IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

11 страници V  « < 7 8 9 10 11 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> СИГНАЛИ, КРИТИКИ И ПРЕПОРЪКИ, Забележите ли нещо, пишете ни
E-Tle
коментар 8 May 2014, 06:48 AM
Коментар #121


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1270
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Лично аз досега не съм виждал да става подобно нещо на 15", 42" и 55" налични ми екрани. При телевизорите съм с мултимедийни плеъри, за компютъра не знам дали някой плеър своеволно да не си ги пренася, избягвам да гледам каквото и да е на лаптоп, освен ако не го превеждам. Ако можеш, дай повече детайли относно как ги гледаш /може и конкретен пример да се сравни при други как се вижда/, или някой друг ако го има същия проблем, за да се види кое как е. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 8 May 2014, 06:48 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
kotaraka_eek
коментар 8 May 2014, 07:36 AM
Коментар #122


Advanced Member


Група: Members
Коментари: 78
Регистриран: 31-July 13
Град: Надежда
Потребител No.: 181710



И на мен това ми се случва редовно, даже с преводи на доказали се преводачи. Говоря за телевизори 38 и 46 мисля, че бяха инчовете. На лаптопа или монитора 21 инча няма проблем, така че реших, че е от телевизора. Пък и от 1000 -1100 реплики, я има две на три реда, я не. Затова не обръщам внимание.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 8 May 2014, 08:10 AM
Коментар #123


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1270
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Но от плеъра на телевизора ли ги гледаш с флашка, или чрез външен мултимедиен плеър, или чрез сдвоен лаптоп?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 8 May 2014, 05:29 PM
Коментар #124


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



baretrader, не мисля, че проблемът се дължи на концепцията за 38 символа на ред. Тя е широкоприета за един вид балансиран стандарт в България. Въпросът не е дори откъде точно се гледа, софтуерен или хардуерен плеър, а по-скоро е в настройките за субтитри на самия плеър. Няма как да разглеждаме този въпрос извън контекста на инчовете и настройките. Изхождайки от зададения максимален брой символи на ред, всеки един плеър има възможност за увеличаване и намаляване на този брой, така че да се вместват нормално на един ред, както и по какъв метод да се изобразяват субтитрите върху екрана. Ако зададеният размер шрифт е неподходящ или е непропорционално голям спрямо екрана, то това разделение неизбежно ще се случи. Това го казвам с уговорката, че гледането на филм примерно на 15-17 инчов екран не е база за съждение. Говоря за телевизори от поне двадесет и няколко инча нагоре.

Например:
KM Player - това става с клавишна комбинация Alt+F1/F2 за увеличаване/намаляване на шрифта. В същото време можете да забележите, че отгоре в това време се изобразява информация колко символи на ред могат да се поберат.

Daum Pot Player - това става с клавишна комбинация Alt+PgUp/PgDown за увеличаване/намаляване на шрифта. Ефектът е същият.

На медийния плеър или телевизора от субтитровото меню просто се избира подходяща големина и стил на шрифта, най-често от дистанционното. Един размер от 17 до 20 е напълно нормален за четене без такива ефекти.

Ако даден хардуерен плеър няма функция за промяна размера и вида на шрифта, то тогава това е по-скоро негов недостатък, отколкото на конкретния "стандарт" от 38 символа на ред. А пък иначе мисля, че някои правила при преносите и строежа на изречението е добре да се спазват, освен в краен случай.

Този коментар е бил редактиран от Phoenix на 8 May 2014, 05:45 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
baretrader
коментар 8 May 2014, 11:02 PM
Коментар #125


Member
**

Група: Members
Коментари: 13
Регистриран: 5-December 08
Град: Сред полята
Потребител No.: 124236



Предположих, че темата ще се поизмести. Пределно ми е ясно как да си направя такива настройки на плеъра, че да не ми се случва многоредие. По едно време нали превеждах и аз, та тези настройки поотпаднаха при мен, така да се каже. А иначе преди доста време четох тема за това как човешкото око успява да прочете нормално ~15 символа за секунда. Помня, че темата я имаше и тук май, но не мога да я намеря в момента. Истината е, че аз никога не съм се ръководил от това правило, защото естеството на преведените от мен филми е било такова, че в самите субтитри е нямало някакви сложни за възприемане понятия и словосъчетания. Ясно е, че повечето символи и на двата реда водят до увеличаване на времетраенето на съответния субтитър. Това дори е задължително за филмите с преобладаваща сложна терминология на определени места. Оттам обаче често следва и изоставане в някоя следваща реплика с около секунда, като въпросната реплика понякога е от рода на "да", "не" или "добре". Лично аз намирам подобно изписване за неправилно, защото не съм го наблюдавал в субтитрите от типа студийно производство. В случая визирам точно субтитрите, изработени по стандарта с 35 символа на ред. Знам, че много често изглежда невъзможно нещо да се преведе с малко символи, но това е само привидно. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Няма да споменавам нищо повече за работата на професионалните преводачи и за филмите, излъчвани по телевизията със субтитри. Това е тема, която може да поеме в десетки грешни посоки, ако някой реши да я разисква.
E-Tle, продължавам да си държа и на моето, като няма да дам пример с чужди субтитри. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ще дам пример с мои. Превеждани са през 2012 г. Изписал съм това:

"Ще се връщаме обратно в града след
около час. Ще бъдеш готова, нали?"

То седи на екрана ~4,5 секунди, като се застъпва с ответния отговор "да". Съвсем естествено въпросното "да" съм го пропуснал, защото щеше да увисне в пространството. Предполага се, че хората знаят какво означават звуците "Yeah" и "No". А и точно тяхно пропускане съм засичал нееднократно в преводи на професионални преводачи. Истината е, че ако след "да" или "не" следва непосредствена реплика на друг герой, пропускането на тези малки думички /ако се счетат за маловажни, разбира се/ би улеснило превода на другата реплика и няма да се налагат гимнастики с наместване на времетраенето и с чудене кое как да се преведе с по-малко символи. Който се е стремил да прави качествени преводи, знае какво имам предвид.

"Връщаме се след около час.
Ще си готова, нали?"

При горното преобразуване няма нужда субтитърът да седи така дълго, защото изписаното може да се прочете и за 3 секунди, изхождайки от правилото за 15 символа за секунда, с които окото успява да се справи. Оттам става възможно и добавянето на отговора "да" като следващ субтитър, защото дори и първата изписана реплика да изчезне заедно с гласа на героинята, зрителят ще е успял да прочете превода заради по-опростената конструкция на речта й. Разговорът протича в края на филма, затова е ясно, че връщането ще е в града.
Както виждате, нямал съм за цел критика, а препоръка. Сигурен съм, че все още има останали достатъчно качествени преводачи, които да се замислят над написаното от мен.

Phoenix, да знаеш, че информацията за настройките със сигурност ще е полезна на много хора, които са посетили темата. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Помня, че при MPC за промяна в размера на шрифта се пипаше стойността в долната скала в Options -> Subtitles -> Default Style. Не знам има ли клавишна комбинация, а и принципно този плеър не го ползвам отдавна.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 9 May 2014, 06:52 AM
Коментар #126


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Проблемът е, че така и не ти разбрахме препоръката. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) (нищо, че не съм от отбора) Дори не разбрахме какво точно искаш. Бих ти препоръчал да не използваш думата "истински преводачи", това ще рече, че останалите на този сайт са фалшиви ли? Какво лошо има да се вадят цитати от нечии субтитри? Превеждането не е за тънкообидни. Щом си публикуваш работата публично, нормално е да очакваш критики, колко са градивни е друг въпрос.
Иначе евала, че поставяш под съмнение правилата - истински интилигентните хора правят винаги така - не приемат наготово нещо, спуснато от дадени авторитети, а подлагат всяко едно на съмнение и се питат: "защо това е така, защо онова е по този начин?".

Като заговорихме за правила, нека се запитаме откъде произлизат? Източникът най-вероятно е един - държавната БНТ от време оно, демек преди '89. Част от тях са доооста остарели и е нужно осъвременяване. Особено частта с минималното времетраене е станала причина за значителни пропуснати ползи за нашите студия за преводи - холивудските студия са преценили, че не им харесват и са дали субтитрите си за набиване на тайминг в Румъния, а нашите духат супата.

Правилото за четимост - навремето (вероятно по бай Тошово време) са правени изследвания, с които то е установено. Както вече писах, в последните 25 г. определено не сме станали по-грамотни и по-бързо четящи, така че за мен то е една константа и го приемам за най-важно. Всеки чете с различна бързина - 20-22 символа в секунда при мен, някои четат с 10-12, затова са взети усреднени стойности.
Правилото за минимално време е чиста глупост (в колибка прочетох мнение на някакъв преводач, че трябва да се работи с мин време 3,5 сек (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif) ) и не съм го срещал в чужди субтитри, нито западни, нито руски (при тях е 700 мс), вкл. професионални такива ( работил съм по субтитри на отдела за такива на ВВС, които при телевизиите са в своя собствена лига) .

Правилото за прехвърлянето на втори ред и най-вече това за съюзите - измислено е от хора, които са наистина адски навътре в изучаването на българския ( и в това правило има изключения, примерно това се изписва така:
Един филм на
тук слагаме произволно име

Правилото за 38 знака на ред - в саб има една безценна за мен тема - "Пътят на филмовия преводач" - съветвам те да я изчетеш от кора до кора. Ще откриеш отговорите на твоите въпроси, при това дадени от хора, които са нясно с материята (и не всички са преводачи там)

С преводи се занимавам от 2008 г. За 99% от субтитрите си съм ползвал редактор. 36-37-38 знака на ред, нямам случай да са се появявали на 3 реда. От същата година вместо монитор ползвам голям лсд телевизор (не че това е важно в случая). Когато съм засичал мои преводи на 3 реда, буквално съм се опулвал - накрая винаги се оказваше увеличената големина на шрифта от плеъра.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 9 May 2014, 04:40 PM
Коментар #127


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Baretrader, добре разбирам същността на мнението ти, ако го разглеждаме само от една страна, но не разбирам каква е целта и какво предлагаш от практическа гледна точка. Но дискусията е интересна, най-малкото с информативната си полезност. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Дано да има повече такива изразявани мнения въобще. С моето субективно мнение за увеличаване/намаляване на шрифта не съм искал да измествам темата, а съвсем целенасочено наблегнах, че независимо от гледната точка за правилата за писане на субтитри, всички фактори трябва да се разглеждат в съвкупност. Продиктувано е точно от първоначално описаната от теб ситуация за „неочакван” пренос на редове. Правила за писане на субтитри и технически параметри все пак вървят ръка за ръка. Няма как чисто практически да разглеждаме броя символи изолирани и сами за себе си. Дето е казал дядо Айнщайн – всичко е относително. Може би трябва да се обоснова, че има някаква функция в цялата тази работа и да споделя лични наблюдения, просто като добавка по темата. Умишлено не искам да коментирам за „правила”. Мисля, че е изцяло субективно кой какви символи ще приеме (разбира се до някаква нормална граница все пак) и как ще подходи към дадена реплика – в твоя цитиран вариант или в друг. Леко преповтаряме с mike28 една тема наскоро, но нищо. Аз самият за себе си дори не бих могъл да предвидя доколко ще се отпусна при дадена реплика като времетраене и брой символи, решавам в зависимост от конкретната сцена и емоция и както ми щукне за момента. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Едно време и аз съм спазвал 35 символа на ред поради ДВД стандарта и риповете от него в aspect ratio 4:3, но в днешно време на blu-ray full-hd 16:9, киноформати 21:9 и задаваща се ера на 4K HD и red-ray, това едва ли е необходимост. Никога не съм се водил от стандарта на БНТ, BBC или къде да е, прилагал съм собственото си виждане, изхождайки просто от сегмента домашни потребители, за които правим любителски субтитри. В киното редовно гледаме субтитри с по 38-39-40 символа на ред с времетраене далеч над 15 с./сек. И какво от това? Не прави впечатление на никого. Но дали има някакво значение на големия екран – сигурно. Крайният резултат е, че всички гледаме субтитри, изобразявани на дадена големина екран чрез даден плеър и по зададен метод. Изобразяването на субтитрите „някъде” не е с абсолютно възприятие и не е някакъв висящ надпис в неопределеното пространство. Те се изобразяват на конкретен екран и в конкретна максимална пропорция. Наруши ли се тази пропорция извън границите, се нарушава и строежът на субтитрите, дори автоматично и своеволно от даден плеър. Точно поради това не само че инчовете, върху които се изобразяват субтитрите, са много важни, независимо колко символи на ред ползваме, но е важно и съотношението на страните на екрана. Едно е екранът на лаптоп, друго е на 42-55 инчов телевизор и съвсем трето е на над 300 инчов киноекран с aspect ratio 2.35:1. За да гледам „нормално” един филм на лаптоп/pc екран (не дай си Боже да не е full-hd), ми се налага да увелича толкова много шрифта, че той става непропорционално голям спрямо картината, дори при 35 символа на ред. Ако мислено приложим тази пропорция към екрана в киното, сами се сещате за какво ще става въпрос. Друг пример: взимаме някакви произволни субтитри с параметри на въпросните 38 символа на ред и дадено времетраене и с определена фиксирана големина и пропорция спрямо екрана. На 42 инчов телевизор 16/9 и намалени доста под границата за максимално побиране в екрана се четат нормално или с леко затруднение от хора с проблеми в зрението. Слагат очилата. Пускаме същия филм и субтитри с абсолютно същата фиксирана пропорция едва на 84 инчов екран 16/9 и о, ужас – субтитрите изглеждат огромни и дори хората с влошено зрение смъкват очилата и започват да ги четат нормално. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Просто всичко е наистина много относително спрямо възприятията ни за пространство и време. Пак казвам - приемете го като добавка по темата, в спорове за субективни правила не участвам. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Този коментар е бил редактиран от Phoenix на 9 May 2014, 08:26 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 9 May 2014, 05:32 PM
Коментар #128


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Не виждам нищо лошо дори в дискусията за правилата за правене на субтитри (не конкретно на отбора, а по принцип). Да, добрият преводач (айде - истинският (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ) е винаги гъвкав, склонен към имровизации и ако прецени, че дадена рамка няма да позволи преводът да стане достатъчно добър - няма да се замисли да я наруши.
Стилът на превода, времетраене, всичко трябва да се наглася според ситуацията, а не да се действа по някакви канони. И все пак правила трябва да има, и те трябва да се спазват (с което си противореча от предните изречения), защото в противен случай настава хаос и все едно гледаме "преводите" на адиктет или дори по-зле.
За съжаление съм забелязал, че голяма част от преводачите или редакторите се задоволяват изискванията да са спазени, да няма правописни и печатни пропуски, уърка да показва 0 грешки и считат преводът за готов. Пък майната му на смисъла, нали изискванията са спазени.

Малко се поотплеснах, да се върна на въпроса - когато следващия път забележиш субтитри на 3 реда, отвори ги със уъркшопа или текстов редактор и провери въпросната реплика дали наистина така е направена, или пък са напаткани по над 40 символа на ред. Няма начин причината да е в пренасянето на долен ред на въпросните съюзи.

Този коментар е бил редактиран от mike28 на 9 May 2014, 05:32 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 9 May 2014, 09:19 PM
Коментар #129


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



mike, няма нищо лошо да има дискусия за правилата, за който желае, но на мен не ми е това целта. Исках да споделя защо инчовете и настройките имат значение за безпроблемното и леко гледане на субтитрите и защо имат неразривна връзка с цитирания проблем. На пръв поглед изглежда, че няма значение, но не е така. На теб разбира се са ти пределно ясни тези неща и затова добре си синтезирал извода и решението по-горе. За да се вижда "сцепен" даден ред субтитри, в никакъв случай не са виновни 38-те символа на ред, нито пък най-малко правилните преноси, а значи нарушена гранична пропорция на субтитрите спрямо екрана или прекалено дълъг ред, всеки случай доста повече от 38. Всичко е относително и е въпрос на съотношения, а не на абсолютни стойности - това трябва да е ясно. Подходът и стилът на превод са друга бира. Всички грешим неволно понякога в смисъла, хора сме. Че имало една-две грешки в нечии субтитри, не е кой знае каква болка за умиране. Лошото е, ако е система. Иначе бас ловя, че визираният проблем се случва сигурно на относително по-малък екран. Който гледа на едно поне 32 инча и нагоре, ще ме разбере за какво говоря. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
baretrader
коментар 9 May 2014, 10:07 PM
Коментар #130


Member
**

Група: Members
Коментари: 13
Регистриран: 5-December 08
Град: Сред полята
Потребител No.: 124236



Още в първия си пост съм написал, че искам да коментирам в качеството си на обикновен потребител. Нормално е да не мога да изразя напълно ясно какво точно имам предвид. Естествено, че "случката" става на под 32 инча екран. Просто подходих към основния проблем малко по-отдалеч. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Както писах и в предния си пост, имам теория. Тя е свързана с това, че при ползването на по-малко символи, водещи до по-кратко времетраене на субтитъра, би се постигнало по-слабо и почти незабележимо изоставане на следващия субтитър в последваща реплика, когато е налице спор между героите да речем. Много често има начини определени по-дълги като конструкция реплики да бъдат предадени с две прости думи, но по някакви причини доста преводачи се страхуват да го правят.
Факт е, че именно заради технологичния напредък от 2008 г насам има хора, които никога не са виждали субтитри на повече от два реда. Радвам се, че се заформи дискусия. Видно е, че всички мнения гравитират около това, че при съвременните киноформати въпросните 35 символа на ред си падат леко отживелица. А с колко ще изостава даден субтитър и дали изобщо ще изостава си зависи от самия преводач, в това спор няма. Просто от известно време не можех да преценя кое е по-приемливо: субтитри с по-малко символи на ред и с по-опростена смислова конструкция или субтитри с повече символи, предаващи по-пълно смисъла на казаното от героите, а оттам и смисъла на самия филм. Причината вече е ясна, доверил съм се на познанията на така наречените професионални преводачи. Няма да го крия, бил съм подведен и от факта, че е имало години, през които не съм знаел чуждия език на достатъчно високо ниво, за да забележа недостатъците при работа по техните стандарти. mike28, в никакъв случай не съм целял заяждане с някого. Ако съм искал това, съм щял да го направя. Както видя, не лепнах етикет на никого. И не знам защо смяташ, че антипод на "истински" е "фалшив". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Източниците на стандартите са много и различни през годините. За време оно мога само да кажа, че тогава по БНТ имаше титри на 3 реда, които седяха по много повече от 6 секунди на екран. Определено не съм искал да замесвам това недомислие. Phoenix, далеч съм бил от мисълта да замесвам някого в спорове за субективни правила. Изключително съм облекчен, че в темата все пак взе участие някой, който е изготвял субтитри по ДВД-стандарт, защото иначе имаше опасност само аз да се разбирам какво имам предвид. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 10 May 2014, 06:15 AM
Коментар #131


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



И през ум не ми е минало, че целиш заяждане или нещо от сорта. Аз също коментирам като обикновен потребител, преводач не смея да се нарека, защото не се имам за такъв. Следя нещата тук и в саб от доста години и знам за 3-ма или 4-ма професионални преводачи, които превеждат и тук на добра воля. Ако под "истински" си има предвид рипнатите фабрични субтитри - това е друг въпрос. Все пак хвърли едно око на темата, за която ти споменах.
Любителите преводачи не се страхуват да съкращават, просто болшинството сред нас си няма хабер, че трябва да го правят. За съжаление има доста сред тях, които са водени от користни цели - мислят, че за субтитрите се плаща, гледат да превеждат само хитови неща, които най-много се свалят и следователно шансът да ги забележат е най-голям (инак твърдят, че превеждат само за удоволствие и само това, което наистина им харесва). Те обикновено не се интересуват от разни правила и изисквания (дори не ги вълнува дали преводът им става за нещо) и карат по пътя на най-малкото съпротивление.
Така, връщам се на твоя въпрос - правилото за 38 знака е въведено заради някаква партида двд-та куча марка, които просто режели всички знаци, надвишаващи този брой - това по спомен от онази тема. Намирам смъкването до 35 символа за леко прекалено - ще доведе до осакатяване на превода, вместо до повишаване на качеството му. Това вследствие на незнаенето на българския език, а не на чужд такъв (проблем на повечето млади у нас - нямат проблем с английския, но трудно могат да напишат смислено и граматично правилно нещо на български). Защото ако нямаш богат речник, ако нямаш езиков усет - как ще успееш да съкратиш диалог от примерно 70 символа до 35, отсявайки ненужното и предавайки същественото?
На предната страница съм коментирал положението с висящите и бързо прелитащи реплики - тези неща лесно се коригират ако човек работи с редактор. Също така е важно готовите субтитри да се изгледат внимателно поне веднъж, а не да се мятат веднага за качване, сакън да не те изпревари конкуренцията и да обере тегленията на субтитрите.

Phoenix - малко ме съмнява, че се задава ера на 4K HD и red-ray. Съвсем наскоро Sony отчетоха, че са се провалили с блу рей формата, по-точно продажбите му дори не са се доближили до очакванията им. При положение, че дори сега процентът на хора без лсд или плазмени телевизори е доста висок, надали изведнъж ще забогатеят неочаквано, че да скочат на доста скъпата в момента 4К технология. Струва ми се, че постепенно физическите носители ще изчезнат, защото се нерантабилни и компаниите ще залагат на стрийминг и облак технологиите. Това са си само мои догадки, да речем след 5 години ще се види как стоят нещата.

Този коментар е бил редактиран от mike28 на 10 May 2014, 08:13 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 10 May 2014, 09:51 AM
Коментар #132


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Да де, разбрахме се. Просто предположих откъде е проблемът, като си върнах лентата назад. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Малко неправилно се изразих обаче и да се коригирам - не точно "двд" стандартът, а по-точно екранният стандарт 4/3, който ползваше отначало ДВД, беше виновникът допреди няколко години да гоним онези прословути 35 символа на ред. Затова професионалните преводачи ни препоръчваха това, водейки се до голяма степен от формАта на телевизионните екрани. Действително обаче към днешна дата това е много "out of date". Съвременните технологии вече са различни. С умиление си спомням първия си CRT и после първия LCD - монитор Samsung, които бяха почти квадратни. И това не беше много отдавна. После започнаха да излизат първите full-hd монитори и като ги гледах за пръв път, си виках: "ега си, каква е тая екзотика, повече дълго, отколкото високо". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Сега вече го приемаме едва ли не за даденост, която не забелязваме и навлязоха още по-широкоекранни формати. mike, и red-ray ще дойде, но няма да е толкова масово и вседостъпно. Говори се, че се работи по стандарт носител 500GB (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Не искам да се отлконяваме много от нишката специално на тази тема, но недей да ги мислиш Sony - те достатъчно са спечелили от блурей. А и да не забравяме, че нерегламентираната употреба е голяма на световно ниво. Може би сравняват бюджетни данни за прогнозна печалба, защото са алчни, но определено достатъчно милиони са спечелили, за да си покрият разходите и да са на накяква печалба. Утре-вдругиден ще навлезе какво ли не, неусетно почти, а ние ще остаряваме бавно. Превеждате си спокойно, наблегнете на красотата на превода и грамотното изписване, вкл. и правилните преноси и структури, и не робувайте на брой символи на ред, в секунда или през ред. За останалото техниката днес има решение. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kotaraka_eek
коментар 10 May 2014, 07:43 PM
Коментар #133


Advanced Member


Група: Members
Коментари: 78
Регистриран: 31-July 13
Град: Надежда
Потребител No.: 181710



То при един приятел, E-Tle, не знам как го е направил, но му е без монитор компа и директно на телевизора си гледа, чати, играе и т.н. Май с такъв кабел с неква кодировка беше (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ейчидиемай.


В днешно време възможностти за свързване много. Оборудвах техниката за преводи и на 4к релийзи, така че съм в очакване скоро да започнат да изплуват. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - E-Tle

Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 11 May 2014, 03:57 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
vseizvestna
коментар 11 May 2014, 04:26 PM
Коментар #134


Голямата уста


Група: Members
Коментари: 90
Регистриран: 14-July 12
Потребител No.: 174274



Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kotaraka_eek
коментар 11 May 2014, 05:50 PM
Коментар #135


Advanced Member


Група: Members
Коментари: 78
Регистриран: 31-July 13
Град: Надежда
Потребител No.: 181710



Цитат(vseizvestna @ 11 May 2014, 05:26 PM) *
Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.


Наистина не съм в час какво ви е сторил толкова горкия човечец, но не знам някой да не го мрази, не само в този сайт. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

11 страници V  « < 7 8 9 10 11 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 23 April 2024 - 10:36 PM