| tosho_cool: Браво,ама пиши едно инфо някъде,че ще го превеждаш. |
| Jimmy: е..ами бях го метнал преди празниците...и понеже не видях тема го довърших! а и бях доста напред с превода. (17.04.2012г. 23:01) |
| tosho_cool: |
| JJD: Като не си видял тема, да беше пуснал такава. Отнема минута. (18.04.2012г. 08:23) |
| Morskiq: Другия път си търси друг редактор! Къси времена(при наличие на свободно място), ненужни интервали, презастъпвания, нямат пускан IDI Spell Checker. (19.04.2012г. 18:42) |
| Raikonen07: Сори, той не е качил моите. Объркал е (19.04.2012г. 21:19) |
| Morskiq: И на мен ми се случи със Semiramida, но я бях предупредил да не ми пише името никъде |
| Skiof: Ха, не знаех, че мъжете се омъжват (0:43:02). Друже, добре си се заел с превода, ама доста грешки има. |
| Jimmy: Skiof: Първо - да, конкретната дума е грешна. Но нека веднага ти кажа, че и мъжете могат да се омъжват - ако разбираш какво имам предвид. Второ - не съм ти друже. И трето - не си ти човека, който ще ми става коректор на грешките - като не харесват субтитрите - не гледай филма с тях, а си направи свои безгрешни. (04.07.2012г. 12:17) |
| veskoka: Слаб превод пълен с грешки и то при елементарни за превод неща. Излъгах се да изгледам филма с този "превод" и разбира се, не ми хареса. Сигурен съм, че за това най-вече допринесе "майсторският" превод. Явно "преводачът" е бил толкова самоуверен в знанията си, че не си е направил труда да отвори речник за справка, иначе нямаше да допусне такива абсурдни "преводи". Ето някои примери от първите двайсетина реплики във филма: All I want is your friendship. = Пазете винаги приятелството ни.; As long as they are under my roof = Докато се чувствам ; But the sword cuts both ways. = Но всеки нож има две остриета. ; You will think he had won. = Хм. Мислите ли, че той ще спечели? Браво, JimmyBG28, ти успя успешно да съсипеш този филм за българските зрители. Някой ден ще попаднеш на майстор като теб и ще ти се изясни защо не се прави така. (31.05.2013г. 11:05) |
