![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Guest_sirscoti_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Здравейте (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Понеже съм почитател не само на качествените сценарий, но и на висококачествената картина си купих HD TV и сега се наслаждавам на филмите с това наистина невероятно качество, но проблема е че не всички любими филми ги има по торентите с HD-качество и съответно не са правени субтитри за такава версия на филмите........... Въпроса ми е как най-правилно мога да "преработя" субтитри правени от вас за Divx например, за да съвпадне с HD или x264? Предполагам, че с SubWorkshop се прави, но им али някой от вас идея или опит как точно да го направя? |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
THE MAN OF STEEL Група: Глобални Модератори Коментари: 174 Регистриран: 2-January 07 Град: SMALLVILLE Потребител No.: 69379 ![]() |
Здравейте (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Понеже съм почитател не само на качествените сценарий, но и на висококачествената картина си купих HD TV и сега се наслаждавам на филмите с това наистина невероятно качество, но проблема е че не всички любими филми ги има по торентите с HD-качество и съответно не са правени субтитри за такава версия на филмите........... Въпроса ми е как най-правилно мога да "преработя" субтитри правени от вас за Divx например, за да съвпадне с HD или x264? Предполагам, че с SubWorkshop се прави, но им али някой от вас идея или опит как точно да го направя? Ами да, с Workshop-а, по същия начин както се нагласят субтитри за други релийзи при обикновените филми. |
|
|
Guest_LorD DemoniC_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
Здравейте (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Понеже съм почитател не само на качествените сценарий, но и на висококачествената картина си купих HD TV и сега се наслаждавам на филмите с това наистина невероятно качество, но проблема е че не всички любими филми ги има по торентите с HD-качество и съответно не са правени субтитри за такава версия на филмите........... Въпроса ми е как най-правилно мога да "преработя" субтитри правени от вас за Divx например, за да съвпадне с HD или x264? Предполагам, че с SubWorkshop се прави, но им али някой от вас идея или опит как точно да го направя? Вариант 1: Взимаш готовите български букви за Divx ... намираш си букви на какъвто и да е език HD или х264 за тайминг и заменяш репликите от чуждите букви с български. С какъвто и да е текстов редактор Вариант 2: Отваряш Divx буквите с текстов редактор, после отваряш HD или x264 (Със Subtitle Workshop) чужди букви за тайминг и копираш реплика по реплика като същевременно гледаш превюто на филма и гледаш дали съвпадат напълно. Защото ще има моменти в които ще трябва да удължаваш някоя реплика и да намаляваш друга. Вариант 3: Взимаш Divx буквите отваряш ги с Subtitle Workshop и гласиш тайминга на всяка реплика да съвпадне с говора (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Успех Едит: Има и вариант 4, но не ми се обяснява как сам да си направиш тайминга (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Guest_sirscoti_* |
![]()
Коментар
#4
|
Guests ![]() |
Здравейте (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Понеже съм почитател не само на качествените сценарий, но и на висококачествената картина си купих HD TV и сега се наслаждавам на филмите с това наистина невероятно качество, но проблема е че не всички любими филми ги има по торентите с HD-качество и съответно не са правени субтитри за такава версия на филмите........... Въпроса ми е как най-правилно мога да "преработя" субтитри правени от вас за Divx например, за да съвпадне с HD или x264? Предполагам, че с SubWorkshop се прави, но им али някой от вас идея или опит как точно да го направя? Вариант 1: Взимаш готовите български букви за Divx ... намираш си букви на какъвто и да е език HD или х264 за тайминг и заменяш репликите от чуждите букви с български. С какъвто и да е текстов редактор Вариант 2: Отваряш Divx буквите с текстов редактор, после отваряш HD или x264 (Със Subtitle Workshop) чужди букви за тайминг и копираш реплика по реплика като същевременно гледаш превюто на филма и гледаш дали съвпадат напълно. Защото ще има моменти в които ще трябва да удължаваш някоя реплика и да намаляваш друга. Вариант 3: Взимаш Divx буквите отваряш ги с Subtitle Workshop и гласиш тайминга на всяка реплика да съвпадне с говора (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Успех Едит: Има и вариант 4, но не ми се обяснява как сам да си направиш тайминга (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) ок, това и аз го понаучих за 1-2 часа с SubWorkshop-а, но трябва ли да нагласям и FPS-то?...... |
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 180 Регистриран: 7-April 04 Град: Discworld Потребител No.: 202 ![]() |
Вариант ... - Отваряш субтитрите заедно с филма със SubtitleWorkshop,
отиваш там където казват първата реплика, маркираш първият субтитър и натискаш бутон 1 (на снимката). След това намираш къде казват последната, маркираш субтитъра и натискаш бутон 2 (на сн.). В много случаи (ако например филмът е dvd rip) това е достатъчно, за да се нагласи тайминга както трябва. Но е възможно на места да има разлика от някоя секунда (което със сигурност ще стане ако напасваш сериал на който са му махани рекламите). В такъв случай аз хващам репликата от която започва разминаването (примерно 10), маркирам до реплика 50, натискам ctrl+d(където е маркирано "For selected subtitles") и задавам с колко трябва да се премести. След това отивам на реплика 50 и проверявам дали тя съвпада добре. Ако е наред, хващам следващите 50 реплики и повтарям процедурата с ctrl+d. Когато последната от маркираните реплики на съвпада точно се връщам назад, проверявам къде започва разликата и нагласям репликите. (IMG:http://subs.sab.bz/forum/uploads/images/SWWW.jpg) edit:Фреймовете си ги засича от видео файла. |
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 20 June 2025 - 02:35 PM |