IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

4 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?, Помощна тема за членове и всеки желаещ
E-Tle
коментар 6 Mar 2011, 11:51 AM
Коментар #1


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 865
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Пускам темата, тъй като е важна. Сортирал съм по-важните неща, които съм забелязал, че се допускат като грешки в преводите. Моля да я прочетете внимателно и да я осмислите.



1. Да няма тирета на първи ред, ако двама души говорят в даден субтитър;

ПРАВИЛНО

"Как се казваш?
- Шелдън Купър."

ГРЕШНО

"- Как се казваш?
- Шелдън Купър."

В никакъв случай не бива да има три реплики в един субтитър:

"Доволен ли си от стореното?
- Не съвсем. - Защо? "

Подобни изпълнения да няма! Избягват се с обединявания и разделяния на съседни редове!

2. Да няма ред с повече от 38 символа, в краен случай 39 символа. /Да не говорим изобщо за 3 реда на субтитър/;

3. Времетраения на субтитър под 2,000 секунди да няма; 1,5 сек не са препоръчителни, но са позволени за думи до 10 символа като: Да, Не, Добре, Разбира се, Съжалявам, Няма нищо. ЗА ДУМИ НАД 10 СИМВОЛА - МИНИМУМ 2 СЕКУНДИ!

4. Отстъпите между два субтитъра трябва да са 0,150 сек. /настройва се в уъркшопа, за момента е препоръчително/;

- Да няма опашни интервали и начални такива /изразени са като долна черта/:

Опашен интервал: Начален интервал:

"Имало едно време едно момче,_ "Имало едно време едно момче,
което било щастливо..." _което било щастливо..."

5. Пренасяне от първи на втори ред става в следните случаи:
А) СЛЕД:
- запетая, точка, удивителен, въпросителен, многоточие...

Б) ПРЕДИ следните съюзи и глаголи, ТОЕСТ всичко изброено отива на втори ред:

- с, на, да, до, за, при, към, над, до, под, в/във, с/със, върху, между...
- мога да, искам да, смятам да...
- не се цепят частици "не" от глаголи, когато се пренася на втори ред;
- не се цепят частици "се" от глаголи, когато се пренася на втори ред. Пример:

"Училището ми. При последната мъгла
се скъса мрежата и те нахлуха."

- да не се делят имена - Шелдън Купър - да бъдат на един ред;
- да не се дели прилагателно от съществително;
- но когато е невъзможно се цепи както дойде;

6. За да е достатъчно времето на субтитър се води от следните минимални времетраения за брой символи на субтитър:
- 1,500 сек. - до 10 символа; - лично аз не го препоръчвам /за подробности виж т.3/
- 2,000 сек. - до 30 символа;
- 2,300 сек. - до 35 символа;
- 2,600 сек. - до 40 символа;
- 2,900 сек. - до 45 символа;
- 3,200 сек. - до 50 символа;
- 3,500 сек. - до 55 символа;
- 3,900 сек. - до 60 символа;
- 4,200 сек. - до 65 символа;
- 4,500 сек. - до 70 символа;
- 4,900 сек. - до 75 символа; /визирам субтитър с два реда с максимум по 38 символа/
- при лична преценка и възможност за удължаване на времетраене, ако затруднява осмислянето - до 6,700 сек. /поне аз се водя по този принцип/;

7. В субтитъра, където се изписва заглавието на филма - там не си пишеш ника, името и тем подобни. Те са в отделен субтитър! Може да бъде изписано с главни букви. Според ваше усмотрение е възможно да поставите името си в началото и края на филма/епизода. Може да бъде формулирано по следния начин:

<b>Т Р А Н С Ф О Р М Ъ Р С</b>

<b>Превод и субтитри:
Владислав Владев а.к.а. E-Tle™</b>

8. Преводи на табели на градове, имена на заведения, надписи от сорта "Две години по-рано" - не ги пишете само с главни букви. Поставете им таг "италик/курсив", но без "болд/почернен". Възможно е само заглавието на филма да се напише с главни букви и "болд/почернен"; С "почернен/болд" може да украси субтитъра с името на преводача и евентуално сайта за субтитри. Не препоръчвам да пишете нищо друго само с главни букви!

9. Когато имаме разказвач - репликите му са в "курсив/италик". Същото е когато героят разказва или някой говори по телефон, телевизия, камера и т.н. В никакъв случай не се поставят кавички и курсив едновременно - единствено курсив!

10. Когато имаме пауза при изказването на героя се поставя многоточие:

"Когато те открия...
ще те убия на място."

В случай, че мисълта на героя претърпи по-голяма пауза и тя бъде в два субтитъра на разстояние над 2,000 сек.

"208
00:18:37,809 --> 00:18:40,913
Искам да ти кажа...

209
00:18:43,318 --> 00:18:37,554
...че открия ли те,
ще те убия."

В други случай героят започва да говори нещо, но в следващия момент преминава на друга мисъл:

"Исках да ти кажа, че наистина...
Няма значение. Забрави."

11. Да няма изречения завършващи с многоточие и въпросителен или възклицателен знак; Пример - "Какво...?" "Няма ли...?" "Не...!" Пише се само многоточие или препинателен знак!

12. Избягвайте изречения започващи от сорта "Та, какво...", "Но, каквото..."

13. Засягам този тип грешки в отделна точка, тъй като са нечовешки често срещани - "не знам", "не мога", "не искам" и от този сорт, не се пишат слято!

14. "ТОКУ-ЩО" се пише с тире! Никога не го забравяйте! Един-единствен, веднъж-дваж, два-три, току-виж, раз-два...

15. "тебе" и "мене" са вече минало, използват се "теб" и "мен". Възможно е използването им единствено в песни, цитати на старинни текстове и т.н. Също така вече не се използват и глаголи от сорта на "отидемЕ", "влеземемЕ", "говоримЕ", "качимЕ" и т.н. Подобни форми са отживелица. Никакви "Е"-та накрая!

16. След "тире", "точка", "запетая" и други знаци се поставя интервал. Това не важи за случаите "г-жо", "г-н", "д-р", "по-важен", "най-голям", "т.н." и други.

17. На съкращения на мерни единици - км, см, м, мм, л, мл, кг, т, км/ч и т.н. не се поставя точка.

18. "ОК", "Ей", "Хм", "Шшт", "Аре бе", "Еба ти", "Ега си" - да си ги нямаме такива работи в субтитрите. Изобщо избягвайте особени разкрасявания. Особено от един превод ми остана една дума "дееба" - таквоз чудо не бях виждал. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

19. Избягвайте започването на изречение с "Е", "О", "Ей" и т.н.

20. Пълен и кратък член. Когато е възможно да заместите съмнителната дума за вас в изречението с "той" - тогава е пълен член - "ят", ако не става е кратък член. Преглеждайте го неколкократно, за да не се излагате. Адски дразнещи са подобни грешки, направо очеизбождащи. Мнозинството "преводачи" смятат, че разбират това правило, но това не е така. Пълен член се пише и винаги след спомагателния глагол "съм". (Аз съм учителят му. Той е добрякът... и т.н.) И пълен член не се пише след предлози (с/със, без, на, в/във, до и т.н.).

21. Обръщения и запетайки. Когато актьорът се обръща към друг с името му се поставя запетайка (група от хора /Здравейте, приятели/).

"Шели, колко пъти да ти повтарям
да не оставяш навън джаджите си?"

"Всичко наред ли е, Джон?"

"Добре ли се справих, момчета?"

"Как си, малкото ми ангелче?"

"Какво става, по дяволите?"

"Ах ти, негодник!"

22. При ситуации "Да, и ще се върнем.", "Какво, проблем ли е?", "Защо, кой пита?", "Кой, аз ли?" се поставя запетая.

23. За да няма правописни грешки, а и други възможни такива допуснати от бързо писане и пропуск от недоглеждане, пуснете субтитрите си през програмата IDI Spell Checker - големи благодарности на създателя й ivan4;

24. Не е необходимо да се превежда абсолютно всичко, което каже даден персонаж. Където е необходимо се извършва смислово съкращаване /трудно е и с времето започва да се овладява техниката/. Обединявайте редове /ctrl+k/, нека има достатъчно време за изчитане, като същевременно се вмествате във времевия интервал 2,000 - 6,600 секунди.

25. Сега относно поставяне на кавички.

- Когато имаме субтитър от сорта:

Търсете "Филип Грийнбърг". - в този случай кавичките са преди точката.

- Ако се цитира цяло изречение - тогава цялото е в кавички:

204
00:18:17,246 --> 00:18:23,344
"Неговият необятен гений е надеждата
ни да донесем мир в галактиката си."

- В случай, че мисълта е по-дълга от един субтитър се слагат кавички единствено в началото и края:

208
00:18:37,809 --> 00:18:42,913
"Шели? Дойдоха да те отведат
в бъдещето.

209
00:18:46,318 --> 00:18:51,554
Не забравяй да си вземеш бельо!"
- Добре, така е добре.

26. Имена на плавателни съдове, били те по вода, въздух или в космоса, се пишат в кавички - "Титаник", "Радецки", "Аполо", "Ксантиум", "Еър Форс"...

27. "Със" се пише само пред думи започващи с букви "С" и "З", пред всички останали е само "С". "Във" се пише само пред думи започващи с букви "В" и "Ф", пред всички останали е само "В".

28. Превеждате сериал съвместно с друг преводач, или продължавате превода на даден сериал - съгласувайте имената на героите и градове и други термини с другия преводач. Те трябва да са еднакви. А също така разни начални фрази - също е добре да бъдат едни и същи.

29. Допълнителен съвет - след превода на филма/епизода - изгледайте го на вашия монитор/телевизор, тъй като дори спелчекът не лови всички грешки. Така ще откриете още от грешките си. Съко така ще видите къде е необходимо да удължите времетраенията на даден субтитър, тъй като дори т. 10 не успява да улови всичките според тяхното изчитане и разбиране от мозъка.


Нямам намерението да твърдя, че темата е изчерпателна. Темата не е крайна и окончателна, подлежи на допълване. Нека всеки, който иска да допълни и допринесе с нещо към нея, да поства коментара си по-долу.

Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 12 Feb 2013, 09:24 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ognen_demon1989
коментар 6 Mar 2011, 12:56 PM
Коментар #2


XaMeJLeoHa


Група: Members
Коментари: 322
Регистриран: 22-February 10
Град: Долината на Демоните
Потребител No.: 148238



Темата е страхотна Е-Тle поздравявам те (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Добра насока както за мен така и за всички преводачи! Само това със секундите не мога да го разбера на субките, но няма значение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)


Много е просто имаш субитър от 35 символа, следователно продължителността му като времетраене трябва да е 2,300 сек. Имаш субтитър от 45 символа - трябва да продължава 2,900 сек. - E-Tle
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cece
коментар 6 Mar 2011, 02:25 PM
Коментар #3


Hell Crew Member


Група: Members
Коментари: 439
Регистриран: 21-July 09
Град: Sofiq
Потребител No.: 137433



Бих искал да допълня т.20 за пълния член. Пълен член се пише и винаги след спомагателния глагол "съм". (Аз съм учителят му. Той е добрякът... и т.н.) И пълен член не се пише след предлози (с/със, без, на, в/във, до и т.н.).
Надявам се да съм помогнал. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)


Несъмнено помагаш, за което съм ти благодарен. Дори бих се радвал много, ако се присъединиш към нас. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - Е-Tle
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dieselboy
коментар 6 Mar 2011, 04:21 PM
Коментар #4


mind-twister


Група: Members
Коментари: 174
Регистриран: 21-August 09
Град: Сф
Потребител No.: 138672



Браво на E-Tle, доста подробно инфо е дал за начинаещите. Единственото, което ще дам засега като съвет е да се абстрахирате от т.6. Започнете ли да смятате всяка реплика, съвсем ще се объркате. Най-важното правило е репликата да изчезва от екрана НАЙ-РАНО (хубаво е да има около 0,500 сек допълнително време накрая), когато актьорът изговаря последния тон/буква. Пускате си филма да върви, бележите първата реплика и при НЕнатиснат бутон номер 3 (отляво на дясно, от бутоните под екрана) започвате да тактувате всеки край на реплика с ALT+V или съоетветната стрелка под екрана(програмата автоматично поставя началото, когато репликите са непосредствено една след друга - помага най-вече при пряка реч или сгъстени реплики). Този "трик" го научих, докато правех субтитри на един руски сериал и по този начин си изграждах тайминга от нулата, защото нямаше никакви субс за него. Свикнете ли с това, няма да има нужда да смятате нищо, защото таймингът ви ще бъде безупречен, наред с времетраенето.
Друго нещо. Когато има две последователни реплики с обща дължина под 4 сек, спокойно се обединяват в една. Когато са над 4 сек - два отделни реда по 2 сек. Аз съм твърдо "за" да се премахне това изключеноие 1,5 за "къси" реплики. Според мен е ненужно,
а и затруднява допълнително работата на проверяващия. Ако се вдигне на 2 сек мин, всички от КЕ си настройват програмите на 2,1 - за да има някакъв толеранс, и така бързо и лесно ще откриват всички грешки. А с тези 1,5 сек, трябва да гледа всяка реплика поотделно - "къса" ли е, "дълга ли е, и с колко символа е. Напълно излишно според мен. Повярвайте ми, 2 сек хич не е много за реплики от типа на "Здравей" и дори "ДА". Има още доста интересни функции програмата, но ще ги обсъждаме по-натам. Ще добавя няколко линка, свързани с правописа и пунктуацията, защото положението в момента е меко казано плачевно. За да превеждаш на български, значи да знаеш българския най-добре и да имаш богат речников запас.

Запетая

Запетая 2

Правопис и пунктуация

Обособени част на изречението

Правопис

Пълен и непълен член (Особено важна тема)

Тире

Точка, запетая, многоточие, кавички

Онлайн правописен речник

ПРАВОПИС НА НОВИТЕ СЛОЖНИ ДУМИ И СЪСТАВНИ НАИМЕНОВАНИЯ

Полуслято писане

* Ако съставните думи са равноправни (т.е. сякаш са свързани с „и“), тогава се използва тире. Пример: „Асен-Палеолог“, „търговско-промишлен“, „касиер-домакин“, „минута-две“, „телеграфо-пощенски“. Думи, производни от такива думи, също се пишат с тире, например „телеграфо-пощенец“, „Джек-Лондонов (разказ)“.

* Ако съставните думи не са равноправни, като първата дума е главната, а втората — поясняваща, уточняваща или изобщо с подчинена роля по някакъв начин, тогава също използваме тире. Пример: „генерал-лейтенант“ — генерал от тип „лейтенант“, „кандидат-студент“ — кандидат, който може да стане „студент“.

Изключение. Ако има опасност да се промени смисълът на сложната дума, тирето се изпуска. Например „сърбохърватски (език)“ и „сърбо-хърватски“.

Слято писане

Ако съставните думи не са равноправни, като втората дума е главната, тогава пишем слято, без тире. Пример: „тонрежисьор“, „генералмайорски“ (тук „майорски“ е главната дума, защото е прилагателно, също като цялата дума, но: „генерал-майор“).

(Автор - Parab, Eastern Spirits)


Всички тези неща трябва да ги знаете или ако не ги знаете, задължително да ги проверите, преди да публикувате субтитрите си.
Ще говоря с peterx да пусне няколко помощни видеоурока за работа със Subtitle Workshop(която трябва да се научите да владеете изцяло).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
thankyou
коментар 7 Mar 2011, 02:36 PM
Коментар #5


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



17 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
slim_shady, ironcross, ifancho, danito0o96, Vins, Also, KBI, drumeva, kakoytou, Lena, Scintillia, JohnDiggle, hitzata, RipEr, XaMcTepA, tftd, a_viki
Go to the top of the page
 
+Quote Post
peterx
коментар 9 Mar 2011, 08:08 PM
Коментар #6


Bright soul


Група: Members
Коментари: 729
Регистриран: 3-August 08
Град: Варна
Потребител No.: 116401



Един видео урок за базова настройка на Subtitle Workshop, проверка и корекция на грешки, както и използване на скриптове с разширена функционалност.
Скриптовете са разработени от jedi_vader (виж прикачените файлове). Българският превод на двата демонстрирани е мой.
Видеоурок 1.

Изтеглете програмите: Subtitle Workshop и IDI Spell Checker.

Редакция на текст в IDI Spell Checker:
Видеоурок 2.

Обработка на субтитри в Subtitle Workshop:
Видеоурок 3.

Не забравяйте: прегледайте ред по ред субтитрите за възможни пропуски (най-добре ги отворете в Notepad), след което изгледайте веднъж филма с тях. Отбелязвайте си на лист минутите и допуснатите грешки (обикновено са неправилни предлози, реплика извън контекста или пропуснато субтитриране на табели, знаци, бележки и пр.). Редактирайте откритите несъответствия и едва тогава качете Вашето творение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) .

П.П. За видеоуроците изберете резолюция 720р и ги пуснете на цял екран, за да виждате детайлите! При поискване мога да Ви изпратя оригиналните файлове (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) . Тъй като това са първите ми видеоуроци, можете да ми изпращате критики и предложения на ЛС.

***
Допълвам с примери за пренасянето на нов ред. Предлозите и съюзните думи, които са в края на първия ред е добре да се пренесат на втория по възможност (когато това не нарушава правилото за дължина на реда). Иначе се получава смислово разкъсване.


127
00:08:04,290 --> 00:08:07,129
Това е стратегията, която ти
прилагаш в момента.
//Правилно:
127
00:08:04,290 --> 00:08:07,129
Това е стратегията,
която ти прилагаш в момента.

147
00:09:25,130 --> 00:09:29,260
Ще го напишат на
надгробната ми плоча.
//Правилно:
147
00:09:25,130 --> 00:09:29,260
Ще го напишат
на надгробната ми плоча.

189
00:12:01,860 --> 00:12:04,779
Мартин предлага много
по-добри условия.
//"много" е към "по-добри". Правилно:
189
00:12:01,860 --> 00:12:04,779
Мартин предлага
много по-добри условия.

308
00:19:06,780 --> 00:19:09,589
Този процес ще бъде като
разходка в парка.
//Правилно:
308
00:19:06,780 --> 00:19:09,589
Този процес ще бъде
като разходка в парка.

***

Възклицанията не се субтитрират. Вижте т.18 и 19 от мнението на E-Tle.

***

Обръщенията се ограждат със запетая и в по-особени случаи като този:
115
00:07:14,740 --> 00:07:18,709
Не съм постигнал всичко това
с избягване на риска, нали, Рей?

***

Нещо много важно за бройните форми, което често се бърка!

Представям една извадка от "Наръчник по правопис и пунктуация" с автори д-р Ваня Колева и Драгомир Чанков:

(...) И така - освен редовната форма за множествено число на съществителните имена от мъжки род, съществува т.нар. БРОЙНА форма, която по произход е стара форма за двойствено число на съществителните имена в именителен и винителен падеж. Бройната форма разграничава имената от мъжки род, като опозицията е "ЛИЦЕ - НЕЛИЦЕ". Няма значение, дали става дума за одушевени, или за неодушевени предмети.
NB! НЕЛИЦА (животни и предмети) > Бройна форма.
ЛИЦА (човеци) > Мъжколична форма.
1. Нелица.
Нелицата образуват бройна форма, която се употребява само в съчетание с ЧИСЛИТЕЛНО БРОЙНО име и с наречията КОЛКО, НЯКОЛКО и ТОЛКОВА. Формира се от съществителни имена, завършващи на съгласен звук в единствено число, с окончание "-А", "-Я" (-'А, -ЙА) [Георгиев, 1991, с. 254]. Например:
а) Чин, молив, самолет, танк (неодушевени предмети) » два, три, пет и т.н., десетина, няколко, колко, толкова + чина, молива, самолета, танка. » Но: много чинове, моливи, самолети, танкове.
б) Кон, вол, овен (одушевени са, но не са лица) » два, три, пет и т.н.; десетина, стотина (форма за приблизителност); няколко, колко, толкова + коня, вола, овена. » Но: много коне, волове, овни.
(...)
2. Лица.
Лицата образуват МЪЖКОЛИЧНА форма: двама, трима, четирима, петима и т.н., десетина, няколко/неколцина, колко, толкова + формата за множествено число.
Важно е, че тук става дума за лица, за хора. Това не бива да се забравя! Например: мъж, приятел, ученик, учител, инженер, лекар, председател. » Двама, трима..., десетина и т.н.: мъже, приятели, ученици, учители, инженери, лекари, председатели.
Неправилни, грешни са формите: два (три... няколко) приятеля, ученика, учителя, инженера, лекаря, председателя.
* Защото човек може да има два вола, пет коня в обора си (или два впряга), но по отношение на децата си, той има двама (трима и т.н.) синове.
(...)
3. За големи числа:
3.1. При нелицата и тук има бройна форма: 25, 125, 1125 чина, молива, кораба, самолета, танка, изтребителя. Както и: 25, 125, 1125 коня, вола, овена и т.н.
3.2. При лицата може без окончание: 25 вместо 25-има; 125 вместо 125-има; 1125 вместо 1125-има. Но мъжколичната форма е задължителна: 25, 125, 1125 мъже, приятели, учители, ученици, председатели, лекари, инженери, войници, участници. Т.е. 25, 125,... + формата за мн.ч.
---Край на цитата.

Пример от учебник за ВУЗ:
"Учебната група трябва да се раздели на екипи от по четири човека. Упражнението стимулира интервюто от оценка на работата между двама члена на двата екипа, които ще играят ролите на супервайзър и служител, а другите двама ще играят наблюдатели."
Правилното е "четирима човека" и "двама членове"! Тук може да се спори дали да се използва "човека" или "човеци", което всъщност е коректната форма. Аз бих предпочел "четирима души". Все пак в "Нов правописен речник на българския език" се използва като правилна форма и "човека".
За второто, не смятам, че някой ще спори, че "два члена" са лица (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) .

***

Използване на форми за учтивост с елово причастие:
При обръщение към лице с учтивата форма "Вие" използваме елово причастие в множествено число (елови причастия са тези, при които окончанието -Х на глагола в мин.св./несв.вр. се заменя с окончание -Л: писах>писал).
Примери:
Господине, Вие сте превеждали субтитри, нали? //НЕ "превеждал"!
Госпожо, Вие сте гледали филма с нашите субтитри, нали? //НЕ "гледала"!
Изключение:
При използване на миналото свършено деятелно причастие "дошъл", то се съгласува с пола на лицето:
Господине, Вие сте добре дошъл в нашия отбор!
Госпожице, Вие сте добре дошла в нашия отбор!

NB! Припомням, че в субтитри учтивите форми не се пишат с главна буква! Виж публикацията на Asen_Mihaylov по-долу.
Прикачени файлове
Прикачен файл  PascalScripts.rar ( 21.29К ) Брой сваляния: 113
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dreben23
коментар 11 Mar 2011, 02:30 PM
Коментар #7


Newbie


Група: _inactive_
Коментари: 5
Регистриран: 26-May 09
Потребител No.: 135103



Здравейте, рядко си позволявам да коментирам нещо във форума, но ще споделя с вас нещичко, което ме изуми най-много от цялото ми следване. В университета учехме предмет "Правопис и пунктуация". С ръка на сърцето ще ви кажа, че независимо от това, че човек има една своя собствена представа за правописните норми, изградена в часовете в училище, нещата са коренно различни и няма място за сравнение. Във всеки от тези часове ти се дава доста дълъг художествен текст, без да има какъвто и да е пунктуационен знак в него, редактираш каквото можеш и накрая го предаваш за проверка. След това разбираш резултата си и се чувстваш доста неловко, като например: 1) думата не е "току-що", а "туко-що" (не си спомням имаше ли тире или не, но съм убеден, че това не го пише никъде), но лично на мен не ми звучи добре за четене и си я оставям както е широко разпространена, а именно "току-що; 2) за проблема със "съм" стана ясно по-горе; 3) знаете ли, че абсолютно всички грешат при употребата на "който/ когото", "някой/ някого в комбинация с " когото/ който" а ако отпред има и предлог, нещата са още по-зле:
"Видях човека, КОЙТО помолих за услуга." или "Видях човека, КОГОТО помолих за услуга."

"Видях човека, на КОЙТО се примолих за услуга." или "Видях човека, на КОГОТО се примолих за услуга." (доста объркващо, нали) - така че не е проблемът само членуването (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

Тук основното правило е да се познава употребата на "Подлога" и "Непрякото и прякото допълнение" (пред непрякото винаги има "предлог"), а и падежите естествено;
Ето още няколко примера и едно добро обяснение:

Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Срещнах специалиста, когото помолих да ми помогне. (винителен падеж - пряко допълнение (замества се с "него")
Колегата, на когото дължа услуга. (винителен падеж след предлог)
Колегата, комуто дължа услуга. (дателен падеж - непряко допълнение)

Ако не бях си хвърлил лекциите преди вече доста години, щях да изровя още по-сложни неща, от които доста хора биха останали изненадани.

Пример: Единствената истинска болка е да нараниш някого, когото обичаш. (а не някой, който/ когото обичаш) - много, много объркващи неща има
11% са правили секс с някого, когото са срещнали във Facebook (на това попаднах случайно) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Какво да не казваме на някого, който отскоро е сам.
Може ли човек да обича някого, от когото се страхува.
Ако още си влюбен в някого, с който си се разделил, това означава, че си обичал истински. (тези ги подбрах от нета съвсем на случаен принцип)- според мен би трябвало да е "с когото" си се разделил относно последния пример) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Нека не се замисляме какво се пише из преводите, че накрая ще ни заболи глава от всичко това! Това е моят съвет. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Важното е нещата да са четливи, другото се учи с годините и с практиката, няма как иначе. Още повече, че когато прочетеш няколко такива примера, се объркваш още повече. Не можеш да определиш кое е вярното и грешките са неминуеми. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

Аз като видя някоя грешно изписана дума да речем 2-3 пъти, започвам да се замислям аз ли не съм в ред, че мисля другояче. Ако се придържате изцяло към някой спелчек, грешките са неизбежни, защото да речем едва ли той знае какво е "сег. деят. прич. и деепричастие", винаги на думата "идващ"ми предлага да я заменя с глагола "идваш" (пред тези причастия също се пише запетая както и след тях);
Пример: Аз бях човек, идващ от един мегаполис, разполагащ с всички удобства и възможности за живот, а София тогава беше едно много затворено място, трудно за живеене, особено за мен, тъй като не знаех и думичка от езика.

Толкова от мен по темата. Всеки нека пише както сметне за добре, а другите ще го "попарят" с някоя безпочвена критика и толкоз. Но важното е да не ти пука много! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spark
коментар 11 Mar 2011, 04:24 PM
Коментар #8


ал би бек


Група: штъ
Коментари: 684
Регистриран: 9-June 03
Град: Турно Магуреле
Потребител No.: 1



Все си мисля, че някого и т.н. ще изчезне след някое друго десетилетие. Наскоро гледах някакъв сериал, май беше по бТВ и там преводачът изглежда имаше проблем с думите който, някой и т.н. Всичко беше заменено с когото, някого... например "Има ли някого?". След третото "Има ли някого?" изключих телевизора (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dreben23
коментар 11 Mar 2011, 04:47 PM
Коментар #9


Newbie


Група: _inactive_
Коментари: 5
Регистриран: 26-May 09
Потребител No.: 135103



Цитат(Spark @ 11 Mar 2011, 04:24 PM) *
Все си мисля, че някого и т.н. ще изчезне след някое друго десетилетие. Наскоро гледах някакъв сериал, май беше по бТВ и там преводачът изглежда имаше проблем с думите който, някой и т.н. Всичко беше заменено с когото, някого... например "Има ли някого?". След третото "Има ли някого?" изключих телевизора (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Абсолютно си прав за това. Но се заговори за правописни норми в темата, а според тях, преводачът най-вероятно по бтв е бил прав, за съжаление. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Това е много по-трудно от членуването, но приложено във филма, зрителят изпада в паника. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Затова е по-добре смисълът вътре, а не толкова да доглеждаме правописната норма и особеностите в българския книжовен език. Не на всеки се отдават тези неща, но пък прави невероятно смислени и точни преводи, например. Но въпреки това, по-елементарните неща трябва да си се спазват.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Asen_Mihaylov
коментар 19 Mar 2011, 12:42 AM
Коментар #10


Member
**

Група: Members
Коментари: 10
Регистриран: 19-September 09
Град: София
Потребител No.: 139966



Добре е да се каже, че формите за учтивост (в художествените текстове, към които спадат и субтитрите) също се пишат с малки букви. Много сериозно ме дразнят субтитри, в които учтивата форма е с главна буква.

ГРЕШНО

Моля Ви, мадам.

ПРАВИЛНО

Моля ви, мадам.


ПРАВИЛНО: Ваше Величество, Ваше Височество, Ваше Високопреосвещенство, Негово Височество!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 19 Mar 2011, 01:09 AM
Коментар #11


<-<-< УНАКС ТИЙМ >->->


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1020
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



В духа на това, което написа Асен, да ви напомня, че всякакво позоваване на Господ се изписва с главна буква.
Няколко примера:
О, Господи! ( О, Боже! )
Нека вечно бъде царството Му.
...знаем, че Нему е угодно... ( знаем, че на Него така е угодно )
...нека бъде царството Ти...
и пр.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tzmn_*
коментар 1 Apr 2011, 01:56 AM
Коментар #12





Guests






Цитат(dreben23 @ 11 Mar 2011, 02:30 PM) *
Във всеки от тези часове ти се дава доста дълъг художествен текст, без да има какъвто и да е пунктуационен знак в него, редактираш каквото можеш и накрая го предаваш за проверка. След това разбираш резултата си и се чувстваш доста неловко, като например: 1) думата не е "току-що", а "туко-що" (не си спомням имаше ли тире или не, но съм убеден, че това не го пише никъде), но лично на мен не ми звучи добре за четене и си я оставям както е широко разпространена, а именно "току-що; 2)

И правилно я оставяш така. Другият начин, който някой от преподавателите ви по неизвестна причина е смятал за правилен, е напълно погрешен според единствения официален справочник "Нов правописен речник на българския език" (БАН, 2002 г.). Всички други мнения са само и единствено частни мнения, пък били те и на университетски филолози.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар 22 Jun 2011, 08:49 PM
Коментар #13


Member
**

Група: Members
Коментари: 18
Регистриран: 13-October 10
Потребител No.: 156197



Може ли да си позволя и аз да дам няколко съвета?

Не съм член на отбора, но въпреки това мисля, че е добре да кажа няколко думи. Колегите по-горе са написали доста за правописа и аз съм напълно съгласен с тях. Ще ми се, обаче, да обърна повече внимание на творческата част на превода.

Преди това, обаче, ми се ще да кажа няколко технически приказки.

Първо, никога и при никакви обстоятелства не превеждайте и не транслитерирайте имената на добре известни музикални групи. Пишете ги направо на латиница, както са в оригинал. Нямаше да споменавам това, ако не бях попаднал на купища брутални грешки - не в субтитри, всъщност, а във вестникарски статии и в статии из интернета. Когато човек имената на любимите си групи, преведени като "Менуар" (Manowar), "Хелувин" (Helloween), "ХемарФал" (HammerFall) и т.н., му иде да изкорми преводача с нагорещено желязо. Да се транслитерира име като Kiss е лесно - "Кис". Обаче като дойдем до, изключително известен пример, Led Zeppelin, втората дума как е? "Цепелин" или "Зепелин"? Виждал съм я преведена дори като "Зипълийн" от един особено интелигентен интелигент в коментарите към един метъл-сайт. Когато опрем до групи като първите три или, да речем, Анаялейтър - нарочно го написах така, за да се разбере какво имам предвид - става хептен грозно, а и при някои групи не е толкова лесно да разбереш как им се произнасят заглавията. Същото важи и за заглавията на песни, освен ако конкретното заглавие на конкретната песен няма конкретна връзка със сюжета на филма/епизода, който превеждате.

Второ, много англоезични думи нямат никакъв адекватен превод на български, но за сметка на това българите - особено младите - ги използват масово и са наясно със значението им. Такива думи са "geek" и "nerd", да речем. В случая, струва ми се, най-адекватната възможна постъпка е тези думи да бъдат буквално транслитерирани на български съответно в "гийк" и "нърд". Това не е признак нито на неграмотност, нито на неуважение към българския език. Доста пъти тези думи биват преведени с вариация на "зубър", но това е изключително неточно - думата "зубър" в широкоразпространеното си и не особено вярно значение означава хлапе, което учи за високи оценки. Думите "гийк" и "нърд", обаче, обозначават основно интересите на човека - често свързани с науката, наистина, но има един важен момент - те се отнасят и за възрастни, които не са имали никакъв успех като ученици. Тези две думи не са единствените подобни примери, обаче са най-ярките в това отношение.

Започвам вече с творческите приказки.

Това, което ме подтикна към писането на този пост, беше преводът на сериала "The Black Adder", качен от Nikter на сайта и поставен в торента с епизодите в арената. Надявам се преводачът да не се засегне, понеже всичките му останали преводи са били на адски високо ниво. Този също щеше да бъде такъв, ако не беше толкова буквален - епизодите са преведени точно и в моментите, когато няма игри на думи, всичко е наред. Когато, обаче, се стигне до някаква игра на думи, тя е преведена буквално и пояснена в скоби. Което е проблем. Никога не правете така. Надявам се удебеляването да не бъде прието като като крещене. Да поясня?
Не превеждате книга. Когато четеш книга, можеш да спреш, когато е нужно, да погледнеш обяснението под черта и да се върнеш там, откъдето си започнал. Книгата няма фиксирано времетраене, нито фиксирани паузи между репликите - филмите, обаче, ги имат и докато четеш обясненията, директно губиш от ставащото на екрана. Това е огромен проблем. Когато попаднете на непреводима поради някаква причина игра на думи - а особено в английските комедии е пълно с такива, както знаете много добре - не я превеждайте. Вместо това намерете близка по значение - колкото е възможно - подобна игра на думи на български. Тук ще трябва да проявите творчество, няма как. За пример ще дам собствения си превод на един епизод на "Лавджой" - втория епизод от първия сезон. Ще има малко съкращения. Ако изгледате епизода, ще разберете по-добре. Контекстът е прекъсващ телефонен разговор между Лавджой и Тинкър - негов приятел. СПОЙЛЕРИ, бтв. Лавджой го е подгонила една данъчна инспекторка и един тип, който размахва брадва.

Оригинал:
Тинкър:
- Eric says there's an ax man on the loose
Лавджой:
- What do you mean, there's a tax man on the loose? Been on the sauce again?
---
Превод:
Тинкър:
- Ерик каза, че данъчната и някакъв с брадва са след теб.
Лавджой:
- Как така данъчната с брадва? Пак ли си пиян?
---
Както виждате, в репликата на Тинкър в оригинала данъчната служителка изобщо не се споменава. В контекста на епизода, обаче, и той, и Лавджой знаят, че данъчната търси Лавджой под дърво и камък, за да плати разни данъци. В случая, обаче, връзката в звученето на "акс ман" и "такс ман" на английски няма никакъв начин да бъде предадена адекватно на български. Не и в буквален превод, затова и съм пренаписал репликите така, че да се запази объркването, породено от накъсването на разговора по телефона, да звучи адекватно и да пасва на контекста на целия епизод.

Още нещо - когато във филма се появи някаква шега, чийто смисъл би бил напълно загубен поради културни различия или друга причина, заменете я с подходяща на контекста. Естествено, налага се да прецените изключително внимателно какво и как променяте, защото ако смисълът на шегата е важен за историята, трябва да се подходи изключително внимателно.

Правете това единствено когато е необходимо - т.е. когато буквалният превод няма да даде никаква информация. В общия случай буквалният превод е най-добрият възможен. Не се оливайте в творчеството, не добавяйте думи там, където не трябва да ги има, не украсявайте по никакъв начин текста. Не се опитвайте да изземете функциите на сценариста и актьорите.

Никога и в никакъв случай не се опитвайте да налагате собственото си чувство за хумор на зрителите. Не пишете усмивчици, не пишете коментарчета, не пишете "забавни" пояснения в скоби. Това е изключително досадно и дразнещо и ако гледам филма сам с такива субтитри, ще ги изключа.

Превеждайте дори най-жаргонните изрази на книжовен български винаги, когато обратното не е абсолютно необходимо. Не забравяйте, че във филма има актьори, които вършат много по-голяма работа в предаването на смисъла на репликите от самите реплики. Зрителят - ако не е слабоумен - няма да има проблем да разбере какво гледа. От друга страна, четенето на простащини в субтитрите дразни абсолютно всеки зрител с над двуцифрено IQ. Няма нужда да превеждате всяко "f**k", нито да навлизате в натурализъм, освен ако не е абсолютно необходимо. Старайте се да предадете значението и настроението на репликата с минимален брой думи.

Та така.

Този коментар е бил редактиран от Tigermaster на 22 Jun 2011, 09:04 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 24 Jun 2011, 10:56 PM
Коментар #14


<-<-< УНАКС ТИЙМ >->->


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1020
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Колега, благодаря за уместното и коректно мнение. Подкрепям те с много малко забележки.
Понеже няма единни правила за преводачите е хубаво да се чуят повече мнения.
Цитат(Tigermaster @ 22 Jun 2011, 09:49 PM) *
Първо, никога и при никакви обстоятелства не превеждайте и не транслитерирайте имената на добре известни музикални групи. Пишете ги направо на латиница, както са в оригинал.

Първо искам да разширя тезата, свързана с групи, с предаването на кирилица на наименования изобщо. Аз смятам, че всичко трябва да се превежда или предава адекватно на родния ни език. Ако превеждаме от японски, йероглифите ли да оставяме в имената на групите или на градовете? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Естествено, преводачът трябва да си свърши коректно работата. Няма как Manowar да е Мановар. INXS е по-трудно, а за U2 да не говорим (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Наименованията не трябва да се превеждат. ( Представи си руски субс, в които цитираната от теб група Kiss, е преведена като "Поцелуй" ) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Освен това, застъпвам един принцип, който изповядвам и не твърдя, че е меродавен. Наименованията на утвърдени географски понятия следва да се изписват, както е прието, нищо, че не е вярно ( Вашингтон, Велингтон и пр. ) Но смятам, че термини, свързани с тези понятия трябва да се предават с транскрипцията на местния език. Примерно градът е Вашингтон, но вестникът е "Уошингтън поуст". Градът е Монреал, но хокейния отбор е "Монтрьо Кънейдиънс".
Цитат(Tigermaster @ 22 Jun 2011, 09:49 PM) *
Това, което ме подтикна към писането на този пост, беше преводът на сериала "The Black Adder", качен от Nikter. Което е проблем. Никога не правете така.

Драги колега, вече споменах, а и ти знаеш, че няма единни правила за превод. Нашият уважаван колега Nikter е сметнал за уместно по този начин да предаде играта на думи. Доколкото сам видях е постигнал целта си. Може по два начина да предадеш играта на думи - по начина, използван от Nikter, или по начина посочен от теб по-долу:
Цитат(Tigermaster @ 22 Jun 2011, 09:49 PM) *
Още нещо - когато във филма се появи някаква шега, чийто смисъл би бил напълно загубен поради културни различия или друга причина, заменете я с подходяща на контекста. Естествено, налага се да прецените изключително внимателно какво и как променяте, защото ако смисълът на шегата е важен за историята, трябва да се подходи изключително внимателно.

По принцип споделям твоето мнение, но това не означава, че ние с теб сме прави, а колегати ни греши. Камо ли пък да си болдваме мнението. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
И аз съм го правил, поради липса на по-добре решение:
60
00:04:48,088 --> 00:04:49,588
Не се притеснявай, Джак.
61
00:04:49,589 --> 00:04:51,189
Този има нещо вълшебно.
62
00:04:52,590 --> 00:04:53,590
И какво е то?
63
00:04:54,591 --> 00:04:57,591
Криптонит.
(Вълшебния минерал на Супермен)

Понякога се налагат пояснения, колкото и да не ми се правят. Колко от вас знаят за криптонита? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А сцената е определяща за развитието на сюжета във филма.
На 100% подкрепям мнението ти за избягване на мръсни думи в преводите. Българският език е богат и има страшно много начини преводача да пресъздаде емоциите на героя.
Бих препоръчал използването на "Мамка му", "Да му се не види" и прочие сравнително безобидни реплики, вместо нецензурни думи. Все пак носим отговорност пред децата, които ще го гледат после. Вярно, че има и филми или сцени, в които това е трудно да се приложи. Все пак се опитвайте да бъдете максимално коректни към децата.

Този коментар е бил редактиран от Bad_Nick на 24 Jun 2011, 10:59 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
boristraikov
коментар 25 Jun 2011, 08:45 PM
Коментар #15


Member
**

Група: _inactive_
Коментари: 34
Регистриран: 11-April 05
Град: София
Потребител No.: 6032



Цитат(ognen_demon1989 @ 6 Mar 2011, 01:56 PM) *
Темата е страхотна Е-Тle поздравявам те (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Добра насока както за мен така и за всички преводачи! Само това със секундите не мога да го разбера на субките, но няма значение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Много е просто имаш субитър от 35 символа, следователно продължителността му като времетраене трябва да е 2,300 сек. Имаш субтитър от 45 символа - трябва да продължава 2,900 сек. - E-Tle



Имаш субтитър от 45 символа - трябва да продължава 2,900 сек (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/no.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/no.gif)
Имаш субтитър от 45 символа - трябва да продължава 3.500 сек (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/yes.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/yes.gif)


Ъпгрейднатият скрипт казва толкова, но има ли време, което лично аз го правя, дори и над твоята стойност го правя. Все пак това е препоръчителен критерий за начинаещи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) - Е-Tle

Скриптовете, хм, хубаво нещо са, ама никога не съм им вярмал до край… А и мисля, че е по-добре начинаещите да свикват с това времетраене, не че е задължително де (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Този коментар е бил редактиран от boristraikov на 29 Jun 2011, 10:29 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 16 January 2017 - 04:52 PM