Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

subsunacs.net - Форуми _ УНАКС ТИЙМ _ СИГНАЛИ, КРИТИКИ И ПРЕПОРЪКИ

Posted by: peterx 12 Apr 2011, 04:29 PM

В тази тема всеки потребител на нашия сайт ще може да подава сигнал за субтитри с логото на отбора, които НЕ отговарят на обявените критерии.
Също така ще имате възможност и да давате своите предложения за подобряване на работата на отбора или да критикувате качените преводи или редакции.
Приема се само аргументирана градивна критика!!!

Моля, спазвайте добрия тон!
Всички коментари, които целят заяждане или обида към друг потребител, ще бъдат изтрити!

При подаване на сигнал използвайте следния формат:
Субтитри с линк - преводач - забележки.

Posted by: thankyou 12 Apr 2011, 05:26 PM

<#thank#>

Posted by: Bad_Nick 12 Apr 2011, 09:13 PM

Искам само да добавя, че тази тема не се открива случайно.
Много държим на всички вас да ни помагате, ако някъде нещо не сме догледали. Дано темата да си остане "сираче", но ако имате лични наблюдения относно качеството на субтитрите на член/членове на отбора ни, моля поднесете ги с добър тон.
Не се притеснявайте. Отнасяме градивната критика като бръмбар сламка smile.gif

Posted by: OMFG 13 Apr 2011, 03:24 PM

Здравейте
Поздрави за отбора и инициативата като цяло.
Нямам забележки към преводач или субтитри, но ще използвам темата за забележка към логото, тъй като другите теми вече са заключени.
От известно време гледам, че се появяват субтитри с логото до тях. Стори ми се доста познато от начало, но не успях да се сетя къде съм го виждал.
Днес попаднах на една реклама и разбрах от къде ми е познато.




Вярно, че не става въпрос за дори сходни неща, приликата е удивителна. rolleyes.gif

Posted by: peterx 13 Apr 2011, 04:59 PM

Хаха, добре, че не сме търговско дружество, че можеше и да ни съдят biggrin.gif (нищо, че Виваком все още си ползват краденото лого).
Не мисля, че е проблем. Но е забавно съвпадение. Хрумна ми нов слоган: "Мачкаме наред!" rock.gif .

Posted by: Bad_Mick 14 Apr 2011, 07:14 AM

Здравейте и честито на новия отбор и от мен! Желая Ви успех и множество кадърни членове. Тъй като сте отворили тази тема, а аз наскоро гледах филма The Fan http://subsunacs.net/get.php?id=68895, реших да споделя някои забележки. Ето една извадка от тях, в която съм отбелязал къде според мен са допуснати граматически грешки.

00:03:58,746 --> 00:04:00,472
Коефициента му е .310.
00:04:41,966 --> 00:04:45,350
Това е централния аутфилдер
и лидер по вкарани точки
00:06:46,851 --> 00:06:49,443
Преместихме се,
когато отбора дойде тук.
00:07:58,482 --> 00:08:02,395
Ножът е доста тънък,
механизма е слаб, а дръжката е лоша.
00:10:02,455 --> 00:10:04,418
На кой му пука
за нея, Гил?
00:12:12,661 --> 00:12:15,051
Доволен ли си
от доставчикът си?
00:13:13,472 --> 00:13:17,021
За $125 става ли?
- Днес е първия ден от сезона.
00:14:17,144 --> 00:14:20,409
Как се казва господина?
00:26:39,568 --> 00:26:42,711
Ако се контузиш,
коефициента ти ще е под .100.
00:27:15,022 --> 00:27:18,859
<i>За "Джайънтс" батира #6,
третия бейзмен Джими Ланц.</i>
00:28:25,181 --> 00:28:28,621
Каза, че саможертвения флай
е най-полезното отиграване.
00:28:28,683 --> 00:28:31,644
Жертваш за отбора?
- И коефициента ти не спада.
00:35:06,707 --> 00:35:09,377
Наруши споразумението.
Адвокатът ми идва
00:35:09,538 --> 00:35:11,353
със заповед за задържане.(тук е преведено грешно, но по-нататък е преведено вярно)
00:40:16,634 --> 00:40:19,763
Ей,
минивана твой ли е?
00:42:14,111 --> 00:42:16,991
Това е сина ми.
00:44:58,477 --> 00:45:01,590
<i>Дами и господа,
батира централния аутфилдер</i>
00:55:12,803 --> 00:55:14,620
На кой му върви?
00:58:06,665 --> 00:58:09,154
Ти си най-великия играч
на този град.
00:00:09,892 --> 00:00:12,501
Какво значение има номера?
00:27:34,995 --> 00:27:37,674
Все същия откачен Гил.
00:30:20,054 --> 00:30:23,016
Ако питчъра ти хвърля лесни,
ще убия сина ти.
00:38:19,990 --> 00:38:23,860
<i>Мачът се спира,
докато отмине дъжда.</i>


Ако тези субтитри бяха на член на отбора, а не на член от КЕ на отбора, тогава нямаше да въобще да си правя труда да пиша настоящия коментар. Но, Bad_Nick, мисля, че след като Вие се намирате на най-високия етаж от йерархията на отбора и след като сте се наели със задачата да помагате на по-неопитните, е редно Вашите субтитри да бъдат изпипани. Надявам се това да не го приемете като обида и за в бъдеще да бъдете по-внимателни при изготвянето на субтитрите си. wink.gif

Posted by: peterx 16 Apr 2011, 01:56 AM

Благодарим за забележките. Ще се имат предвид.

Posted by: mra4na 18 Apr 2011, 08:54 PM

peterx smile.gif
Нямам никакви притеснения. Когато реша да се изкажа, пак ще бъде публично. Ти единствен реагира толерантно и беше любезен.
Исках да ти благодаря, лично и персонално thanks.gif

Posted by: boristraikov 21 Apr 2011, 03:57 PM

Пуснах си да гледам филма "13 убийци" с превод на Вескока. Викам си - я, моите любими самураи, ще го гледам. Да, ама не.

Спрях го на десетата минута от яд. Определено преводача (преводачката) май е правил съвсем машинален превод, без да вникне в същонста на филма. Мога да дам конкретни примери за това, но предполагам, че всеки, който го пусне, ще види очевадното несъответствие. Нищо лично към момчето/момичето, амаспоред мен не трябва да се захваща с превод на японски исторически филми. Това е.

С други думи непознаване на източната терминология. - E-Tle

Bad_Nick: Аз изгледах целия филм. Като изключим тъпия сюжет, Веско се е справил добре. Имам много високо мнение за преводите и мнението на boristraikov. Благодаря на колегата от саб за забележките и за учтивия тон, с който са представени.

Posted by: Bad_Nick 23 Apr 2011, 12:32 AM

Уважаеми колега от саб boristraikov.
Въпреки, че вече бях гледал целия филм, специално си направих труда да изгледам отново първите 10 мин.
Моят колега veskoka е превеждал по рилийза с вградени английски субс. Абсурдно е да се говори за непознаване на източната терминология, камо ли за спиране на филма от яд в този фиксиран момент. Единствените забележки, които си бях отбелязал и тогава, са неуместната употреба на титлата "сър" и понятието "клан" в японската действителност.
Ако си специалист по японски език ( какъвто veskoka не е ), се надявам да ни осветлиш какви са били "зверските" грешки на колегата ни, който кротко си е превеждал от английските субс.
Но ако не можеш да се аргументираш подобаващо, ще смятаме, че поста ти ( какъвто всъщност е ) за провокация по адрес на отбора ни.
Всъщност дължиш извинение на veskoka. Дано е снизходителен, какъвто аз не съм.

Posted by: mra4na 23 Apr 2011, 03:13 PM

peterx rolleyes.gif
С голямо удоволствие изгледах The Killing, което е преведено до момента. Нямам забележки, сериалът е интересен, а преводът ти е брилянтен. clapping.gif
Единствено не разбрах защо субтитрите на епизод 3 са калибър XXXL и заемат почти целия екран? hmm.gif
Съгласна съм за значението на размера и все пак изглежда прекалено tongue.gif



Иначе с нетърпение очаквам продължението, весел празник! drinks.gif

Posted by: peterx 23 Apr 2011, 04:36 PM

mra4na, smile.gif
Радвам се, че ти е харесал сериалът.

Технически в този формат за субтитри (srt) не може да се задава размер.
Затова всеки плейър използва размер и шрифт по подразбиране.
Тествал съм ги на Media Player Classic, както и на ДВД плейър - не се забелязва този проблем.
Повече мога да помогна, ако ми кажеш какъв плейър използваш, както и типа видео кодеци.
Потърси в настройките опция за намаляване размера на шрифта.

П.П. Благодаря за комплимента! "Брилянтен" е твърде силна дума, но, ако моите субтитри са допълнили удоволствието от гледането на добрия филм, то аз съм си свършил работата wink.gif.
П.П.П. Утре ще кача превода за четвърти епизод. Весел празник!

Posted by: rock68 23 Apr 2011, 05:04 PM

mra4na До колкото виждам си с KMPlayer отваряш менюто отиваш в субтитри и най-долу ще видиш размер на шрифта: увеличаване, намаляване, нулиране и настройваш.



Posted by: kitty JB 23 Apr 2011, 06:18 PM

Да, в КМПлеър са големи буквите. Проблемът не е в субтитрите. Оправи си настройките.

Posted by: mra4na 23 Apr 2011, 06:53 PM

Впечатлена съм от бързата реакция smile.gif
Наистина съм с KMPlayer, но не предполагах, че това е проблем. Така съм гледала стотици филми, в т.ч. първите два епизода на The Killing и никога не ми се е налагало да правя корекции в настройките. Разбира се, че тази малка техническа подробност по никакъв начин не влошава впечатлението от добрия превод и качествените субтитри.
Благодаря на почитаемата аудитория за полезните съвети. thanks.gif
Хайде, със здраве и без лоши чувства. unacs.gif

Posted by: boristraikov 23 Apr 2011, 08:28 PM

На моето мнение относно превода на филма"13 убийци" има два отговора от колегата Бад Ник. Кой от двата е написан пръв?
Няма да влизам в полемика, изказах си мнението и толкоз. Ако искате се съобразете с него, ако не искате - недейте. Хау.

Posted by: boristraikov 25 Apr 2011, 10:05 AM

Превода на Веселин(?) ме накара да се разровя малко по-надълбоко. Оказа се, че филма е част от трилогия, заснета от режисьора Еийчи Кудо под името "Революцията на самураите". В нея влизат филмите "13 убийци" - 1963г., "Великото противостояние" - 1964г. и " 11 самураи" от 1966г.
За съжаление в момента превеждам друга трилогия, "Проходът на Великия Буда" и не мога да се захвана с превода на тези три филма. Ако Веселин или някой друг желае да започне превода ще му помогна с каквото мога.

пп: не е по темата, но…

Posted by: peterx 25 Apr 2011, 12:04 PM

Напротив, Боре wink.gif.
Това е идеята на темата. Да си помагаме, а не да се дърлим напразно.
А преводът на толкова специфични филми е особено труден. Затова всеки съвет може да бъде полезен.
Успех!

Posted by: mra4na 25 Apr 2011, 02:13 PM

rock68, благодаря за вниманието и помощта. Друг път няма да позволя размерът да ме стресне. rock.gif

Old SChoOl, поздравления за Luther, много ми хареса. Ще чакам превода на 5 и 6. good.gif

Posted by: vkehayov 10 Jun 2011, 03:06 PM

"Има ли някой?", или "Има ли някого?"?

"На който и да е.", или "На когото и да е."? rolleyes.gif


По принцип вторите са верните варианти. Но по принцип, както ти се хареса. smile.gif- Е-Tle

Posted by: paket 10 Jun 2011, 06:56 PM

Цитат(vkehayov @ 10 Jun 2011, 04:06 PM) *
"Има ли някой?", или "Има ли някого?"?

"На който и да е.", или "На когото и да е."? rolleyes.gif
По принцип вторите са верните варианти. Но по принцип, както ти се хареса. smile.gif- Е-Tle


За който се интересува http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=52&WorkID=13114&Level=2

Posted by: vkehayov 10 Jun 2011, 08:14 PM

Значи на въпроса "Има ли някого тук?", отговора би трябвало да е "Тук няма никого." rolleyes.gif read.gif Нещо ме ми се връзва. Май залитаме към руския език. wink.gif

Posted by: boristraikov 15 Jun 2011, 02:17 AM

На въпроса "Има ли някого тук" пиша просто "Не" и решавам въпроса smoke.gif

Posted by: kitty JB 14 Aug 2011, 01:22 PM

Когато се качват субтитри, нека се внимава при изписването на името. Ако е написано грешно, при търсене няма да се покажат в резултатите.

Posted by: Spark 23 Aug 2011, 08:14 AM

Към Raikonen07 и pandora: Спрете да рекламирате IMDB-BG в субтитрите!

Какво е това?!
UNACS TEAM
IMDB-BG.NET
Превод: Pandorа

Моля и KE на отбора да вземе отношение!




Отново ще бъде известен отборът да поставя такива линкове към сайтове от всякакъв род в съответните полета при ъплоуда, а не в самите субтитри. - Е-Tle

Posted by: Raikonen07 23 Aug 2011, 11:03 AM

Аааа изтрил си го тва, учен човек си.
Е ко да напраа кат заборих да го изтрия
Никой не е ритнал камбаната
И съм също заборил да напиша, че тва е трейлър
Гледам и ти не си, затва го редактирай, демек, че тва е трейлър
Па и едно време как си редовно слагах името на тракера в субите, тогава немаше никъв проблем
Та са що ве удрат тоците насред лето

Posted by: peterx 23 Aug 2011, 11:17 AM

Райко, на първа страница има публикация по тази тема wink.gif:

Цитат
2 Август 2011г.

Препоръки при качването на субтитри:

- субтитрите да се качват в ANSI енкодинг, като изключение правят само субтитрите за аниме във формат SSA. Това най-лесно става като отворите субтитрите с nodepad и от менюто File - Save As... изберете за Encoding - ANSI.

- не е желателно в текста на субтитрите да има връзки към други сайтове. Ако искате да дадете линк към това, което е преведено, използвайте полетата за допълнителен линк в страницата за качване на субтитри.

От екипа

Posted by: vkehayov 24 Aug 2011, 01:58 PM

Shutter Island/Злокобен остров.
Дойде му времето и на този филм. Вчера го изгледах. Само да кажа, че след "д-р" не се слага точка.

http://subsunacs.net/get.php?id=59107


"63
00:09:18,000 --> 00:09:23,024
Д-р. Коули се е консултирал
със Скотланд Ярд, МИ 5...

171
00:18:46,190 --> 00:18:52,440
Имаше ли лекар на терапията?
- Д-р. Шиън я водеше."

Навсякъде е сложена, точката де... wink.gif

Posted by: 0ld SCho0l 24 Aug 2011, 02:09 PM

Учуден съм, че нямаш други забележки. tongue.gif Първи превод по слух и е доста зле като цяло. Препоръчвам да гледате филма с DVDRipped суби.

Posted by: Raikonen07 24 Aug 2011, 02:34 PM

Е чек де, тва е доста отдавна
Тогава не го е имало отбора
Нема връзка

Posted by: vkehayov 24 Aug 2011, 05:16 PM

Цитат(0ld SCho0l @ 24 Aug 2011, 03:09 PM) *
Учуден съм, че нямаш други забележки. tongue.gif Първи превод по слух и е доста зле като цяло. Препоръчвам да гледате филма с DVDRipped суби.


Що се чудиш? Нема се заяждаме за дреболии я...wink.gif drinks.gif Но за точката да го знаят и другите... smile.gif

Posted by: Bad_Nick 24 Aug 2011, 06:32 PM

Цитат(vkehayov @ 24 Aug 2011, 06:16 PM) *
Но за точката да го знаят и другите

Прав си.
Благодаря ти.

Posted by: Spark 25 Aug 2011, 12:29 PM

Raikonen07 e с 2 седмици бан за обиди към саб в коментар към тези субтитри http://subsunacs.net/comments.php?id=74246.
и 1 месец бан в саб. Коментара го изтрих. Каква позиция ще вземе отбора оставям на вас.

Posted by: ExtraLarge 27 Aug 2011, 09:38 PM

Съжалявам, че се стигна до този коментар, не съм човек, който се оплаква, но това просто не можах да го издържа.
Не мога да кажа, че познавам преводите на отбора, но се сблъсках с два ваши отборни превода и останах потресен.
Имам превдид преводите на Карибски пирати 4 и Х-Мен 5.
Като казвам потресен, нямам предвид толкова превода, колкото тайминга. Рядко съм срещал толкова ужасен тайминг.
Мога да го оприлича само на пиян моряк. "Криволичи" точно като такъв. Има отклонения в секунди като ранно почване
и завършване, респективно късно. И "отклоняванията" не са никаква рядкост.
Ясно е, че бързате да правите преводи по слух от камове, но ако обичате, ги оправяйте след това и смислово, и като тайминг.
По превода не бих казал, че имам забележки, защото всеки си има стил, но има и фрапантни смислови разминавания.
Ще дам и пример от Х-Мен 5: My love бе преведено като знам.
Що се отнася до тайминга, само ще кажа, че на Х-Мен 5 го оправях 3 дни. Карибските пирати вероятно ще ми отнемат същото време.
За човек, знаещ езика, този тайминг е кошмар. Ще кажете: "Защо изобщо го гледам със субтитри?!" Всеки си има да го наречем "навици".

PS: Не искам да обидя никого. Не приемайте острият ми тон като нападка. Критиките ми са към въпросните субтитри, а не към някого конкретно.

Да си го гледал със синхронизация от Замунда? Ако - да, нищо чудно. Там бяха синхронизирани калпаво, че се налагаше да ги оправяме после. Сърди се на тях. - Е-Tle

Posted by: Bad_Nick 27 Aug 2011, 10:18 PM

Драги приятелю,
дай ни линк към субс, които си изтеглил и към рилийза, който си гледал. Само така можеш да отговорим конкретно на въпросите ти.
Моля те да бъдеш сдържан в оценките си, преди да се изясни случая, както модераторите ще бъдат толерантни към езика, който си използвал в поста си.
Бъди здрав!

Posted by: ExtraLarge 27 Aug 2011, 10:20 PM

Повредата не е в моя телевизор. Само ще кажа, че гледах синхрона на Х-Мен 5 поне на няколко релийза (как мразя тази измислена дума). R5, Bluray плюс някакви други. Проблема си беше един и същ - скапан синхрон в началото. И за да успокоя Bad_Nick, прехвърлих работата си от R5, където бях синхронизирал около час, за блурей версията като смених фрейма от 25 на 23,976 и си залепнаха. Проблемът не е нито във фрейма, нито във релийзите, а в първоначалния синхрон.
А мнението на Е-Tle показва какво е отношението ви към тайминга. Като се има предвид, че и в двата филма говорят достатъчно бавно, превода може да се прочете спокойно за времето на изговаряне. Не ми се мисли какво щеше да е, ако говореха бързо. С вашите правила половината реплики щяха да са непреведени и съответно превода осакатен.

И не съм ги теглил от замунда, а от тук.
Не се сърдя на никого, но явно мнението ми ви е неприятно, поради което ще спра дотук.

Posted by: Bad_Nick 27 Aug 2011, 10:26 PM

Моля те да посочиш линкове за КП 4.

Posted by: spartacus 27 Aug 2011, 11:15 PM

Аз гледах Кар Пирати и почти нямаше реплика на която да съвпада тайминга
Беше релийз с 2 диска
И не бе синхрона нито мой, нито на някой от унакс тим

Казах им да внимават занапред, но трябва да теглим на всеки нов синхрон, който е направен от някой друг и филма, за да разберем дали е правилно направен

За Тор оня ден теглих няколко, за да видим дали са точни, щото бяха синхр от един от замунда, но се оказа, че са наред и етле ги качи.

Posted by: peterx 27 Aug 2011, 11:23 PM

ExtraLarge, тук няма такова понятие като "неприятно мнение". Явно е станала някаква грешка.
За да може да бъде отстранена, моля, дайте директен линк към един от релийзите на филма и субтитрите тук, които са предназначение за него.
Само така може да се види за какво разминаване става въпрос wink.gif.

Posted by: spartacus 28 Aug 2011, 12:17 AM

Pirates.Of.The.Caribbean.On.Stranger.Tides.DVDRip.XviD-NeDiVx

ставаше въпрос за тия
и аз както и той е попаднал на тях
но виждам сега, че са изтрити и качени наново за този релийз и дано сега тайминга да им съвпада

Posted by: Morskiq 29 Aug 2011, 09:17 PM

Не можах да намеря, къде е писано, но аз проверявам субтитрите за четаемост -> 15 знака за секунда с My Subtitles Editor.
http://sourceforge.net/projects/myse/files/Translations/Tools/MySE-SDK-2.3.2.exe/download
Много често се оказва, че при наличие на много свободно време след субтитъра, не е увеличено времето за четаемост до 15 знака за секунда. Коригирайки го програмата оставя 100 милисекунди разстояние до следващия субтитър. Това са настройките:
http://imageshack.us/photo/my-images/854/myse.jpg/

Posted by: Bad_Nick 29 Aug 2011, 09:26 PM

Друже, 15 симв/сек не фигурира като отборно правило. smile.gif

Posted by: Morskiq 29 Aug 2011, 09:41 PM

Цитат(Bad_Nick @ 29 Aug 2011, 10:26 PM) *
Друже, 15 симв/сек не фигурира като отборно правило. smile.gif

И какво пречи, ако е възможно да се осигури накрая smile.gif

П.С. Когато правех синхронизации преди, първо коригирах грешките със SubtitleWorkshop, после увеличавах времетраенето на всички субтитри с 1.200сек за всички субтитри и после го намалях с 0.200 секунди пак за всички(от 600 грешки остават около 400). С това горе долу оправях тия 15 симв/сек. Поне така си мислех де smile.gif Чак после започвах да обединявам там където времето е малко.

Posted by: Bad_Nick 29 Aug 2011, 10:19 PM

Аз работя на 15 симв/сек, но правилата на отбора се решават от всички и към момента нямаме такова. Повечето колеги са ориентирани към 18 симв/сек.

Posted by: vkehayov 15 Oct 2011, 09:04 PM

http://subsunacs.net/get.php?id=76178

Преводач: BadGirl

Най-малко две пунктуационни грешки, по- нататък не съм гледал...

37
00:04:54,523 --> 00:04:57,747
Г- н и г-жо Уийвър, как...
Какво се е случило?

38
00:04:57,977 --> 00:05:01,374
Г- жа Уийвър поиска развод,
и аз скочих от колата.

Posted by: BadGirl 16 Oct 2011, 08:42 PM

Цитат(vkehayov @ 15 Oct 2011, 10:04 PM) *
http://subsunacs.net/get.php?id=76178

Преводач: BadGirl

Най-малко две пунктуационни грешки, по- нататък не съм гледал...

37
00:04:54,523 --> 00:04:57,747
Г- н и г-жо Уийвър, как...
Какво се е случило?

38
00:04:57,977 --> 00:05:01,374
Г- жа Уийвър поиска развод,
и аз скочих от колата.



Би ли споделил коя е първата и коя втората, че не става много ясно? Иначе имаш право, такива фрапантни грешки трябва да се посочват и авторът им да се разпъне на кръст!
Виж и по-нататък, има още грешки, а за старанието обещавам да те черпя едно.

Posted by: vkehayov 17 Oct 2011, 11:46 AM

Цитат(BadGirl @ 16 Oct 2011, 09:42 PM) *
Би ли споделил коя е първата и коя втората, че не става много ясно? Иначе имаш право, такива фрапантни грешки трябва да се посочват и авторът им да се разпъне на кръст!
Виж и по-нататък, има още грешки, а за старанието обещавам да те черпя едно.



37
00:04:54,523 --> 00:04:57,747
Г-_н и г-жо Уийвър, как...
Какво се е случило?

38
00:04:57,977 --> 00:05:01,374
Г-_жа Уийвър поиска развод,
и аз скочих от колата.

Допълнителни "спаце"-та. tongue.gif
Не ми се гледа по-нататък, но ако все пак решиш да почерпиш, предпочитам домашно натурално червено винце... good.gif airkiss.gif

Posted by: Bad_Nick 17 Oct 2011, 05:57 PM

Бени, това е от настройките на Уоркшопа. Премахни опцията за шпация след тире.

Posted by: BadGirl 17 Oct 2011, 06:04 PM

Цитат(Bad_Nick @ 17 Oct 2011, 06:57 PM) *
Бени, това е от настройките на Уоркшопа. Премахни опцията за шпация след тире.

Ники, благодаря ти! smile.gif Знаех, че е от Уъркшопа, но не знаех как да го оправя... smile.gif

vkehayov, това не са пунктуационни грешки, ако говорим за такива - във втория субтитър запетаята е излишна.
Но щом за две грешки ми даваш единица, не ми се мисли какво щеше да е, ако беше "забелязал" всички...
Все пак мерси за вниманието, успяваш да ме развеселиш с коментарите си.

Posted by: vkehayov 17 Oct 2011, 06:13 PM

vkehayov, това не са пунктуационни грешки, ако говорим за такива - във втория субтитър запетаята е излишна.
Но щом за две грешки ми даваш единица, не ми се мисли какво щеше да е, ако беше "забелязал" всички...
Все пак мерси за вниманието, успяваш да ме развеселиш с коментарите си.
[/quote]

Не се засягай, дадох единица, понеже грешките не са поправени, иначе превода ти е супер. А запетайката не е чак толкова фатална... wink.gif
Е не можем все да бъдем прекалено сериозни я, все пак трябва и малко весело. Стана ми драго, че съм успял да те развеселя... airkiss.gif sohappy.gif

Posted by: BadGirl 17 Oct 2011, 06:43 PM

Цитат(vkehayov @ 17 Oct 2011, 07:13 PM) *
Не се засягай, дадох единица, понеже грешките не са поправени, иначе превода ти е супер. А запетайката не е чак толкова фатална... wink.gif
Е не можем все да бъдем прекалено сериозни я, все пак трябва и малко весело. Стана ми драго, че съм успял да те развеселя... airkiss.gif sohappy.gif


Виж сега, ако грешките бяха поправени, нямаше да водим тази приятна дискусия.
И не се засягам, всеки има право да гласува, както си иска, просто се чудех защо единица... Сега вече разбрах и съм по-спокойна. Хубаво е, че си толкова критичен, дано и към себе си да си такъв.

П.П. Преводът ми не е супер, но хубавите неща стават бавно wink.gif

Сори за спама в темата, но беше важно да изясним въпросите с vkehayov. wink.gif
Приятна и весела вечер на всички drinks.gif

Posted by: Bad_Nick 17 Oct 2011, 08:22 PM

vkehayov, имаш пълното право да пишеш в тази тема, ако забележиш грешки в преводи на членовете на отбора. В случая си видял грешка и си я посочил. Това е похвално и ти благодарим, защото така помагаш на всички да работим по-добре.
Но винаги има едно голямо "Но"...

Цитат(vkehayov @ 17 Oct 2011, 07:13 PM) *
иначе превода ти е супер.

Ти се бараш преводач. Обясни не на мен, а на Албена как така се пише "1" на "супер превод"? Обясни го и на членовете на отбора, които са на пробен период. Обясни го и на другите ми колеги, които не спят, за да пуснат добри субс на сериалите? Не мислиш ли, че така се убиват амбициите на младите преводачи? Аз и ти сме миналото, те са бъдещето. Помисли над това.
Цитат(vkehayov @ 17 Oct 2011, 07:13 PM) *
Е не можем все да бъдем прекалено сериозни я, все пак трябва и малко весело. Стана ми драго, че съм успял да те развеселя

Не мисля, че Албена се е развеселила. Знаеш колко чувствителни сме преводачите на тема собствените ни субс.
Следващият път като видиш майка с дете, удари детето да падне в калта, че да развеселиш майката. Веселото ще си го правиш във веселите теми.

И за да не се чудиш защо още нямаш бан. Писа ми един потребител, който не е от отбора и когото не познавам. Предложи ми да те оставя, че да си покажеш рогата до края. Че като го отнесеш, да не си мислиш, че е заради личното ми отношение към теб. Моли се на някой мод да му прекипи от теб, защото Спарк директно гаси акаунти. Айде, със здраве.

Posted by: BadGirl 18 Oct 2011, 12:15 AM

Ники, благодаря за своевременната намеса. Надявам се vkehayov да отговори и този път да е сериозен.

Прав си, засегнах се, но това не означава, че пренебрегвам правото на лично мнение на всеки. Напротив, стига да е аргументирано с някакви приемливи доводи. vkehayov често отправя безпочвени критики към мен, и за да не помисли някой, че се възползвам от повода да се заяждам с него, ще дам пример:

Цитат
52
00:06:43,462 --> 00:06:47,500
Оръжията, бързите коли
и шовинизмът са отживелица.

Това пълно членуване е абсолютно не на място... и не само това...

12
00:02:01,712 --> 00:02:06,107
Но пътят към новия ти живот...

и много други такива показват непознаване на граматиката ни.


Шовинизмът е отживелица.
Но пътят към новия ти живот няма да е лесен.

Не виждам къде е "непознаването на граматиката" от моя страна?! Поправете ме, ако греша.
Нека, ако посочваме нечии грешки наистина да има такива, а не да са просто начин да обезценим чуждия труд.

И не на последно място, Ники е прав за тепърва започналите преводачи. Да проявим уважение към тях и да ги подкрепим в това нелеко начинание.

За себе си ще кажа само, че сама бих си дала оценка 3, най-много четири. Допускам грешки, старая се да ги поправям, знам че имам още какво да желая от себе си, но заради хора като vkehayov съм в "творческа почивка", незнайно докога.

Отново приятна вечер на всички, а на Ники благодаря за включването по темата. smile.gif



И на двете места си е пълен член, който твърди обратното, да вземе да научи граматиката.
А аз гласувам ли с единица заради два интервала, ще се почувствам като пълен простак, че и бан ще си туря. biggrin.gif
- Е-Tle

Posted by: vkehayov 19 Oct 2011, 03:36 PM

Цитат(BadGirl @ 18 Oct 2011, 01:15 AM) *
Ники, благодаря за своевременната намеса. Надявам се vkehayov да отговори и този път да е сериозен.

Прав си, засегнах се, но това не означава, че пренебрегвам правото на лично мнение на всеки. Напротив, стига да е аргументирано с някакви приемливи доводи. vkehayov често отправя безпочвени критики към мен, и за да не помисли някой, че се възползвам от повода да се заяждам с него, ще дам пример:
Шовинизмът е отживелица.
Но пътят към новия ти живот няма да е лесен.

Не виждам къде е "непознаването на граматиката" от моя страна?! Поправете ме, ако греша.
Нека, ако посочваме нечии грешки наистина да има такива, а не да са просто начин да обезценим чуждия труд.

И не на последно място, Ники е прав за тепърва започналите преводачи. Да проявим уважение към тях и да ги подкрепим в това нелеко начинание.

За себе си ще кажа само, че сама бих си дала оценка 3, най-много четири. Допускам грешки, старая се да ги поправям, знам че имам още какво да желая от себе си, но заради хора като vkehayov съм в "творческа почивка", незнайно докога.

Отново приятна вечер на всички, а на Ники благодаря за включването по темата. smile.gif
И на двете места си е пълен член, който твърди обратното, да вземе да научи граматиката.
А аз гласувам ли с единица заради два интервала, ще се почувствам като пълен простак, че и бан ще си туря. biggrin.gif
- Е-Tle


Нямаш си даже и бегла представа на колко места се използва неправилно пълния член. Ако взема да давам примери... Ама, що пък не? Най-много пак да ям калая... laugh1.gif И аз понякога се колебая.... wink.gif Единицата не е заради двата интервала, (май са повечкоwink.gif ), а заради това, че не е поправено, сякаш нарочно, както би го направил половин простак. rolleyes.gif Жалко, че не мога да се банна като "пълен простак", бих го направил, ама не мога, ядец... drinks.gif

Posted by: 0ld SCho0l 19 Oct 2011, 03:49 PM

Толкова ли нямаш друго занимание, та си седнал да се заяждаш с всички? Преведи някой филм, пий по нещо...

Posted by: boristraikov 19 Oct 2011, 04:59 PM

Това, последното, ми допада най-много. "...пийни нещо..." clapping.gif

Posted by: Bad_Nick 19 Oct 2011, 09:04 PM

Явно все се забравя, че не сме професионални преводачи.
Не че това е оправдание за допуснати грешки, но аршина трябва да е друг.
Благодарение на системната работа на такива като Албена, на такива като Унакс тийм и другите отбори, на колегите от саб, вече по-рядко се срещат "прелитащи субс" за новите заглавия. "Прелитащи" наричам субс по 3 реда на екран за 1.5 сек. Смятам, че това трябва да се оцени.
Трябва да се оцени труда на новите преводачи, които искрено се стараят да станат по-добри. Това са важните и перспективни неща, а не шпациите в нечий превод.
Казвам си мнението, без връзка с кехайов. Нека той сам си реши как ще продължи занапред.
Мога само да го помоля едно нещо. Ако не иска да помага на новите ни колеги, поне да не пречи.

Posted by: vkehayov 20 Oct 2011, 03:09 PM

Цитат(Bad_Nick @ 19 Oct 2011, 10:04 PM) *
Явно все се забравя, че не сме професионални преводачи.
Не че това е оправдание за допуснати грешки, но аршина трябва да е друг.
Благодарение на системната работа на такива като Албена, на такива като Унакс тийм и другите отбори, на колегите от саб, вече по-рядко се срещат "прелитащи субс" за новите заглавия. "Прелитащи" наричам субс по 3 реда на екран за 1.5 сек. Смятам, че това трябва да се оцени.
Трябва да се оцени труда на новите преводачи, които искрено се стараят да станат по-добри. Това са важните и перспективни неща, а не шпациите в нечий превод.
Казвам си мнението, без връзка с кехайов. Нека той сам си реши как ще продължи занапред.
Мога само да го помоля едно нещо. Ако не иска да помага на новите ни колеги, поне да не пречи.



Дъртата школа каза да пийна нещо, но не уточни какво. Само да не е чешмяна мътна водица... wink.gif drinks.gif
И давайте го малко по-рилакс...wink.gif Не се вторачвайте само в субките, живота е кратък... smile.gif smile.gif

Posted by: Raikonen07 21 Oct 2011, 08:21 PM

Цитат(fatalista @ 20 Oct 2011, 12:46 PM) *
Искам да се кандидатирам за редактор. rock.gif rock.gif rock.gif


Цитат(eEntark @ 21 Oct 2011, 08:09 PM) *
Здравейте, реших и аз да пусна кандидатура smile.gif Искрено много се Извинявам, че са всъщност клипове от vbox .. Правя преводи единствено и само по слух !

- http://vbox7.com/play:713550b399
- http://vbox7.com/play:d979c8e8
- http://vbox7.com/play:c6af9f03 ( още начинаещ .. )
- http://vbox7.com/play:133ea4f4
- http://vbox7.com/play:1a55c9ac ( написани набързо, не съм се старал да слагам пунктоационни знаци )
- http://vbox7.com/play:5a0dd563 ( -ll- )
- http://vbox7.com/play:b5503f74
- http://vbox7.com/play:d2549a3f ( написани набързо, не съм се старал да слагам пунктоационни знаци )

И пак се извинявам, че клиповете са от vbox .. unsure.gif



Пичове, това тука е само за филми така да се каже. При това субите не трябва да се вградени един вид, както е примерно във вбокс. А това за редактори като гледам няма смисъл, тъй като никой не обръща внимание на тия, които искат да са редактори. Като гледам има и хора, които искат да са в отбора, но още не са превеждали. Направете както е по изискванията да има поне 2 превода и тогава пуснете молбата, инак няма смисъл. Аз винаги мога да помогна на някой нов, който иска да се научи, особено ако е мома. Примерно тия, които съм научил на основните неща не са се оплакали още. Така че...

Posted by: BadGirl 21 Oct 2011, 09:29 PM

А според мен не би трябвало да има нужда от редактори, поне в Унакс Тийм. Нали това е идеята му, да се правят качествени субтитри. Ако се нуждаят от специална редакция, значи не отговарят на изискванията на отбора.

Това е моето мнение, не ми се карайте. smile.gif

Posted by: peterx 22 Oct 2011, 12:31 PM

Редактори в отбора се приемат.
След оповестяване на промените в отбора ще разберете с какво ще се занимават tongue.gif .
Внимание на кандидатурите се обръща, но при тях схемата за прием е друга wink.gif.

П.П. Горните два коментара се местят тук, тъй като темата "КАНДИДАТСТВАНЕ В ОТБОРА" е само за предлагане на кандидатури.

Posted by: vkehayov 1 Dec 2011, 01:48 PM

Terra Nova, еп. 9

http://subsunacs.net/get.php?id=77616

235
00:23:47,806 --> 00:23:52,928
И по-точно 42.8 хънцела.
- Аз съм за прогреса на науката,

Да пукна, ако съм чувал за такава единица за измерване на звукова честота... wink.gif

Posted by: E-Tle 1 Dec 2011, 02:34 PM

Прав си, сутрешното кафе явно е било нещо с изтекъл срок на годност. biggrin.gif

За общия архив ще бъде оправено, благодарим, че си го забелязал.

Posted by: pandora 1 Dec 2011, 02:35 PM

Цитат(vkehayov @ 1 Dec 2011, 01:48 PM) *
Terra Nova, еп. 9

http://subsunacs.net/get.php?id=77616

235
00:23:47,806 --> 00:23:52,928
И по-точно 42.8 хънцела.
- Аз съм за прогреса на науката,

Да пукна, ако съм чувал за такава единица за измерване на звукова честота... wink.gif


Така го бяха писали в английските субтитри и реших, че е поредния измислен Тера Новов термин, даже го търсих в гуугъл, приемам критиката, ще бъде оправено за общия архив.

Posted by: Spark 18 Jan 2012, 10:35 AM

Много моля всички преводачи, така и тези които синхронизират субтитри да НЕ КАЧВАТ субтитри, които в един файл съдържат версии за един и два диска!

Posted by: Raikonen07 23 Jan 2012, 08:41 PM

http://store.picbg.net/pubpic/E1/BE/20e77e5a8179e1be.jpg

http://store.picbg.net/pubpic/34/7D/af01645cd6cc347d.jpg

http://store.picbg.net/pubpic/9A/6A/7cd1a1b64ef49a6a.jpg


56
00:03:21,028 --> 00:03:23,645
Трябва да се съглася,
със странните проблеми на Барни.

На технобой е тоя ред. Даже ми се струва, че още доста излишни запетайки е слагал.

Елементарни грешки.

Днеска толко, утре пак.

Posted by: Bad_Nick 23 Jan 2012, 11:13 PM

Райко, и аз бъркам по някоя и друга запетайка. Че понякога и цяло местоимение изяждам от недоглеждане smile.gif
Как да го сготвим технобой - с ориз или с картофи tongue.gif

Posted by: Raikonen07 3 Mar 2012, 11:20 PM

Кажете на двете моми, те си знаят кои са. Трансмисия=Скоростна кутия. Имам предвид в случая сериала Реката. Едната даже ми вика било трансмисия било съединител. clutch е съединител. Нема оправия с тия жени.
Нали гледам състезания с коли, и не само това

Posted by: E-Tle 4 Mar 2012, 01:22 AM

Хубаво е, че гледаш F1, но вземи да гледаш и филми. Лично аз съм срещал думата "трансмисия" в редица филми и то със заводски превод,
следователно професионалистите го превеждат така. Пример за това може да срещнеш в рипнатите субтитри на Армагедон (1998).
Моят съвет е първо да потърсиш, после да критикуваш, за да не се излагаш. wink.gif


http://www.t-rechnik.info/t.php?page=23&





ПП Тогава не виждам нещо невярно, че да се оплакваш, като оригиналът е следният:
"Papa, the gears are stripped in the transmission. We need a new coupler and key for the prop shaft. We can't exactly go to the store and pick up a coupler out here..."

Posted by: Raikonen07 4 Mar 2012, 02:42 AM

Както по-горе написах трансмисия=скорости, а не съединител. Тоест те се излагат :Д

Posted by: Pandora 4 Mar 2012, 02:59 AM

Първо ми обяснява, че transmission не можело да се превежда като трансмисия, защото нямало такава дума. Сега пък извърта нещата, че съм го писала съединител? Къде го видя това?
Papa, the gears are stripped in the transmission. We need a new coupler and key for the prop shaft. - Скоростната кутия е повредена. Трябва ни нов съединител.
We can't exactly go to the store and pick up a coupler out here - Наблизо не продават съединители.
We've run aground. Transmission is damaged. - Заседнали сме. Трансмисията не работи.
Колкото и да въртиш и сучеш с идеята да извъртиш нещата от началния спор, ето го черно на бяло какво се казва във филма и как е преведено. Coupler е преведено като съединител, защото това значи. ТРАНСМИСИЯ е дума, която се използва и на български, колкото и да не ти харесва.

Posted by: User 4 Mar 2012, 07:08 AM

Цитат(E-Tle @ 4 Mar 2012, 01:22 AM) *
"Papa, the gears are stripped in the transmission. We need a new coupler and key for the prop shaft. We can't exactly go to the store and pick up a coupler out here..." [/b][/font]


Пандора е абсолютно права, трансмисията обхваща всичко вкл. съединителя,
като част от предаването на движението, а gears/gearbox са въпросните скорости...

Posted by: Raikonen07 4 Mar 2012, 08:51 PM

Субтитри: MAGNET R. G и gene67 - Unacs Team

http://store.picbg.net/pubpic/20/CE/c8c174fae30f20ce.jpg

Голема изгъзица

В арена под торент

Posted by: nikra 7 Mar 2012, 08:47 PM

http://subsunacs.net/get.php?id=80712 - Синхронизатор: tosho_cool

Не са синхронизирани правилно.
При всяка пауза вместо отместване на субтитрите, са използвани синхро-точки и от там субтитрите са точни само в определен момент, след което почват постепенно да се разминават до следващия момент.

Posted by: Raikonen07 7 Mar 2012, 11:04 PM

хах, и веднага единици слагате.
убава работа значи

Posted by: nikra 7 Mar 2012, 11:08 PM

Извинявай, но на субтитри които се отклоняват с няколко цели секунди, каква оценка да сложа?
До половин секунда бих го приел и нямаше да гласувам хич, но тук става дума за няколко секунди разлика.
Все пак имат логото на отбора ви.

Posted by: Raikonen07 7 Mar 2012, 11:40 PM

Хехе, вече логото за нищо го немат, така че

Posted by: tosho_cool 8 Mar 2012, 06:36 AM

Няма проблем за критики,само не разбирам защо при мен вървят субтитрите нормално.

Posted by: BadGirl 5 Jul 2012, 03:57 PM

Напоследък все по-често ми прави впечатление каква огромна разлика има между субтитри със знака на УНАКС ТИЙМ, но правени от различни преводачи. Не знам по какви критерии се одобряват бъдещите членове не екипа, но субтитри с правописни и пунктуационни грешки, буквализми и т.н. уронват авторитета на УНАКС.

П.П. Не критикувам, само споделям мнение под формата на препоръка да се завишат критериите към бъдещите ви колеги.
Поздрави!

Posted by: Belly 5 Jul 2012, 04:24 PM

Не е редно да се говори така обобщено. Ако имаш някакви забележки, пусни съобщение на член от КЕ по твой избор кой преводач визираш, съответно и превода, за който става въпрос.

Posted by: хазарта 5 Jul 2012, 06:23 PM

Хехе, добро утро. Аз откога им го натяквам това, ама те не прифащат, а наказват. Като ме накажат, какво?
Ще се подобрят субтитрите, така ли?

Поздрави!
Райконен!

Posted by: knife 5 Jul 2012, 06:45 PM

Аз лично като видя превод на VampireJI & Poppyto и го пропускам. Не веднъж съм писал в коментарите и съм давал примери. Току-що изгледах дори първите 2 епизода на Дневниците на вампира от третия сезон. За втория епизод съм сигурен, че Vampire Ji има участие. Е много зле, колко неточности не е истина. Съвсем различен превод от това, което се случва и това, което си говорят. Един епизод на Декстър гледах също, мисля, че беше първия от шести сезон, там пък каква мъка беше. Писах май коментар под него за грешките. Абе ужас няма какво да продължавам. Който не вярва да гледа и ще види.

Posted by: Pandora 5 Jul 2012, 06:58 PM

knife, говориш за старички преводи, аз лично ти препоръчвам да гледаш нещо тяхно от последните няколко месеца, например True Blood.
BadGirl, като член на отбора имаш контакт с членовете му, както каза и Belly, можеш направо да се обърнеш към някой от нас и да споделиш наблюденията си над конкретни преводачи, а не да занимаваме целия форум.

Posted by: nikra 5 Jul 2012, 07:15 PM

Аз пък бих казал друго. Първите преводи на всеки са зле, без значение дали е от този или от другия сайт, без значение дали е член на отбор или не.
На който не му харесва, вместо да критикува без конкретни примери, да се хване да ги редактира и да ги пусне отново в сайта. Сигурен съм че няма да получи наказание за това.
Никой не се е родил научен, всеки се учи с практиката.
Критика без реални примери си е чисто заяждане.

Posted by: Vampire Ji 5 Jul 2012, 09:24 PM

@knife, аз лично когато ти видях коментара и дълго се чудих дали да го пропусна или отразя... Е, все пак ще ти напиша нещо.

Значи си седнал/а току-що и за да дадеш най-компетентната оценка си решил/а да изгледаш преводите ни от миналата година? Няма да навлизам в излишни подробности и обяснения, но в по-късен период от време превеждахме без Знака на отбора и се учихме да доизгладим и направим преводите си по-добри, в крайна сметка лично за смислов и добър превод получих положителна оценка от човек, за когото имам изключително високо мнение, член е на КЕ тук. Казват, че човек се учи от грешките си от миналото, че всеки ден натрупваме нови и нови знания. Смятам, че това важи и за субтитрите... какви бяха почти преди година и какви са сега, хм, а твоите преводи преди години какви бяха? Виждам, че си имал/а голямото желание да ни засегнеш, не успя, в момента пиша този коментар, защото с Poppyto положихме много труд и усилия, има хора, които могат да го потвърдят, за да предложим един по-добър превод на хората, които следят сериалите с нашите субтитри. Смело мога да кажа, че има огромна промяна и в публиката ни, на което мога само да погледна с усмивка. Човек се учи, докато е жив, с всеки превод ние се учим със същата страст, както когато преводите ни не бяха толкова добри, ако ти се имаш за перфектен преводач/ка си е лично твоя работа, ние имаме за цел да надграждаме постигнатото.

В заключение мога само да ти предложа да си пуснеш първия ни съвместен превод с Poppyto, ще видиш още повече неточности, още повече грешки и т.н., защото ни беше първи. Хубаво е да се започва отначало, но ако искаш да оцениш качествено чужди субтитри, мисля, че се гледа последния продукт, но ти си знаеш...

Продължавай да живееш в миналото и да ни пропускаш, още щом ни видиш.

Posted by: E-Tle 6 Jul 2012, 06:39 AM

Благодарим за сигналите, но ще ви помоля да бъдат за настоящи преводи /в близките няколко седмици/. Все пак КЕ следи преводите и работи за изглаждане на пропуските с останалите преводачи. За една година назад какво е било - било. Стремим се всеки следващ превод на даден член от отбора да е по-добър.

Posted by: хазарта 6 Jul 2012, 02:57 PM

Ако взема пак да ви пиша изцепките, няма да ми стигне цел ден. Вчера се смеях на фалинг скайс. Вместо тротинетка беха го превели скутер. Просто ако вземем да им описваме гафовете, друга работа нема да имам време да фана да свърша.!!

Posted by: Pandora 6 Jul 2012, 03:04 PM

Райконската простотия на принципа "щом не го знам, значи не е вярно" е потресаваща. Колежката го е написала напълно вярно. Докога ще ме караш да ти вадя да ти показвам колко си прост? Не че не нацелваш едно от десет, ама то и в тотото е по-голям шансът да уцелиш една цифра. laugh1.gif http://www.google.bg/search?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:bg:official&client=firefox-a#hl=bg&newwindow=1&safe=off&client=firefox-a&hs=r0T&rls=org.mozilla:bg:official&q=%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8+%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80&revid=491857648&sa=X&ei=PuH2T8XQA8vP4QTbkrmKBw&ved=0CIIBENUCKAU&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=68a6c80d0840b75&biw=1366&bih=611 И картинки има, баш като за теб.
PS Я по-добре се връщай на изядените точки, че явно дотам ти стига общата култура, да знаеш къде свършва изречението.

Posted by: хазарта 6 Jul 2012, 03:36 PM

Иди се прегледай, имаш температура.
100 процента е тротинетка:Д

Posted by: nikra 6 Jul 2012, 07:02 PM

Толкова ли е трудно да се усетите, че тротинетка, беше преди 1989 г., сега се казва скутери. biggrin.gif
Същия пример може да се даде за много други думи. Едно време се казваше "Личен състав", сега се казва "Човешки ресурси", едно време се казваше "рекламни дипляни или брошури", сега се казва "флаери". Да се чуди човек, след 50 години, дали ще е останала българска дума в българския език. biggrin.gif

Posted by: Bad_Nick 6 Jul 2012, 10:49 PM

В този спор няма нищо градивно. Абсурдно е да се мятате на лична в тази тема!
Ако някой има забележки, нека да пише до съответния преводач или до шефа на КЕ с конкретни примери.
Грешки се правят и ще се правят, защото сме живи хора.
Няма да допусна да разкъсвате един чудесен отбор, граден с толкова сили.

Posted by: Катя 12 Jul 2012, 12:03 PM

Цитат(Bad_Nick @ 6 Jul 2012, 11:49 PM) *
В този спор няма нищо градивно. Абсурдно е да се мятате на лична в тази тема!
Ако някой има забележки, нека да пише до съответния преводач или до шефа на КЕ с конкретни примери.
Грешки се правят и ще се правят, защото сме живи хора.
Няма да допусна да разкъсвате един чудесен отбор, граден с толкова сили.


Съгласна съм! dry.gif

И аз не мога да разбера що се пълни темата с тъпи забележки за някакви си пунктуационни знаци или що е използван синонима на дадена дума и т.н. Направо ужас! Преди 10-15г. доколкото знам, когато е имало касетки, са били на мода едногласовите дублажи, нали (поне така знам, не гарантирам за достоверност)? И хората не са се оплаквали. Сега стотици хора превеждат, защото имат тази възможност и това ги влече, и се справят доста добре, а тези, които даже не могат името да си напишат правилно, много претенции взеха да имат! mad.gif Тук почти всички преводачи се стараят и едва ли е само тук, предполагам, че и в другите сайтове е така. Въпроса е към всички, които четат: Мислите ли, че ако 100 000 човека си изтеглят даден филм, ще си фокусират вниманието над правописа и пунктуацията, вместо над филма? Аз познавам най-малко 30 човека, на които няма да им пречи, че липсват 2-3 запетайки или са поставени, където не трябва! Всички тук се стараят да си подобрят качеството на превод и субтитри. Я се запитайте, ако ги няма тези сайтове? Ако няма кой да превежда? Тогава ще сте благодарни и на най-неграмотно написаните субтитри.
Тази тема се оклепа яко с глупости! Райко, престани да се заяждаш и ти за глупости. sad.gif

Извинявам се за спама, но ми писна. Темата започна да се превръща в клюк-клюк станция. huh.gif

Posted by: ospamox 18 Dec 2012, 12:06 PM

Здравейте, колеги. Искам да засегна една тема свързана с качеството на субтитрите, качвани в сайта.
Наблюдавам, че почти ежедневно се качват субтитри, които не отговарят на елементарните технически изисквания.
Презастъпване на субтитри, изобилие на реплики с късо времетраени, реплики с повече от 40 символа на ред, липса на направен спелчек и какво ли още не. Не е нормално според мен превод от 900 реплики като го пусна с Уоркшопа да ми оцветява в червено повече от половината субтитри. Естествено преводача носи отговорност за това което е направил, но според мен сайта не печели нищо от такива преводи. Затова имам следното предложение.
Да се отвори тема във форума, където членовете на унакс тийм и други по-опитни преводачи да докладват за такива субтитри на Екип с предложение за триене. В Замунда има такава практика и според мен работи отлично. Защото не е възможно един или няколко човека да се справят с подобна дейност. Предварително благодаря на тези, които ще вземат отношение по темата, защото според мен ще доведе до по-добър и качествен сайт.

Posted by: 0ld SCho0l 18 Dec 2012, 12:10 PM

Обсъждано е милион пъти и няма да се случи. Идеята на сайта е да дава шанс на всеки, който е решил да превежда. Ако има хъс и желание да се учи, ще се постарае да си подобри преводите, ще потърси помощ и т.н. Това е причината да създадем отбора - да помагаме на всеки, който има желание да става по-добър.

Posted by: ospamox 18 Dec 2012, 12:51 PM

Благодаря за отговора, но моето мнение е, че всеки който прави преводи трябва да спазва някакви елементарни технически норми, за да може потребителят на неговият продукт да остане доволен. И за да стане това е необходим някакъв контрол.

Posted by: BadGirl 18 Dec 2012, 01:15 PM

ospamox, сигурно съм единственият човек, който подкрепя идеята ти.

Като гледам какви субтитри биват одобрявани /включително и моите от времето, когато не умеех да работя със SW/, ми става жал за потребителите. Така се прави лоша услуга на начинаещите преводачи, които няма да направят нищо, за да подобряват работата си. И без това повечето са на мнение, че е достатъчно да има някакъв превод, дори да е неграмотен и репликите да прелитат през екрана. Ако субтитрите им не бъдат одобрявани, ще се разровят да потърсят помощните теми във форума, ще си ги редактират един, два, три пъти, ако трябва, и постепенно ще се научат да спазват елементарни технически изисквания - правопис, дължина на редовете и времетраене.

Липсва всякакъв контрол. Някои преводи, ако мога така да ги нарека, по нищо не се различават от машинните. Миналия ден гледахме филм с такива субтитри, няма да споменавам име, пълни с правописни грешки, а почти целият превод нямаше нищо общо с това, което казват артистите...

Posted by: ospamox 18 Dec 2012, 01:30 PM

Радвам се, че има и други които споделят мнението ми, защото от дългогодишния си житейски опит съм се убедил, че някой трябва на ни накара да си размърдаме мозъцитe, за да свършим нещо като хората. Благодаря.

Posted by: kini 18 Dec 2012, 02:09 PM

Напълно съм съгласен с предложението, определено трябва да има някакъв контрол. Да се дава шанс на всички е прекрасна идея, но според мен това не означава, че някой трябва да разваля удоволствието от филма.
Ако такива субтитри биват изтривани вярвам, че всеки решил да се пробва ще намери полезните теми във форума и следващия път би се справил по-добре.
Нека има повече качество, отколкото количество.

Posted by: Pandora 18 Dec 2012, 02:24 PM

Съмнявам се някой от първия път да е направил субтитри, отговарящи на каквито и да било критерии. Ако се трият първи субтитри, след като човек си е играл десет и повече часа, за да ги направи, той няма да има желание да прави следващ опит. Друг е въпросът, че някои имат желание с времето да се научат, а други си викат „аз си знам“.
А личното ми мнение е, че не ме бъркат редове по 42 символа или 25 символа в секунда, докато пък невладеенето на български и английски език, както и пълните съчинения по картинка направо ми взимат здравето. А и едното се учи сравнително лесно, а другото - не.
Както каза колегата 0ld SCho0l, няма да се случи, защото противоречи с идеята на сайта.

Posted by: ospamox 18 Dec 2012, 03:51 PM

JJD тук не става въпрос за оценки и лов на вещици. Идеята ми е да има някакви елементарни правила при одобрението на субтитрите, които се качват в сайта. Да има някакъв ред. Нищо повече. Напълно съм съглесен с колежката по-горе, че това ще накара преводачите да се замислят и да подобрят работата си сами или с помощта на по-опитните преводачи.

Posted by: lg75 18 Dec 2012, 05:00 PM

Това няма как да се случи. Политиката на сайта е такава. Дава шанс на всеки.
И аз като цяло съм "ЗА" да има някакви минимални стандарти, но това е сега.
Приди около две години, когато направих първите си субтитри "The Big C - 1x09,
вложих много мъка и труд в направата им без уъркшопа, защото си нямах и идея
за съществуването му. Когато бях готов, опитах да ги кача най-напред в другия сайт,
където на бърза ръка бях отрязан безцеремонно / напълно основателно /.
После опитах тук. Не знам дали щеше да е голяма загуба, но ако и тук ме бяха резнали,
вероятно нямаше да продължа с опитите си.

Мисълта ми в крайна сметка е, че трябва да има и такова място, на което да се започне.
В последствие всеки индивидуално може да реши дали да спазва общоприетите норми
или да продължи да бълва скорострелни и почти машинни преводи.

Posted by: Bad_Nick 18 Dec 2012, 06:49 PM

Идеята на сайта е съвсем друга и не съм убеден, че "важно е количеството, а не качеството" е тя. Тук се дава възможност на всеки да се изяви като преводач и затова унакс е уникален.
Който има желание да се развива, ще го направи. Повечето сме почнали на инат и никой не ни е помагал.
И на мен не ми се гледат безумни субтитри, но всеки от нас е минал по този път.

А и фактически погледнато е почти възможно да се проверява такава голяма маса от нови субтитри. И направим ли постъпки в тази насока, ще станем като един друг сайт.

Posted by: kaly 19 Dec 2012, 01:11 PM

Цитат(Bad_Nick @ 18 Dec 2012, 07:49 PM) *
Идеята на сайта е съвсем друга и не съм убеден, че "важно е количеството, а не качеството" е тя. Тук се дава възможност на всеки да се изяви като преводач и затова унакс е уникален.


Това сайт за субтитри ли е или сайт за преводачи?

Posted by: 0ld SCho0l 19 Dec 2012, 01:19 PM

Цитат(kaly @ 19 Dec 2012, 01:11 PM) *
Това сайт за субтитри ли е или сайт за преводачи?


huh.gif Каква е разликата? hmm.gif

Posted by: kaly 19 Dec 2012, 03:32 PM

Цитат(0ld SCho0l @ 19 Dec 2012, 02:19 PM) *
huh.gif Каква е разликата? hmm.gif


От Балкана до морето smile.gif От заместване на текст до правене на субтитри.. ехеееее

Posted by: mira70 19 Dec 2012, 03:53 PM

Кали, според мен този сайт е място, където хора, преводачи или не, публикуват направените от тях преводи и субтитри. Тези хора ги правят без заплащане и, обикновено, крадат от съня си, за да ги направят. За мен лично, докато не ми плащат за тази работа, всякакви претенции са неоснователни. И дали ще отдели още време, за да се развива и подобрява работата си без заплащане, си е лично решение на всеки.

Posted by: 0ld SCho0l 19 Dec 2012, 04:09 PM

Цитат(kaly @ 19 Dec 2012, 03:32 PM) *
От Балкана до морето smile.gif От заместване на текст до правене на субтитри.. ехеееее


Има и добри, има и лоши субтитри. Не мисля, че някой спори по този въпрос. Или това беше някакъв кофти опит за остроумие?

Posted by: E-Tle 19 Dec 2012, 04:25 PM

Не виждам защо темата се измества в снежната пряспа. Все пак темата се отнася до УНАКС ТИЙМ. Който е потърсил съвет или помощ от отбора, е получил. hmm.gif

Posted by: nikra 20 Dec 2012, 05:50 PM

Цитат(BadGirl @ 18 Dec 2012, 01:15 PM) *
Ако субтитрите им не бъдат одобрявани, ще се разровят да потърсят помощните теми във форума, ще си ги редактират един, два, три пъти, ако трябва, и постепенно ще се научат да спазват елементарни технически изисквания - правопис, дължина на редовете и времетраене.

Дали ще го направят обаче?
80% ще пробват във втори сайт или в трети и накрая ще си кажат, че те могат и без превод и не са длъжни на никой, след като не им искат преводите.
А за качеството когато не отговаря на най-елементарните изисквания - има си коментари - който забележи такива субтитри, нека пише в тях какви са им проблемите, за да се знаят от другите потребители на сайта. Но нека да не се пишат заядливи коментари, където да се изтъкват разни липсващи запетайки или на едно-две места ако има разменени букви - това не е сериозен проблем. Сериозен проблем е 60 символа с време от секунда, или над 45 символа на един ред, текст от три реда, повече от 10 презастъпвания и т.н. - все очевадни грешки.
Иначе казано недейде да спирате желанието за превод още в зародиш. Който има желание да се учи, след като види подобен коментар към негов превод, ще разбере какво бърка и ще почне да се поправя.

Обикновено за първото има големи критики, докато за второ - браво, супер, само така, продължавай biggrin.gif - Е-Tle

Posted by: peterx 12 Jul 2013, 10:06 PM

Здравейте smile.gif

Отдавна не съм се разписвал.
Провокира ме една грешка, която забелязах, че се повтаря твърде често от много преводачи (независимо дали става дума за отбора, този или някой друг сайт за субтитри).
Честотата на нейната поява вече доби епидемични размери и поради тази причина си позволявам да изкажа мнение.
Става въпрос за един съвсем прост израз, който сам по себе си не е от такова значение, но след като се появи сгрешен за стотен път, вече почва да дразни smile.gif

Конкретно визирам превода на идиома "a couple of".
Масово се превежда като числото "две": "a couple of hours" - "два часа"; "a couple of weeks" - "две седмици" и т.н.
Във вида си на устойчиво словосъчетание този израз има значението на "няколко" или по горните примери - "няколко часа"; "няколко седмици" и т.н.
Погрешният му превод променя смисъла и придава нотка на категоричност в изказа, докато точно това е опитано да се избегне с използването му.
За пример се сещам как герой от сериал един път казва "two days", а по-късно използва "a couple of days", понеже не е сигурен за точния брой дни, което и в двата случая обаче е преведено като "два дни". Но определено има разлика между двете, нали?

В английските тълковни речници се дава следното описание: "a couple of - an indefinite small number".
И за да не бъда голословен, ще посоча няколко връзки към онлайн ресурси в подкрепа на твърденията ми smile.gif

http://oxforddictionaries.com/definition/english/couple?q=a+couple+of
http://www.thefreedictionary.com/a+couple+of
http://dictionary.reference.com/browse/a+couple+of?s=t
http://www.merriam-webster.com/dictionary/couple

Надявам се, че с това съм помогнал съвсем мъничко за още по-високото качество на преводите smile.gif

Posted by: User 13 Jul 2013, 05:22 PM

Цитат(peterx @ 12 Jul 2013, 11:06 PM) *
Здравейте smile.gif

Отдавна не съм се разписвал.
Провокира ме една грешка, която забелязах, че се повтаря твърде често от много преводачи (независимо дали става дума за отбора, този или някой друг сайт за субтитри).
Честотата на нейната поява вече доби епидемични размери и поради тази причина си позволявам да изкажа мнение.
Става въпрос за един съвсем прост израз, който сам по себе си не е от такова значение, но след като се появи сгрешен за стотен път, вече почва да дразни smile.gif

Конкретно визирам превода на идиома "a couple of".
Масово се превежда като числото "две": "a couple of hours" - "два часа"; "a couple of weeks" - "две седмици" и т.н.
Във вида си на устойчиво словосъчетание този израз има значението на "няколко" или по горните примери - "няколко часа"; "няколко седмици" и т.н.
Погрешният му превод променя смисъла и придава нотка на категоричност в изказа, докато точно това е опитано да се избегне с използването му.
За пример се сещам как герой от сериал един път казва "two days", а по-късно използва "a couple of days", понеже не е сигурен за точния брой дни, което и в двата случая обаче е преведено като "два дни". Но определено има разлика между двете, нали?

В английските тълковни речници се дава следното описание: "a couple of - an indefinite small number".
И за да не бъда голословен, ще посоча няколко връзки към онлайн ресурси в подкрепа на твърденията ми smile.gif

http://oxforddictionaries.com/definition/english/couple?q=a+couple+of
http://www.thefreedictionary.com/a+couple+of
http://dictionary.reference.com/browse/a+couple+of?s=t
http://www.merriam-webster.com/dictionary/couple

Надявам се, че с това съм помогнал съвсем мъничко за още по-високото качество на преводите smile.gif


They are couple, what about this, phD X? - е точно определение за двойка, изразено в десетична бройна система =2 , синоним на pair!

Абсолютното определение на термина е:

A couple of = 2, or approximately 2 (i.e. 3), otherwise it is a few, or several

Може да се ползва неопределено само в термини 1-2, 2 (дни, или там еди си к'во си), максимум 3, или нещо много близо до 2.


двойка момиче и момче, мъж и жена е couple, couple of kids си е 2 деца, с голяма вероятност момче и момиче
couple е и двойка противоположни сили - couple opposite powers
две лъжици може да са couple (което си е 2), не са pair , защото няма лява и дясна
couple са и два свързани помежду си кабела couple connected cabels тук може да са и pair, но ако казваме свързваме 2 кабела в един си е couple....

Така че не заклеймявай couple с някакви неясни стойности...

Цитат
"няколко" или по горните примери - "няколко часа"; "няколко седмици"
са several или few

Цитат
герой от сериал един път казва "two days", а по-късно използва "a couple of days",
защото иска да каже 2-3 или 1-2, но нещо определено близко до 2

Posted by: Phoenix 14 Jul 2013, 12:01 PM

Не знам какво толкова спорите. Всъщност, в най-общия случай peterx е прав и аз също съм забелязвал тези дразнещи примери, когато в дадения случай значи точно няколко, и то съвсем неопределено.

Цитат(User @ 13 Jul 2013, 06:22 PM) *
Абсолютното определение на термина е:
A couple of = 2, or approximately 2 (i.e. 3), otherwise it is a few, or several

Но ако трябва да сме съвсем пунктуални, бих казал, че до голяма степен съм съгласен с това определение в дълбочина. Така например a couple of days по-скоро означава два-три дни, а не съвсем неопределено "няколко дни" (неясно колко много или малко). Този термин е изключително тънък и има нюанс дори между бритиш и америкън инглиша. Няма абсолютна реципрочност в българския, макар че в българските учебници съм го срещал най-често като неясно колко "няколко". Неговата неопределеност най-често се предава на български с "няколко", но по-скоро малко - нещо клонящо около 2 или малко повече, но не много повече. biggrin.gif Пример: "Take a couple of pieces of candy" - вземи си няколко (малко, 2-3) бонбони. Друг пример: "A couple of girls were playing marbles" - тук преводът е точно две (личности или неща) от същия вид, взети заедно. Дори нейтив англичаните се затрудняват да обяснят тънкия нюанс на словосъчетанието, като обясняват, че то се тълкува директно от контекста на казаното и в определени случаи може да означава не само няколко, но и точно две, или две-три. То може да бъде всяко неопределено малко число, изтълкувано от контекста. В контекста на всичко казано, например например при израза "I'll see you in a couple of weeks" знаеш, че казват не точно след две седмици, но след някакво време, което е след няколко седмици, но не е в толкова далечното бъдеще, по-скоро след 2-3, или малко повече седмици. scratch.gif

http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/61878-couple-2-several.html, в който дори на хората с матерен език им е трудно да го обяснят.

Posted by: mike28 14 Jul 2013, 09:51 PM

Мен пък ме дразни погрешното изписване на наречието "оттук", дори от професионални преводачи. Попадал съм на субтитри по телевизията, където са слагали "от тук" и "оттук" както им падне. Доста е объркващо понякога.
Ето и цитат по въпроса от специалист:
"Има и други особени случаи, в които правилата повеляват предлогът да се изписва отделно от наречието или от съществителното име. Това са малко на брой изрази от типа: от време на време, от ляво на дясно [2], от горе до долу, от край до край."

Цялата статия може да видите http://pavlinav.wordpress.com/2010/09/07/%D0%B4%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B5%D0%BC-%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B5%D0%BC-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B4%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BC-3/

Ще ми се да виждам по-често изписани правилно големите числа:

"6. При изписването на числа се спазват следните правила за графично оформление:

а) Като десетичен знак се използва запетая. Пример: 127,50 лв.

б) При многоцифрените числа стотиците, хилядите и т.н. се разделят графично с интервал. Пример: 34 560 лица. Изключение правят съвкупността от цифри, касаещи ЕГН, номер на приходен и разходен ордер, разписка, фактура, договор и др., при които цифрите не се разделят с интервал. Когато числото се състои от четири цифри, те не се разделят с интервал. Пример: 3456 лица. Не се допуска разделяне на многоцифрени числа на два реда."

Posted by: User 15 Jul 2013, 08:40 AM

Цитат(JJD @ 13 Jul 2013, 06:56 PM) *
User, изключенията не са основно правило! В паспортите не пише couple of kids wink.gif
A couple of си е точно няколко! Забравил си и double, pair и twosome.
Естествено винаги има и изключения. Все пак в САЩ и Англия се напълни с неграмотни от цял свят.


Нищо не съм забравил... double е "удвоено" , което показва повърхностните ти познания по езика,
споменал съм за pair, когато нещо е в комплект е pair, двойка кабели са pair, когато вървят заедно,
в момента, който ги съединяваш един с друг и от тях става един вече са couple.

Та... изключението е да ползваш couple за каквото и да е друго,
освен за термини пряко свързани с две или нещо много приближено
:

2-3 е couple, около 3 и нагоре е few,
1-2, ден и половина-два са couple,
Ще ти отговоря до ден-два(два-три) е couple.

Случайте, които е по-скоро трърдо 2 изобщо няма да ги коментирам, защото са очевидни, всяка двойка е couple,
ако не са ползвали pair, two или там други синоними.

А в поспортите деца изобщо не пише, за да са couple или каквото и да било...

Posted by: peterx 15 Jul 2013, 09:16 PM

Две неща ще отбележа:
1. Не говоря за "couple", а за "a couple of". Първото е дума с определен набор от значения, а второто е идиом, който може да има значение съвсем различно от основното на думата.
2. Главната ми критика беше изразът да не се използва в значението на "два/две". Дали преводачът ще предпочете да напише "едно-две", "две-три" или "няколко" и въпрос на избор според контекста. Акцентът е върху това, че се споменава неопределен малък брой от нещо, затова е погрешно да се конкретизира точно число (освен в случая с двойката, но това е употреба в основното значение на думата, а не използване на фразеологичния израз, нали така?).

И не забравяйте, че в спора се ражда истината, защото, най-малкото, се виждат различни гледни точки и се предоставя допълнителна информация по проблема wink.gif

Posted by: parler 29 Oct 2013, 10:36 AM

Отварям думата, защото вече не мога да трая. Много зачестиха случаите на качваме на субтитри от Адиктед (най-вече откраднати). Ясно е, че нормативите са задължителни само за отбора, но за мен подобни субтитри прекрачват всякаква граница и влияят зле на имиджа на сайта. Знам, че няма как да се преглежда всичко, но има достатъчно сигнали като коментари под субтитрите. Дайте да измислим нещо, защото работата отива в нежелана посока.

Posted by: Belly 29 Oct 2013, 11:13 AM

Цитат(parler @ 29 Oct 2013, 10:36 AM) *
Отварям думата, защото вече не мога да трая. Много зачестиха случаите на качваме на субтитри от Адиктед (най-вече откраднати). Ясно е, че нормативите са задължителни само за отбора, но за мен подобни субтитри прекрачват всякаква граница и влияят зле на имиджа на сайта. Знам, че няма как да се преглежда всичко, но има достатъчно сигнали като коментари под субтитрите. Дайте да измислим нещо, защото работата отива в нежелана посока.



Няма какво да му мислиш, такова е решението на админа и такава е идеята на сайта. Не само ние да качваме, а всеки, който има желание и превежда.

Posted by: Pandora 29 Oct 2013, 11:32 AM

Преводите от адиктед, правени от 50 човека, с 50 различни термини и 50 различни изписвания на имената са почти равнозначни на гугъл транслейт. Ако видиш такива калпави преводи, докладвай на Спарк. А пък мнозина ги дърпат оттам, трият преводачите и слагат само своето име - ето ти пак причина за докладване - кражба. А и повечето си заминават без одобрение за сгрешена кодировка.

Posted by: Bad_Nick 29 Oct 2013, 07:42 PM

Цитат(Pandora @ 29 Oct 2013, 11:32 AM) *
Преводите от адиктед

Използваш такова понятие?

Иначе съм изцяло съгласен с теб.

Posted by: baretrader 7 May 2014, 10:09 PM

Добър вечер. Изказвам мнение като обикновен потребител, гледащ филми със субтитрите на истинските преводачи в този сайт. Уточнявам го, за да не вземе някой да реши, че се напъвам излишно в качеството си на разбирач. Ето какво забелязах: При работа по стандарта с 38 символа на ред понякога се наблюдава появата на субтитрите на 3, че и на повече редове. Това се случва заради правилото задължително да отиват на втори ред съюзите от типа "на", "при", "до" и другите подобни в комбинация с някой сложен термин, съставен от много букви. По обясними причини няма как да дам примери. Освен това не намирам за особено коректно постването на конкретни изрази от субтитри, дело на някого. Който чете този пост, ще се сети какво имам предвид и евентуално за кои субтитри става дума. И проблемът не е в инчовете или в настройките, а в концепцията.
Поздрави. smile.gif

Posted by: E-Tle 8 May 2014, 06:48 AM

Лично аз досега не съм виждал да става подобно нещо на 15", 42" и 55" налични ми екрани. При телевизорите съм с мултимедийни плеъри, за компютъра не знам дали някой плеър своеволно да не си ги пренася, избягвам да гледам каквото и да е на лаптоп, освен ако не го превеждам. Ако можеш, дай повече детайли относно как ги гледаш /може и конкретен пример да се сравни при други как се вижда/, или някой друг ако го има същия проблем, за да се види кое как е. smile.gif

Posted by: kotaraka_eek 8 May 2014, 07:36 AM

И на мен това ми се случва редовно, даже с преводи на доказали се преводачи. Говоря за телевизори 38 и 46 мисля, че бяха инчовете. На лаптопа или монитора 21 инча няма проблем, така че реших, че е от телевизора. Пък и от 1000 -1100 реплики, я има две на три реда, я не. Затова не обръщам внимание.

Posted by: E-Tle 8 May 2014, 08:10 AM

Но от плеъра на телевизора ли ги гледаш с флашка, или чрез външен мултимедиен плеър, или чрез сдвоен лаптоп?

Posted by: Phoenix 8 May 2014, 05:29 PM

baretrader, не мисля, че проблемът се дължи на концепцията за 38 символа на ред. Тя е широкоприета за един вид балансиран стандарт в България. Въпросът не е дори откъде точно се гледа, софтуерен или хардуерен плеър, а по-скоро е в настройките за субтитри на самия плеър. Няма как да разглеждаме този въпрос извън контекста на инчовете и настройките. Изхождайки от зададения максимален брой символи на ред, всеки един плеър има възможност за увеличаване и намаляване на този брой, така че да се вместват нормално на един ред, както и по какъв метод да се изобразяват субтитрите върху екрана. Ако зададеният размер шрифт е неподходящ или е непропорционално голям спрямо екрана, то това разделение неизбежно ще се случи. Това го казвам с уговорката, че гледането на филм примерно на 15-17 инчов екран не е база за съждение. Говоря за телевизори от поне двадесет и няколко инча нагоре.

Например:
KM Player - това става с клавишна комбинация Alt+F1/F2 за увеличаване/намаляване на шрифта. В същото време можете да забележите, че отгоре в това време се изобразява информация колко символи на ред могат да се поберат.

Daum Pot Player - това става с клавишна комбинация Alt+PgUp/PgDown за увеличаване/намаляване на шрифта. Ефектът е същият.

На медийния плеър или телевизора от субтитровото меню просто се избира подходяща големина и стил на шрифта, най-често от дистанционното. Един размер от 17 до 20 е напълно нормален за четене без такива ефекти.

Ако даден хардуерен плеър няма функция за промяна размера и вида на шрифта, то тогава това е по-скоро негов недостатък, отколкото на конкретния "стандарт" от 38 символа на ред. А пък иначе мисля, че някои правила при преносите и строежа на изречението е добре да се спазват, освен в краен случай.

Posted by: baretrader 8 May 2014, 11:02 PM

Предположих, че темата ще се поизмести. Пределно ми е ясно как да си направя такива настройки на плеъра, че да не ми се случва многоредие. По едно време нали превеждах и аз, та тези настройки поотпаднаха при мен, така да се каже. А иначе преди доста време четох тема за това как човешкото око успява да прочете нормално ~15 символа за секунда. Помня, че темата я имаше и тук май, но не мога да я намеря в момента. Истината е, че аз никога не съм се ръководил от това правило, защото естеството на преведените от мен филми е било такова, че в самите субтитри е нямало някакви сложни за възприемане понятия и словосъчетания. Ясно е, че повечето символи и на двата реда водят до увеличаване на времетраенето на съответния субтитър. Това дори е задължително за филмите с преобладаваща сложна терминология на определени места. Оттам обаче често следва и изоставане в някоя следваща реплика с около секунда, като въпросната реплика понякога е от рода на "да", "не" или "добре". Лично аз намирам подобно изписване за неправилно, защото не съм го наблюдавал в субтитрите от типа студийно производство. В случая визирам точно субтитрите, изработени по стандарта с 35 символа на ред. Знам, че много често изглежда невъзможно нещо да се преведе с малко символи, но това е само привидно. wink.gif Няма да споменавам нищо повече за работата на професионалните преводачи и за филмите, излъчвани по телевизията със субтитри. Това е тема, която може да поеме в десетки грешни посоки, ако някой реши да я разисква.
E-Tle, продължавам да си държа и на моето, като няма да дам пример с чужди субтитри. smile.gif Ще дам пример с мои. Превеждани са през 2012 г. Изписал съм това:

"Ще се връщаме обратно в града след
около час. Ще бъдеш готова, нали?"

То седи на екрана ~4,5 секунди, като се застъпва с ответния отговор "да". Съвсем естествено въпросното "да" съм го пропуснал, защото щеше да увисне в пространството. Предполага се, че хората знаят какво означават звуците "Yeah" и "No". А и точно тяхно пропускане съм засичал нееднократно в преводи на професионални преводачи. Истината е, че ако след "да" или "не" следва непосредствена реплика на друг герой, пропускането на тези малки думички /ако се счетат за маловажни, разбира се/ би улеснило превода на другата реплика и няма да се налагат гимнастики с наместване на времетраенето и с чудене кое как да се преведе с по-малко символи. Който се е стремил да прави качествени преводи, знае какво имам предвид.

"Връщаме се след около час.
Ще си готова, нали?"

При горното преобразуване няма нужда субтитърът да седи така дълго, защото изписаното може да се прочете и за 3 секунди, изхождайки от правилото за 15 символа за секунда, с които окото успява да се справи. Оттам става възможно и добавянето на отговора "да" като следващ субтитър, защото дори и първата изписана реплика да изчезне заедно с гласа на героинята, зрителят ще е успял да прочете превода заради по-опростената конструкция на речта й. Разговорът протича в края на филма, затова е ясно, че връщането ще е в града.
Както виждате, нямал съм за цел критика, а препоръка. Сигурен съм, че все още има останали достатъчно качествени преводачи, които да се замислят над написаното от мен.

Phoenix, да знаеш, че информацията за настройките със сигурност ще е полезна на много хора, които са посетили темата. smile.gif

Помня, че при MPC за промяна в размера на шрифта се пипаше стойността в долната скала в Options -> Subtitles -> Default Style. Не знам има ли клавишна комбинация, а и принципно този плеър не го ползвам отдавна.

Posted by: mike28 9 May 2014, 06:52 AM

Проблемът е, че така и не ти разбрахме препоръката. rolleyes.gif (нищо, че не съм от отбора) Дори не разбрахме какво точно искаш. Бих ти препоръчал да не използваш думата "истински преводачи", това ще рече, че останалите на този сайт са фалшиви ли? Какво лошо има да се вадят цитати от нечии субтитри? Превеждането не е за тънкообидни. Щом си публикуваш работата публично, нормално е да очакваш критики, колко са градивни е друг въпрос.
Иначе евала, че поставяш под съмнение правилата - истински интилигентните хора правят винаги така - не приемат наготово нещо, спуснато от дадени авторитети, а подлагат всяко едно на съмнение и се питат: "защо това е така, защо онова е по този начин?".

Като заговорихме за правила, нека се запитаме откъде произлизат? Източникът най-вероятно е един - държавната БНТ от време оно, демек преди '89. Част от тях са доооста остарели и е нужно осъвременяване. Особено частта с минималното времетраене е станала причина за значителни пропуснати ползи за нашите студия за преводи - холивудските студия са преценили, че не им харесват и са дали субтитрите си за набиване на тайминг в Румъния, а нашите духат супата.

Правилото за четимост - навремето (вероятно по бай Тошово време) са правени изследвания, с които то е установено. Както вече писах, в последните 25 г. определено не сме станали по-грамотни и по-бързо четящи, така че за мен то е една константа и го приемам за най-важно. Всеки чете с различна бързина - 20-22 символа в секунда при мен, някои четат с 10-12, затова са взети усреднени стойности.
Правилото за минимално време е чиста глупост (в колибка прочетох мнение на някакъв преводач, че трябва да се работи с мин време 3,5 сек w00t.gif ) и не съм го срещал в чужди субтитри, нито западни, нито руски (при тях е 700 мс), вкл. професионални такива ( работил съм по субтитри на отдела за такива на ВВС, които при телевизиите са в своя собствена лига) .

Правилото за прехвърлянето на втори ред и най-вече това за съюзите - измислено е от хора, които са наистина адски навътре в изучаването на българския ( и в това правило има изключения, примерно това се изписва така:
Един филм на
тук слагаме произволно име

Правилото за 38 знака на ред - в саб има една безценна за мен тема - "Пътят на филмовия преводач" - съветвам те да я изчетеш от кора до кора. Ще откриеш отговорите на твоите въпроси, при това дадени от хора, които са нясно с материята (и не всички са преводачи там)

С преводи се занимавам от 2008 г. За 99% от субтитрите си съм ползвал редактор. 36-37-38 знака на ред, нямам случай да са се появявали на 3 реда. От същата година вместо монитор ползвам голям лсд телевизор (не че това е важно в случая). Когато съм засичал мои преводи на 3 реда, буквално съм се опулвал - накрая винаги се оказваше увеличената големина на шрифта от плеъра.

Posted by: Phoenix 9 May 2014, 04:40 PM

Baretrader, добре разбирам същността на мнението ти, ако го разглеждаме само от една страна, но не разбирам каква е целта и какво предлагаш от практическа гледна точка. Но дискусията е интересна, най-малкото с информативната си полезност. smile.gif Дано да има повече такива изразявани мнения въобще. С моето субективно мнение за увеличаване/намаляване на шрифта не съм искал да измествам темата, а съвсем целенасочено наблегнах, че независимо от гледната точка за правилата за писане на субтитри, всички фактори трябва да се разглеждат в съвкупност. Продиктувано е точно от първоначално описаната от теб ситуация за „неочакван” пренос на редове. Правила за писане на субтитри и технически параметри все пак вървят ръка за ръка. Няма как чисто практически да разглеждаме броя символи изолирани и сами за себе си. Дето е казал дядо Айнщайн – всичко е относително. Може би трябва да се обоснова, че има някаква функция в цялата тази работа и да споделя лични наблюдения, просто като добавка по темата. Умишлено не искам да коментирам за „правила”. Мисля, че е изцяло субективно кой какви символи ще приеме (разбира се до някаква нормална граница все пак) и как ще подходи към дадена реплика – в твоя цитиран вариант или в друг. Леко преповтаряме с mike28 една тема наскоро, но нищо. Аз самият за себе си дори не бих могъл да предвидя доколко ще се отпусна при дадена реплика като времетраене и брой символи, решавам в зависимост от конкретната сцена и емоция и както ми щукне за момента. biggrin.gif Едно време и аз съм спазвал 35 символа на ред поради ДВД стандарта и риповете от него в aspect ratio 4:3, но в днешно време на blu-ray full-hd 16:9, киноформати 21:9 и задаваща се ера на 4K HD и red-ray, това едва ли е необходимост. Никога не съм се водил от стандарта на БНТ, BBC или къде да е, прилагал съм собственото си виждане, изхождайки просто от сегмента домашни потребители, за които правим любителски субтитри. В киното редовно гледаме субтитри с по 38-39-40 символа на ред с времетраене далеч над 15 с./сек. И какво от това? Не прави впечатление на никого. Но дали има някакво значение на големия екран – сигурно. Крайният резултат е, че всички гледаме субтитри, изобразявани на дадена големина екран чрез даден плеър и по зададен метод. Изобразяването на субтитрите „някъде” не е с абсолютно възприятие и не е някакъв висящ надпис в неопределеното пространство. Те се изобразяват на конкретен екран и в конкретна максимална пропорция. Наруши ли се тази пропорция извън границите, се нарушава и строежът на субтитрите, дори автоматично и своеволно от даден плеър. Точно поради това не само че инчовете, върху които се изобразяват субтитрите, са много важни, независимо колко символи на ред ползваме, но е важно и съотношението на страните на екрана. Едно е екранът на лаптоп, друго е на 42-55 инчов телевизор и съвсем трето е на над 300 инчов киноекран с aspect ratio 2.35:1. За да гледам „нормално” един филм на лаптоп/pc екран (не дай си Боже да не е full-hd), ми се налага да увелича толкова много шрифта, че той става непропорционално голям спрямо картината, дори при 35 символа на ред. Ако мислено приложим тази пропорция към екрана в киното, сами се сещате за какво ще става въпрос. Друг пример: взимаме някакви произволни субтитри с параметри на въпросните 38 символа на ред и дадено времетраене и с определена фиксирана големина и пропорция спрямо екрана. На 42 инчов телевизор 16/9 и намалени доста под границата за максимално побиране в екрана се четат нормално или с леко затруднение от хора с проблеми в зрението. Слагат очилата. Пускаме същия филм и субтитри с абсолютно същата фиксирана пропорция едва на 84 инчов екран 16/9 и о, ужас – субтитрите изглеждат огромни и дори хората с влошено зрение смъкват очилата и започват да ги четат нормално. biggrin.gif Просто всичко е наистина много относително спрямо възприятията ни за пространство и време. Пак казвам - приемете го като добавка по темата, в спорове за субективни правила не участвам. biggrin.gif

Posted by: mike28 9 May 2014, 05:32 PM

Не виждам нищо лошо дори в дискусията за правилата за правене на субтитри (не конкретно на отбора, а по принцип). Да, добрият преводач (айде - истинският biggrin.gif ) е винаги гъвкав, склонен към имровизации и ако прецени, че дадена рамка няма да позволи преводът да стане достатъчно добър - няма да се замисли да я наруши.
Стилът на превода, времетраене, всичко трябва да се наглася според ситуацията, а не да се действа по някакви канони. И все пак правила трябва да има, и те трябва да се спазват (с което си противореча от предните изречения), защото в противен случай настава хаос и все едно гледаме "преводите" на адиктет или дори по-зле.
За съжаление съм забелязал, че голяма част от преводачите или редакторите се задоволяват изискванията да са спазени, да няма правописни и печатни пропуски, уърка да показва 0 грешки и считат преводът за готов. Пък майната му на смисъла, нали изискванията са спазени.

Малко се поотплеснах, да се върна на въпроса - когато следващия път забележиш субтитри на 3 реда, отвори ги със уъркшопа или текстов редактор и провери въпросната реплика дали наистина така е направена, или пък са напаткани по над 40 символа на ред. Няма начин причината да е в пренасянето на долен ред на въпросните съюзи.

Posted by: Phoenix 9 May 2014, 09:19 PM

mike, няма нищо лошо да има дискусия за правилата, за който желае, но на мен не ми е това целта. Исках да споделя защо инчовете и настройките имат значение за безпроблемното и леко гледане на субтитрите и защо имат неразривна връзка с цитирания проблем. На пръв поглед изглежда, че няма значение, но не е така. На теб разбира се са ти пределно ясни тези неща и затова добре си синтезирал извода и решението по-горе. За да се вижда "сцепен" даден ред субтитри, в никакъв случай не са виновни 38-те символа на ред, нито пък най-малко правилните преноси, а значи нарушена гранична пропорция на субтитрите спрямо екрана или прекалено дълъг ред, всеки случай доста повече от 38. Всичко е относително и е въпрос на съотношения, а не на абсолютни стойности - това трябва да е ясно. Подходът и стилът на превод са друга бира. Всички грешим неволно понякога в смисъла, хора сме. Че имало една-две грешки в нечии субтитри, не е кой знае каква болка за умиране. Лошото е, ако е система. Иначе бас ловя, че визираният проблем се случва сигурно на относително по-малък екран. Който гледа на едно поне 32 инча и нагоре, ще ме разбере за какво говоря. smile.gif

Posted by: baretrader 9 May 2014, 10:07 PM

Още в първия си пост съм написал, че искам да коментирам в качеството си на обикновен потребител. Нормално е да не мога да изразя напълно ясно какво точно имам предвид. Естествено, че "случката" става на под 32 инча екран. Просто подходих към основния проблем малко по-отдалеч. smile.gif
Както писах и в предния си пост, имам теория. Тя е свързана с това, че при ползването на по-малко символи, водещи до по-кратко времетраене на субтитъра, би се постигнало по-слабо и почти незабележимо изоставане на следващия субтитър в последваща реплика, когато е налице спор между героите да речем. Много често има начини определени по-дълги като конструкция реплики да бъдат предадени с две прости думи, но по някакви причини доста преводачи се страхуват да го правят.
Факт е, че именно заради технологичния напредък от 2008 г насам има хора, които никога не са виждали субтитри на повече от два реда. Радвам се, че се заформи дискусия. Видно е, че всички мнения гравитират около това, че при съвременните киноформати въпросните 35 символа на ред си падат леко отживелица. А с колко ще изостава даден субтитър и дали изобщо ще изостава си зависи от самия преводач, в това спор няма. Просто от известно време не можех да преценя кое е по-приемливо: субтитри с по-малко символи на ред и с по-опростена смислова конструкция или субтитри с повече символи, предаващи по-пълно смисъла на казаното от героите, а оттам и смисъла на самия филм. Причината вече е ясна, доверил съм се на познанията на така наречените професионални преводачи. Няма да го крия, бил съм подведен и от факта, че е имало години, през които не съм знаел чуждия език на достатъчно високо ниво, за да забележа недостатъците при работа по техните стандарти. mike28, в никакъв случай не съм целял заяждане с някого. Ако съм искал това, съм щял да го направя. Както видя, не лепнах етикет на никого. И не знам защо смяташ, че антипод на "истински" е "фалшив". smile.gif Източниците на стандартите са много и различни през годините. За време оно мога само да кажа, че тогава по БНТ имаше титри на 3 реда, които седяха по много повече от 6 секунди на екран. Определено не съм искал да замесвам това недомислие. Phoenix, далеч съм бил от мисълта да замесвам някого в спорове за субективни правила. Изключително съм облекчен, че в темата все пак взе участие някой, който е изготвял субтитри по ДВД-стандарт, защото иначе имаше опасност само аз да се разбирам какво имам предвид. smile.gif

Posted by: mike28 10 May 2014, 06:15 AM

И през ум не ми е минало, че целиш заяждане или нещо от сорта. Аз също коментирам като обикновен потребител, преводач не смея да се нарека, защото не се имам за такъв. Следя нещата тук и в саб от доста години и знам за 3-ма или 4-ма професионални преводачи, които превеждат и тук на добра воля. Ако под "истински" си има предвид рипнатите фабрични субтитри - това е друг въпрос. Все пак хвърли едно око на темата, за която ти споменах.
Любителите преводачи не се страхуват да съкращават, просто болшинството сред нас си няма хабер, че трябва да го правят. За съжаление има доста сред тях, които са водени от користни цели - мислят, че за субтитрите се плаща, гледат да превеждат само хитови неща, които най-много се свалят и следователно шансът да ги забележат е най-голям (инак твърдят, че превеждат само за удоволствие и само това, което наистина им харесва). Те обикновено не се интересуват от разни правила и изисквания (дори не ги вълнува дали преводът им става за нещо) и карат по пътя на най-малкото съпротивление.
Така, връщам се на твоя въпрос - правилото за 38 знака е въведено заради някаква партида двд-та куча марка, които просто режели всички знаци, надвишаващи този брой - това по спомен от онази тема. Намирам смъкването до 35 символа за леко прекалено - ще доведе до осакатяване на превода, вместо до повишаване на качеството му. Това вследствие на незнаенето на българския език, а не на чужд такъв (проблем на повечето млади у нас - нямат проблем с английския, но трудно могат да напишат смислено и граматично правилно нещо на български). Защото ако нямаш богат речник, ако нямаш езиков усет - как ще успееш да съкратиш диалог от примерно 70 символа до 35, отсявайки ненужното и предавайки същественото?
На предната страница съм коментирал положението с висящите и бързо прелитащи реплики - тези неща лесно се коригират ако човек работи с редактор. Също така е важно готовите субтитри да се изгледат внимателно поне веднъж, а не да се мятат веднага за качване, сакън да не те изпревари конкуренцията и да обере тегленията на субтитрите.

Phoenix - малко ме съмнява, че се задава ера на 4K HD и red-ray. Съвсем наскоро Sony отчетоха, че са се провалили с блу рей формата, по-точно продажбите му дори не са се доближили до очакванията им. При положение, че дори сега процентът на хора без лсд или плазмени телевизори е доста висок, надали изведнъж ще забогатеят неочаквано, че да скочат на доста скъпата в момента 4К технология. Струва ми се, че постепенно физическите носители ще изчезнат, защото се нерантабилни и компаниите ще залагат на стрийминг и облак технологиите. Това са си само мои догадки, да речем след 5 години ще се види как стоят нещата.

Posted by: Phoenix 10 May 2014, 09:51 AM

Да де, разбрахме се. Просто предположих откъде е проблемът, като си върнах лентата назад. smile.gif Малко неправилно се изразих обаче и да се коригирам - не точно "двд" стандартът, а по-точно екранният стандарт 4/3, който ползваше отначало ДВД, беше виновникът допреди няколко години да гоним онези прословути 35 символа на ред. Затова професионалните преводачи ни препоръчваха това, водейки се до голяма степен от формАта на телевизионните екрани. Действително обаче към днешна дата това е много "out of date". Съвременните технологии вече са различни. С умиление си спомням първия си CRT и после първия LCD - монитор Samsung, които бяха почти квадратни. И това не беше много отдавна. После започнаха да излизат първите full-hd монитори и като ги гледах за пръв път, си виках: "ега си, каква е тая екзотика, повече дълго, отколкото високо". biggrin.gif Сега вече го приемаме едва ли не за даденост, която не забелязваме и навлязоха още по-широкоекранни формати. mike, и red-ray ще дойде, но няма да е толкова масово и вседостъпно. Говори се, че се работи по стандарт носител 500GB biggrin.gif Не искам да се отлконяваме много от нишката специално на тази тема, но недей да ги мислиш Sony - те достатъчно са спечелили от блурей. А и да не забравяме, че нерегламентираната употреба е голяма на световно ниво. Може би сравняват бюджетни данни за прогнозна печалба, защото са алчни, но определено достатъчно милиони са спечелили, за да си покрият разходите и да са на накяква печалба. Утре-вдругиден ще навлезе какво ли не, неусетно почти, а ние ще остаряваме бавно. Превеждате си спокойно, наблегнете на красотата на превода и грамотното изписване, вкл. и правилните преноси и структури, и не робувайте на брой символи на ред, в секунда или през ред. За останалото техниката днес има решение. smile.gif

Posted by: kotaraka_eek 10 May 2014, 07:43 PM

То при един приятел, E-Tle, не знам как го е направил, но му е без монитор компа и директно на телевизора си гледа, чати, играе и т.н. Май с такъв кабел с неква кодировка беше biggrin.gif ейчидиемай.


В днешно време възможностти за свързване много. Оборудвах техниката за преводи и на 4к релийзи, така че съм в очакване скоро да започнат да изплуват. smile.gif - E-Tle

Posted by: vseizvestna 11 May 2014, 04:26 PM

Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.

Posted by: kotaraka_eek 11 May 2014, 05:50 PM

Цитат(vseizvestna @ 11 May 2014, 05:26 PM) *
Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.


Наистина не съм в час какво ви е сторил толкова горкия човечец, но не знам някой да не го мрази, не само в този сайт. biggrin.gif

Posted by: Spark 12 May 2014, 12:49 PM

Субтитрите не знам защо да не му ги качвам, добри-лоши... ще си отнесе критиките. Вече беше месец на почивка, нищо не пречи пак да има ваканция. А доколкото линковете в Арена - писал съм на админа им в скайп още преди около 2 седмици, или няма достъп до кода на сайта или не им се занимава. Програмистът им щеше да оправи работата на минутата, но скоро не съм го засичал онлайн.

Цитат(vseizvestna @ 11 May 2014, 05:26 PM) *
Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.

Posted by: stealth 12 May 2014, 05:00 PM

здравейте,
предполагам, че става въпрос за субтитрите на damebra - http://subsunacs.net/get.php?id=100307, та да споделя моето мнение.

факт е, че при качването не може да се разбере, какво е качеството на превода. а принципно е по-добре да има някакъв превод, бил той и с някакви забележки, отколкото да няма никакъв. в случая превод няма, има... ъъъм... преценете сами:

Код
39
00:03:11,441 --> 00:03:13,109
Yes, this is Lieutenant Ryan.

40
00:03:14,110 --> 00:03:16,196
Yes, sir, I did. I was wondering

41
00:03:16,279 --> 00:03:19,991
if you had a chance to forward my
report on the Saabir Khan Bridge

42
00:03:20,075 --> 00:03:21,993
to anyone in intel.

43
00:03:22,077 --> 00:03:25,622
Yes, sir, they are
the same findings I already reported.

44
00:03:25,705 --> 00:03:29,793
I just can't help noticing a correlation
between traffic patterns there

45
00:03:29,876 --> 00:03:31,044
and the region's other...

46
00:03:32,796 --> 00:03:34,673
Well, if they do respond,

47
00:03:34,756 --> 00:03:37,842
I would be happy to explain it to
whoever's in charge of regional...

48
00:03:38,510 --> 00:03:39,803
Sir?

49
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
Still no love from the C.O.?

50
00:03:43,264 --> 00:03:45,725
I don't get it. I'm just trying to help.
,,,
55
00:03:52,399 --> 00:03:55,402
Man, I still don't get
why you requested this detail.

56
00:03:55,485 --> 00:03:58,113
Big brain like yours, man, why aren't
you behind some desk somewhere?

57
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
You requested this?

58
00:03:59,656 --> 00:04:01,825
I just figured if I was gonna serve,
I should serve.

59
00:04:01,866 --> 00:04:04,619
Man, that's some patriotic
shit right there, you see that?

60
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
You're all right, Lieutenant.


и „субтитрите“:
Код
25
00:03:11,452 --> 00:03:15,455
Лейтенант Раян слуша.
Да, добре.

26
00:03:15,556 --> 00:03:17,423
Чудех се дали е подходящо да обсъдим

27
00:03:17,524 --> 00:03:22,057
предложението ми относно
подобряването на комфорта при пътуване.

28
00:03:22,158 --> 00:03:25,636
Да, сър. Просто казвам,
че това е само предложение.

29
00:03:25,737 --> 00:03:28,668
Добре е да го обсъдим,
защото би подобрило връзката между

30
00:03:28,769 --> 00:03:32,667
екипажа и пилота при отдалечените мисии.

31
00:03:32,768 --> 00:03:35,637
Идеята ми е по този начин
да се повиши отговорността

32
00:03:35,738 --> 00:03:38,676
на всеки един от екипажа...

33
00:03:38,777 --> 00:03:41,375
Сър...

34
00:03:41,476 --> 00:03:44,508
Изглежда не му дреме
за твоите предложения.

35
00:03:44,609 --> 00:03:48,427
Тогава да върви по дяволите.
,,,
37
00:03:52,626 --> 00:03:55,732
Висшестоящите никога не са се
интересували от детайлите.

38
00:03:55,833 --> 00:03:58,454
На никой не му дреме,
за условията, в които работим.

39
00:03:58,555 --> 00:03:59,923
Питал си за това?

40
00:04:00,024 --> 00:04:02,533
Когато постъпвах във флота мислех,
че наистина ще служа.

41
00:04:02,634 --> 00:04:07,225
Едва ли си мислил,
че всичко ще е такава порнография.


подобряване условията на пътуване... по този начин да се увеличи отговорноста на всеки от екипажа... WTF!?

това са „оправените“ субтитри, а на мой коментар отностно превода получих следният отговор:
Цитат("damebra в коментарите към субтитрите")
... Сцената в хеликоптера няма отношение към филма...


наясно съм, че бан няма да помогне, критика към превода също - коментарите се обръщат на лични нападки и тролене.

все пак, моля, тези субтитри, а и други подобни, които реално не са превод, а подигравка с хората използващи сайта, да се премахват възможно най-бързо. мерси предварително.

Posted by: knife 12 May 2014, 05:09 PM

Цитат(Spark @ 12 May 2014, 01:49 PM) *
Субтитрите не знам защо да не му ги качвам, добри-лоши... ще си отнесе критиките. Вече беше месец на почивка, нищо не пречи пак да има ваканция. А доколкото линковете в Арена - писал съм на админа им в скайп още преди около 2 седмици, или няма достъп до кода на сайта или не им се занимава. Програмистът им щеше да оправи работата на минутата, но скоро не съм го засичал онлайн.


На въпросният "преводач" са му махнати всички линкове от торентите с Jack Ryan в arenabg.com поради многократно оплакване от не малко хора.
Всеки си преценява дали ще ги гледа с този превод, но при толкова оплаквания няма как да бъдат линквани в сайта.

Posted by: Bad_Nick 12 May 2014, 09:31 PM

Въпреки, че damebra не ми е от любимите преводачи, смятам, че е против философията на сайта да възпираме когото и да било да превежда. Нека си превеждат и да си качват при нас.
А чии преводи ще се линкват по тракерите, не е наша грижа. Поне не е моя грижа от доста време.

Posted by: vseizvestna 12 May 2014, 11:37 PM

Цитат(Bad_Nick @ 12 May 2014, 10:31 PM) *
Въпреки, че damebra не ми е от любимите преводачи, смятам, че е против философията на сайта да възпираме когото и да било да превежда. Нека си превеждат и да си качват при нас.
А чии преводи ще се линкват по тракерите, не е наша грижа. Поне не е моя грижа от доста време.


Принципно съм съгласна с теб, но все пак някъде във философията на сайта крие ли се твърдението, че потребител (независимо кой е той) има право системно да нагрубява потребители и преводачи, да злоупотребява с логото на сайта, да твърди нескромно, че добре, че са неговите преводи, ако не сайта да е замрял?В случая въобще няма да споменавам цинизмите към всеки, който не одобри превода му. Или ако някой гласува с ниска оценка на субтитрите му, той минава и умишлено гласува с единици за всички преводи на гласувалия потребител, все едно е 5-годишно хлапе.
Но все пак е хубаво да се обърне внимание и на факта, че системно качва машинни преводи, което е в разрез с правилата на сайта.

Може би реагирах твърде остро в предния си пост, но въпросния потребител няма да го оправи един бан.

Posted by: damebra 13 May 2014, 09:02 AM

Добър ден! Превода е правен по слух още преди 2 месеца, за хората за които превеждам. После, като излязоха английските суб от хеликоптера надолу всичко е перфектно. Не съм правил аз тази част, ако я бях бутнал щях да спестя многото приказки на всички. Всеизвестна, тебе няма да те коментирам много,
просто ставаш смешна със злобата си. Тези гнусни лъжи са лесно доказуеми. Крадеш ти! Първо 12 години в робство, сега и Джак Райън. Никъде в сайта не съм качвал машинни преводи, факт. Знам ти другия ник с който ми нацвъка единиците и ти го върнах. И последно"изчадие" ще викаш на майка си, не използвай и не замесвай сайта в тъпите си комплексарски дискусии. Много го искаш това да ме изтрият, но само се набираш, като глист на буца пръст. Няма да ти се получи! Ще продължавам да превеждам. Спаркс, много добре знае дали съм качвал в сайта машинни преводи. Лек ден.

Posted by: damebra 13 May 2014, 09:06 AM

Цитат(stealth @ 12 May 2014, 06:00 PM) *
здравейте,
предполагам, че става въпрос за субтитрите на damebra - http://subsunacs.net/get.php?id=100307, та да споделя моето мнение.

факт е, че при качването не може да се разбере, какво е качеството на превода. а принципно е по-добре да има някакъв превод, бил той и с някакви забележки, отколкото да няма никакъв. в случая превод няма, има... ъъъм... преценете сами:

Код
39
00:03:11,441 --> 00:03:13,109
Yes, this is Lieutenant Ryan.

40
00:03:14,110 --> 00:03:16,196
Yes, sir, I did. I was wondering

41
00:03:16,279 --> 00:03:19,991
if you had a chance to forward my
report on the Saabir Khan Bridge

42
00:03:20,075 --> 00:03:21,993
to anyone in intel.

43
00:03:22,077 --> 00:03:25,622
Yes, sir, they are
the same findings I already reported.

44
00:03:25,705 --> 00:03:29,793
I just can't help noticing a correlation
between traffic patterns there

45
00:03:29,876 --> 00:03:31,044
and the region's other...

46
00:03:32,796 --> 00:03:34,673
Well, if they do respond,

47
00:03:34,756 --> 00:03:37,842
I would be happy to explain it to
whoever's in charge of regional...

48
00:03:38,510 --> 00:03:39,803
Sir?

49
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
Still no love from the C.O.?

50
00:03:43,264 --> 00:03:45,725
I don't get it. I'm just trying to help.
,,,
55
00:03:52,399 --> 00:03:55,402
Man, I still don't get
why you requested this detail.

56
00:03:55,485 --> 00:03:58,113
Big brain like yours, man, why aren't
you behind some desk somewhere?

57
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
You requested this?

58
00:03:59,656 --> 00:04:01,825
I just figured if I was gonna serve,
I should serve.

59
00:04:01,866 --> 00:04:04,619
Man, that's some patriotic
shit right there, you see that?

60
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
You're all right, Lieutenant.


и „субтитрите“:
Код
25
00:03:11,452 --> 00:03:15,455
Лейтенант Раян слуша.
Да, добре.

26
00:03:15,556 --> 00:03:17,423
Чудех се дали е подходящо да обсъдим

27
00:03:17,524 --> 00:03:22,057
предложението ми относно
подобряването на комфорта при пътуване.

28
00:03:22,158 --> 00:03:25,636
Да, сър. Просто казвам,
че това е само предложение.

29
00:03:25,737 --> 00:03:28,668
Добре е да го обсъдим,
защото би подобрило връзката между

30
00:03:28,769 --> 00:03:32,667
екипажа и пилота при отдалечените мисии.

31
00:03:32,768 --> 00:03:35,637
Идеята ми е по този начин
да се повиши отговорността

32
00:03:35,738 --> 00:03:38,676
на всеки един от екипажа...

33
00:03:38,777 --> 00:03:41,375
Сър...

34
00:03:41,476 --> 00:03:44,508
Изглежда не му дреме
за твоите предложения.

35
00:03:44,609 --> 00:03:48,427
Тогава да върви по дяволите.
,,,
37
00:03:52,626 --> 00:03:55,732
Висшестоящите никога не са се
интересували от детайлите.

38
00:03:55,833 --> 00:03:58,454
На никой не му дреме,
за условията, в които работим.

39
00:03:58,555 --> 00:03:59,923
Питал си за това?

40
00:04:00,024 --> 00:04:02,533
Когато постъпвах във флота мислех,
че наистина ще служа.

41
00:04:02,634 --> 00:04:07,225
Едва ли си мислил,
че всичко ще е такава порнография.


подобряване условията на пътуване... по този начин да се увеличи отговорноста на всеки от екипажа... WTF!?

това са „оправените“ субтитри, а на мой коментар отностно превода получих следният отговор:
наясно съм, че бан няма да помогне, критика към превода също - коментарите се обръщат на лични нападки и тролене.

все пак, моля, тези субтитри, а и други подобни, които реално не са превод, а подигравка с хората използващи сайта, да се премахват възможно най-бързо. мерси предварително.


Избирателен подбор! Казах Ви, че след сцената с хеликоптера няма забележки. Постнете нещо от там!

Posted by: vseizvestna 13 May 2014, 09:45 AM

Цитат(damebra @ 13 May 2014, 10:02 AM) *
Добър ден! Превода е правен по слух още преди 2 месеца, за хората за които превеждам. После, като излязоха английските суб от хеликоптера надолу всичко е перфектно. Не съм правил аз тази част, ако я бях бутнал щях да спестя многото приказки на всички. Всеизвестна, тебе няма да те коментирам много,
просто ставаш смешна със злобата си. Тези гнусни лъжи са лесно доказуеми. Крадеш ти! Първо 12 години в робство, сега и Джак Райън. Никъде в сайта не съм качвал машинни преводи, факт. Знам ти другия ник с който ми нацвъка единиците и ти го върнах. И последно"изчадие" ще викаш на майка си, не използвай и не замесвай сайта в тъпите си комплексарски дискусии. Много го искаш това да ме изтрият, но само се набираш, като глист на буца пръст. Няма да ти се получи! Ще продължавам да превеждам. Спаркс, много добре знае дали съм качвал в сайта машинни преводи. Лек ден.


Уважаеми, "12 години в робство" все още не съм го гледала, какво остава да го превеждам. За разлика от теб на мен не са ми нужни дузина фалшиви акаунти, с които да водя дискусии и да играя сценки с поддръжници. От толкова лъжи явно си взел да си мислиш, че са реалност. Злоба при мен няма, просто имам алергия към такива изчадия като теб, защото за теб не може да се каже, че си човек. За теб не може да се сложи определението "човешко същество" най-малкото защото ти липсва елементарен акъл и възпитание. Няма да споменавам, че дете на 5 години не използва такива обиди като теб. Намесваш майка ми? Само ще пожелая на цялата ти рода да са живи и здрави, че търпят такъв умствено изостанал като теб.

P.S. Продължавам да поддържам тезата си, че си адски жалък.

Posted by: E-Tle 13 May 2014, 10:01 AM

Ако мислите да прехвърляте дискусиите от коментарите към субтитрите в тази тема, относно неграмотни преводи, няма да се разберем. По-точно ще има еднозначно разбиране, защото другият няма да може да ми отговори. Ще има сърдити, но невинаги всички остават доволни.

Даниел, не гледам филми с твои преводи, разбирай ме както искаш. Нито мисля да давам оценки, нито нищо. Както се казва не преводачът дава оценка за превода си, а множеството от зрители. Вземи си поуки. Особено при преводи по слух, където "чорбата" става без застройка. В крайна сметка се излага този, който го е превел, но в случая и сайта за субтитри. Внимавай с преводите, също с волеизявленията, това са съветите ми към теб. smile.gif

Както беше казано, всеки е в правото си да качва преводите си на сайта, но също така да спазва правилата на сайта.

Posted by: damebra 13 May 2014, 11:20 AM

Jack Ryan Shadow Recruit - vseizvestna В процес на превод в сабз. Жалка работа! Ставаш за смях. Спарк, моля изтрийте това изчадие, както тя започна да ме обижда и да върви да си превежда в сабс. Двуличничка! Само онзи ден качих 6 превода! Ходи ги прегледай, дали са машинни!

Posted by: damebra 13 May 2014, 11:23 AM

Цитат(E-Tle @ 13 May 2014, 11:01 AM) *
Ако мислите да прехвърляте дискусиите от коментарите към субтитрите в тази тема, относно неграмотни преводи, няма да се разберем. По-точно ще има еднозначно разбиране, защото другият няма да може да ми отговори. Ще има сърдити, но невинаги всички остават доволни.

Даниел, не гледам филми с твои преводи, разбирай ме както искаш. Нито мисля да давам оценки, нито нищо. Както се казва не преводачът дава оценка за превода си, а множеството от зрители. Вземи си поуки. Особено при преводи по слух, където "чорбата" става без застройка. В крайна сметка се излага този, който го е превел, но в случая и сайта за субтитри. Внимавай с преводите, също с волеизявленията, това са съветите ми към теб. smile.gif

Както беше казано, всеки е в правото си да качва преводите си на сайта, но също така да спазва правилата на сайта.

Факт - за преводите по слух. Научих си урока. laugh1.gif
Правилата ги спазвам! Тази особа се заяжда със мен, без нищо да съм и писал от 2-3 месеца!!!

Posted by: knife 13 May 2014, 11:31 AM

Нема такъв цирк blink.gif

Posted by: 0ld SCho0l 13 May 2014, 11:57 AM

Темата е за сигнали, критики и препоръки към отбора. Нито damebra, нито vseizvestna са членове на отбора към настоящия момент. Ако имат сметки за разчистване, тук не е мястото!

Posted by: Spark 13 May 2014, 01:56 PM

И двамата (знаете кои) имате една седмица почивка.

Posted by: postaliona 19 Jun 2014, 02:04 PM

Здарвейте, Юнаци/юначки!
Искам да Ви помоля, ако ви е възможно да оправите таймингите на "Californication S04".
Говоря за целия сезон, досега.
Отскоро се пробвам да превеждам(и в това много не ме бива), а с тайминга съм кръгла 0.
Та, молбата ми е, ако някой от Екипа, има свободно време....
да направи корекции, а и на буквите, и там имам някои пропуски!
Благодаря ви за труда в/у всичко, което съм ползвал.... абе, за всичко.
Поздрави!


Един аматьор rock.gif

 californication_07x11_subsunacs.net_.rar ( 47.31К ) : 2
 

Posted by: Zmeyw 13 Nov 2016, 01:16 PM

Препоръка!

Във файла, прикачван към субтитрите - "Станете част от отбора INACS.txt", има правописна грешка във първата дума на първото изречение!
Добре ще е, ако някой я поправи, защото е много нелицеприятно, ако ме разбирате...

Posted by: Geronimo88 13 Nov 2016, 02:51 PM

Благодаря за препоръката.
Файлчето е поправено. За следващите преводи всичко ще е наред.

Posted by: Bad_Nick 16 Jan 2017, 07:22 PM

Здравейте, банда!
Знам, че не съм ви липсвал smile.gif

Гледам, че са се понасъбрали 6-7 филма и един сериал с бейзболна тематика. Така че ще изляза от пенсия и ще ги преведа. Какво да се прави - специфична материя е. И ТВ пространството се напълни с неграмотни преводи на подобни филми - дотолкова, че ми иде да си разбия телевизора на моменти. Бейзбол, американски футбол е това - не е "Пластелина на пръстените" smile.gif

Няма да се меся в отбора, нито ще участвам в избори за КЕ. Имам още права в тракерите, но и там няма да се занимавам.

Дерзайте!

Posted by: Phoenix 17 Jan 2017, 04:32 PM

За съжаление, Bad Nick, пенсия чак на 70. Така че дотогава само бачкане на свободна практика с право на неплатен годишен отпуск.
Общо взето и време няма, но все се намира за някой филм, който ти хареса и просто ти идва отвътре да го преведеш.

Успех с преводите. smile.gif

Posted by: Bad_Nick 9 Feb 2017, 03:35 PM

Пишете ми тук или на лично кой има права да качва в замундите и арена. Важно е.

Posted by: Geronimo88 9 Feb 2017, 07:12 PM

Цитат(Bad_Nick @ 9 Feb 2017, 03:35 PM) *
Пишете ми тук или на лично кой има права да качва в замундите и арена. Важно е.


Аз имам право да качвам в замунда.нет

Posted by: ГоГаТа 23 Apr 2019, 12:41 PM

Привет юнаци! Всички в Унакс се мислите за голяма работа, особено момците от т.н. Унакс тийм. Голяма част от вас обаче не знаят елементарни правописни правила, като например: кога се пише И и кога Й. В множествено число думите НИКОГА не завършват на Й: идея → идеи; организация → организации; материя → материи;тролей → тролеи; свой → свои. Ако не вярвате на мен вижте тази https://gramatika-bg.com/pravopis/koga-pishem-pi6em-i-i-koga-j.html статия в Граматика БГ. Сега конкретно: E-tle виж си субтитрите на "Теория за големия взрив", там нееднократно си допуснал тази грешка. Друга обща грешка, макар и по-рядко срещана е грешното използване на о- и у-. тук няма да извеждам примери, направо ви давам този https://www.otlichnik.bg/%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0-%D0%B7%D0%B0-%D0%BE-%D0%B8-%D1%83/ линк. Надявам се малко да се стегнете и да изключите неграмотниците от редиците си или поне да ги ограмотите.


Аз примери тук не видях. Дано да не става въпрос за Й и Ѝ. Ако под примери имаш - виж си там из двестата епизода на сериала, упъти ме. С такъв език ми говориш, все едно ти дължа нещо или аз се бъркам. - E-Tle