сложена, точката де...
Учуден съм, че нямаш други забележки. Първи превод по слух и е доста зле като цяло. Препоръчвам да гледате филма с DVDRipped суби.
Е чек де, тва е доста отдавна
Тогава не го е имало отбора
Нема връзка
Raikonen07 e с 2 седмици бан за обиди към саб в коментар към тези субтитри http://subsunacs.net/comments.php?id=74246.
и 1 месец бан в саб. Коментара го изтрих. Каква позиция ще вземе отбора оставям на вас.
Съжалявам, че се стигна до този коментар, не съм човек, който се оплаква, но това просто не можах да го издържа.
Не мога да кажа, че познавам преводите на отбора, но се сблъсках с два ваши отборни превода и останах потресен.
Имам превдид преводите на Карибски пирати 4 и Х-Мен 5.
Като казвам потресен, нямам предвид толкова превода, колкото тайминга. Рядко съм срещал толкова ужасен тайминг.
Мога да го оприлича само на пиян моряк. "Криволичи" точно като такъв. Има отклонения в секунди като ранно почване
и завършване, респективно късно. И "отклоняванията" не са никаква рядкост.
Ясно е, че бързате да правите преводи по слух от камове, но ако обичате, ги оправяйте след това и смислово, и като тайминг.
По превода не бих казал, че имам забележки, защото всеки си има стил, но има и фрапантни смислови разминавания.
Ще дам и пример от Х-Мен 5: My love бе преведено като знам.
Що се отнася до тайминга, само ще кажа, че на Х-Мен 5 го оправях 3 дни. Карибските пирати вероятно ще ми отнемат същото време.
За човек, знаещ езика, този тайминг е кошмар. Ще кажете: "Защо изобщо го гледам със субтитри?!" Всеки си има да го наречем "навици".
PS: Не искам да обидя никого. Не приемайте острият ми тон като нападка. Критиките ми са към въпросните субтитри, а не към някого конкретно.
Да си го гледал със синхронизация от Замунда? Ако - да, нищо чудно. Там бяха синхронизирани калпаво, че се налагаше да ги оправяме после. Сърди се на тях. - Е-Tle
Драги приятелю,
дай ни линк към субс, които си изтеглил и към рилийза, който си гледал. Само така можеш да отговорим конкретно на въпросите ти.
Моля те да бъдеш сдържан в оценките си, преди да се изясни случая, както модераторите ще бъдат толерантни към езика, който си използвал в поста си.
Бъди здрав!
Повредата не е в моя телевизор. Само ще кажа, че гледах синхрона на Х-Мен 5 поне на няколко релийза (как мразя тази измислена дума). R5, Bluray плюс някакви други. Проблема си беше един и същ - скапан синхрон в началото. И за да успокоя Bad_Nick, прехвърлих работата си от R5, където бях синхронизирал около час, за блурей версията като смених фрейма от 25 на 23,976 и си залепнаха. Проблемът не е нито във фрейма, нито във релийзите, а в първоначалния синхрон.
А мнението на Е-Tle показва какво е отношението ви към тайминга. Като се има предвид, че и в двата филма говорят достатъчно бавно, превода може да се прочете спокойно за времето на изговаряне. Не ми се мисли какво щеше да е, ако говореха бързо. С вашите правила половината реплики щяха да са непреведени и съответно превода осакатен.
И не съм ги теглил от замунда, а от тук.
Не се сърдя на никого, но явно мнението ми ви е неприятно, поради което ще спра дотук.
Моля те да посочиш линкове за КП 4.
Аз гледах Кар Пирати и почти нямаше реплика на която да съвпада тайминга
Беше релийз с 2 диска
И не бе синхрона нито мой, нито на някой от унакс тим
Казах им да внимават занапред, но трябва да теглим на всеки нов синхрон, който е направен от някой друг и филма, за да разберем дали е правилно направен
За Тор оня ден теглих няколко, за да видим дали са точни, щото бяха синхр от един от замунда, но се оказа, че са наред и етле ги качи.
ExtraLarge, тук няма такова понятие като "неприятно мнение". Явно е станала някаква грешка.
За да може да бъде отстранена, моля, дайте директен линк към един от релийзите на филма и субтитрите тук, които са предназначение за него.
Само така може да се види за какво разминаване става въпрос .
Pirates.Of.The.Caribbean.On.Stranger.Tides.DVDRip.XviD-NeDiVx
ставаше въпрос за тия
и аз както и той е попаднал на тях
но виждам сега, че са изтрити и качени наново за този релийз и дано сега тайминга да им съвпада
Не можах да намеря, къде е писано, но аз проверявам субтитрите за четаемост -> 15 знака за секунда с My Subtitles Editor.
http://sourceforge.net/projects/myse/files/Translations/Tools/MySE-SDK-2.3.2.exe/download
Много често се оказва, че при наличие на много свободно време след субтитъра, не е увеличено времето за четаемост до 15 знака за секунда. Коригирайки го програмата оставя 100 милисекунди разстояние до следващия субтитър. Това са настройките:
http://imageshack.us/photo/my-images/854/myse.jpg/
Друже, 15 симв/сек не фигурира като отборно правило.
Аз работя на 15 симв/сек, но правилата на отбора се решават от всички и към момента нямаме такова. Повечето колеги са ориентирани към 18 симв/сек.
http://subsunacs.net/get.php?id=76178
Преводач: BadGirl
Най-малко две пунктуационни грешки, по- нататък не съм гледал...
37
00:04:54,523 --> 00:04:57,747
Г- н и г-жо Уийвър, как...
Какво се е случило?
38
00:04:57,977 --> 00:05:01,374
Г- жа Уийвър поиска развод,
и аз скочих от колата.
Бени, това е от настройките на Уоркшопа. Премахни опцията за шпация след тире.
vkehayov, това не са пунктуационни грешки, ако говорим за такива - във втория субтитър запетаята е излишна.
Но щом за две грешки ми даваш единица, не ми се мисли какво щеше да е, ако беше "забелязал" всички...
Все пак мерси за вниманието, успяваш да ме развеселиш с коментарите си.
[/quote]
Не се засягай, дадох единица, понеже грешките не са поправени, иначе превода ти е супер. А запетайката не е чак толкова фатална...
Е не можем все да бъдем прекалено сериозни я, все пак трябва и малко весело. Стана ми драго, че съм успял да те развеселя...
vkehayov, имаш пълното право да пишеш в тази тема, ако забележиш грешки в преводи на членовете на отбора. В случая си видял грешка и си я посочил. Това е похвално и ти благодарим, защото така помагаш на всички да работим по-добре.
Но винаги има едно голямо "Но"...
Ники, благодаря за своевременната намеса. Надявам се vkehayov да отговори и този път да е сериозен.
Прав си, засегнах се, но това не означава, че пренебрегвам правото на лично мнение на всеки. Напротив, стига да е аргументирано с някакви приемливи доводи. vkehayov често отправя безпочвени критики към мен, и за да не помисли някой, че се възползвам от повода да се заяждам с него, ще дам пример:
Толкова ли нямаш друго занимание, та си седнал да се заяждаш с всички? Преведи някой филм, пий по нещо...
Това, последното, ми допада най-много. "...пийни нещо..."
Явно все се забравя, че не сме професионални преводачи.
Не че това е оправдание за допуснати грешки, но аршина трябва да е друг.
Благодарение на системната работа на такива като Албена, на такива като Унакс тийм и другите отбори, на колегите от саб, вече по-рядко се срещат "прелитащи субс" за новите заглавия. "Прелитащи" наричам субс по 3 реда на екран за 1.5 сек. Смятам, че това трябва да се оцени.
Трябва да се оцени труда на новите преводачи, които искрено се стараят да станат по-добри. Това са важните и перспективни неща, а не шпациите в нечий превод.
Казвам си мнението, без връзка с кехайов. Нека той сам си реши как ще продължи занапред.
Мога само да го помоля едно нещо. Ако не иска да помага на новите ни колеги, поне да не пречи.
А според мен не би трябвало да има нужда от редактори, поне в Унакс Тийм. Нали това е идеята му, да се правят качествени субтитри. Ако се нуждаят от специална редакция, значи не отговарят на изискванията на отбора.
Това е моето мнение, не ми се карайте.
Редактори в отбора се приемат.
След оповестяване на промените в отбора ще разберете с какво ще се занимават .
Внимание на кандидатурите се обръща, но при тях схемата за прием е друга .
П.П. Горните два коментара се местят тук, тъй като темата "КАНДИДАТСТВАНЕ В ОТБОРА" е само за предлагане на кандидатури.
Terra Nova, еп. 9
http://subsunacs.net/get.php?id=77616
235
00:23:47,806 --> 00:23:52,928
И по-точно 42.8 хънцела.
- Аз съм за прогреса на науката,
Да пукна, ако съм чувал за такава единица за измерване на звукова честота...
Прав си, сутрешното кафе явно е било нещо с изтекъл срок на годност.
За общия архив ще бъде оправено, благодарим, че си го забелязал.
Много моля всички преводачи, така и тези които синхронизират субтитри да НЕ КАЧВАТ субтитри, които в един файл съдържат версии за един и два диска!
http://store.picbg.net/pubpic/E1/BE/20e77e5a8179e1be.jpg
http://store.picbg.net/pubpic/34/7D/af01645cd6cc347d.jpg
http://store.picbg.net/pubpic/9A/6A/7cd1a1b64ef49a6a.jpg
56
00:03:21,028 --> 00:03:23,645
Трябва да се съглася,
със странните проблеми на Барни.
На технобой е тоя ред. Даже ми се струва, че още доста излишни запетайки е слагал.
Елементарни грешки.
Днеска толко, утре пак.
Райко, и аз бъркам по някоя и друга запетайка. Че понякога и цяло местоимение изяждам от недоглеждане
Как да го сготвим технобой - с ориз или с картофи
Кажете на двете моми, те си знаят кои са. Трансмисия=Скоростна кутия. Имам предвид в случая сериала Реката. Едната даже ми вика било трансмисия било съединител. clutch е съединител. Нема оправия с тия жени.
Нали гледам състезания с коли, и не само това
Хубаво е, че гледаш F1, но вземи да гледаш и филми. Лично аз съм срещал думата "трансмисия" в редица филми и то със заводски превод,
следователно професионалистите го превеждат така. Пример за това може да срещнеш в рипнатите субтитри на Армагедон (1998).
Моят съвет е първо да потърсиш, после да критикуваш, за да не се излагаш.
http://www.t-rechnik.info/t.php?page=23&
ПП Тогава не виждам нещо невярно, че да се оплакваш, като оригиналът е следният:
"Papa, the gears are stripped in the transmission. We need a new coupler and key for the prop shaft. We can't exactly go to the store and pick up a coupler out here..."
Както по-горе написах трансмисия=скорости, а не съединител. Тоест те се излагат :Д
Първо ми обяснява, че transmission не можело да се превежда като трансмисия, защото нямало такава дума. Сега пък извърта нещата, че съм го писала съединител? Къде го видя това?
Papa, the gears are stripped in the transmission. We need a new coupler and key for the prop shaft. - Скоростната кутия е повредена. Трябва ни нов съединител.
We can't exactly go to the store and pick up a coupler out here - Наблизо не продават съединители.
We've run aground. Transmission is damaged. - Заседнали сме. Трансмисията не работи.
Колкото и да въртиш и сучеш с идеята да извъртиш нещата от началния спор, ето го черно на бяло какво се казва във филма и как е преведено. Coupler е преведено като съединител, защото това значи. ТРАНСМИСИЯ е дума, която се използва и на български, колкото и да не ти харесва.
Субтитри: MAGNET R. G и gene67 - Unacs Team
http://store.picbg.net/pubpic/20/CE/c8c174fae30f20ce.jpg
Голема изгъзица
В арена под торент
http://subsunacs.net/get.php?id=80712 - Синхронизатор: tosho_cool
Не са синхронизирани правилно.
При всяка пауза вместо отместване на субтитрите, са използвани синхро-точки и от там субтитрите са точни само в определен момент, след което почват постепенно да се разминават до следващия момент.
хах, и веднага единици слагате.
убава работа значи
Извинявай, но на субтитри които се отклоняват с няколко цели секунди, каква оценка да сложа?
До половин секунда бих го приел и нямаше да гласувам хич, но тук става дума за няколко секунди разлика.
Все пак имат логото на отбора ви.
Хехе, вече логото за нищо го немат, така че
Няма проблем за критики,само не разбирам защо при мен вървят субтитрите нормално.
Напоследък все по-често ми прави впечатление каква огромна разлика има между субтитри със знака на УНАКС ТИЙМ, но правени от различни преводачи. Не знам по какви критерии се одобряват бъдещите членове не екипа, но субтитри с правописни и пунктуационни грешки, буквализми и т.н. уронват авторитета на УНАКС.
П.П. Не критикувам, само споделям мнение под формата на препоръка да се завишат критериите към бъдещите ви колеги.
Поздрави!
Не е редно да се говори така обобщено. Ако имаш някакви забележки, пусни съобщение на член от КЕ по твой избор кой преводач визираш, съответно и превода, за който става въпрос.
Хехе, добро утро. Аз откога им го натяквам това, ама те не прифащат, а наказват. Като ме накажат, какво?
Ще се подобрят субтитрите, така ли?
Поздрави!
Райконен!
Аз лично като видя превод на VampireJI & Poppyto и го пропускам. Не веднъж съм писал в коментарите и съм давал примери. Току-що изгледах дори първите 2 епизода на Дневниците на вампира от третия сезон. За втория епизод съм сигурен, че Vampire Ji има участие. Е много зле, колко неточности не е истина. Съвсем различен превод от това, което се случва и това, което си говорят. Един епизод на Декстър гледах също, мисля, че беше първия от шести сезон, там пък каква мъка беше. Писах май коментар под него за грешките. Абе ужас няма какво да продължавам. Който не вярва да гледа и ще види.
knife, говориш за старички преводи, аз лично ти препоръчвам да гледаш нещо тяхно от последните няколко месеца, например True Blood.
BadGirl, като член на отбора имаш контакт с членовете му, както каза и Belly, можеш направо да се обърнеш към някой от нас и да споделиш наблюденията си над конкретни преводачи, а не да занимаваме целия форум.
Аз пък бих казал друго. Първите преводи на всеки са зле, без значение дали е от този или от другия сайт, без значение дали е член на отбор или не.
На който не му харесва, вместо да критикува без конкретни примери, да се хване да ги редактира и да ги пусне отново в сайта. Сигурен съм че няма да получи наказание за това.
Никой не се е родил научен, всеки се учи с практиката.
Критика без реални примери си е чисто заяждане.
@knife, аз лично когато ти видях коментара и дълго се чудих дали да го пропусна или отразя... Е, все пак ще ти напиша нещо.
Значи си седнал/а току-що и за да дадеш най-компетентната оценка си решил/а да изгледаш преводите ни от миналата година? Няма да навлизам в излишни подробности и обяснения, но в по-късен период от време превеждахме без Знака на отбора и се учихме да доизгладим и направим преводите си по-добри, в крайна сметка лично за смислов и добър превод получих положителна оценка от човек, за когото имам изключително високо мнение, член е на КЕ тук. Казват, че човек се учи от грешките си от миналото, че всеки ден натрупваме нови и нови знания. Смятам, че това важи и за субтитрите... какви бяха почти преди година и какви са сега, хм, а твоите преводи преди години какви бяха? Виждам, че си имал/а голямото желание да ни засегнеш, не успя, в момента пиша този коментар, защото с Poppyto положихме много труд и усилия, има хора, които могат да го потвърдят, за да предложим един по-добър превод на хората, които следят сериалите с нашите субтитри. Смело мога да кажа, че има огромна промяна и в публиката ни, на което мога само да погледна с усмивка. Човек се учи, докато е жив, с всеки превод ние се учим със същата страст, както когато преводите ни не бяха толкова добри, ако ти се имаш за перфектен преводач/ка си е лично твоя работа, ние имаме за цел да надграждаме постигнатото.
В заключение мога само да ти предложа да си пуснеш първия ни съвместен превод с Poppyto, ще видиш още повече неточности, още повече грешки и т.н., защото ни беше първи. Хубаво е да се започва отначало, но ако искаш да оцениш качествено чужди субтитри, мисля, че се гледа последния продукт, но ти си знаеш...
Продължавай да живееш в миналото и да ни пропускаш, още щом ни видиш.
Благодарим за сигналите, но ще ви помоля да бъдат за настоящи преводи /в близките няколко седмици/. Все пак КЕ следи преводите и работи за изглаждане на пропуските с останалите преводачи. За една година назад какво е било - било. Стремим се всеки следващ превод на даден член от отбора да е по-добър.
Ако взема пак да ви пиша изцепките, няма да ми стигне цел ден. Вчера се смеях на фалинг скайс. Вместо тротинетка беха го превели скутер. Просто ако вземем да им описваме гафовете, друга работа нема да имам време да фана да свърша.!!
Райконската простотия на принципа "щом не го знам, значи не е вярно" е потресаваща. Колежката го е написала напълно вярно. Докога ще ме караш да ти вадя да ти показвам колко си прост? Не че не нацелваш едно от десет, ама то и в тотото е по-голям шансът да уцелиш една цифра. http://www.google.bg/search?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:bg:official&client=firefox-a#hl=bg&newwindow=1&safe=off&client=firefox-a&hs=r0T&rls=org.mozilla:bg:official&q=%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8+%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80&revid=491857648&sa=X&ei=PuH2T8XQA8vP4QTbkrmKBw&ved=0CIIBENUCKAU&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=68a6c80d0840b75&biw=1366&bih=611 И картинки има, баш като за теб.
PS Я по-добре се връщай на изядените точки, че явно дотам ти стига общата култура, да знаеш къде свършва изречението.
Иди се прегледай, имаш температура.
100 процента е тротинетка:Д
Толкова ли е трудно да се усетите, че тротинетка, беше преди 1989 г., сега се казва скутери.
Същия пример може да се даде за много други думи. Едно време се казваше "Личен състав", сега се казва "Човешки ресурси", едно време се казваше "рекламни дипляни или брошури", сега се казва "флаери". Да се чуди човек, след 50 години, дали ще е останала българска дума в българския език.
В този спор няма нищо градивно. Абсурдно е да се мятате на лична в тази тема!
Ако някой има забележки, нека да пише до съответния преводач или до шефа на КЕ с конкретни примери.
Грешки се правят и ще се правят, защото сме живи хора.
Няма да допусна да разкъсвате един чудесен отбор, граден с толкова сили.
Здравейте, колеги. Искам да засегна една тема свързана с качеството на субтитрите, качвани в сайта.
Наблюдавам, че почти ежедневно се качват субтитри, които не отговарят на елементарните технически изисквания.
Презастъпване на субтитри, изобилие на реплики с късо времетраени, реплики с повече от 40 символа на ред, липса на направен спелчек и какво ли още не. Не е нормално според мен превод от 900 реплики като го пусна с Уоркшопа да ми оцветява в червено повече от половината субтитри. Естествено преводача носи отговорност за това което е направил, но според мен сайта не печели нищо от такива преводи. Затова имам следното предложение.
Да се отвори тема във форума, където членовете на унакс тийм и други по-опитни преводачи да докладват за такива субтитри на Екип с предложение за триене. В Замунда има такава практика и според мен работи отлично. Защото не е възможно един или няколко човека да се справят с подобна дейност. Предварително благодаря на тези, които ще вземат отношение по темата, защото според мен ще доведе до по-добър и качествен сайт.
Обсъждано е милион пъти и няма да се случи. Идеята на сайта е да дава шанс на всеки, който е решил да превежда. Ако има хъс и желание да се учи, ще се постарае да си подобри преводите, ще потърси помощ и т.н. Това е причината да създадем отбора - да помагаме на всеки, който има желание да става по-добър.
Благодаря за отговора, но моето мнение е, че всеки който прави преводи трябва да спазва някакви елементарни технически норми, за да може потребителят на неговият продукт да остане доволен. И за да стане това е необходим някакъв контрол.
ospamox, сигурно съм единственият човек, който подкрепя идеята ти.
Като гледам какви субтитри биват одобрявани /включително и моите от времето, когато не умеех да работя със SW/, ми става жал за потребителите. Така се прави лоша услуга на начинаещите преводачи, които няма да направят нищо, за да подобряват работата си. И без това повечето са на мнение, че е достатъчно да има някакъв превод, дори да е неграмотен и репликите да прелитат през екрана. Ако субтитрите им не бъдат одобрявани, ще се разровят да потърсят помощните теми във форума, ще си ги редактират един, два, три пъти, ако трябва, и постепенно ще се научат да спазват елементарни технически изисквания - правопис, дължина на редовете и времетраене.
Липсва всякакъв контрол. Някои преводи, ако мога така да ги нарека, по нищо не се различават от машинните. Миналия ден гледахме филм с такива субтитри, няма да споменавам име, пълни с правописни грешки, а почти целият превод нямаше нищо общо с това, което казват артистите...
Радвам се, че има и други които споделят мнението ми, защото от дългогодишния си житейски опит съм се убедил, че някой трябва на ни накара да си размърдаме мозъцитe, за да свършим нещо като хората. Благодаря.
Напълно съм съгласен с предложението, определено трябва да има някакъв контрол. Да се дава шанс на всички е прекрасна идея, но според мен това не означава, че някой трябва да разваля удоволствието от филма.
Ако такива субтитри биват изтривани вярвам, че всеки решил да се пробва ще намери полезните теми във форума и следващия път би се справил по-добре.
Нека има повече качество, отколкото количество.
Съмнявам се някой от първия път да е направил субтитри, отговарящи на каквито и да било критерии. Ако се трият първи субтитри, след като човек си е играл десет и повече часа, за да ги направи, той няма да има желание да прави следващ опит. Друг е въпросът, че някои имат желание с времето да се научат, а други си викат „аз си знам“.
А личното ми мнение е, че не ме бъркат редове по 42 символа или 25 символа в секунда, докато пък невладеенето на български и английски език, както и пълните съчинения по картинка направо ми взимат здравето. А и едното се учи сравнително лесно, а другото - не.
Както каза колегата 0ld SCho0l, няма да се случи, защото противоречи с идеята на сайта.
JJD тук не става въпрос за оценки и лов на вещици. Идеята ми е да има някакви елементарни правила при одобрението на субтитрите, които се качват в сайта. Да има някакъв ред. Нищо повече. Напълно съм съглесен с колежката по-горе, че това ще накара преводачите да се замислят и да подобрят работата си сами или с помощта на по-опитните преводачи.
Това няма как да се случи. Политиката на сайта е такава. Дава шанс на всеки.
И аз като цяло съм "ЗА" да има някакви минимални стандарти, но това е сега.
Приди около две години, когато направих първите си субтитри "The Big C - 1x09,
вложих много мъка и труд в направата им без уъркшопа, защото си нямах и идея
за съществуването му. Когато бях готов, опитах да ги кача най-напред в другия сайт,
където на бърза ръка бях отрязан безцеремонно / напълно основателно /.
После опитах тук. Не знам дали щеше да е голяма загуба, но ако и тук ме бяха резнали,
вероятно нямаше да продължа с опитите си.
Мисълта ми в крайна сметка е, че трябва да има и такова място, на което да се започне.
В последствие всеки индивидуално може да реши дали да спазва общоприетите норми
или да продължи да бълва скорострелни и почти машинни преводи.
Идеята на сайта е съвсем друга и не съм убеден, че "важно е количеството, а не качеството" е тя. Тук се дава възможност на всеки да се изяви като преводач и затова унакс е уникален.
Който има желание да се развива, ще го направи. Повечето сме почнали на инат и никой не ни е помагал.
И на мен не ми се гледат безумни субтитри, но всеки от нас е минал по този път.
А и фактически погледнато е почти възможно да се проверява такава голяма маса от нови субтитри. И направим ли постъпки в тази насока, ще станем като един друг сайт.
Кали, според мен този сайт е място, където хора, преводачи или не, публикуват направените от тях преводи и субтитри. Тези хора ги правят без заплащане и, обикновено, крадат от съня си, за да ги направят. За мен лично, докато не ми плащат за тази работа, всякакви претенции са неоснователни. И дали ще отдели още време, за да се развива и подобрява работата си без заплащане, си е лично решение на всеки.
Не виждам защо темата се измества в снежната пряспа. Все пак темата се отнася до УНАКС ТИЙМ. Който е потърсил съвет или помощ от отбора, е получил.
Здравейте
Отдавна не съм се разписвал.
Провокира ме една грешка, която забелязах, че се повтаря твърде често от много преводачи (независимо дали става дума за отбора, този или някой друг сайт за субтитри).
Честотата на нейната поява вече доби епидемични размери и поради тази причина си позволявам да изкажа мнение.
Става въпрос за един съвсем прост израз, който сам по себе си не е от такова значение, но след като се появи сгрешен за стотен път, вече почва да дразни
Конкретно визирам превода на идиома "a couple of".
Масово се превежда като числото "две": "a couple of hours" - "два часа"; "a couple of weeks" - "две седмици" и т.н.
Във вида си на устойчиво словосъчетание този израз има значението на "няколко" или по горните примери - "няколко часа"; "няколко седмици" и т.н.
Погрешният му превод променя смисъла и придава нотка на категоричност в изказа, докато точно това е опитано да се избегне с използването му.
За пример се сещам как герой от сериал един път казва "two days", а по-късно използва "a couple of days", понеже не е сигурен за точния брой дни, което и в двата случая обаче е преведено като "два дни". Но определено има разлика между двете, нали?
В английските тълковни речници се дава следното описание: "a couple of - an indefinite small number".
И за да не бъда голословен, ще посоча няколко връзки към онлайн ресурси в подкрепа на твърденията ми
http://oxforddictionaries.com/definition/english/couple?q=a+couple+of
http://www.thefreedictionary.com/a+couple+of
http://dictionary.reference.com/browse/a+couple+of?s=t
http://www.merriam-webster.com/dictionary/couple
Надявам се, че с това съм помогнал съвсем мъничко за още по-високото качество на преводите
Не знам какво толкова спорите. Всъщност, в най-общия случай peterx е прав и аз също съм забелязвал тези дразнещи примери, когато в дадения случай значи точно няколко, и то съвсем неопределено.
Мен пък ме дразни погрешното изписване на наречието "оттук", дори от професионални преводачи. Попадал съм на субтитри по телевизията, където са слагали "от тук" и "оттук" както им падне. Доста е объркващо понякога.
Ето и цитат по въпроса от специалист:
"Има и други особени случаи, в които правилата повеляват предлогът да се изписва отделно от наречието или от съществителното име. Това са малко на брой изрази от типа: от време на време, от ляво на дясно [2], от горе до долу, от край до край."
Цялата статия може да видите http://pavlinav.wordpress.com/2010/09/07/%D0%B4%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B5%D0%BC-%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B5%D0%BC-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B4%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BC-3/
Ще ми се да виждам по-често изписани правилно големите числа:
"6. При изписването на числа се спазват следните правила за графично оформление:
а) Като десетичен знак се използва запетая. Пример: 127,50 лв.
б) При многоцифрените числа стотиците, хилядите и т.н. се разделят графично с интервал. Пример: 34 560 лица. Изключение правят съвкупността от цифри, касаещи ЕГН, номер на приходен и разходен ордер, разписка, фактура, договор и др., при които цифрите не се разделят с интервал. Когато числото се състои от четири цифри, те не се разделят с интервал. Пример: 3456 лица. Не се допуска разделяне на многоцифрени числа на два реда."
Две неща ще отбележа:
1. Не говоря за "couple", а за "a couple of". Първото е дума с определен набор от значения, а второто е идиом, който може да има значение съвсем различно от основното на думата.
2. Главната ми критика беше изразът да не се използва в значението на "два/две". Дали преводачът ще предпочете да напише "едно-две", "две-три" или "няколко" и въпрос на избор според контекста. Акцентът е върху това, че се споменава неопределен малък брой от нещо, затова е погрешно да се конкретизира точно число (освен в случая с двойката, но това е употреба в основното значение на думата, а не използване на фразеологичния израз, нали така?).
И не забравяйте, че в спора се ражда истината, защото, най-малкото, се виждат различни гледни точки и се предоставя допълнителна информация по проблема
Отварям думата, защото вече не мога да трая. Много зачестиха случаите на качваме на субтитри от Адиктед (най-вече откраднати). Ясно е, че нормативите са задължителни само за отбора, но за мен подобни субтитри прекрачват всякаква граница и влияят зле на имиджа на сайта. Знам, че няма как да се преглежда всичко, но има достатъчно сигнали като коментари под субтитрите. Дайте да измислим нещо, защото работата отива в нежелана посока.
Преводите от адиктед, правени от 50 човека, с 50 различни термини и 50 различни изписвания на имената са почти равнозначни на гугъл транслейт. Ако видиш такива калпави преводи, докладвай на Спарк. А пък мнозина ги дърпат оттам, трият преводачите и слагат само своето име - ето ти пак причина за докладване - кражба. А и повечето си заминават без одобрение за сгрешена кодировка.
Добър вечер. Изказвам мнение като обикновен потребител, гледащ филми със субтитрите на истинските преводачи в този сайт. Уточнявам го, за да не вземе някой да реши, че се напъвам излишно в качеството си на разбирач. Ето какво забелязах: При работа по стандарта с 38 символа на ред понякога се наблюдава появата на субтитрите на 3, че и на повече редове. Това се случва заради правилото задължително да отиват на втори ред съюзите от типа "на", "при", "до" и другите подобни в комбинация с някой сложен термин, съставен от много букви. По обясними причини няма как да дам примери. Освен това не намирам за особено коректно постването на конкретни изрази от субтитри, дело на някого. Който чете този пост, ще се сети какво имам предвид и евентуално за кои субтитри става дума. И проблемът не е в инчовете или в настройките, а в концепцията.
Поздрави.
Лично аз досега не съм виждал да става подобно нещо на 15", 42" и 55" налични ми екрани. При телевизорите съм с мултимедийни плеъри, за компютъра не знам дали някой плеър своеволно да не си ги пренася, избягвам да гледам каквото и да е на лаптоп, освен ако не го превеждам. Ако можеш, дай повече детайли относно как ги гледаш /може и конкретен пример да се сравни при други как се вижда/, или някой друг ако го има същия проблем, за да се види кое как е.
И на мен това ми се случва редовно, даже с преводи на доказали се преводачи. Говоря за телевизори 38 и 46 мисля, че бяха инчовете. На лаптопа или монитора 21 инча няма проблем, така че реших, че е от телевизора. Пък и от 1000 -1100 реплики, я има две на три реда, я не. Затова не обръщам внимание.
Но от плеъра на телевизора ли ги гледаш с флашка, или чрез външен мултимедиен плеър, или чрез сдвоен лаптоп?
baretrader, не мисля, че проблемът се дължи на концепцията за 38 символа на ред. Тя е широкоприета за един вид балансиран стандарт в България. Въпросът не е дори откъде точно се гледа, софтуерен или хардуерен плеър, а по-скоро е в настройките за субтитри на самия плеър. Няма как да разглеждаме този въпрос извън контекста на инчовете и настройките. Изхождайки от зададения максимален брой символи на ред, всеки един плеър има възможност за увеличаване и намаляване на този брой, така че да се вместват нормално на един ред, както и по какъв метод да се изобразяват субтитрите върху екрана. Ако зададеният размер шрифт е неподходящ или е непропорционално голям спрямо екрана, то това разделение неизбежно ще се случи. Това го казвам с уговорката, че гледането на филм примерно на 15-17 инчов екран не е база за съждение. Говоря за телевизори от поне двадесет и няколко инча нагоре.
Например:
KM Player - това става с клавишна комбинация Alt+F1/F2 за увеличаване/намаляване на шрифта. В същото време можете да забележите, че отгоре в това време се изобразява информация колко символи на ред могат да се поберат.
Daum Pot Player - това става с клавишна комбинация Alt+PgUp/PgDown за увеличаване/намаляване на шрифта. Ефектът е същият.
На медийния плеър или телевизора от субтитровото меню просто се избира подходяща големина и стил на шрифта, най-често от дистанционното. Един размер от 17 до 20 е напълно нормален за четене без такива ефекти.
Ако даден хардуерен плеър няма функция за промяна размера и вида на шрифта, то тогава това е по-скоро негов недостатък, отколкото на конкретния "стандарт" от 38 символа на ред. А пък иначе мисля, че някои правила при преносите и строежа на изречението е добре да се спазват, освен в краен случай.
Предположих, че темата ще се поизмести. Пределно ми е ясно как да си направя такива настройки на плеъра, че да не ми се случва многоредие. По едно време нали превеждах и аз, та тези настройки поотпаднаха при мен, така да се каже. А иначе преди доста време четох тема за това как човешкото око успява да прочете нормално ~15 символа за секунда. Помня, че темата я имаше и тук май, но не мога да я намеря в момента. Истината е, че аз никога не съм се ръководил от това правило, защото естеството на преведените от мен филми е било такова, че в самите субтитри е нямало някакви сложни за възприемане понятия и словосъчетания. Ясно е, че повечето символи и на двата реда водят до увеличаване на времетраенето на съответния субтитър. Това дори е задължително за филмите с преобладаваща сложна терминология на определени места. Оттам обаче често следва и изоставане в някоя следваща реплика с около секунда, като въпросната реплика понякога е от рода на "да", "не" или "добре". Лично аз намирам подобно изписване за неправилно, защото не съм го наблюдавал в субтитрите от типа студийно производство. В случая визирам точно субтитрите, изработени по стандарта с 35 символа на ред. Знам, че много често изглежда невъзможно нещо да се преведе с малко символи, но това е само привидно. Няма да споменавам нищо повече за работата на професионалните преводачи и за филмите, излъчвани по телевизията със субтитри. Това е тема, която може да поеме в десетки грешни посоки, ако някой реши да я разисква.
E-Tle, продължавам да си държа и на моето, като няма да дам пример с чужди субтитри. Ще дам пример с мои. Превеждани са през 2012 г. Изписал съм това:
"Ще се връщаме обратно в града след
около час. Ще бъдеш готова, нали?"
То седи на екрана ~4,5 секунди, като се застъпва с ответния отговор "да". Съвсем естествено въпросното "да" съм го пропуснал, защото щеше да увисне в пространството. Предполага се, че хората знаят какво означават звуците "Yeah" и "No". А и точно тяхно пропускане съм засичал нееднократно в преводи на професионални преводачи. Истината е, че ако след "да" или "не" следва непосредствена реплика на друг герой, пропускането на тези малки думички /ако се счетат за маловажни, разбира се/ би улеснило превода на другата реплика и няма да се налагат гимнастики с наместване на времетраенето и с чудене кое как да се преведе с по-малко символи. Който се е стремил да прави качествени преводи, знае какво имам предвид.
"Връщаме се след около час.
Ще си готова, нали?"
При горното преобразуване няма нужда субтитърът да седи така дълго, защото изписаното може да се прочете и за 3 секунди, изхождайки от правилото за 15 символа за секунда, с които окото успява да се справи. Оттам става възможно и добавянето на отговора "да" като следващ субтитър, защото дори и първата изписана реплика да изчезне заедно с гласа на героинята, зрителят ще е успял да прочете превода заради по-опростената конструкция на речта й. Разговорът протича в края на филма, затова е ясно, че връщането ще е в града.
Както виждате, нямал съм за цел критика, а препоръка. Сигурен съм, че все още има останали достатъчно качествени преводачи, които да се замислят над написаното от мен.
Phoenix, да знаеш, че информацията за настройките със сигурност ще е полезна на много хора, които са посетили темата.
Помня, че при MPC за промяна в размера на шрифта се пипаше стойността в долната скала в Options -> Subtitles -> Default Style. Не знам има ли клавишна комбинация, а и принципно този плеър не го ползвам отдавна.
Проблемът е, че така и не ти разбрахме препоръката. (нищо, че не съм от отбора) Дори не разбрахме какво точно искаш. Бих ти препоръчал да не използваш думата "истински преводачи", това ще рече, че останалите на този сайт са фалшиви ли? Какво лошо има да се вадят цитати от нечии субтитри? Превеждането не е за тънкообидни. Щом си публикуваш работата публично, нормално е да очакваш критики, колко са градивни е друг въпрос.
Иначе евала, че поставяш под съмнение правилата - истински интилигентните хора правят винаги така - не приемат наготово нещо, спуснато от дадени авторитети, а подлагат всяко едно на съмнение и се питат: "защо това е така, защо онова е по този начин?".
Като заговорихме за правила, нека се запитаме откъде произлизат? Източникът най-вероятно е един - държавната БНТ от време оно, демек преди '89. Част от тях са доооста остарели и е нужно осъвременяване. Особено частта с минималното времетраене е станала причина за значителни пропуснати ползи за нашите студия за преводи - холивудските студия са преценили, че не им харесват и са дали субтитрите си за набиване на тайминг в Румъния, а нашите духат супата.
Правилото за четимост - навремето (вероятно по бай Тошово време) са правени изследвания, с които то е установено. Както вече писах, в последните 25 г. определено не сме станали по-грамотни и по-бързо четящи, така че за мен то е една константа и го приемам за най-важно. Всеки чете с различна бързина - 20-22 символа в секунда при мен, някои четат с 10-12, затова са взети усреднени стойности.
Правилото за минимално време е чиста глупост (в колибка прочетох мнение на някакъв преводач, че трябва да се работи с мин време 3,5 сек ) и не съм го срещал в чужди субтитри, нито западни, нито руски (при тях е 700 мс), вкл. професионални такива ( работил съм по субтитри на отдела за такива на ВВС, които при телевизиите са в своя собствена лига) .
Правилото за прехвърлянето на втори ред и най-вече това за съюзите - измислено е от хора, които са наистина адски навътре в изучаването на българския ( и в това правило има изключения, примерно това се изписва така:
Един филм на
тук слагаме произволно име
Правилото за 38 знака на ред - в саб има една безценна за мен тема - "Пътят на филмовия преводач" - съветвам те да я изчетеш от кора до кора. Ще откриеш отговорите на твоите въпроси, при това дадени от хора, които са нясно с материята (и не всички са преводачи там)
С преводи се занимавам от 2008 г. За 99% от субтитрите си съм ползвал редактор. 36-37-38 знака на ред, нямам случай да са се появявали на 3 реда. От същата година вместо монитор ползвам голям лсд телевизор (не че това е важно в случая). Когато съм засичал мои преводи на 3 реда, буквално съм се опулвал - накрая винаги се оказваше увеличената големина на шрифта от плеъра.
Baretrader, добре разбирам същността на мнението ти, ако го разглеждаме само от една страна, но не разбирам каква е целта и какво предлагаш от практическа гледна точка. Но дискусията е интересна, най-малкото с информативната си полезност. Дано да има повече такива изразявани мнения въобще. С моето субективно мнение за увеличаване/намаляване на шрифта не съм искал да измествам темата, а съвсем целенасочено наблегнах, че независимо от гледната точка за правилата за писане на субтитри, всички фактори трябва да се разглеждат в съвкупност. Продиктувано е точно от първоначално описаната от теб ситуация за „неочакван” пренос на редове. Правила за писане на субтитри и технически параметри все пак вървят ръка за ръка. Няма как чисто практически да разглеждаме броя символи изолирани и сами за себе си. Дето е казал дядо Айнщайн – всичко е относително. Може би трябва да се обоснова, че има някаква функция в цялата тази работа и да споделя лични наблюдения, просто като добавка по темата. Умишлено не искам да коментирам за „правила”. Мисля, че е изцяло субективно кой какви символи ще приеме (разбира се до някаква нормална граница все пак) и как ще подходи към дадена реплика – в твоя цитиран вариант или в друг. Леко преповтаряме с mike28 една тема наскоро, но нищо. Аз самият за себе си дори не бих могъл да предвидя доколко ще се отпусна при дадена реплика като времетраене и брой символи, решавам в зависимост от конкретната сцена и емоция и както ми щукне за момента. Едно време и аз съм спазвал 35 символа на ред поради ДВД стандарта и риповете от него в aspect ratio 4:3, но в днешно време на blu-ray full-hd 16:9, киноформати 21:9 и задаваща се ера на 4K HD и red-ray, това едва ли е необходимост. Никога не съм се водил от стандарта на БНТ, BBC или къде да е, прилагал съм собственото си виждане, изхождайки просто от сегмента домашни потребители, за които правим любителски субтитри. В киното редовно гледаме субтитри с по 38-39-40 символа на ред с времетраене далеч над 15 с./сек. И какво от това? Не прави впечатление на никого. Но дали има някакво значение на големия екран – сигурно. Крайният резултат е, че всички гледаме субтитри, изобразявани на дадена големина екран чрез даден плеър и по зададен метод. Изобразяването на субтитрите „някъде” не е с абсолютно възприятие и не е някакъв висящ надпис в неопределеното пространство. Те се изобразяват на конкретен екран и в конкретна максимална пропорция. Наруши ли се тази пропорция извън границите, се нарушава и строежът на субтитрите, дори автоматично и своеволно от даден плеър. Точно поради това не само че инчовете, върху които се изобразяват субтитрите, са много важни, независимо колко символи на ред ползваме, но е важно и съотношението на страните на екрана. Едно е екранът на лаптоп, друго е на 42-55 инчов телевизор и съвсем трето е на над 300 инчов киноекран с aspect ratio 2.35:1. За да гледам „нормално” един филм на лаптоп/pc екран (не дай си Боже да не е full-hd), ми се налага да увелича толкова много шрифта, че той става непропорционално голям спрямо картината, дори при 35 символа на ред. Ако мислено приложим тази пропорция към екрана в киното, сами се сещате за какво ще става въпрос. Друг пример: взимаме някакви произволни субтитри с параметри на въпросните 38 символа на ред и дадено времетраене и с определена фиксирана големина и пропорция спрямо екрана. На 42 инчов телевизор 16/9 и намалени доста под границата за максимално побиране в екрана се четат нормално или с леко затруднение от хора с проблеми в зрението. Слагат очилата. Пускаме същия филм и субтитри с абсолютно същата фиксирана пропорция едва на 84 инчов екран 16/9 и о, ужас – субтитрите изглеждат огромни и дори хората с влошено зрение смъкват очилата и започват да ги четат нормално. Просто всичко е наистина много относително спрямо възприятията ни за пространство и време. Пак казвам - приемете го като добавка по темата, в спорове за субективни правила не участвам.
Не виждам нищо лошо дори в дискусията за правилата за правене на субтитри (не конкретно на отбора, а по принцип). Да, добрият преводач (айде - истинският ) е винаги гъвкав, склонен към имровизации и ако прецени, че дадена рамка няма да позволи преводът да стане достатъчно добър - няма да се замисли да я наруши.
Стилът на превода, времетраене, всичко трябва да се наглася според ситуацията, а не да се действа по някакви канони. И все пак правила трябва да има, и те трябва да се спазват (с което си противореча от предните изречения), защото в противен случай настава хаос и все едно гледаме "преводите" на адиктет или дори по-зле.
За съжаление съм забелязал, че голяма част от преводачите или редакторите се задоволяват изискванията да са спазени, да няма правописни и печатни пропуски, уърка да показва 0 грешки и считат преводът за готов. Пък майната му на смисъла, нали изискванията са спазени.
Малко се поотплеснах, да се върна на въпроса - когато следващия път забележиш субтитри на 3 реда, отвори ги със уъркшопа или текстов редактор и провери въпросната реплика дали наистина така е направена, или пък са напаткани по над 40 символа на ред. Няма начин причината да е в пренасянето на долен ред на въпросните съюзи.
mike, няма нищо лошо да има дискусия за правилата, за който желае, но на мен не ми е това целта. Исках да споделя защо инчовете и настройките имат значение за безпроблемното и леко гледане на субтитрите и защо имат неразривна връзка с цитирания проблем. На пръв поглед изглежда, че няма значение, но не е така. На теб разбира се са ти пределно ясни тези неща и затова добре си синтезирал извода и решението по-горе. За да се вижда "сцепен" даден ред субтитри, в никакъв случай не са виновни 38-те символа на ред, нито пък най-малко правилните преноси, а значи нарушена гранична пропорция на субтитрите спрямо екрана или прекалено дълъг ред, всеки случай доста повече от 38. Всичко е относително и е въпрос на съотношения, а не на абсолютни стойности - това трябва да е ясно. Подходът и стилът на превод са друга бира. Всички грешим неволно понякога в смисъла, хора сме. Че имало една-две грешки в нечии субтитри, не е кой знае каква болка за умиране. Лошото е, ако е система. Иначе бас ловя, че визираният проблем се случва сигурно на относително по-малък екран. Който гледа на едно поне 32 инча и нагоре, ще ме разбере за какво говоря.
Още в първия си пост съм написал, че искам да коментирам в качеството си на обикновен потребител. Нормално е да не мога да изразя напълно ясно какво точно имам предвид. Естествено, че "случката" става на под 32 инча екран. Просто подходих към основния проблем малко по-отдалеч.
Както писах и в предния си пост, имам теория. Тя е свързана с това, че при ползването на по-малко символи, водещи до по-кратко времетраене на субтитъра, би се постигнало по-слабо и почти незабележимо изоставане на следващия субтитър в последваща реплика, когато е налице спор между героите да речем. Много често има начини определени по-дълги като конструкция реплики да бъдат предадени с две прости думи, но по някакви причини доста преводачи се страхуват да го правят.
Факт е, че именно заради технологичния напредък от 2008 г насам има хора, които никога не са виждали субтитри на повече от два реда. Радвам се, че се заформи дискусия. Видно е, че всички мнения гравитират около това, че при съвременните киноформати въпросните 35 символа на ред си падат леко отживелица. А с колко ще изостава даден субтитър и дали изобщо ще изостава си зависи от самия преводач, в това спор няма. Просто от известно време не можех да преценя кое е по-приемливо: субтитри с по-малко символи на ред и с по-опростена смислова конструкция или субтитри с повече символи, предаващи по-пълно смисъла на казаното от героите, а оттам и смисъла на самия филм. Причината вече е ясна, доверил съм се на познанията на така наречените професионални преводачи. Няма да го крия, бил съм подведен и от факта, че е имало години, през които не съм знаел чуждия език на достатъчно високо ниво, за да забележа недостатъците при работа по техните стандарти. mike28, в никакъв случай не съм целял заяждане с някого. Ако съм искал това, съм щял да го направя. Както видя, не лепнах етикет на никого. И не знам защо смяташ, че антипод на "истински" е "фалшив". Източниците на стандартите са много и различни през годините. За време оно мога само да кажа, че тогава по БНТ имаше титри на 3 реда, които седяха по много повече от 6 секунди на екран. Определено не съм искал да замесвам това недомислие. Phoenix, далеч съм бил от мисълта да замесвам някого в спорове за субективни правила. Изключително съм облекчен, че в темата все пак взе участие някой, който е изготвял субтитри по ДВД-стандарт, защото иначе имаше опасност само аз да се разбирам какво имам предвид.
И през ум не ми е минало, че целиш заяждане или нещо от сорта. Аз също коментирам като обикновен потребител, преводач не смея да се нарека, защото не се имам за такъв. Следя нещата тук и в саб от доста години и знам за 3-ма или 4-ма професионални преводачи, които превеждат и тук на добра воля. Ако под "истински" си има предвид рипнатите фабрични субтитри - това е друг въпрос. Все пак хвърли едно око на темата, за която ти споменах.
Любителите преводачи не се страхуват да съкращават, просто болшинството сред нас си няма хабер, че трябва да го правят. За съжаление има доста сред тях, които са водени от користни цели - мислят, че за субтитрите се плаща, гледат да превеждат само хитови неща, които най-много се свалят и следователно шансът да ги забележат е най-голям (инак твърдят, че превеждат само за удоволствие и само това, което наистина им харесва). Те обикновено не се интересуват от разни правила и изисквания (дори не ги вълнува дали преводът им става за нещо) и карат по пътя на най-малкото съпротивление.
Така, връщам се на твоя въпрос - правилото за 38 знака е въведено заради някаква партида двд-та куча марка, които просто режели всички знаци, надвишаващи този брой - това по спомен от онази тема. Намирам смъкването до 35 символа за леко прекалено - ще доведе до осакатяване на превода, вместо до повишаване на качеството му. Това вследствие на незнаенето на българския език, а не на чужд такъв (проблем на повечето млади у нас - нямат проблем с английския, но трудно могат да напишат смислено и граматично правилно нещо на български). Защото ако нямаш богат речник, ако нямаш езиков усет - как ще успееш да съкратиш диалог от примерно 70 символа до 35, отсявайки ненужното и предавайки същественото?
На предната страница съм коментирал положението с висящите и бързо прелитащи реплики - тези неща лесно се коригират ако човек работи с редактор. Също така е важно готовите субтитри да се изгледат внимателно поне веднъж, а не да се мятат веднага за качване, сакън да не те изпревари конкуренцията и да обере тегленията на субтитрите.
Phoenix - малко ме съмнява, че се задава ера на 4K HD и red-ray. Съвсем наскоро Sony отчетоха, че са се провалили с блу рей формата, по-точно продажбите му дори не са се доближили до очакванията им. При положение, че дори сега процентът на хора без лсд или плазмени телевизори е доста висок, надали изведнъж ще забогатеят неочаквано, че да скочат на доста скъпата в момента 4К технология. Струва ми се, че постепенно физическите носители ще изчезнат, защото се нерантабилни и компаниите ще залагат на стрийминг и облак технологиите. Това са си само мои догадки, да речем след 5 години ще се види как стоят нещата.
Да де, разбрахме се. Просто предположих откъде е проблемът, като си върнах лентата назад. Малко неправилно се изразих обаче и да се коригирам - не точно "двд" стандартът, а по-точно екранният стандарт 4/3, който ползваше отначало ДВД, беше виновникът допреди няколко години да гоним онези прословути 35 символа на ред. Затова професионалните преводачи ни препоръчваха това, водейки се до голяма степен от формАта на телевизионните екрани. Действително обаче към днешна дата това е много "out of date". Съвременните технологии вече са различни. С умиление си спомням първия си CRT и после първия LCD - монитор Samsung, които бяха почти квадратни. И това не беше много отдавна. После започнаха да излизат първите full-hd монитори и като ги гледах за пръв път, си виках: "ега си, каква е тая екзотика, повече дълго, отколкото високо". Сега вече го приемаме едва ли не за даденост, която не забелязваме и навлязоха още по-широкоекранни формати. mike, и red-ray ще дойде, но няма да е толкова масово и вседостъпно. Говори се, че се работи по стандарт носител 500GB Не искам да се отлконяваме много от нишката специално на тази тема, но недей да ги мислиш Sony - те достатъчно са спечелили от блурей. А и да не забравяме, че нерегламентираната употреба е голяма на световно ниво. Може би сравняват бюджетни данни за прогнозна печалба, защото са алчни, но определено достатъчно милиони са спечелили, за да си покрият разходите и да са на накяква печалба. Утре-вдругиден ще навлезе какво ли не, неусетно почти, а ние ще остаряваме бавно. Превеждате си спокойно, наблегнете на красотата на превода и грамотното изписване, вкл. и правилните преноси и структури, и не робувайте на брой символи на ред, в секунда или през ред. За останалото техниката днес има решение.
То при един приятел, E-Tle, не знам как го е направил, но му е без монитор компа и директно на телевизора си гледа, чати, играе и т.н. Май с такъв кабел с неква кодировка беше ейчидиемай.
В днешно време възможностти за свързване много. Оборудвах техниката за преводи и на 4к релийзи, така че съм в очакване скоро да започнат да изплуват. - E-Tle
Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.
Субтитрите не знам защо да не му ги качвам, добри-лоши... ще си отнесе критиките. Вече беше месец на почивка, нищо не пречи пак да има ваканция. А доколкото линковете в Арена - писал съм на админа им в скайп още преди около 2 седмици, или няма достъп до кода на сайта или не им се занимава. Програмистът им щеше да оправи работата на минутата, но скоро не съм го засичал онлайн.
здравейте,
предполагам, че става въпрос за субтитрите на damebra - http://subsunacs.net/get.php?id=100307, та да споделя моето мнение.
факт е, че при качването не може да се разбере, какво е качеството на превода. а принципно е по-добре да има някакъв превод, бил той и с някакви забележки, отколкото да няма никакъв. в случая превод няма, има... ъъъм... преценете сами:
Въпреки, че damebra не ми е от любимите преводачи, смятам, че е против философията на сайта да възпираме когото и да било да превежда. Нека си превеждат и да си качват при нас.
А чии преводи ще се линкват по тракерите, не е наша грижа. Поне не е моя грижа от доста време.
Добър ден! Превода е правен по слух още преди 2 месеца, за хората за които превеждам. После, като излязоха английските суб от хеликоптера надолу всичко е перфектно. Не съм правил аз тази част, ако я бях бутнал щях да спестя многото приказки на всички. Всеизвестна, тебе няма да те коментирам много,
просто ставаш смешна със злобата си. Тези гнусни лъжи са лесно доказуеми. Крадеш ти! Първо 12 години в робство, сега и Джак Райън. Никъде в сайта не съм качвал машинни преводи, факт. Знам ти другия ник с който ми нацвъка единиците и ти го върнах. И последно"изчадие" ще викаш на майка си, не използвай и не замесвай сайта в тъпите си комплексарски дискусии. Много го искаш това да ме изтрият, но само се набираш, като глист на буца пръст. Няма да ти се получи! Ще продължавам да превеждам. Спаркс, много добре знае дали съм качвал в сайта машинни преводи. Лек ден.
Ако мислите да прехвърляте дискусиите от коментарите към субтитрите в тази тема, относно неграмотни преводи, няма да се разберем. По-точно ще има еднозначно разбиране, защото другият няма да може да ми отговори. Ще има сърдити, но невинаги всички остават доволни.
Даниел, не гледам филми с твои преводи, разбирай ме както искаш. Нито мисля да давам оценки, нито нищо. Както се казва не преводачът дава оценка за превода си, а множеството от зрители. Вземи си поуки. Особено при преводи по слух, където "чорбата" става без застройка. В крайна сметка се излага този, който го е превел, но в случая и сайта за субтитри. Внимавай с преводите, също с волеизявленията, това са съветите ми към теб.
Както беше казано, всеки е в правото си да качва преводите си на сайта, но също така да спазва правилата на сайта.
Jack Ryan Shadow Recruit - vseizvestna В процес на превод в сабз. Жалка работа! Ставаш за смях. Спарк, моля изтрийте това изчадие, както тя започна да ме обижда и да върви да си превежда в сабс. Двуличничка! Само онзи ден качих 6 превода! Ходи ги прегледай, дали са машинни!
Нема такъв цирк
Темата е за сигнали, критики и препоръки към отбора. Нито damebra, нито vseizvestna са членове на отбора към настоящия момент. Ако имат сметки за разчистване, тук не е мястото!
И двамата (знаете кои) имате една седмица почивка.
Здарвейте, Юнаци/юначки!
Искам да Ви помоля, ако ви е възможно да оправите таймингите на "Californication S04".
Говоря за целия сезон, досега.
Отскоро се пробвам да превеждам(и в това много не ме бива), а с тайминга съм кръгла 0.
Та, молбата ми е, ако някой от Екипа, има свободно време....
да направи корекции, а и на буквите, и там имам някои пропуски!
Благодаря ви за труда в/у всичко, което съм ползвал.... абе, за всичко.
Поздрави!
Един аматьор
Препоръка!
Във файла, прикачван към субтитрите - "Станете част от отбора INACS.txt", има правописна грешка във първата дума на първото изречение!
Добре ще е, ако някой я поправи, защото е много нелицеприятно, ако ме разбирате...
Благодаря за препоръката.
Файлчето е поправено. За следващите преводи всичко ще е наред.
Здравейте, банда!
Знам, че не съм ви липсвал
Гледам, че са се понасъбрали 6-7 филма и един сериал с бейзболна тематика. Така че ще изляза от пенсия и ще ги преведа. Какво да се прави - специфична материя е. И ТВ пространството се напълни с неграмотни преводи на подобни филми - дотолкова, че ми иде да си разбия телевизора на моменти. Бейзбол, американски футбол е това - не е "Пластелина на пръстените"
Няма да се меся в отбора, нито ще участвам в избори за КЕ. Имам още права в тракерите, но и там няма да се занимавам.
Дерзайте!
За съжаление, Bad Nick, пенсия чак на 70. Така че дотогава само бачкане на свободна практика с право на неплатен годишен отпуск.
Общо взето и време няма, но все се намира за някой филм, който ти хареса и просто ти идва отвътре да го преведеш.
Успех с преводите.
Пишете ми тук или на лично кой има права да качва в замундите и арена. Важно е.
Привет юнаци! Всички в Унакс се мислите за голяма работа, особено момците от т.н. Унакс тийм. Голяма част от вас обаче не знаят елементарни правописни правила, като например: кога се пише И и кога Й. В множествено число думите НИКОГА не завършват на Й: идея → идеи; организация → организации; материя → материи;тролей → тролеи; свой → свои. Ако не вярвате на мен вижте тази https://gramatika-bg.com/pravopis/koga-pishem-pi6em-i-i-koga-j.html статия в Граматика БГ. Сега конкретно: E-tle виж си субтитрите на "Теория за големия взрив", там нееднократно си допуснал тази грешка. Друга обща грешка, макар и по-рядко срещана е грешното използване на о- и у-. тук няма да извеждам примери, направо ви давам този https://www.otlichnik.bg/%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0-%D0%B7%D0%B0-%D0%BE-%D0%B8-%D1%83/ линк. Надявам се малко да се стегнете и да изключите неграмотниците от редиците си или поне да ги ограмотите.
Аз примери тук не видях. Дано да не става въпрос за Й и Ѝ. Ако под примери имаш - виж си там из двестата епизода на сериала, упъти ме. С такъв език ми говориш, все едно ти дължа нещо или аз се бъркам. - E-Tle